The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

  • Upload
    akimel

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    1/16

     JBL 126, no. 3  (2007): 579593

    The Syntax  of  έν  Χριστώ

    in  1 Thessalonians 4:16

    DAVID  KONSTAN

    [email protected] 

    Brown University, Providence, RI 02912

    ILARIA   [email protected] 

    Catholic University  of  Milan, 20123 Milan, Italy

    In 1 Thess 4:16 we read: δτι  αυτός  ό  κύριος  έν  κελεύσµατι,  έν  φωνή

    αρχαγγέλου  και έν  σάλπιγγι θεοϋ, καταβήσεται  απ   ούρανοϋ, και οι

    νεκροί  έν Χριστώ  άναστήσονται πρώτον,  κτλ. The translation in the RSVruns: "For the Lord himself  will descend from heaven with a cry  of  command, with

    the archangel's call, and with the sound of  the trumpet of  God. And the dead in

    Christ will risefirst," etc.1 Our concern in this article is with the final clause: "And

    the dead in Christ will rise." Does the Greek  mean, "those who are dead in Christ

     will rise," as many have taken it, including Jerome in the Latin Vulgate: mortui  qui

    in Christo sunt resurgent! 2  Or is it preferable to take it as meaning, "the dead will

     We wish to express our warm thanks  to Frederick   Brenk, Donald Russell, and Stanley

    Stowers for  their comments on an earlier draft of  this paper, and for  their  generous encour-agement; we are grateful also to two anonymous referees for  JBL and to James C. VanderKam.

    1 Cf. the translation in Karl Staab and Norbert Brox, Cartas a los Tesalonicenses, cartas de la

    cautividad y cartas pastorales (Spanish trans, by  Florencio Galindo; Barcelona: Herder, 1974), 50:

    "... y  los muertos en Cristo resucitarán primero." Staab comments: "El estar en Cristo, que paraPablo constituye el ser mismo de la existencia cristiana, no sufre menoscabo alguno por la muerte

    corporal" (pp. 57-58). More tendentious is the version of Ortensio da Spinetoli, in Le lettere di San

    Paolo (4th ed.; Milan: Edizioni Paoline, 1988), 75: "e i morti che sono in Cristo risorgeranno per

    primi."2 See James Everett Frame, A Critical  and  Exegetical Commentary on the Epistles of  St. Pa

    to the Thessalonians (ICC; Edinburgh: T&T Clark 1912; repr 1946) 175: "First the resurrection

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    2/16

    580  Journal of Biblical Literature 126, no. 3 (2007)

    rise in Christ"?3 The choice between the two versions is of considerable importance.

    On the first interpretation, only those who have died in Christ will be resurrected,

    whereas the second can be taken to signify that all the dead will be resurrected in

    Christ4—the necessary premise for the thesis of universal salvation or apocatastasis

    defended by Origen and other patristic writers, including Gregory of  Nyssa.5 In

    Neukirchener Verlag, 1986), 201: in 1 Thess 4:16 "die Möglichkeit und Wirklichkeit der Aufer

    stehung ist für Paulus selbstverständliche Gegebenheit. Sie wird aber betont auf die Toten   cin

    Christus' beschränkt. Die Näherbestimmung wird auf eine geprägte urchristliche Redeweise

    zurückgehen, die die Toten als solche ausweist, die zu Christus gehören." In n. 289, Holtz compares

    1 Cor 15:8; Rev 4:13; and Eph 4:1,  ό δέσµιος έν κυρίω, but the  parallels are not exact (see below). See P. Siber, Christus  leben: Eine Studie zur  paulinischen Auferstehungshoffnung  (ATANT

    61; Zurich: Theologischer  Verlag, 1971), 57 n. 162.3 Hung Sik  Choi analyzes and classifies the various usages of  έν Χριστώ in Paul ("ΠΙΣΤΙΣ

    in Galatians  5:56: Neglected Evidence for the Faithfulness of  Christ," JBL 124 [2005]: 46790, esp.

    488 n. 104), noting  that in Pauls authentic  letters this  phrase always refers  to the  redemptive

    sphere, indicating God's saving activity: justification  in Christ, reconciliation in Christ, resurrec-

    tion in  Christ, election, blessing, sanctification,  forgiving, access to Good, knowledge, life,  free-

    dom, righteousness, sonship, grace, love, all in Christ. This  is in  line with the  interpretation  of

    1 Thess 4:16 as referring to resurrection in  Christ.4

     Stanley Stowers points out that, in this letter, Paul is consoling the Thessalonians becausesome of   them  have  died  and  Christ  has not yet  returned.  Hence, he explains that, at the

    resurrection, the living Thessalonians  will be  rejoined  by the  dead,  and so Paul focuses not on

    resurrection in general but rather on the problem at hand. His argument is this: all who have died

    in Christ will be  saved; therefore, you will be  saved, since you all died in Christ. The focus is not

    on the distinction between those who did and those who did not die in Christ, but on the salvation

    of the entire Thessalonian  community. Now, Paul could equally well have  consoled the Thessa-

    lonians by   arguing that all who have died will rise in  Christ; hence they too will rise in  Christ

    using a general  eschatological statement to address a specific  case. This is rhetorically forceful:  if

    all  who  have died will rise in Christ, then certainly  you Thessalonians—good  Christians that you

    are—will do so as well. It does not seem to us that the question of  which argument Paul chose to

    present can be decided on the basis of the context alone, although the context is certainly relevant.

    This  is why we  have  elected to focus on the syntax of the  phrase, with a view   to determining

     whether  it  favors  one  reading  over  another.  Needless to say, any conclusion  drawn  must  be

    compatible with both the text and the context.5 See, e.g., Ilaria Ramelli, "Nota sulla continuità della dottrina dell apocatastasi in Gregorio

    di Nissa: dal De Anima et Resurrectione all'In Illudi Tunc et Ipse Filius? Archaeus 10 (2006): 105-45; eadem, "Allegoria ed escatologia: Fuso della retorica nel De anima et resurrectione di Gregoriodi Nissa e il suo rapporto con la tradizione filosofica classica e la dottrina cristiana," in Approches

     de la Troisième Sophistique: Hommages à Jacques Schamp (ed. E. Amato; Brussels: Latomus, 2006),193-220; eadem, "Christian Soteriology and Christian Platonism: Origen, Gregory of Nyssa and

    the Biblical and Philosophical Basis of the Doctrine of Apokatastasis," paper delivered at the

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    3/16

    Konstan and  Rametti:  1 Thessalonians  4:16 581

    this article, however, we set aside the theological arguments6  and concentrate

    simply on the point of grammar: does the prepositional phrase έν  Χριστώ modify

    oí   νεκροί, or does it go more naturally  with άναστήσονται? For all the potential

    significance of the answer to this question, it appears that no one so far has

    investigated Paul's usage with respect to this specific construction.7

     We have examined all the occurrences of  έν Χριστώ and έν τω Χριστώ in

    the NT, numbering eightyfour in all. The expressions are not found in the Gospels

    or Acts, but occur almost exclusively in and throughout the Pauline corpus: in

    Romans, 1 and 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Philemon,

    Filius...' (ICor 15,2728): Gregory of  Nyssa's Exegesis, Some Derivations from Origen, and EarlyPatristic Interpretations Related to Origen's" (seminar paper at the 15th International Conference

    on Patristic Studies, Oxford  611  August  2007, forthcoming); eadem, Apocatastasi   (Milan: Vita e

    Pensiero, forthcoming),  with  rich documentation.6 Theological arguments concerning the passage assume two forms: first, whether all are to

     be resurrected in Christ, or only those who "have  died  in Christ" (see notes below); second,

    determining the meaning of έν Χρισ τώ. We do not enter into the latter question here; for

    discussion, see Troels EngbergPedersen, "Stoicism in the Apostle Paul: A Philosophical Reading,"

    in Stoicism: Traditions and Transformations  (ed. Steven K. Strange and Jack Zupko; Cambridge:

    Cambridge University  Press, 2004), 5275, esp. 6367.  EngbergPedersen states that being "in

    Christ" may  mean, according to Paul, "a direct bodily  participation, in a manner that was probablyto be taken to be quite literally, where we would speak of metaphor." Stanley K. Stowers ("What

    Is  Pauline Participation in Christ?" in Redefining FirstCentury  Jewish and Christian Identities:

    Essays in Honor of  Edward P.  Sanders  [ed. Fabian Udoh, Gregory Tatum, and Susanna Heschel;

    Notre Dame, IN: University of  Notre Dame Press, forthcoming], with bibliography),  Alexander

    J. M. Wedderburn ("Some Observations on Paul's Use of the Phrases 'In Christ' and 'With Christ?'

    /SNT25  [1985]: 8397), Brenda B.  Colijn ("Paul's Use of the 'In Christ' Formula," ΑΓ/23  [1991]:

    926), and Lars Hartman (Into the Name of   the  Lord  Jesus: Baptism in the Early Church [Edin-

     burgh: T&T Clark,  1997], 3750) all tend to interpret έν Χριστώ in Paul in a baptismal sense.7 On the Pauline credentials of the Letters to the Thessalonians (the second is commonly

    considered deuteroPauline), see Bonnie Thurston, Reading  Colossians, Ephesians, and 2 Thessa-

    lonians: A  Literary   and Theological Commentary   (Reading the New Testament; New   York:

    Crossroad,  1995); Earl J. Richard,  First and Second Thessalonians   (SP 11; Collegeville, MN:

    Liturgical  Press, 1995); Abraham Smith, Comfort One Another: Reconstructing the Rhetoric and

     Audience of  I  Thessalonians  (Literary Currents in Biblical Interpretation; Louisville: Westminster

    John Knox,  1995);  Beverly Roberts Gaventa, First and Second Thessalonians   (Interpretation;

    Louisville: John Knox,  1998); Steve Walton, Leadership and Lifestyle: The Portrait   of  Paul  in the

    Miletus  Speech and  1 Thessalonians  (SNTSMS 108; Cambridge/New  York: Cambridge University

    Press, 2000); Gene L. Green, The Letter  to the Thessalonians  (Pillar New Testament Commentary;

    Grand Rapids: Eerdmans, 2002); Colin R. Nicholl, From Hope to Despair  in Thessalonica: Situating

    1 and 2 Thessalonians  (SNTSMS 126; Cambridge/New  York: Cambridge University  Press, 2004).

    L. Michael White argues that this is the earliest of  Paul's letters (From Jesus  to Christianity: How

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    4/16

    582  Journal  of  Biblical Literature 126, no. 3 (2007)

    Colossians, 1 and 2 Timothy, and  1 and 2 Thessalonians,8 to which we may addthree instances in 1 Peter. In our view, the majority of occurrences favor—and noneis incompatible with—taking the phrase in  1 Thess 4:16 with the following verb,that is, that the dead will rise in Christ. This is, indeed, the normal construction

     with a prepositional phrase preceding a verb. As it happens, there are two examplesin the following verse (4:17): έπειτα  ηµείς  οι ζώντες  oi  περιλειπόµενοι αµασυν   αυτοϊς άρπαγησόµεθα   έν νεφέλαις  εις  άπάντησιν  τοϋ  κυρίου  ειςαέρα* και ούτως πάντοτε  συν κυρίω έσόµεθα,  where the RSV  renders: "then

     we who are alive, who are left, shall  be caught  up together  with them in the cloudsto meet the Lord in the air; and so we shall  always be with the Lord 1 (the translationsthat follow are based on the RSV, sometimes modified for greater literalness). The

     balanced clauses perhaps support taking έν Χριστώ with the verb as well.To be sure, the phrase έν Χριστώ modifies a preceding substantive, and more

    particularly the subject of the sentence, in letters that are attributed with certaintyto Paul, but in these cases the article is invariably  repeated before the phrase, forexample, Rom 3:24: δια της άπολυτρώσεως της έν Χριστώ; 8:39: της αγάπηςτοϋ  Ίησοΰ  της έν Χριστώ; 1 Cor 1:4: έπί τη χάριτι  τοϋ θεοϋ τη δοθείση

    8 Wayne Α.  Meeks  and John T. Fitzgerald place 1 Thessalonians among "The Undoubted

    Letters of  St. Paul" and 2 Thessalonians among "The Works of the Pauline School" (The Writingsof  St   Paul: A Norton  Critical  Edition [2nd ed.; New  York: Norton, 2007], 39,1015). Abraham

    J. Malherbe considers both letters authentically Pauline (The Letters  to the Thessalonians: A New

    Translation with Introduction and Commentary   [AB 32B; New  York: Doubleday, 2000])  ; the first,

     written by Paul four  months after he left Thessalonica, is "essentially a pastoral letter" (p. 78).

    Malherbe makes good use of patristic interpretations of the letter to show its paraenetic intent

    (p. 86), looking especially, in respect to the passage under discussion, to John Chrysostom, who

    understands the passage as referring to all the dead; see Wendy  Mayer and Pauline Allen, John

    Chrysostom (Early Church Fathers; London: Routledge, 2000), 4152. For 1 Thessalonians as a

    consolatory  letter, see Matthias Konradt,  Gericht und Gemeinde: Eine Studie zur Bedeutung und

    Funktion von Gerichtsaussagen im Rahmen der Paulinischen Ekklesiologie und Ethik im 1 Thess

    und  1 Kor  (BZNW  117; Berlin/New  York: de Gruyter, 2003); Konradt defines  1 Thessalonians as

    2iparakletischerBrief(p.  38) and reads it in tandem with 1 Corinthians on the issue of resurrection

    and eschatology  (see esp. p. 181). On Pauls complex eschatology, see also N. T. Wright, Paul: In

    Fresh Perspective (Minneapolis: Fortress, 2005), part 1, ch. 3: "Messiah and Apocalyptic"; and Joost

    Holleman, Resurrection and  Parousia: A  TraditioHistorical  Study of  Pauls  Eschatology in 1 Corin-

    thians  15  (NovTSup 84; Leiden: Brill, 1996), who argues for a threephase process in  1 Cor 15:20

    23, beginning  with Jesus' resurrection and concluding with his parousia (Holleman also notes the

    different perspectives Paul adopts in his various letters). See also Joseph Plevnik, "The Taking Up

    of the Faithful and the Resurrection of the Dead in 1 Thess 4:1318," CBQ  46  (1984): 27483;

    Ben F. Meyer, "Did Paul's View  of the Resurrection of the Dead Undergo Development?" TS  47

    (1986): 36387; idem, "Paul and the Resurrection of the Dead," TS  48 (1987): 15758. Richard N.

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    5/16

    Konstan and  Rametti: 1 Thessalonians  4:16 583

    υµϊν  έν Χριστώ; 1 Cor 4:17: τάς οδούς µου τας έν Χριστώ; Gal 1:22: ταΐς

    έκκλησίαις  της  Ιουδαίας ταΐς  έν Χριστώ; 1  Tim 1:14: µετά  πίστεως και

    αγάπης της έν Χριστώ (cf. 2 Tim  1:13: έν πίστει  και αγάπη τη έν Χριστώ);

    3:13: έν  πίστει  τη έν Χριστώ; 2 Tim 1:1: ζωής της έν Χριστώ; 2:1: έν τηχάριτι  τη έν Χριστώ; 2:10: σωτηρίας τύχωσιν  της έν Χριστώ; 3:15: διαπίστεως της έν Χριστώ.9 Analogous to this use is that of the article alone with

    the prepositional phrase  (as in the classical construction oi  περί, etc.) in Rom 8:1

    ουδέν  άρα νυν κατάκριµα  τοις έν Χριστώ, which is equivalent in sense to

    τοις  ουσι έν Χριστώ; the two constructions are combined in Phil 1:1: πασιν

    τοις άγίοις έν Χριστώ Ίησοϋ τοις ουσιν  έν Φιλίπποις. Of  course, one cannot

    repeat the article where it does not occur and is not even implicit, as in the case of

    an indefinite noun, for example, Rom 6:23: το χάρισµα του Θεοΰ ζωή αιώνιοςέν Χριστώ, "the gift of God is life αιώνιος10 in Christ," where ζωή in the predicate

    position does not take the article. The absence of a following  verb  leaves the

    attribution of έν Χριστώ unambiguous; cf. 2 Cor 12:2:  οϊδα άνθρωπον  έν

    Χριστώ . . .  άρπαγέντα, "I know  a man who was caught up in Christ to the third

    heaven."11

    In some cases, there is an understood form of  the verb "to be" that attaches theformula έν Χριστώ to the subject, for example, 2 Cor 5:17: εϊ τις έν Χριστώ,

    καινή κτίσις ("if anyone is  in Christ, he is a new creation"); Phil 2:1: εϊ τις ουν

    παράκλησις έν Χριστώ, "if  there is  any encouragement in Christ"; 1 Cor 16:24:

    ή αγάπη µου µετά πάντων  υµών έν Χριστώ, "my love be [oris] in Christ with

    you all." In other cases, the expression "is X in Christ" is used predicatively, for

    example, 1 Cor 4:10: ηµείς µωροί δια Χριστόν,  ύµεις  δε  φρόνιµοι  έν

    Χριστώ, "we are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ"; Eph 3:21: αότώ

    9 Malherbe notes the absence of the repeated article, but he nevertheless does not associate

    the phrase with the following verb: "'the dead in Christ' describes the dead in their relation to

    Christ (cf. 1 Cor 15:23) and does not refer to an immediate state in which they found themselves,

    as though the text read hoi  nekroi  hoi en Khristoi, the dead who are in Christ. The phrase is equiv-

    alent to 'those who have fallen asleep in Christ* (1 Cor 15:18) and 'the dead who die in the Lord'

    (Rev  14:13). Death does not sever their relation with Christ (cf. Rom 8:3139). Nor is it in con-

    ception the same as the 'first resurrection* of the souls of the martyrs of Rev  20: 45 . . . Paul's

    interest is in Christians, and speculation in the fate of  nonChristians is misplaced. Paul is offer-

    ing encouragement, not a comprehensive eschatological treatise" (Letters  to the Thessalonians,

    275). So too, Ernest Best notes the difference between our passage and the expression, οι  νεκροί

    έν  Χριστώ (A Commentary on the First and  Second  Epistles to the Thessalonians  [HNTC; New

     York: Harper & Row, 1972], 197).1 0 For the meanings of  αιώνιος  as different from  άΐδιος,  see Ilaria Ramelli and David

    Konstan Termsfor Eternity: Aiônios and aïdios in Classical and Christian Texts (Piscataway NJ:

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    6/16

    584  Journal  of Biblical Literature 126, no. 3 (2007)

    ή δόξα έν τη εκκλησία και έν Χριστώ, "to him  be the glory in the church and

    in Christ"; Col 1:2: τοις έν Κολοσσούς  άγίοις  και πιστοίς  άδελφοΐς,  έν

    Χριστώ  χάρις ύµίν  και ειρήνη άπο θεοΰ  πατρός ηµών, "to the saints and

    faithful  brethren at Colossae: Grace be to you in Christ and peace from God ourfather";12  1 Thess 5:18: τοϋτο γαρ θέληµα θεοϋ έν Χριστώ, "this is the will of

    God in Christ."

    Sometimes the expression έν Χριστώ modifies  a substantive or adjective that

    has verbal force, for example, in connection with terms for belief: Gal 3:26: πάντες

    γαρ υίοι θεοϋ έστε δια της πίστεως έν Χριστώ Ίησοϋ  ("for you are all sons

    of God  through  faith in Christ Jesus"), where the phrase perhaps depends  onπίστις,

    13 which is construed  like the verb πιστεύω;  but έν Χριστώ is perhaps

    more  likely   to be predicative and to depend  on the verb  έστέ: thus, the RSVrenders: "for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith".14  Another

    1 2 The parallelism between grace in Christ and peace from God favors this interpretation

    over that of the RSV: "to the saints and faithful brethren  who are in Christ at Colossae: Grace to

    you and peace from God our Father." Cf. also 1 Thess 1:1: Εύχαριστοϋµεν  τω θεω  πάντοτε

    περί  πάντων  υµών; and 2 Thess 1:12.1 3

     Choi argues forcefully, and perhaps rightly, that in Paul πίστις Χρίστου means "Christ's

    faithfulness" rather than "faith in Christ"; he provides an extensive review  of  previous scholarship

    ("ΠΙΣΤΙΣ in Galatians 5:56"). In particular, he interprets Gal 3:26 δια της πίστεως έν ΧριστώΊησοϋ  not as "You are children of God through faith in Christ," but "you are children of God in

    Christ, through faith," that is, Christ's faithfulness  (p. 477). But while the genitive "of Christ" may

     be objective ("faith in Christ") or subjective ("Christ's faith"), the phrase  πίστις  έν Χριστώ

    appears to signify rather "faith in Christ." We offer a few illustrations: Sophocles, Trachiniae 588:

    αλλ'  εϊ τις εστί  πίστις  έν  τοις  δρωµένοις; Polybius 7.14.2; 18.35.3: την  πίστιν  έν τούτω

    τω  µέρει  διαφυλάττειν; Diodorus Siculus 1.79.2 (= Hecataeus of  Abdera  frag. 25 FGH): την

    ολην  πίστιν έν τη καλοκαγαθία  ποιήσας, "having placed his entire trust in nobility" (though

    the verb ποιήσας  may govern the preposition); Philo Judaeus, De cherubim 85: πίστιν  έν ού

    θνητών  έορταΐς; Plutarch, Praecepta gerendae reipublicae 805B: πίστις  έν  συνηγορία; Origen,

    Contra Celsum 1.62 πίστει  έν  σοφία  ανθρώπων  και ούκ έν  δυνάµει  θεοΰ; and Paul's own

    example in Rom 3:25:  δια της πίστεως έν τω  αύτοΰ  αϊµατι.  Pistis   in the nonChristian

    authors generally means "trust" rather than "faith" in the Christian sense, but the syntactic

    structure is the same, unless "faith in Christ" bears the special sense of  "the faith that is in Christ."

     We do not reject this interpretation out of hand, but simply note that, if it is correct, it does not

    affect our argument concerning 1 Thess 4:16. See also Ilaria Ramelli, "Alcune osservazioni su

    credere," Maia  n.s. 51  (2000):  6783; Studi su Fides   (pref. by Sabino Perea Yébenes; Graeco-

    Romanae Religionis Electa Collectio 11; Madrid: Signifer Libros,  2002).  We note in this

    connection that a good number of important testimonia read δια  της πίστεως Ίησοϋ Χρίστου

    instead of  δια  της πίσ τεως έν Χριστώ Ίησοϋ; the former include Mss 1739,917,206s, the Syriac version called Peshitta, Ephraem the Syrian, the Sahidic Coptic version, and even the third

    century papyrus p46

    which reads πίστεως Χρίστου Ίησοϋ (cf the critical apparatus in Andreas

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    7/16

    Konstan and  Rametti: 1 Thessalonians  4:16 585

    ambiguous instance is Eph 1:1: Παύλος  . . . τοις άγίοις τοίς ουσιν  [έν Έφέσω]

    και  πιστοΐς έν Χριστώ  Ίησοϋ;  if "in Ephesus" is deleted, in accord with

    important  manuscripts and witnesses, the case for the predicative use is still

    stronger; so the RSV: "to the saints who are also faithful  in Christ Jesus." Again, inEph 3:6: είναι τα έθνη . . . συµµέτοχα της επαγγελίας έν Χριστώ, "partakers

    of the promise in Christ" = "who partake of...," unless we take the final phrase to

    depend on the verb "to be."

    Dependency on the verbal noun is more likely  in Col 1:4, άκούσαντες την

    πίστιν υµών έν Χριστώ, "we have heard of  your faith in Christ." Romans 16:3,

    910  is  perhaps  analogous: Άσπάσασθε  Πρίσκαν  και Άκύλαν, τους

    συνεργούς µου έν Χριστώ . . .  άσπάσασθε  Οόρβανον τον συνεργον ηµών

    έν Χριστώ . . .  άσπάσασθε Άπελλην, τον δόκιµον έν Χριστώ, "Greet Priscaand Aquila, my fellow  workers in Christ... greet Urbanus, our fellow   worker in

    Christ . . . ; greet Apelles, who is approved  in Christ": the sense is, "who has

    collaborated with me in Christ, who has been approved in Christ,"15 although it is

    possible to understand οντά with συνεργόν  and  δόκιµον, or even to take the

    phrase with the verb άσπάσασθε: "Greet in Christ...,"  etc. (see below). Cf. Phlm

    23: ασπάζεται  σε  Έπαφρας  ό  συναίχµαλωτός  µου έν Χριστώ; 1  Cor 3:1:

    ούκ  ήδυνήθην λαλησαι  υµίν  ως  πνευµατικοίς,  άλλ' ως  σαρκίνοις,  ωςνηπίοις  έν Χριστώ, where again it may be possible to take έν Χριστώ—even

    though it appears at the end of  the clause—directly  with the preceding  verb.16 As

    Franciscan Printing Press, 2005), 351: "forse è meglio qui unire έν Χριστώ Ίησοϋ con έστε ed

    esprimere un senso pregnante: 'siamo figli di Dio "per mezzo di Cristo" e soppratutto "in unione

    a Cristo Gesù."'" Buscemi has a good discussion of the textual variants here, some of which give

    the genitive Χρίστου  Ίησοϋ. Contra Joseph B. Lightfoot, Saint Pauls Epistle to the Galatians

    (10th ed.; London: MacMillan, 1890), 149, ad έν Χρι στώ Ίησοϋ: "The context shows that these

     words must be separated from δια της πίστεως. They are thrown to the end of the sentence so

    as  to form in a manner a distinct proposition, on which the Apostle enlarges in the following

     verses: 'You are sons by your union with, your  existence in Christ Jesus'" Cf. Hans Dieter Betz,

    Galatians: A Commentary on Pauls Letter to the Churches in Galatia (Hermeneia; Minneapolis:

    Fortress, 1979), 186: "Two formulas state the conditions for this adoption: 'through  [the] faith* (δια

    της πίστεως) and through incorporation in the 'body of Christ,' i.e. 'in Christ Jesus."' These latter

    interpretations seem tendentious, at least in light of the apparent structure of the  sentence. See,

    most recently, Michael E Hull, Baptism on Account of the Dead   (1 Cor  15:29): An Act of Faith in

    the Resurrection (SBL  Academia Biblica 22; Atlanta: Society  of Biblical Literature, 2005), 24447,

    for discussion of this passage in connection with baptism.1 5

     Cf. C. E. B. Cranfield, A  Critical  and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans(ICC; Edinburgh: T&T Clark, 1979), 785: "έν Χριστώ Ίησοϋ  clearly serves to indicate that it is

    in relation to Christ and in the work of the gospel rather than in any other sphere or matter that

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    8/16

    586  Journal  of Biblical  Literature 126, no. 3 (2007)

     we shall see, this phrase often occurs at the end of  a colon but nevertheless depends

    on the main verb even when the latter comes much earlier in the sentence. We

    stress, however, that the construction of the phrase with verbal nouns or adjectives

    is rare and limited to a few  words. Had Paul written oi  αποθανόντες  έν Χριστώάναστήσονται  instead of  οι νεκροί έν Χριστώ  άναστήσονται, the case would

    have been rather less ambiguous, although even so, to be perfectly   clear, he would

    have to have said οι  αποθανόντες  oi έν Χριστώ  άναστήσονται  or οι έν

    Χριστώ  αποθανόντες άναστήσονται.17

    Indeed, in the great majority  of  cases, the phrase έν Χριστώ modifies the

    main verb or participial forms of the verb. In the simplest form, the verb is "to be,"

    for example, Rom 16:7: προ έµου γέγοναν έν Χριστώ; 1 Cor 1:30: ύµεις έστε

    έν  Χριστώ; Gal 3:14: ϊνα  εις τα έθνη ή ευλογία τοϋ 'Αβραάµ γένηται  ένΧριστώ; Gal 3:28:  ούκ ενι Ιουδαίος ουδέ Έλλην, ουκ ενι δούλος ουδέ

    ελεύθερος, ούκ έ'νι άρσεν και θήλυ· πάντες γαρ ύµεΐς εις έστε έν Χριστώ;

    1 Thess 2:14: µιµηταί  έγενήθητε, αδελφοί, τών εκκλησιών του θεοϋ τών

    ούσών  έν τη Ίδουδαία έν Χριστώ; Phil 2:5: τοϋτο φρονείτε  έν ύµιν  ö και

    έν  Χριστώ, supplying "is* or perhaps "you have"  (so RSV). We may compare the

    use with intransitive verbs, for example, 1 Cor 15:19: έν τη ζωη ταύτη έν Χριστώ

    ήλπικότες έσµέν, "we have hoped in Christ"; Phil 3:3: καυχώµενοι έν Χριστώ,

    "glorying in Christ"; Phil 1:26: το καύχηµα  υµών περισσεύη έν Χριστώ; Rom

    6:11: υµεις λογίζεσθε εαυτούς [είναι] νεκρούς µεν τη αµαρτία, ζώντας  δετω θεώ έν Χριστώ, " .. alive to God in Christ"; 2 Tim  3:12: oi θέλοντες ζην

    εύσεβώς  έν Χριστώ  Ίησοϋ  διωχθήσονται, "live in Christ Jesus"; Gal 5:6: έν

    γαρ  Χριστώ  Ίησοϋ  ούτε περιτοµή τι ισχύει ούτε άκροβυστία ("avail");

    Phil 3:14: διώκω εις το  βραβειον  της άνω κλήσεως τοϋ θεοϋ έν Χριστώ,

    "I press on... in Christ" (although it is possible to understand the final phrase as

    depending on κλήσεως, "the calling upon God in Christ," where the noun has a

     verbal  force). Analogous is the construction  with passive forms, as in Gal 2:17:

    ζητοϋντες  δικαιωθήναι  έν Χριστώ, "to be justified  in Christ."18

    spiritual Christians, but as still carnal and indeed infants. He may  be qualifying  this disparagingdescription by allowing that they are, at all events, "infants in Christ," that is, Christians, even ifraw  beginners; but if  the prepositional phrase in fact depends on νηπίοις the sense may be "infantsin respect to Christ," that is, practically ignorant of him.

    17 We are grateful to one of the anonymous reviewers for calling our attention to thisquestion.

    18

     So too 1  Cor 1:2: τη εκκλησία τοϋ θεοΰ τη ουση έν Κορίνθω, ήγιασµένοις ένΧριστώ,  "... sanctified in Christ"; Eph 2:10: αύτοΰ  γαρ έσµεν  ποίηµα,  κτισθέντες  ένΧριστώ; 2 Tim 1:9: κατά ιδίαν πρόθεσιν και χάριν την δοθεΐσαν ήµίν έν Χριστώ "

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    9/16

    Konstan and  Rametti: 1 Thessalonians  4:16 587

    Related to the preceding is the predicative use with "to be," as in Rom 12:5: εν

    σώµα έσµεν έν  Χριστώ; Phil 1:13: ώστε  τους δεσµούς µου φανερούς έν

    Χριστώ γενέσθαι; Eph 2:13: έν Χριστώ  Ίησοϋ ύµεις οι ποτέ οντες µακράν

    έγενήθητε εγγύς.  Similar to this, in turn, is the predicative use with other verbs,

    for example, "to have": Rom 15:17: έ'χω οδν καύχησιν έν Χριστώ, "I have pride

    in Christ" (contrast RSV: "in Christ Jesus, then, I have reason to be proud"); 1 Cor

    15:31: την ύµετέραν καύχησιν, ην εχω έν Χριστώ; Gal 2:4: την έλευθερίαν

    ηµών ην εχοµεν έν  Χριστώ  (RSV: "our  freedom which we  have in  Christ");

    Phlm 8: πολλήν έν  Χριστώ  παρρησίαν έχων; 1 Cor 4:15: έάν γα ρ µύριους

    παιδαγωγούς εχητε έν Χριστώ  . . . έν Χριστώ Ίησοϋ δια τοϋ ευαγγελίου

    έγώ υµάς έγέννησα, with the verb "to give birth to" in the latter clause. Several

    other verbs are employed this way as well.19

     A  subset of the above constructions involves verbs of  saying, for example, Rom

    9:1:  άλήθειαν  λέγω  έν  Χριστώ,  "I  speak   the  truth  in  Christ"; 2 Cor 2:17:

    κατέναντι θεοϋ έν  Χριστώ  λαλοϋµεν; Eph 1:3: ό  θεός  ό εύλογησας  (= ος

    εύλόγησεν, "who  blessed")  ήµας έν πάση ευλογία πνευµατική έν τοις

    έπουρανίοις έν Χριστώ  (this is an example of the phrase έν Χριστώ  at the end

    χρηστότητι εφ' ηµάς έν Χριστώ, "so that he might show  the wealth of  His grace in his kindness

    toward us in Christ."19

     See Eph 1:1920: την ένέργειαν  . . . ην ένήργησεν έν τω Χριστώ  έγείρας αυτόνεκ νεκρών; Eph 3:11: κατά πρόθεσιν τών αιώνων ην έποίησεν έν τω Χριστώ; 2 Cor 2:14:τω  δε θεώ χάρις,  τω  πάντοτε  θριαµβεύοντι  ηµάς έν τω Χριστώ  (= δς  θριαµβεύει,"who will cause us to triumph"); Eph 2:6: συνεκάθισεν  έν τοις  έπουρανίοις έν Χριστώ("caused us to sit"); Col 1:28: ϊνα  παραστησωµεν  πάντα  άνθρωπον  τέλειον  έν Χριστώ("that we may present every man mature in Christ," although the final phrase may also beunderstood as depending on the adjective τέλειον,  "perfect in Christ"); Phlm 20: άνάπαυσόνµου  τα σπλάγχνα  έν Χριστώ, "refresh my heart in Christ"; Rom 8:2: ό γαρ νόµος τουπνεύµατος της ζωής εν Χριστώ Ίησοϋ ήλευθέρωσέν σε άπο τοϋ νόµου της αµαρτίαςκαι του θανάτου, "for the law  of the Spirit of  life has set you free in Christ Jesus from the lawof sin and death" (contrast the RSV: "For the law of  the Spirit of  life in Christ Jesus has set me[alternate reading] free from the law  of  sin and death," in which case one would expect της ζωγ|ςτης   έν Χριστώ Ίησοϋ); Phil 4:7: ή ειρήνη τοϋ θεοϋ . . . φρουρήσει... τα νοήµατα υµώνέν Χριστώ, "will keep in Christ"; Phil 4:19: ό δε θεός µου πληρώσει  πάσαν χρείαν  υµών.  . . έν Χριστώ, "will supply... in Christ" (contrast RSV: "will supply every need of yoursaccording to his riches in Christ Jesus"; Elio Peretto, in Le lettere di  San Paolo, 389, translates: "Imio Dio soddisferà ogni nostro bisogno in perfezione della sua ricchezza, in Cristo Gesù," separating via punctuation the final phrase from the verb on which we take it to depend); Eph 4:32: ό

    θεός έν Χριστώ έχαρίσατο ύµιν, which signifies not "as God in Christ forgave you" (RSV) butrather "God has forgiven you in Christ," that is, thanks to Christ (in accord with the broad senseof έν influenced by the usage of the preposition b in Hebrew and Aramaic); 2 Cor 5:19: θεός ην

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    10/16

    588  Journal  of  Biblical  Literature 126, no. 3 (2007)

    of a  clause  and  depending  on a verb  that  comes  considerably   earlier  in the

    sentence); 2 Cor 12:19: κατέναντι θεοΰ έν  Χριστώ  λαλοϋµεν;  Phil 4:21:άσπάσασθε  πάντα  αγιον έν Χριστώ,  "greet in Christ" (see further below).

    The three occurrences of the expression in  1 Peter are in accord with Paulineusage. In 1 Pet 3:16 the phrase έν Χριστώ  is enclosed between the article and thesubstantive and  thus refers to the  latter in  accord with regular Greek  usage: τηνάγαθήν  έν  Χριστώ  άναστροφήν. In 1 Pet 5:10 the  phrase depends  on aparticiple: ό θεός ό καλέσας ύµας εις την αιώνιον αύτου δόξαν έν Χριστώ,

     while in  1 Pet 5:14 the article functions as in the οι περί  construction (cf. Rom 8:1,cited above): ειρήνη υµιν πασιν τοις έν Χριστώ, "to all you who are in Christ."

    The syntax of the phrase έν τω κυρίω is analogous to that of  έν  Χριστώ; the

    expression occurs fortyeight times  in the NT—fortyseven times  in the Paulinecorpus  and once in the Apocalypse. Indeed, the  dependence of the  phrase on a

     verb—almost always expressed, though occasionally  implicit—is even more evidenthere than  in the case of έν Χριστώ. We  present the passages in more or less thesame order as those  involving the phrase έν  Χριστώ  above. Thus, with the verb"to be" we have Rom  16:11: άσπάσασθε τους έκ τών Ναρκίσσου τους οντάς

    έν  κυρίω; with "to be"  implicit, 1 Cor 11:11: ούτε γυνή χωρίς ανδρός ούτε

    άνήρ χωρίς γυναικός έν κυρίω. With intransitive or passive verbs, we note Eph6:10: ένδυναµοϋσθε έν κυρίω; Eph 2:21: πάσα οικοδοµή . . . αυξει εις  ναον

    αγιον  έν κυρίω; Phil 3:1: χαίρετε έν κυρίω; Phil 4:4: χαίρετε έν κυρίω; Phil

    4:10: έχάρην δε έν κυρίω; Phil 4:1:  ούτως στήκετε έν κυρίω, "stand firm in

    the Lord"; 1 Thess 3:8: έάν ύµεις στήκετε έν κυρίω; Col 3:18: ως άνήκεν έν

    κυρίω, "as is fitting in the Lord" (RSV); Phlm 20: έγώ σου όναίµην έν κυρίω("benefit in the Lord"). See also Rom 14:14: πέπεισµαι έν κυρίω; Phil 1:14: ένκυρίω πεποιθότας;  Phil  2:24: πέποιθα δή έν κυρίω (cf. 2  Thess  3:4:

    πεποίθαµεν  δε έν κυρίω έφ' υµάς; Gal 5:10: έγώ πέποιθα εις ύµας έν

    κυρίω ότι ουδέν άλλο φρονήσετε); Phil 2:19: ελπίζω δε έν κυρίω; 1 Cor 1:31

    (= 2 Cor 10:17): ό καυχώµενος έν κυρίω καυχάσθω; 1 Cor 7:39: ελευθέραέστιν ω θέλει γαµηθήναι, µόνον έν κυρίω ("she is free to marry  whomever she

     wants, only  in the Lord"); 2 Cor 2:12: θύρας µοι άνεωγµένης έν κυρίω, "a door

     was  opened  to me in the Lord." In the  predicate position with "to be," see 1 Cor

    15:58: ό κόπος υµών ούκ εστί κενόν έν κυρίω; 1 Cor 4:17: Τιµόθεον, δς

    εστίν µου τέκνον άγαπητον και πιστον έν κυρίω (the construction may also

    depend on the verbal force of the adjective πιστόν, "is faithful  in the Lord," inaccord with the  formula  πιστεύω + έν  Χριστώ);  Eph 6:21: πάντα  γνωρίσει

    υµιν  Τύχικος, ό αγαπητός αδελφός και πιστός διάκονος έν κυρίω (cf.Col 4:7: πάντα  γνωρίσει υµιν Τύχικος, ό αγαπητός αδελφός και πιστός

    δ ά ύ δ λ έ ί ) 1 C 9 1 έ ύ ί έ έ

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    11/16

    Konstan and Rametti: 1 Thessalonians  4:16 589

    Col 4:17: τήν διακονίαν  ην παρέλαβες  έν  κυρίω; Phlm  1:16: αυτόν άπέχηςούκέτι  ως δοΰλον  άλλα  άδελφον  άγαπητόν  . . . και έν  σαρκι  και ένκυρίω; Rom 16:2: ϊνα  αυτήν προσδέξησθε  έν κυρίω; Phil 2:29: προσδέχεσθε

    οδν  αυτόν  έν  κυρίω; 1 Thess 5:12: είδέναι  τους  κοπιώντας  έν  ύµίν  καιπροϊσταµένους υµών  έν  κυρίω.20

    The only nonPauline occurrence of the phrase is in Rev  14:13, and it, like the

    passage in 1 Thessalonians, concerns those who are dead in Christ. To indicate the

    dead, however, John does not use the bare expression oi  νεκροί  έν κυρίω but

    rather repeats the article before the prepositional phrase, and in addition encloses

    the phrase between the article and a participle, so that its syntactical structure and

    meaning are unequivocal:  µακάριοι  οι  νεκροί  οι έν κυρίω αποθνήσκοντες

    άπ'  άρτι  . . . ϊνα  άναποστήσονται  έκ τών  κόπων.  We have here, then, aconstruction quite different  from that in  1 Thessalonians, which indeed suggests

     what Paul would have written if he had meant to say "those who are dead"—or

    rather, who have died (the phrase depends on the participle)—"in Christ."

    The phrases έν Χριστώ and έν κυρίω seem, then, to be regularly attachedto  a verb,  a participle, or an adjective  with verbal  force (this last very   rarely,

    however). If they do modify  a substantive, they are either clearly enclosed in a

    nominal phrase, as may occur also with a participle  (1 Cor 7:22: ό γα ρ έν κυρίω

    κληθείς δούλος), or else they  are preceded by  a repetition of the article.

    Let us, finally, compare our passage in 1 Thessalonians, ol νεκροί  έν Χριστώάναστήσονται, and 1 Cor 15:18: οι κοιµηθέντες έν Χριστώ  άπώλοντο,  where

    2 0 For dependency  on a verb of  saying or greeting, see Eph 4:17: τούτο  οδν λέγω καίµαρτύροµαι έν κυρίω; Rom 16:8: άσπάσασθε  Άµπλιάτον τον  άγαπητόν  µου έν κυρίω;Rom  16:1213: άσπάσασθε  Τρύφαιναν  καί  Τρυφώσαν,  τάς  κοπιώσας  έν  κυρίω,άσπάσασθε Περσίδα  τήν άγαπητήν,  ήτις  πολλά  έκοπίασεν  έν κυρίω,  άσπάσασθε'Ροϋφον, τον έκλεκτον έν κυρίω; 1 Cor 16:19: ασπάζεται υµάς έν κυρίω πολλά Άκύλανκαί Πρίσκαν; Rom 16:22: ασπάζοµαι  υµάς  έγώ Τέρτιος  ô  γράψας  την έπιστολήν ένκυρίω (here it is apparent that in greetings, the expression έν  κυρίω, like έν Χριστώ, tends tocome at the end of the clause or sentence, even when the verb on which it depends, ασπάζοµαι,occurs at the beginning: Tertius means "I greet you in the Lord," not "I who have transcribed thisletter [of  Paul's] in the Lord"; we take it, then, that in the analogous greetings with έν Χριστώ thephrase refers also to the verb ασπάζοµαι). Analogous, it appears, is Eph 4:1: παρακαλώ οδνυµάς ό δέσµιος έν κυρίω άξίως  περιπατησαι της κλήσεως, "I, a prisoner, beg you in theLord" (contrast the RSV: "I therefore, a prisoner for the Lord, beg you...," which perhaps cannot

     be excluded); cf. Phil 4:2: παρακαλώ το αυτό φρονείν έν κυρίω, "I entreat... to agree in theLord" (RSV). Still more clearly  dependent on the verb is 1  Thess 4:1: έρωτώµεν  υµάς και

    παρακαλοϋµεν  έν κυρίω; 2 Thess 3:12: παρακαλοΰµεν  έν κυρίω; see also Eph 6:1: τάτέκνα, υπακούετε τοις γονεΰσιν υµών έν κυρίω, where the idea is "obey  in the Lord" ratherthan "parents in the Lord" (although the phrase έν κυρίω is missing from some manuscripts

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    12/16

    590  Journal  of  Biblical Literature 126, no. 3 (2007)

    it would seem impossible to render "those who have fallen asleep have perished inChrist"  (contrast  the RSV: "those also who have fallen asleep in Christ haveperished"), even if  Paul is here arguing by way  of a reductio ad  absurdum: if Christhas not risen, the dead will not rise in Christ, but rather have perished. However,even if we understand "those who have fallen asleep in Christ," the case is ratherdifferent from the phrase oi  νεκροί  έν Χριστώ άναστήσονται, since here ένΧριστώ  depends on the participle κοιµηθέντες  = εκείνοι  οι  έκοιµήθησαν  ένΧριστώ, whereas the parallel interpretation of oi νεκροί  έν Χριστώ would haveit depending on a substantive.21 It is important to note that in the verse immediatelyfollowing  (v. 19), and again in v. 22, the phrase έν (τω) Χριστώ is employed inthe regular manner to modify   the verb rather than the substantive. Thus, in 1 Cor

    15:19, ει έν τη ζωη ταύτϊ| έν Χριστώ  ήλπικότες έσµέν µόνον, ελεεινότεροιπάντων  ανθρώπων έσµέν  does not mean "if  in this life in Christ...," etc., butrather "if  we have hoped in Christ in this life only, we are of  all men most to bepitied." Above all, 1 Cor 15:22 is important both for the grammar of  the phraseunder consideration and for the theological side of the issue, since there it is said,"for just as in Adam all die, so too in Christ all will rise," ώσπερ γαρ έν τω Αδάµπάντες άποθνήσκουσι,  ούτως καί έν τω Χριστώ  πάντες ζωοποιηθήσονται.The position of  πάντες and the parallelism between the two clauses guarantee theclose  connection of both the prepositional phrase and the pronoun with thefollowing verb: "all will rise in Christ." Had Paul wished to say "all those who are inChrist will rise," he would have to have written  πάντες  oi έν τω Χριστώζωοποιηθήσονται  or the like.22

    So too, if  Paul had wished to say "the dead in Christ will rise" or "those will rise who have died in Christ," he would have to have written oi έν Χριστώ  νεκροίάναστήσονται,  or else oi  νεκροί oi έν Χριστώ άναστήσονται, which wouldhave been unequivocal. As the sentence stands, however, oi  νεκροί  έν Χριστώάναστήσονται, it would seem far more natural to take it to mean "the dead will

    2 1 Kuss  translates:  "también los que durmieron  en  Cristo están perdidos"  (Carta a los Romanos, 289).

    22 Kuss translates: " .. . así  también en  Cristo serán todos vueltos a la vida" (Carta  a los Romanos, 289), which  is ambiguous enough, but he comments: "mientras en Cristo todos loscreyentes alcanzan la plena revelación de la vida eterna" (p. 292). There  is nothing in  the Greek

    corresponding to "los creyentes." So too Vincenzo Jacone remarks: "Trattandosi della vita gloriosa

    non  si può prendere  tutti  se non nel senso di quelli che avranno unione con Cristo Gesù, e S.Paolo lo suggerisce perché, mentre usa il διά nel  v. 21, ha έν nel nostro:  i grammatici lo dicono

    έν  mistico  Dato il contesto è ben diffìcile spiegare le parole dell'Apostolo per la risurrezionegenerale Si può affermare che la risurrezione degli empi non è esclusa, ma qui non è intesa"

    (L i t l di S P l i R i i C i ti i G l ti [R M i tti 1951] 391) I t t

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    13/16

    Konstan and Rametti: 1 Thessalonians  4:16 591

    rise in Christ," all the more so when compared with the formula in  1 Cor 15:22,

     which is certainly by Paul himself, where it is not those who are dead in Christ—

     whatever that might mean—but all people who will rise in Christ, inasmuch as

    Christ is precisely the resurrection (see John 11:25, Έγώ ειµί  ή άνάστασις καίή  ζωή).

     Although our argument depends first and foremost on an analysis of  Paul's

    own usage in respect to the prepositional phrases έν Χριστώ and έν κυρίω  and

    that of other NT writers, it is of interest to note that at least some of the early

    Christian exegetes of  the NT took the phrase in the way we have indicated. To be

    sure, this interpretation, like the opposite one of taking έν Χριστώ with οι νεκροί,

     will have been motivated by theological considerations and so cannot be considered

    as independent evidence for the grammatical construction. Nevertheless, it doesshow that speakers of ancient Greek who lived relatively near to the time when the

    NT texts were written found nothing strange in reading the phrase in the manner

     we suggest.

    Perhaps the clearest evidence is a passage in John Chrysostom (Homily  8, On

    the First  Letter  to the Thessalonians   [PG  62.439A], who cites the precise words in

    4:16 (oi νεκροί  έν Χριστώ άναστήσονται) and then comments (440A): και  oi

    νεκροί, φησίν, έν Χριστώ άναστήσονται, where the insertion of  φησίν leaves

    little doubt that he took έν Χριστώ with άναστήσονται  (cf. 439D, where Johncomments: λέγει γάρ, άναστώσιν  oi  νεκροί  ("for he says that the dead will

    rise"; and again, oi τελευτήσαντες  εγείρονται). It is relevant that John maintains

    here that all who have lived since Adam will rise again (441A): τους  άπ ο τοϋ

     Αδάµ  µέχρι  της  αυτοϋ παρουσίας  πάντας  εκείνους  έστάναι  τότε  µετά

    γυναικών  και παίδων  ("that all the descendants of  Adam up until his [Jesus']

    appearance will rise then, together with their wives and children"). Again, Cyril of

     Alexandria leaves no doubt about how he understood the syntax of this passage,

    since he alters the word  order in such a way as to make "in Christ" depend

    unequivocally on the verb (Commenary  on Luke [from the Catenae] PG  72:824A):έν  φωνή αρχαγγέλου  και έν  σάλπιγγι  θεού καταβήσεται  άπ' ουρανού

    σαλπίσει γάρ, και οι νεκροί έγερθήσονται έν Χριστώ ("with the archangel's

    call and with the trumpet of God he will descend from heaven; for he will sound

    the trumpet, and the dead will awaken in Christ"). He interprets 1 Thess 4:16 as a

    command uttered to all (Catechism for Those Who Are to Be Baptized  15.21): έν

    φωνή  αρχαγγέλου  καί έν  σάλπιγγι  θεοϋ  καταβήσεται  άπ' ουρανού·

    αρχάγγελος προσφωνεί  καί λέγει  τοϊς  πασιν  έγείρεσθε.  So too, in the

    Commentary  on John,  he  cites  1 Thess 4:16 in reference to "the time of theresurrection of all" (της  απάντων  αναστάσεως  τον  καιρόν);23  cf. On the

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    14/16

    592  Journal  of  Biblical  Literature 126, no. 3 (2007)

     Adoration (PG  68:1105),  where Cyril remarks of oi  νεκροί έγερθήσονται:

    "because we all  [πάντες] must appear before the judgment of Christ"  (see  also

    Maximus Confessor, Scholia  to Ecclesiastes   12.3945). We may compare also two

    Greek fragments of Irenaeus's  Adversus Haereses  (second century), whichparaphrase  1 Thess 4:16:  έν   Ίησοϋ  τήν άνάστασιν  τών  νεκρών κηρύσσων

    ("announcing the  resurrection of  the dead in Jesus"; frag. 15, from  book  3), and,  less

    directly, Θεός . . . ήγειρε  (τον Ίησοϋν) και τήν σωτηρίαν  έν αύτω  έδωκε

    τοις  άνθρώποις  ("God . . . raised  [Jesus] and in him gave salvation to human

     beings"; frag.  16).  Irenaeus clearly understood Paul to mean that the dead will rise

    in Christ, rather than that those who have died in Christ will rise.

    In  other cases, it is clear that a given commentator takes 1 Thess 4:16  to refer

    to  the resurrection of  all,  even though in citing the passage he, like Cyril in the words quoted above, may omit the  phrase έν  Χριστώ. Thus, Gregory  of  Nyssa (De

    opificio hominis  221.23) observes: καθάπερ γάρ έν τη τοϋ  παντός άναστοιχειώσει,  φησίν  ό  απόστολος,  αυτόν  καταβήσεσθαι  τον Κύριον  έν κελεύ

    σµατι,  έν  φωνή αρχαγγέλου,  καί δια  σάλπιγγος  εις  άφθαρσίαν  τους

    νεκρούς  διαναστήσειν  ("just  as, at the reconstitution of the universe, says the

    apostle, the Lord himself  will descend with a command, with the archangel's call,

    and with the sound of  the trumpet will raise the dead to  immortality"; cf. De anima

    136C). It is clear at least that Gregory  does not understand  the  expression oi νεκροί

    έν  Χριστώ  as limiting the number of   those who will be resurrected to those whohave "died in Christ." So too Didymus the Blind, Fragments  from  the Commentary

    on the Psalms, frag. 1289,  cites 1 Thess 4:16 and remarks: ως οδν το  πρόσταγµα

    της  αναστάσεως  φανηρούµενον πασι  έπι το  δικαίους  και  αδίκους

    άναστήναι ("as the command of  the  resurrection will be made apparent to all

     when the just and the unjust shall rise again"). Many  other commentators simply

    cite or allude to the passage we are discussing without the phrase έν Χριστώ.24

    24

     We note here Epiphanius, Panarion 2.306.19 (καταβήσεται γάρ, φησιν, κύριος άπ'ουρανού  έν τη έσχατη σάλπιγγι και οι νεκροί άναστήσονται έν τη έσχατη ήµερα  ένφωνή αρχαγγέλου); John of  Damascus, Life ofBarlaam andjoasaph 108: έν φωνή αρχαγγέλουκαί έν σάλπιγγι  θεού άναστήσονται οι νεκροί; Dialogue of  Adamantius  on the Correct  Faithin God  48.2324: έν φωνή αρχαγγέλου, έν τη έσχατη σάλπιγγι καταβήσεται  κύριος άπ'ουρανού,  και  οι νεκροί έγερθήσονται; Cyril, Fragments  from the Commentary  on 1 Corin-thians  (Pusey, 3:249318,  here  317.8):  έν  φωνή αρχαγγέλου  καί έν  σάλπιγγι  θεούκαταβήσεται άπ' ουρανού και οι νεκροί έγερθήσονται άφθαρτοι; and cf. Macarius Macr.,Consolation  to his  Friend  John  332.6: οι νεκροί άναστήσονται άφθαρτοι (Α. Sidéras, "25Unedierte byzantinische Grabreden," Κλασικά  Γράµµατα 5. Thessalonica:  "Παρατηρητής,"1990:31136); Theodoret of  Cyrus, Exegesis  of  Daniel  (PG  81:1425): οι νεκροί  έγερθήσονταιάφθαρτοι; idem, Exegesis  of  the Pauline Letters  (PG  82:648.34,648.50); Ephrem the Syrian, On

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    15/16

     Konstan and  Rametti: 1 Thessalonians 4:16 593

    Most interestingly, those who clearly understood "in Christ" to refer to oí

    νεκροί  invariably  felt obliged to rephrase the citation. Thus, Porphyry, Against  theChristians  frag.  35, repeats the definite article: έν  φωνή αρχαγγέλου  καί ένσάλπιγγι  θεοϋ  καταβήσεται  άπ' ουρανού  καί οί  νεκροί  οι έν Χριστώάναστήσονται  ("with the archangel's call and with the trumpet of God he willdescend from heaven and the dead, those in Christ, will rise"). And Origen, whodefended the thesis of universal salvation, oddly enough took the passage in this

     way as well and placed the problematic phrase between the article and thesubstantive (Contra Celsum 5.17): τους  έν Χριστώ  νεκρούς. Origen, however,had a particular intepretation of "the dead." See his Commentary on John  XX26.22745, according to which the dead in Christ are those who believed and

    attempted to lead a virtuous life, whereas the living are those who are perfect andno longer sin (note also Methodius of Olympus, Symposium or. 6.4, for the ideathat the dead who will arise are the bodies, while the living are the souls).

    Thus, the testimony of the Fathers seems to lend strong support to the case fortaking the phrase έν Χριστώ in 1 Thess 4:16 with the following verb rather than with the preceding noun.

    In conclusion, we adduce one more passage, this one from  1 Thessaloniansitself. Just prior to the verse from which we began our discussion (4:14), Paul writes:ει  γαρ πιστεύοµεν  ότι Ίησοϋς  άπέθανεν  καί  ανέστη, ούτως καί ό θεόςτους κοιµηθέντας δια τοϋ Ίησοϋ άξει  συν αύτω. The RSV  renders this: "Forsince we believe that Jesus died and rose again, even  so, through  Jesus, God will

     bring with him those who have fallen  asleep." This is surely right. Paul does notmean that those who have fallen asleep have done so through Jesus, but rather thatGod will resurrect them through or thanks to Jesus. To be sure, there is a difference

     between δια τοϋ Ίησοϋ and έν Χριστώ,25 but both the parallel syntax26 and the

    drift of the argument would seem to favor taking δια τοϋ  Ίησοϋ  here and ένΧριστώ  in 4:16 with the verb.

    2 5 But not necesssarily as wide as in classical Greek; see M. Zervick, Graecitas Biblica Novi

    Testamenti  (5th ed.; Rome: Pontifìcio Istituto Biblico, 1966) §§116-21, esp. §119, for the wide

    range of  meanings of the preposition έν in the NT, in part through the influence of the Hebrew

    preposition  b, which often has an instrumental value. Indeed, in  1 Cor 15:22, the passage that has

    the closest bearing on  1  Thess 4:16, Marcion has δια τ οϋ  Ίησοϋ in place of the more common

    έν τω Χριστώ; cf. the critical apparatus in Merk and Barbaglio, Nuovo Testamento, 585.2 6

     Repetition with variation is an extremely common feature throughout the Bible.

  • 8/19/2019 The Syntax of en Christo in 1 Thessalonians 4-16

    16/16

    ^ s

    Copyright and Use:

    As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual useaccording to fair use as defined by U.S. and international copyright law and asotherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.

    No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without thecopyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be aviolation of copyright law.

    This journal is made available to you through the ATLAS collection with permissionfrom the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journaltypically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specificwork for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or coveredby your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding thecopyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).

    About ATLAS:

    The ATLA Serials (ATLAS®) collection contains electronic versions of previouslypublished religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAScollection is owned and managed by the American Theological Library Association(ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc.

    The design and final form of this electronic document is the property of the AmericanTheological Library Association.