Upload
julian-bertola
View
2
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
2004
Citation preview
Classical Association of Ireland is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Classics Ireland.
http://www.jstor.org
Classical Association of Ireland
The Roman Satirist Speaks Greek Author(s): Anna Chahoud Source: Classics Ireland, Vol. 11 (2004), pp. 1-46Published by: Classical Association of IrelandStable URL: http://www.jstor.org/stable/25528400Accessed: 22-11-2015 18:42 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE ROMAN SATIRIST SPEAKS GREEK
Anna Chahoud
University College Dublin
'The word in language is half someone else's'
(M. Bakhtin)
I. INTRODUCTION
'Satire belongs entirely to us': Quintilian {Inst. 10.1.93)
proudly claims for the Romans the invention of a literary form
unprecedented and unparalleled in Greek literature. The
pioneer of the new genre was Quintus Ennius, who called
satura his medley of poems in various metres and subject
matter;1 but it was an aristocratic friend of Scipio Aemilianus
who was later to create the independent and aggressive genre we still call satire.2 Gaius Lucilius, born of a wealthy
equestrian family from Suessa Aurunca in the Southern Italian
region of Campania, wrote thirty books of verse satires,
complete collections of which were still circulating in imperial times. At the end of the 2nd c. A.D. the public allegedly had a
1 See Diom. GranL 1.485 K. satira dicitur carmen
apud Romanos nunc
quidem maledicum et ad carpenda hominum uitia ...
compositum, quale
scripserunt Lucilius et Horatius et Persius. Et olim carmen quod
ex uariis
poematibus constabat satira uocabatur, quale scripserunt Pacuuius et
Ennius. See also Quint. Inst. 10.1.95 alterum illud etiam prius saturae
genus, sed non sola carminum uarietate mixtum.
2 See, most
recently, Petersmann 1999: 289-90.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
2 Anna Chahoud
preference for Lucilius over other Roman satirists, in fact over
all other Latin writers as well.3 Critics, however, were not
equally keen. While paying due respect to his predecessor, Horace objected to Lucilius' lack of linguistic refinement, and
a major point of Horace's criticism was Lucilius' peculiar mixture of Latin and Greek (Hor. S. 1.10.20-35):4
'at magnum fecit, quod uerbis Graeca Latinis 20
miscuit'. O sen studiorum, quine putetis difficile et minim, Rhodio quod Pitholeonti
contigit? 'at sermo lingua concinnus utraque suauior, ut Chio nota si comminxta Falemi est'. cum uersus facias, te ipsum percontor, an et cum 25
dura tibi peragenda rei sit causa Petilli?
scilicet oblitus patriaeque patrisque Latini, cum Pedius causas exsudet Publicola atque Coruinus, patriis intermiscere petita uerba foris malis, Canusini more bilinguis. 30
atque ego cum Graecos facerem, natus mare citra,
uersiculos, uetuit me tali uoce Quirinus
post mediam noctem uisus, cum somnia uera:
'in siluam non ligna feras insanius ac si
magnas Graecorum malis implere cateruas.' 35
'but his (Lucilius's) was a great achievement, in combining Greek words with Latin.' You late learners! Do you really think it difficult to match Pitholeon of Rhodes in his happy knack? 'But a style which nicely blends each tongue is more pleasing, as
3 Quint. Inst. 1.10.93 satura quidem tota nostra est, in qua primus
insignem laudem adeptus Lucilius quosdam ita deditos sibi adhuc habet amatores ut eum non eiusdem modo operis auctoribus sed omnibus poetis
praeferre non dubitent.
4 In this paper I concentrate on the tradition of Latin verse satire
as identified by Horace, and carried on by Persius and Juvenal. It
goes without saying that the Greek element is far more prominent in the parallel tradition of the so-called Menippean satire, itself a
literary form derived from a Greek model.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 3
when the Falernian brand is mixed with Chian.' When you're writing verses - I put it to you directly
- or when you have to
negotiate a difficult case for a defendant like Petillius? No doubt
you'd prefer, whereas Pedius Publicola and Corvinus sweat out their cases, to forget your native land and father Latinus and to adulterate your native speech with foreign importations, like a
bilingual from Canusium! Indeed, when I, though born on this side of the ocean, was writing some little verses in Greek,
Quirinus appeared to me after midnight, when dreams are true, and forbade me in tones like these: 'Carrying timber to a forest would be no crazier than your choosing to swell the packed ranks of the Greeks', (transl. P.M. Brown)
A 'wholly Roman' literary form, Roman satire yet originally
spoke Greek, in a manner which offended Horace's selective
notion of poetic language. In the passage quoted above, Horace introduces an admirer of Lucilius praising the
linguistic mixture of the early satirist, only to dismiss the
enthusiastic remark as a clear sign of naivety and
provincialism. A poet who picks such language - Horace
insists - is no less to blame than a lawyer who is prepared to
jeopardise his professional credibility: a Roman poet, just like
a Roman citizen acting in the forum, has nothing to gain from
demoting himself to the rank of a bilingual Apulian (the natives of Canusium spoke Oscan and Greek). It is significant that Quirinus himself, the Roman god identified with the founder of the city, should be the one to advise Horace against
writing Greek verse.5 The parallel established between
forensic activity and poetic discourse is also significant, as
pointed out in a recent study:
The erasure of the distinction between legal and poetic discourse suggests that the poet... is henceforth to be judged by the same criteria as the orator whose place is at the very center
5 Cf. Zetzel 2002: 38-42, and n. 4 p. 211; Cucchiarelli 2001: 176-77.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
4 Anna Chahoud
of Roman political activity. Hence the admixture of Graecisms, often perceived as a mark of refinement and cultivation, is here
categorised as declasse, a betrayal of provincialism characteristic
of the "bilingual Canusian", the native of Horace's own Apulia who is not yet fully and thoroughly Roman' (Oliensis 1998: 40).
Far from being merely a poet's business, the matter of
linguistic correctness (Latinitas) involves broader issues of
national and cultural identity.6 In Horace's perception of it, Lucilius' 'mixture of Greek and Latin' is simply a despicable
hybrid, just as hybrida ('crossbreed') is the word Horace
chooses to designate with contempt the Italian-born, but
naturalized Greek banker Persius in Satire 1.7.2. An ancient
note on this passage remarks on the man's 'mixed language'
interpreting Horace's criticism in terms of contaminated
'Romanness': quasi semiromanus 'half-Roman, as it were'.7
Interestingly, Lucilius calls himself a 'half-Greek'
(semigraecus, cf. 391 W. = 379 M.). Unlike semiromanus, the
term semigraecus does not necessarily have derogatory undertones. Suetonius uses it in complimentary reference to
the early Latin poets Livius Andronicus and Ennius, the
former a Greek, the latter a trilingual native of Southern Italy.8 Varro calls semigraeci those contemporaries who spent so
6 See in particular Adams 2003: 184-205. 7
Schol. Hor. S. 1.7.2 'Hybrida' dicitur, qui habet Graecum patrem et
matrem Italam; autper contrarium Hybridam dicunt appellari, qui mixto
genere sermonis loquatur Graece Latineque ... translatiue ergo Horatius
lacerauit Per slum quasi semiromanum. See also Biville 2002: 88-9.
8 Suet. Gram. 1.1
antiquissimi doctorum, qui et poetae et semigraeci
erant (Liuium et Ennium dico, quos utraque lingua domi forisque docuisse adhuc notum est).
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 5
much time in Greece to deserve the title as well as humorous
Homeric-style addresses (see below, III.I).9 The study of Greek language and literature was a
prominent part of the education of the Roman upper classes. It
is a generally accepted view that Lucilius, like Cicero in his
letters, used Greek as an element of private, colloquial speech, free from the constraints of official/formal communication.
This is certainly true, and in this respect Horace was right in
viewing the work of his predecessor as a form of self
portraiture, i.e. the reflection of a personality who would
'confide intimate facts to his books, which he trusted like
friends; ... so the whole of the old man's life is laid before us
as if it were painted on a votive tablet' (Sat. 2.1.30-34, transl.
N. Rudd).10 More directly rooted in reality that any other
literary genre, satire depicts the world from a single point of
view: the author's. To do so, Lucilius often picked the
language of the Greek-educated Roman man that he was. I
shall briefly illustrate this point below, offering a few remarks
on the practices of imperfect bilingualism among the Romans
in the last two centuries of the Republic (III. 1 and IV). The notion of Greek as the 'language of intimacy',11
however, tells only part of the story. In some cases, change of
language implies mockery, contempt and even hostility - in
other words, distance. In these cases the change of language seems to mark the switch to a different speaking voice in the
poem. On such passages I shall mainly concentrate, arguing
9 Var. R. 2.1.2 Tor Scrofa, 'who is a much better man than Y (hosper
moupollon ameinon) ? I say it in Greek to two half-Greek shepherds
(semigraecispastoribus)': cf. e.g. Horn. //. 7.114.
10 Hor. S. 2.1.32-34 ille uelut fidis
arcana sodalibus olim / credebat
libris ... / ... quo fit ut omnis / uotiua pateat ueluti descripta tabella /
uita senis. On the notion of'self-portraiture' see Fraenkel 1957: 152
f.
11 See e.g. Pabon 1939: 126-31; see contra Adams 2002: 308-23.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 Anna Chahoud
that Greek in Lucilius may serve a purpose of
characterisation, i.e. the author is appropriating someone
else's language, reproducing it in a humorous and often
malicious manner (III.3).12 This interpretation holds true also for those terms which
had no immediately available Latin equivalent and are often
explained as a necessity (I am referring in particular to
technical terminology: see III.2). The belief that Greek was
employed as an 'to make up for some of the deficiencies of
the Latin language'13 in defining things unknown to the
Romans before their contact with Greek culture does not do
justice to the poetry of Lucilius, whose extensive usage of
Greek must be a deliberate choice. Quite appropriately Lucilius called his poems 'talks' (sermones, cf. 1039 W. =
1039 M.). Language choice is then closely related to the
definition of the genre. I believe that this approach may shed light on Lucilius'
poetry, which has come down to us in fragmentary form, with
hardly any indication as to the context and narrative of the
original poems. This paper aims to illustrate the distribution
and function of Greek in Lucilius, through the discussion of a
few select examples from the text. I shall begin with a
preliminary statement on the scope of my inquiry,
distinguishing Lucilius' technique ('code-switching') from the
general linguistic phenomenon of (lexical borrowing: II). I am
interested in Greek utterances in Lucilius' poetic discourse
rather than in his extensive usage of Greek-based Latin words.
12 A comparable analysis may be conducted on Varro's Menippean Satires. Varro, like Lucilius, occasionally
uses Italian languages as
well as Greek to reproduce un-Roman traits: see e.g. Astbury 1983:
144 on the Celtic word gabalus gallows' (Var. Men. 24); cf Salanitro 1990: 70.
13 Steel 1900:390.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 1
The list of occurrences I give in my 'Appendix' was compiled
accordingly.
II. GREEK & LATIN IN CONTACT: CODE-SWITCHING V. LEXICAL BORROWING
Lucilius' fragments -
lines, half-lines, sometimes even just
single words - amount to some thirteen hundred.14
Approximately fifty of these fragments contain Greek words, however altered or transliterated, when not hopelessly
corrupted, by the variously competent scribes who found
quotations from Lucilius in the author they were copying. It is
an established scholarly practice to label all Greek words, and
words with Greek etymological connection, to be found in
Latin writers as 'Grecisms'. The term, convenient as it may
be, is in fact a rather misleading one, because it inevitably blurs the boundaries between distinct linguistic phenomena. The result is a number of otherwise valuable studies on the
subject which, however, often offer a merely descriptive
survey of the various 'registers' of Greek (poetic, colloquial,
etc.), with little attempt to motivate the choice itself. Why did
Lucilius, like indeed many other Latin writers, introduce
Greek in his Latin discourse? Surely not simply because the
Latin language incorporated a large number of Greek
loanwords. Lucilius used countless such words, which in his
day were already 'normalised', i.e. integrated into the Latin
phonological, morphological, syntactical system. This type lies in the area of lexical borrowing, and the usage speaks
14 E.H. Warmington's edition (Remains of Old Latin III, Loeb
Classical Library, rev. ed. 1967) records 1272 lines, plus
a section
on single words and phrases at 418-23; F. Marx' edition (Leipzig 1904-5) include 1378 'lines' (either complete or not, isolated words,
and testimonia on the text).
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 Anna Chahoud
more of the history of the Latin language than of the author's
poetic discourse. Just one example:
(1) Lucil. 597 f. W.(=515f. M.)
'paenula, si quaeris, cantherius, seruus, segestre
utilior mihi quam sapiens.'
4 if you want to know, a cloak, a worn-out horse,15 a slave, a
wrapper -
any of these is more useful to me than a
philosopher.'
When Lucilius used the word paenula 'cloak', the original Greek phainoles
- or, more precisely, the feminine variety
phainola attested in the Doric Greek spoken in Southern
Italy16 - had already become, through loss of aspiration and
change of vowel sound, a new, different, Latin word. Plautus
knew it already, and well enough to use it figuratively (Mos.
991); so would Cicero in a letter to Atticus (13.33a.I).17 Parallels like these indicate that the word was probably a
colloquial one; register, however, has very little to do with the
origin of the word. In a case like this - one of many18 -
Lucilius' choice of a Greek-based word is by no means
remarkable, unless we are prepared to regard as particularly
significant any English utterance of e.g. 'mutton' (a French
loanword). The practice known in socio-linguistics as 'code
switching' is an altogether different matter. It consists of a
15 The word cantherius indicates a horse of low quality, not
necessarily a
gelding' (as in Warmington's translation): see Adams
1995: 70 and 105.
16 Cf Pollux 7.61, Hsch. s.v.: see Biville 1990: 1.151.
17 PL Mos. 991 libertas paenulast tergo tuo your freedom's a cloak for
your shoulders'; Cic. Att. 13.33a. 1 has the proverb paenulam scindere
'to tear one's coat', i.e. to beg
someone to stay. 18
See Marx 1904-05: 156-58; Mariotti 1960: 50-81.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 9
temporary change of language answering either functional or
stylistic demands, such as explicitness, quotation, creation of a
particular tone.19 It should not be implied, of course, that non
integration (in our case, failure to Latinise the word) should
be adopted as a 'guide to the status of a form as a code-switch
or a borrowing'.20 Common sense suggests the opposite
(consider e.g. bona fide, rendez-vous, and similar non
naturalised expressions used in English). Frequency of
occurrence is a far sounder guiding rule.21 Isolated utterances
are more likely to be individual switches than widely accepted loanwords. Many Greek expressions in Lucilius are of this
type. They are unparalleled in extant literary Latin, and
sometimes unparalleled in extant literary Greek as well.
For example, it is easy to see the difference between (1) above and the following passages from an erotic poem in
Book 8:
(2) Lucil. 331-2 W.(= 303-4 M.) 'cum poclo bibo eodem, amplector, labra labellis
fictricis compono, hoc est cum psolocopoumaV
'when I drink from the same cup, hold her in my arms, lay my
lips to her little ones (the scheming jade!) - this is when I am
racked with tension.'
(3) Lucil. 333 and 334 W. (= 305 and 306 M.) 'turn latus componit lateri et cum pectore pectus
...
et cruribus crura diallaxon^
'then she lays side to side and joins breast with breast...
19 See e.g. A. Giacalone Ramat in Milroy-Muysken 1995: 59; McClure 1998: 134.
20McClure 1998: 130.
21 Cf. Myers-Scotton 1993: 176.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
10 Anna Chahoud
and I, about to cross legs with legs' (transl. E.H. Warmington)
At (2) a seemingly elegiac tone (cf. the diminutive labellis22) abruptly turns into an obscene Priapic image. The verb
psdlocopoumai graphically describes the state of a sexually aroused man;23 Horace says the same in Latin: tentigine rumpi
(S. 1.2.118, 'I burst with lust', transl P.M. Brown). The only other instance of the verb is in the active form (psolocopeo) and causative sense, taking 'the reader' (ton anagignoskonta) as a direct object (PLond. 3.604 B 174). Lucilius switches into
Greek, and not only do we fail to see why, but we are at a loss
for an adequate rendering of both the language change and the
crude connotation of the word. I translate psolocopumai
following Rudd (1986: 166); Warmington's translation sounds excessively euphemistic ('I am lustful').
In passage (3), the last word of the second line is a form
(probably a future participle) of the Greek verb diallasso
indicating the action of the 'crossing' or 'interlocking' of legs. The polyptoton is reminiscent of famous passages in early Greek poetry, esp. Archilochus 119 W. 'and pressing turn to
tummy and thighs to thighs' (transl. ML. West).24 Lucilius in
turn is a model for Horace, S. 1.2.125 haec ubi supposuit dextro corpus mihi laeuum /Ilia et Egeria est 'when a girl like
this has tucked her left side under my right, she is like Ilia and
Egeria' (transl. P.M. Brown). Horace's Satire 1.2 displays a
markedly Lucilian character, and the very passage mentioned
above prompted the quotation from Lucilius by an ancient
commentator of Horace.25 This is the literary context of the
22 I am grateful for this remark to Prof. F. Bellandi. 23 See Adams 1982: 13 (on Gr. psolos) and 2002: 361. 24
See also Anacr. 439 P., Eupol. PCG V 174; see Henderson 1991:
137.
25 Porph. Hor. S. 1.2.125 'Haec ubi supposuit dextro corpus mihi
laeuum': hoc est, quod Lucilius ait in VIII (et cruribus crura diallaxon.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 11
passage, which however leaves the unexpected Greek form
unexplained. The form diallaxon is neither recorded elsewhere in Latin
nor exactly paralleled in extant literary Greek, where diailasso
normally means 'to change' or 'to differ from'.26 The
expected Greek verb, if any, is ep-allasso, which describes
exactly the action of legs interlocking in a non-metaphorical battle-scene (Eur. Heracl 836).27 Particles, though, are tricky little words. It may be suggested that the speaker in Lucilius
had enough Greek to know that the prefix for 'across' was
dia-9 but failed to realise that the compound verb diailasso
meant something completely different. Lucilius would then be
characterising the affectation of someone striving to speaking Greek and succeeding only in betraying his inadequate
competence.28 Why this man should wish to express himself
in Greek during intercourse is another matter (see below,
III.3).
III. DISTRIBUTION, TYPOLOGY AND FUNCTION OF GREEK IN LUCILIUS
Practices of code-switching, a recurring feature of spoken
language, are not easy to detect and analyse in a corpus
language. The fragmentary state of Lucilius' text does not
make the task any easier. In literary Latin the phenomenon is
26SeeL&/s.v.
27 Eur. Her act. 836 to deuteron de pous epallachtheis podi. See J.
Wilkins' note ad loc.
28 I owe this suggestion to Prof. Rolando Ferri and Dr. Lucia
Prauscello whom I wish to thank here.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
12 Anna Chahoud
identifiable and significant in Plautus,29 Lucilius,30 Varro,31 Cicero's letters32 (apparently out of keeping with Cicero's
own statements and practice in public), Seneca's
ApocolycontosisP Petronius,34 Pliny the Younger.35 We also
have examples from love poetry and sarcastic representations of erotic contexts in Lucretius, Catullus, Martial, Juvenal.36
When listing all Greek words and phrases in Lucilius'
remains, one discovers that many belong to the language of
typically Greek disciplines (philosophy, rhetoric, medicine); others are quotations from Homer and mostly incomplete;
finally, others have nothing in common except that they are
virtually non-existent in Greek literature and possibly
reproduce Greek idioms spoken, either by Greeks or Romans, in Lucilius' time. I give a list of passages in the 'Appendix',
where Lucilius' Greek lexicon is arranged according to this
typology. We shall see, however, that the relation between
such categories and the function of Greek in the context of the
poems is by no means univocal.
29 For a comprehensive study of codeswitching in Latin literature, see Wenskus 1998; on Plautus, see also Hough 1934, Shipp 1953,
Jocelyn 1999, Babia 2003, Bettini 2003. 30
See Lachmann 1851; Korfmacher 1934-5, Mariotti 1960: 50-81,
Argenio 1963, Mazzarino 1963, Petersmann 1999, Baier 2001,
Poccetti 2003.
31 See Woytek 1970, Deschamps 1976, Salanitro 1982-7, Fucecchi 2003.
32 See Steele 1900, Scriber 1920, Rose 1921, Venini 1952, Shackleton Bailey 1962-3, Hutchinson 1998, Baldwin 2002, Boldrer
2003; a socio-linguistic approach in Dunkel 2000, Swain 2002, Adams 2002: 308-47.
33 See Fucecchi 2003.
34SeeCavalca2001.
35 See Venini 1952. 36
See below, 111,3..
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 13
III. 1. QUOTATION
A considerable number of fragments contain quotations from
Homer (see 'Appendix' I for all references). I am not
thinking, of course, of the numerous allusions we read in such
a sophisticated 'Alexandrian' poet as Lucilius was; I am
referring to verbatim quotations in the original Greek. A
dozen fragments incoporate poetic words, phrases, and lines
from Homer in a new, possibly inappropriate context. The
result is the clever and comic displacement of the well-known
epic voice.
A fragment from Lucilius' Book 6 repeats a line-ending from a memorable scene in the Iliad, in which Phoebus
'snatched' Hector from a crucial clash with Achilles (//:
20.443):
(4) Lucil. 267-8 W.(= 231-2 M.) '<nil> ut discrepet ac ton d'exerpaxen Apollon
fiat.'
'so that it may be all the same and become a case of "and him
Apollo rescued".' (transl. E.H. Warmington)
No information is available on the subject of Lucilius' poem, and we are therefore in no position to establish exactly the
point of the Homeric insertion. The function, however, seems
clear enough: the author catches the audience's interest by
using a familiar phrase, and expects a response to the witty re
contextualisation of it. It is worth noting that Lucilius' choice
of Greek is a deliberate one here, as allusive technique does
not necessarily have to be performed in the original language. At the end of his famous satire on the 'bore' Horace translates
the very same Homeric line-ending as Lucilius in (4),
adapting it to his own context (S. 1.9.77 sic me seruauit
Apollo). In so doing, Horace is absolutely consistent with his
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 Anna Chahoud
notion of what is proper in Latin poetry and what is not. At
the same time Horace is more demanding of his readers as he
invites them to recognise (a) the Homeric allusion in its
translated form, (b) the Lucilian precedent, and (c) Horace's
own reasons implied in the translation ('Quirinus forbade me
to write little verses in Greek', S. 1.10.32 above).37 This
technique is certainly not restricted to the present example. Var. Men. 460 omnes irritans uentos omnesque procellas
('rousing all winds and all storms') is a translation of Horn.
Od. 5.292-3, and given that the satire is called Sesqueulixes
('A Ulysses and a Half), it was presumably intended to be
recognised as such. Again in Men. 529 Varro translates a
passage from Attic comedy (Diph. PCG IV 31.25-6), although it is less clear there that recognition of the source would be
expected. Also, one of the speakers in Cicero's Tusculan
Disputations recognises from a Latin translation a line of
Epicharmus (Tusc. 1.15). Lucilius exploits the Greek poetic tradition as a source of
literary tags to play an intellectual game between author and
reader. Educated Romans were occasionally reported to do the
same in conversation. In relating an encounter between
friends, Varro combines a Homeric phrase, a Greek greeting, and a humorous Greek-based neologism (R. 2.5.1):
'At this point the senator Q. Lucienus, a gentleman of extreme
refinement and great humour with whom we are all well
acquainted, came in and said: 'how do you do (chaerete), my fellow Epirots (Synepirotae), for Scrofa, and our friend Varro,
"shepherd of the people" (poimena laon\ I saw and greeted
early this morning.' (transl. L. Storr-Best)38
37 See Zetzel 2002: 42. 38
Var. R. 2.5.1 at Q. Lucienus senator, homo quamuis humanus ac
iocosus, introiens, familiaris omnium nostrum: 'Synepirota,' inquit, 'chaerete: Scrofam enim et Varronem nostrum, 'poimena loon, mane
salutaui. On this passage see Wenskus 1998: 13; Biville 2002: 78.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 15
Atticus and Cossinius, like Varro himself, had estates in
Epirus: this explains the compound Syn-epirotae. At the time
of the dialogue Varro was in command of the fleet between
Delos and Sicily: this motivates the address in the form of a
phrase which Homer applies to Agamemnon and other
generals and kings (e.g. 77. 1.263). The Homeric tag is an
indication of solidarity and of identity of cultural background. Elsewhere the language of Homer produces a distancing
effect:
(5) Lucil. 567-73 W. (= 540-6 M.) 'num censes calliplocamon callisphyron ullam
non licitum esse uterum atque etiam inguina tangere mammis,
conpernem aut uaram fuisse Amphitryonis acoetin
Alcmenam, atque alias, <He>lenam ipsam denique - nolo
dicere: tute uide atque disyllabon elige quoduis -
couren eupatereiam aliquam rem insignem habuisse, uerrucam naeuum punctum dentem eminulum unum?'
'Any woman with "beautiful tresses" and "beautiful ankles"
could have had breasts touching her womb and even her crotch; Alcmena "Amphitryon's spouse" could have been knock-kneed or bandy, others too, perhaps Helen herself, that (better not say
it, decide for yourself and choose whatever dysillable39 is
proper) that "daughter of noble sire" could have had some
obvious blemish - wart, pock-mark, or mole, or slightly
prominent tooth.' (Transl. N. Rudd)
In this unusually long fragment from Book 17, Homeric
epithets and formulas serve the purpose of contrasting idealised femininity with the shortcomings of the real thing. It
39 Commentators plausibly suggest that the two-syllable word Lucilius had in mind might have been an abusive term such as e.g. moecha, pome, or sim. ('whore').
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 Anna Chahoud
has been noted that 'the point is sharpened by using Greek for
the ladies' perfections and Latin for their defects.'40 The
Homeric allusion is not so marked here as the distinction
drawn between the two languages with related sets of values
(see again III.3). Greek clearly denotes distance here.
III.2. TECHNICAL TERMS OF GREEK DISCIPLINES
Even a brief outline of the process of lexical borrowing in the
semantic area of Greek disciplines (medicine, rhetoric,
philosophy) would be out of place here.41 Suffice it to say that
at various stages in the Roman 'translation' of Greek culture, this technical terminology was either normalised as Latin or
altogether replaced by Latin words (caiques). Medical
language is a peculiar case, in that medicine, unlike other
artes, mostly remained the prerogative of Greek professionals. While the Romans succeeded to import and to some extent
'translate' the vocabulary of Greek philosophy and rhetoric, the development of medical language apparently moved to the
opposite direction, i.e. the use of Greek terminology increased
in the course of time 42 Greek was, as it were, the professional voice of medicine. Pliny the Elder maintains that medicine
either speaks Greek, or it is not taken seriously (Nat. Hist.
29.17):
40 Rudd 1986: 168. See also Adams 2002: 331. 41 See e.g. De Meo 1983. On Latin philosophical language in
particular see Coleman 1989; Arcellaschi 1992 (Ennius); Levy 1992, Powell 1995 (Cicero).
42 For the relation in frequency of Greek/Latin terms in Columella, Celsus, Cassius Felix and others, see Adams 1995: 341 ff.;
Langslow 2001: 76 ff. (with summary diagram at 99).
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 17
'Medicine alone of the Greek arts we serious Romans have not
yet practiced; in spite of its great profit only a very few of our
citizens have touched upon it, and even these were at once
deserters to the Greek; nay, if medical treatises are written in a
language other than Greek they have no prestige even among unlearned men ignorant of Greek, and if any should understand
them they have less faith in what concerns their own health.'
(transl. W.S. Jones)
However extreme this assertion may sound,43 it is revealing of
a certain Roman attitude towards medicine and its related
vocabulary. This attitude - a mixture of awe and contempt -
would have been even more justifiable two hundred years earlier. Against this background we may set Lucilius' apepsia,
'indigestion' (976 W. = 923 M.) and arthriticos, 'gouty, affected by rheumatism' (355 W. = 331 M.). Effort at brevity and exactness may be combined with euphemism, as in some
of the numerous examples offered by Cicero in his
correspondence. The number of terms of this type in Lucilius
is insufficient, however, to conduct a significant discussion, and I will quickly move on to explore the more substantial
areas of philosophy and rhetoric.
When Lucilius mentions Greek philosophical terms, he
does not necessarily do it in his authorial voice. An iambic
senarius from Book 28 contains two technical terms of
Epicurean philosophy, 'images' and 'atoms':
(6) Lucil. 820 W. (= 753 M.) 'eidola atque atomus uincere Epicuri uolam.'
'I should like to defeat Epicurus' "images and atoms".'
43 Cf. Langslow
2001: 29.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 Anna Chahoud
Commentators say that Lucilius is here introducing two new
'Grecisms' (eidolum and atomus) into Latin. This is certainly a possibility (though unverifiable, given the fragmentary form
of much Republican literature). In any case, one fails to see
how this mere acknowledgement might contribute to a better
understanding of the fragment. Also, did these words ever
really enter the Latin language, in the same way as paenula did (cf. (1) above)? Both terms belong to the atomistic theory
which the Epicureans borrowed from Democritus: Cic. Fin.
1.21 'for those concepts which Epicurus adopts, the credit
belongs entirely to Democritus - the atoms (atomi), the void
(inane), the images (imagines), or, as they call them, 'eidola'.
The Greek word eidolon did not become a Latin word until
much later (and then it would mostly mean 'ghost');44 for the
philosophical term Cicero and Lucretius found convenient
substitutes in imago and simulacrum. The word atomus did
enter the Latin vocabulary, but not when or where we would
have expected, that is not in Lucretius, who produced a
variety of Latin caiques to indicate the 'first elements' in
nature, explaining the differentiation early in the poem (1.58
61). When Cicero used the Greek Epicurean term atomus
besides Latin equivalents, he unfailingly pointed out that he
was reporting someone else's theory, i.e. quoting (e.g. Att.
2.23.2, Fin. 1.17, KD. 1.73). Even long after the Latin word
corpusculum 'little body' was established as a standard Latin
equivalent, Seneca still felt duty-bound to specify that atomus
was the original Democritean term (Nat. Quaest. 5.2.1). Are we truly entitled to call these terms 'Grecisms' then?
They remained what they were - simply Greek words - for a
long time. In Lucilius there is no attempt at normalisation: in
our passage eidola and atomus, both in the accusative plural, would have been vocalised in Greek, and probably written in
Greek letters as well. The two words are not integrated into
44 First in Pliny the Younger, Ep. 7.27.5.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 19
(he text and sound like a quotation. If the fragment truly
belonged to the picture of a banquet of Academic
philosophers (as Marx suggested), Lucilius might have put the
two words into the mouth of a hostile Academic who would
scornfully remark: 'those 'images' and 'atoms' your Epicurus
goes on about'. Or perhaps it was simply a joke in
philosophical terms, a humorous way of saying e.g. 'I'd like
to smash your face and tear you to pieces, to put it with
Epicurus'. This suggestion sounds fanciful indeed, and yet a
philosophical joke of this kind would not be isolated in
Lucilius. Another extract from Lucilius' book 28, transmitted
by a Virgilian commentator (Prob. Virg. Eel 6.31, p. 340-1
Hagen), describes the possible outcome of a trial as follows:
(7) Lucil. 805-811 W. (= 784-90 M.) 'hoc cum feceris,
cum ceteris reus una tradetur Lupo.
non aderit: archais hominem et stoicheiois simul
priuabit. Igni cum et aqua interdixerit, duo habet stoicheia. adfuerit: anima et corpore
(ge corpus, anima est pneuma), posterioribus stoicheios, si id maluerit, priuabit tamen.'
'when you have done this, he will be handed over together with
the others to Lupus. Suppose he does not appear in court. Lupus will deprive the man of the "first beginnings" and "elements' too. When he has forbidden him the use of "fire" and "water", he
has still two elements. Supposing he does appear in court, nonetheless Lupus will deprive him of the latter elements, body and soul (body is "earth", soul is "air"), if that's what he
prefers.'
We know from other sources that the presiding magistrate was
L. Cornelius Lentulus Lupus, a man who was surprisingly
appointed princeps senatus at the end of a dubious career
marred by a trial de repetundis in 154 B.C. The scene depicts
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 Anna Chahoud
him presenting the defendant with a far from enviable choice,
for if the man fails to appear in court, he will be banished; if
he does appear, he will be sentenced to death: either way, the
man will be deprived of all means of life. The philosophical terms for 'elements' and 'first principles' are then the
ingredients of a nasty joke. The context is clearly a law-court; one wonders what the reason might have been to bring in
Greek philosophy at all. Besides, all Greek words are simply Greek words rather than 'Grecisms'. Although stoicheion is
Latinised by some editors as stoechion and recorded as a
loanword in Latin dictionaries, probably it never was. This
word alone is transliterated (stoechiis, stoechia) in the
transmission of the quoting source, and the editors of Probus
convincingly restore the Greek spelling, as it seems unlikely that Lucilius would write three words in Greek and normalise
the fourth. The only other instance oi stoicheion in Latin texts
occurs in a much later treatise on metre, and there too is
probably a Greek word (Ter. Maur. 1168). The regular Latin
term is elementa. At any rate, none of this explains Lucilius'
joke, which could only be funny if the satirist were mocking the magistrate's real, and notorious, Hellenising affectations. In this perspective, the Greek words reproduce an imaginary
verdict 'in the manner of Lupus'. Although there is no direct
evidence to suggest for Lupus an obsession with Greek
philosophy, the idea may find some support otherwise. Of this man we know that he too was an associate of Scipio Aemilianus; we also know that the satirist greeted his passing away with a poem 'On the death of Lupus', otherwise known
in antiquity as 'The Council of the Gods' (Book 1 of Lucilius'
second collection).45 Eight out of thirty-five fragments attributed to this book contain references to the corruption of
the Roman habits of sobriety as a result of Greek influence
45 Serv. Verg. A. 10.104 de interitu Lupi; Lact. 4.3.12 deorum concilium.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 21
(see below, III.3). Some readers have sensed such a
discrepancy between this moralising theme and the mock
heroic subject of the satire, to go as far as postulate that the
book must have contained two distinct poems. Unnecessarily so, if we imagine that the protagonist
- the late senatorial
Lupus - had possessed qualities that would explain both the
divine parliament framework (the man had been president of
the Roman senate) and the Roman-versus-Greek diatribe (the man was inclined to Hellenising manners).
The area of literary criticism also offers examples of
technical terms employed as characterising code-switches
rather than referential loanwords. A nice example is given in
the opening section of a verse epistle from Book 5:
(8) Lucil. 186-93 W. (= 181-8 M.)
'quo me habeam pacto, tarn etsi non quaeris, docebo,
quando in eo numero mansi quo in maxima non est
pars hominum <neque enim tarn te mihi credo inimicum> ut periisse uelis, quern uisere nolueris, cum
debueris. Hoc 'nolueris' et 'debueris' te 190
si minus delectat, quod atechnon et Isocration
lerodesque simul totum ac sit meiraciodes, non operam perdo, si tu hie'
'Although you do not ask how I am, I shall tell you, since I have
kept my residence whence the greater part of humanity have
departed. (For I do not think you are so hostile to me) that you wish the death of me, though refusing to see me as you should
have. If you have no taste for my rhyme - "no technique, jingles
a la Isocrates, and at the same time totally silly and naive stuff -
I am not wasting my time, if you are like this.'
Gellius (18.8.2) quotes the passage to prove his point about
ridiculous excesses of inflated Isocratean style, and informs us
that Lucilius is here speaking in propria persona to a friend
who failed to visit him when he was ill. The poet's little
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 Anna Chahoud
revenge is on the rhetorical plane. Lucilius states his intention
to give a full narrative of his own condition, beginning with a
long-winded metaphor simply to say 'I am still alive' (187-8
quando -
hominum);46 he goes on to inflict an irritating jingle
upon his friend (nolueris/debueris) and to imagine the man's
reaction, mimicking his pedantic voice (191-2 W. quod -
meiraciodes); finally, Lucilius dismisses him as a waste of
time. Lines 191-2 W. incorporate Greek rhetorical
terminology: atechnon = 'inartistic' (and consequently
ineffective); Isocration = 'in the manner of Isocrates', a
contemptuous reference to the pretentious mannerism of those
who pay excessive attention to sound effects; lerodes =
'frivolous, silly' talk (e.g. Arist. Rh. 1414M5);47 meiraciodes =
'childish', but also, in literary criticism, 'affected, foppish
style' (e.g. Dion. Hal. Isocr. 12.3-4). In case we should
mistake Lucilius for a lecturer on Greek rhetoric, Gellius is
there to remind us that the satirist is writing playfully to a
friend (facetissime ... festiuiter). All Greek terms belong to
the quod-clmse, which contains the stylistic objections raised
by the addressee of Lucilius' epistle: 'on the grounds that in
your view/you say that my rhyme is silly, etc' The author
switches into Greek to characterise his friend's critical
discourse.48 An entirely similar case is in Book 2, where
Albucius' pretentious 'word mosaics' are defined as lexeis:
see below, IV.
46 There is a gap in the text at this point, but one is tempted to
imagine that Lucilius deliberately stretched the narration to an
annoying extent Housman's supplement at line 188 W. (= 183 M.) is a mere attempt at
reconstructing the narrative.
47 Unless we read
ochleronque 'irksome, tiresome' with Trappes Lomax 2002: 611: cf. Dion. Hal. Dem. 15, Thuc. 30. The
manuscripts of Gellius exhibit a nonsensical ochlerodes (in Greek
letters); lerodes is an emendation of Scaliger. 48
See Adams 2002: 326-7.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 23
III.3. 'SPOKEN' GREEK
The third group in the present compilation is a rather
miscellaneous one. A number of words are low-register,
probably trade terms: e.g. amphitapos 'double-napped coverlet' (13 W. = M. and 277 W. = 252 M.), arytaena 'ladle'
(14 W. = 17 M.), chrysizon 'wine of golden colour' (1226-7 W. = 1155 M.) omotribes 'cold-pressed' olive oil (987 W. =
961 M.). Some expressions seem to reproduce colloquial Greek (e.g. chaere at 92-3 W. = 93-4 M.), spoken by the
Romans with a varying degree of competence, as in
tesorophylax (= thesaurophylax, with Oscan pronounciation) 'treasurer' (623 W. = 581 M.) and diallaxon (334 W. = 306
M., discussed above, II). In all these cases the author displays a sarcastic and/or aggressive attitude. Similarly humorous are
the compounds, probably invented on the spot, such as
oxyodontes 'sharp-toothed' women (1028 W. = 1066 M.) and
Pararhenchon 'the one who snores alongside' (251 W. = 1223
M.). Overall one detects the characterisation of gender, role, and status.
The fourth-century A.D. lexicographer Nonius Marcellus
transmits the following fragment under the entry abstemius
('sober'):
(9) Lucil. 275-6 W. (= 238-9 M.) '"thau-no-meno" inquit balba, sororem
lanificam dici, siccam atque abstemiam ubi audit.'
'"this is a s- s- surprise", stammered she, when she heard that
her sister was said to be spinning and weaving, sober and
temperate.'
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 Anna Chahoud
The first word in line 275 is corrupt, and various emendations
have been proposed to make some sense of the text.49 It has
been noted, however, that the transmitted thaunomeno can be
defended as the comic reproduction of a Greek speaker
stammering (thau-no-meno, 'I am s-s-surprised') - like the
Plautine character in Mos. 319, 325 (ma-ma-madere), or the
drunk woman in Juvenal 15.47-8.50 The speech impediment
affecting the speaker (balba) might be further explained by her state of drunkenness (as indicated by the contrast with her
reportedly sober sister), or simply by the author's desire to
emphasise the woman's surprise, or sneer, at her sister's
temperance; others would rather imagine a non-Greek speaker
failing to pronounce Greek properly; or perhaps the woman is
not stammering at all here, and simply says thauma men 'what
a surprise'. And so on and so forth: textual critics possess a
powerful imagination, and fragments are an endless source of
inspiration. The question remains as to why the character in
Lucilius' satire should be speaking Greek at all. The simple answer is: the speaker is a Greek woman; things, however,
may not be so simple. When it comes to women, the mode of
representation in Latin literature is often hostile, and derisive
affectations of female speech are not uncommon.51 The
satirical tradition offers a couple of good examples of this
practice. In his famous satire against women, Juvenal ridicules the
female preference for things Greek in erotic matters: 'even
49 Tkaunomeno is the paradosis defended by I. Marzotti; Haupt proposed
a metrically unsuitable thaumaeno (i.e. Greek thaumaino)
and Lachmann thauma men, equivalent in meaning ('I
am surprised',
'indeed a surprise'). Marx conjectured
a possibly obscene chaunoy
meno, which Warmington renders as Til thtay open'. 50 See Mariotti I960: 80. 51
See Adams 1984: 43-77 on Roman comedy.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 25
provincial ladies wish to speak Greek - and Attic at that'52
(6.185-199):
'nam quid rancidius quam quod se non putat ulla 185
formosam nisi quae de Tusca Graecula facta est, de Sulmonensi mera Cecropis? omnia Graece:
[cum sit turpe magis nostris nescire Latine] hoc sermone pavent, hoc iram, gaudia, curas,
hoc cuncta effundunt animi secreta: quid ultra? 190
concumbunt Graece. dones tamen ista puellis: tune etiam, quam sextus et octogesimus annus
pulsat, adhuc Graece? non est hie sermo pudicus in uetula. quoties lasciuum interuenit illud
zoe kai psyche, modo sub lodice relictis 195
uteris in turba. quod enim non excitet inguen uox blanda et nequam? digitos habet. ut tamen omnes
subsidant pinnae, dicas haec mollius Haemo
quanquam et Carpophoro, facies tua computat annos.'
'One of the most revolting [things] is the myth that no one is
pretty until she has changed from a Tuscan into Greekling, from
girl of Sulmo to daughter of Cecrops. Everything happens in
Greek. In this they express their fears and troubles, their joy and
anger; in this they confide their heartfelt secrets; what more can I
say? They couple in Greek. Very well, one may grant those habits to girls; but you, eroded as you are by a series of eighty five years, do you still use Greek ? Such language is simply not
decent on an old woman's lips. Whenever that naughty endearment pops out - Zoe kai Psyche
- you are using in public
an expression which should be confined to the sheets. What
organ fails to be stirred by a coaxing lascivious phrase? It has
fingers. Still (to prevent you preening yourself), though you make it sound more enticing than Haemus or even Carpophorus, the sum of the years is etched on your face.' (Transl. N. Rudd)
52 Courtney ad loc, with Heliodor. 8.6.4, Machon 223
Gow). Juvenal's passage is appropriately quoted by H.A. Holden in his note on Cic. Off. 1.111, for which see below, IV.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 Anna Chahoud
Greek is the language of these women's emotions; Greek are
all terms of endearment (1. 195); the Greek language is
personified as a caressing lover, if not altogether a prostitute
(11. 196-7), Martial - probably a model for Juvenal - makes
the same point about the Roman matrona who would pose as
a Greek prostitute (10.68):
'cum tibi non Ephesos nee sit Rhodos aut Mitylene, sed domus in uico, Laelia, Patricio,
deque coloratis numquam lita mater Etruscis, durus Aricina de regione pater:
kurie mou, meli mou, psyche mou congeris usque, 5
pro pudor! Hersiliae ciuis et Egeriae. lectulus has uoces, nee lectulus audiat omnis,
sed quern lasciuo strauit arnica uiro.
scire cupis quo casta modo matrona loquaris?
numquid, quae crisat, blandior esse potest? 10 tu licet ediscas totam referasque Corinthon,
non tamen omnino, Laelia, Lais eris.'
'Although your home is not Ephesus or Rhodes or Mitylene but in Patrician Row, Laelia, and although your mother, who uses no
make up, was a daughter of the sunburnt Etruscans and your dour father came from the district of Aricia, you are always
piling on the Greek - "my lord, my honey, my soul" - shame on
you, a countrywoman of Hersilia and Egeria! Let the bed hear
such expressions, and not every bed at that, but one made for a
gamesome gentleman by his lady-friend. Do you wish to know
how you talk, you, a respectable married woman? Could a
waggle-bottom be more blandishing? You may learn all Corinth
by heart and reproduce it, you will not be altogether Lais.'
(transl. D.R. Shackleton Bailey)
If Greek is indecent in the mouth of Juvenal's decrepit old
woman, it is a useless affectation in the mouth of Martial's
upper-class Laelia: such language does not befit a respectable
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 27
lady. In both passages Greek marks a specific activity (best
kept in the bedroom, and not every bedroom) and in both
passages 'code-switching may be seen as a form of titillating role play suggestive of the world of prostitution'.53 Even more
undignified the effect, if the Greek address is a translation of a
Latin one, as appears to be the case with meli mou (= Lat. mel
meum), probably a case of 'Romans' Greek', if not altogether an invention of Martial.54 One wonders whether something of
this sort may lurk behind Lucilius' passage (9) above, where
Greek would characterise a licentious woman in stark contrast
with her sister, the latter being explicitly described in terms of
stereotypical Roman female virtue (lanifica). The Greek
obscenities in (2) and (3) above may more generally relate
with the perception of Greek as the language of love.
A completely different case is the catalogue of women in Lucretius 4.1160-70:
'nigra melichrus est, immunda et fedita acosmos, 1160
caesia Palladion, nervosa et lignea dorcas,
paruula, pumilio, chariton mia, 'tota merum sal',
magna atque immanis 'cataplexis plenaque honoris'.
balba loqui non quit: *traulizi\ muta 'pudens est'; at flagrans odiosa loquacula Lampadium fit. 1165
ischnon eromenion turn fit, cum uiuere non quit
prae macie; rhadine uerost iam mortua tussi.
At tumida et mammosa Ceres est ipsa ab Iacco, Simula Silena ac Saturast, labeosa philema. cetera de genere hoc longum est si dicere coner.' 1170
'A black love is called "honey black", the foul and filthy 'unadorned', the green-eyed "Athena's image", the wiry and
53 Adams 2002: 361, within a
thorough discussion at 360-2. See
also Kaimio 1979: 192, Swain 2002: 164-5.
54 On this passage and similar cases of loan-shift see Adams 2002: 465. See also Biville 2002: 98-102.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 Anna Chahoud
wooden "a gazelle", the squat and dwarfish "one of the Graces", "all pure delight", the lumpy and ungainly "a wonder" and "full
of majesty". She stammers and cannot speak: "she has a lisp";
[the dumb is "modest", the fiery, spiteful gossip is "a burning torch", one becomes a "slender darling" when she can scarce
live from decline; another half dead with cough is "frail". Then
the fat and full-bosomed is "Ceres' self with bacchus at breast"; the snub-nosed is "sister to Silenus, or a Satyr"; the thick-lipped is "a living kiss". More of this sort it were tedious for me to try
totell.'(transl. C.Bailey)
The voice reproduced by Lucretius is not that of a would-be
seductress; the speaker here is the blind male lover covering
euphemistically the defects of his beloved. The musicality and
suggestions of the Greek language create an idealised
dimension for the object of the man's passion. This text is
relevant to the present discussion in respect of (5), where
Lucilius urges his reader to visualise the female beauty celebrated by (Greek) myth in realistic (Latin) terms.
There is more in Lucilius to suggest that Latin and Greek
signify two different ways of looking at reality. In a fragment from Book 1, Greek words and their Latin counterpart are
juxtaposed to bring out the contrast between synonyms:
(10) Lucil. 15-6 W. (= 15-6 M.):
'porro clinopodas lychnosque, ut diximus semnos
ante, pedes lecti atque lucernas'
'and further "pieds de lit" and "chandeliers", that was the grand name we called (plain) bed-feet and lamps' (transl. N. Rudd)
The fragment, again transmitted without a context, blends in
well with others in Book 1 apparently attacking the excessive
luxury and moral corruption of contemporary Rome. Lychnus
(Greek lychnos) is inflected as Latin; Ennius has it in the Annals, and this originally Greek loanword would retain its
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 29
high-register status throughout the Latin epic tradition.
Conversely, clinopodas (the accusative plural of a Greek
compound meaning 'bed-foot') is neither recorded elsewhere
in Latin nor exactly paralleled in literary Greek, although similar compounds are found in prosaic descriptions of lavish
furnishing (Athen. 5.197a-b and 6.255e; cf. also Xen. An.
4.4.21). It is probably a trade term, like many in Lucilius.55
The Greek adverb semnos contains the speaker's comment on
the gap between the two sets of words, pointing to the higher
register of the Greek names. Semnos, perhaps a term of the
school, is used as a critical term to characterise a grand style
(cf Cic. Att 15.12.1; Plin. Epist 2.1.17, in a reference to
Tacitus).56 Our passage belongs to the aforementioned
'Divine Council', and the speaker is remarking on a change of
linguistic practice between the gods (diximus). The Greek
adverb seems to mark the distinction between plain words
(pedes lecti, lucernas) and grand names (clinopodas, lychnos). Just as in (5) above, Greek brings about a pretentiousness that
Latin fails to convey. The speaker strives to give solemnity to
objects which lack it altogether, such as lamps and beds (and
probably water-jugs too: Lucil. 14 W. = 17 M. arutaenae ...
aquales). I note in passing the possibility of Lucilius building on the established notion of 'the language of the gods'. In an
ancient-rooted tradition which Plato took seriously enough to
discuss in his dialogue on language (Cratylus 39Id), the gods were imagined to speak an idiom of their own; as Martin West
sums up: 'the actual words attributed to the language of the
gods ... are existing synonyms, archaisms, or poetic
periphrases, the distinction being drawn for comic effect or
poetic ornament'.57
65 See Mariotti I960: 58. 66 See Adams 2002: 325-9; Petersmann 1999: 338.
61 M.L. West, note to Hes. Th. 831 (Oxford 1966: 387-8). Eduard Fraenkel
- in a
manuscript note on our passage in his own copy of
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 Anna Chahoud
IV. LANGUAGE AND SOCIAL NORM: THE NOTION OF DECORUM
Good Latin writers ought not to express themselves in Greek.
Horace's argument against Lucilius' bilingualism was an
extension to poetics of a principle that Cicero had long established for oratory. Not only is the Latin language 'good'
(Ok 164 bonitas nostrorum uerborum), as opposed to
'magnificent' Greek (splendor Graecorum)?% more
importantly, the ability to speak Latin well is the hallmark of
true Romanness (Brut. 140 ciuis Romani proprium).59 When
Cicero explores the connection between linguistic seemliness
and moral integrity more explicitly in the De Officiis, the
ruling principle he lays out for both is decorum (1.111):
'If there is indeed such a thing as propriety (decorum), then
surely it is nothing more than harmony and consistency, alike in
Marx's edition of Lucilius, now in the Sackler (Oxford) - entered a
parallel from Attic comedy where semnos seems to mark the
contrast between the language of gods and the language of men:
Sannyrio (PCG VII.l) we immortals call "sacrificial offer" what
you mortals semnos call "barley meal" '
(pelanon <kaloumen hemeis hoi
theoi / ha kaleite semnos alphith' humeis hoi hrotoi). The supplement is
Isaac Casaubon's; Meineke proposed to read asemnos; others
propose to move the adverb to line 1: see Kassel-Austin ad loc. The
text is undeniably problematic. 58
Cic. Or at. 164 quare bonitate potius nostrorum uerborum utamur
quam splendore Graecorum 'therefore let us use the good Latin words
rather than the magnificent Greek ones'.
59 Cic. Brut 140 non enim tarn
praeclarum est scire Latine quam turpe
nescire, neque tarn id mihi oratoris boni quam ciuis Romani proprium uidetur. See Powell 1995: 290; on the alleged connection between
Latin and Roman citizenship, see Adams 2003: 186.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 31
life as a whole and in every act of life; and these qualities can
never be kept vital if, forgetting our own personalities, we spend our time trying to ape those of others. For just as we ought to use
our native language so that we do not draw well justified ridicule
upon ourselves by cramming Greek words into our speech (as some do), so we ought not to introduce any discordance into our
actions and into the whole of our lives.' (transl. E.M. Atkins,
adapted) 60
The Romans must behave like Romans and speak like
Romans, unless they aim to be laughed at, and deservingly so.
Cicero's comment may be a general one, although one
suspects that he had someone in mind (quidam) -
possibly the
notorious Hellenomaniac T. Albucius, who ended up being
greeted in Greek by the Roman praetor at Athens Q. Scaevola
around year 120 B.C.61 Lucilius turns the episode into the
subject-matter for his Book 2. In an effort at tracing back 'the
origin of the exaggerated contempt for home products that is
now fashionable', Cicero himself (Fin. 1.9) quotes a long
passage from Lucilius' poem as evidence for ludicrous
excesses of philhellenism:
(11) Lucil. 87-93 W. (= 88-94 M.) 'Graecum te, Albuci, quam Romanum atque Sabinum,
municipem Ponti, Tritani, centurionum,
praeclarorum hominum ac primorum signiferumque,
60 Cic. Off. 1.111 omnino si quicquam est decorum, nihil est profecto
magis quam aequabilitas cum uniuersae uitae, turn singularum actionum,
quam conservare nonpossis, si aliorum naturam imitans omittas tuam. Ut
enim sermone eo debemus uti, qui uernaculus est nobis, ne, ut quidam, Graeca uerba inculcantes iure optimo rideamur, sic in actiones omnemque
uitam nullam discrepantiam conferre debemus. The word uernaculus is
an emendation of Watt; the transmitted text has notus, Baiter
conjectured innatus.
61 See A. Dyck's note ad loc.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 Anna Chahoud
maluisti dici. Graece ergo praetor Athenis, id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto:
chaere - inquam
- Tite. Lictores, turma omnis chorusque:
chaere, Tite. Hinc hostis mi Albucius, hinc inimicus.'
'A Greek is what you preferred to be called, Albucius, instead of
Roman or Sabine, or a native of the town that gave birth to
Pontus and Tritanus, to centurions, to first-class men and front
rank soldiers, and standard-bearers. A Greek "hello" to you, then, when you come to meet me, the praetor at Athens: just as
you preferred, I say: "chaere, Titus". And the band of attendants
and bodyguards, they all go in unison: "chaere, Titus". Hence
Albucius' hostility towards me, hence his resentment.'
The narrative of events goes as follows: Q. Mucius Scaevola
was charged with extortion on his return from a term as
governor of Asia in 119 B.C.; the prosecutor was one Titus
Albucius; Scaevola was probably acquitted, as he was able to
be elected consul in 117. The reasons for the inimicitia
between the two men remain unclear, for evidence on this
episode comes almost exclusively from Lucilius, who took it
as an opportunity to contrast the Stoic Scaevola with the
Epicurean Albucius, and to attack both.62 Lucilius' own
caricature of the episode suggests that Albucius' resentment
goes back to the public mockery described (or invented) by Lucilius in this passage (1. 93 W. hinc hostis ... hinc inimicus).
Most appropriately Cicero puts the quotation in the mouth of
the orator Licinius Crassus, son-in-law of the speaker in
Lucilius' satire, Q. Mucius Scaevola 'Augur'. Scaevola makes
fun of Albucius' disreputable affectations by greeting him in
Greek on a public occasion at Athens; the whole of Scaevola's
praetorian entourage joins in the same inappropriate salutation: chaere, Tite ('Bonjour, Titus').
62 On the political implications of the trial, see Gruen 1992: 257-8, 290-1.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 33
Lucilius' Scaevola depicts Albucius as a man who
repudiated his Italian origin and preferred to be called a
'Greek'. Hence the Greek form of address replacing the
expected Latin greeting salue, as in Varro's account of the
encounter between the senator Q. Lucienus and his friends
Atticus and Cossinius (Var. R. 2.5.1 chaere, Synepirotae,
quoted above, III.I).63 Informal contexts allowed such
liberties among the Greek-educated Roman upper classes, and
Cicero's letters to Atticus are an obvious example of this
practice;64 hardly so an official encounter between magistrates of the Roman republic. What is here a sign of a cheerfully shared code among friends, in Lucilius works as a sharp
mockery of excessive or inappropriate philhellenism. 65
Besides, the address by the praenomen alone (Tite)
deliberately reflects Greek usage. Literary and epigraphic evidence shows that Greeks in the second century named
Romans by their first name followed by the ethnic (e.g. Titus
Flamininus was simply Titos Rhomaios, 'Titus, Roman').66 Tite is the only instance of this form of address in Lucilius,
who regularly uses the family name (gentilicium), as in line 87
63 See Adams 2002: S55.
64 See Swain 2002: 128-167.
65 Atkins 1952: II. 11-2: 'it is with Lucilius that we
get ... the first
direct attack on current abuses of diction solecisms ...
provincialisms ... fondness for Graecisms, a mannerism much
affected in the cultured circles of his day.' 66 See Grassi 1961: 148, Adams 2002: 673. The Greek form of address seems
enough to motivate Albucius' resentment. A
different interpretation has however been put forward. Jones (1989: 153) recalls the substandard word titus 'dove = membrum uirile (cf.
Schol. Pers. 1.20; Adams 1982: 32, 44, 214), arguing that there may be a 'double entendre worthy of repetition, both abusive and
amusing' in the use of the praenomen (with chiastic contrast, Albuci ... Tite ... Tite ...
Albucius). Either way Scaevola's apparently polite salutation was
clearly meant as a verbal assault.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 Anna Chahoud
W. Albuci.61 The bilingual joke chaere Tite aims to ridicule
Albucius' contrived Greek identity. Rightly so, if we are to
believe Cicero's portrait of the man:
'Titus was Greek-educated, or rather Greek altogether ... he
spent his youth at Athens and grew into a complete Epicurean, a
creed ill-suited to public speaking' (Cic. Brut. 131).68
The practice of switching into Greek, however acceptable in
private conversation, was ill-suited to official circumstances
such as this one, where Scaevola's accommodation to the
speech of his Hellenising addressee (1. 91 W. id quod
maluisti) was both meant and perceived as hostile.69 Educated
Romans would gladly take the opportunity to display their
Greek competence when talking (or writing) in private to their
equals. Formal context made this liberty unacceptable and
offensive. Scaevola's Greek salutation insulted Albucius just as Mark Antony would come to displease Cicero by using the
Greek word zelotypia ('jealousy') in a 'most distasteful' letter
addressed to him in 49 B.C.70
Elsewhere in Book 2 Lucilius pokes fun at Albucius'
Hellenising diction. The quoting source, Cicero again, informs
us that the passages were originally part of a dialogue (De Orat. 3.171):71
67 See Dickey 2002: 70. 68 Cic. Brut. 131 doctus etiam Graecis T. Albucius uel potius plane
Graecus ... fuit enim Athenis adulescens, perfectus Epicureus euaserat,
minime aptum ad dicendum genus. 69
On the notion of aggressive accommodation see Adams 2002:
353.
70 Cicero's comment is found in the accompanying letter addressed
to Atticus (10.8.10 odiosas litteras). On this episode, see Swain 2002: 164 n. 100.
71 Cicero quotes Lucil. 84 f W. (=84 M.) again in Orator 149.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 35
(12)Lucil. 84-5, 86 W. (=84-5, 86 M.)
'quam lepide lexis compostae ut tesserulae omnes
arte pauimento atque emblemate uermiculato!'
'Crassum habeo generum, ne rhetoricoterus tu sis.'
'how charmingly are ses dits put together -
artfully like all the little stone dice of mosaic in a paved floor or in an inlay of
wriggly pattern!'
'I have a son-in-law named Crassus, lest you be too much
VorateurV (transl. E.H. Warmington)
One of the speakers in the dialogue enacted by Cicero is the
famous orator Crassus, Scaevola's son-in-law, and once more
Lucilius wittily satirizes Albucius (lepide lusif) through Scaevola's voice (in soceri met persona): Scaevola was such a
refined writer that he could do it very well (is qui
elegantissime id facere potuit). By having both Lucilius'
passages quoted by Crassus, Cicero expands the humorous
effect with an interplay of characters (Cicero says that Crassus
said that [Lucilius said that] Scaevola had said to Albucius,
etc.). Scaevola accommodates his speech to the ethos of the
'almost Greek' Albucius, whose phrases are lexeis rather than
uocabula or sententiae (1. 84), because that is most probably what he would call them, just as he would qualify himself as
rhetoricos rather than facundus or a similar Latin equivalent. The hybrid form rhetoricoterus (with Latin ending) is
suggestive of Albucius' ambiguous identity, and the
comparative, unattested in Greek, looks like an on-the-spot formation of the kind familiar to readers of Plautus. Cicero's
letters also occasionally feature analogous formations,
betraying Cicero's ambition to show off his linguistic skills. A
typical case is flocci facteon ('one must not care a button',
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 Anna Chahoud
transl. D.R. Shackleton Bailey);72 in Att. 1.21.12 the
diminutive tocullionibus is the Latinised form of Gr. tocullion
('MMLes petits usuriers\ transl. D.R. Shackleton Bailey); the
base-form tokos ('interest') is found in the abusive compound
tocoglyphos in Lucilius' reference to one Syrophoenix,
money-lender (540 W. = 497 M.). Here the change of
language, along with the derogatory use of the ethnic, denotes
contempt for the activity and the speaker's distance from it.73
Context makes all the difference. In literary terms, context
also means genre and readership. Cicero provides a neat
picture. When writing his public speeches and theoretical
treatises, Cicero avoids Greek at all costs, translating all
extracts from Greek writers in order to create a product suitable for readers who were not, or not sufficiently, familiar
with things Greek. Greek might have displeased the readers
and failed to catch their attention and support. When in doubt
as to his audience's reaction to an open display of Greek
education on his part, Cicero goes as far in his captatio benevolentiae as feign an implausible ignorance. In the
Verrines Cicero, when engaged in describing the bronze
statues which Verres had carried off from the chapel of Heius
in Messana, does remember the Greek name of the artefact
(Canephoroe 'Basket-bearers'), but when it comes to the
name of the artist - Polyclitus, no less - he declines
responsibility: 'who did they say he was?' (Verr. 2.4.5).74
72 Cic. Att. 1.16.13 qua re, ut opinor, philosopheteon, id quod tu facis, et
istos consulatus non flocci facteon 'therefore I suppose one must take
to letters, as you do, and not care a button for their consulship'
(transl. D.R. Shackleton Bailey). 73
Cf. Adams 2002: 309.
74 Cic. Verr. 2.4.5 erant aenea duo praeterea signa;
... Canephoroe ipsae
uocabantur; sed earum artificem
? quern? quemnam? recte admones,
Polyclitum esse dicebant North 1952: 27 speaks of Cicero's Tear of
exciting popular resentment against superior erudition, or possibly
things Greek'.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 37
Here we have the Roman magistrate calling himself out of a
potentially unpopular field. When the context is a private one, and Cicero is addressing Atticus, Varro or some other of his
erudite friends, he would use Greek freely: the Greek Index of
Shackleton Bailey's edition of Cicero's Letters recordss more
than eight hundred words. This is Cicero's private voice - it is
a different person, or more precisely, a different persona, and
the code of communication changes accordingly.
V. CONCLUSIONS
Greek in Lucilius functions as characterisation of speech in
the text. On the one hand we have the voice of the Roman
unconventional individual who introduced ways of colloquial
usaage into the realm of narrative poetry. Lucilius writes
verses as he would talk to his learned friends, who are also his
public. He calls upon a shared culture and adopts the modes of
private conversation. Cicero's correspondence gives us an
idea of informal exchanges between the Greek-educated
Roman upper classes. Switches into Greek suggest proud control of the language and familiarity with the literary tradition (cf. passages (4) and (5)).
On the other hand, some of the examples I have presented in this paper call for a different explanation. When repeating idioms of the bedroom ((2), (3)), disparaging philhellenes ((7), (11)), mimicking the philosopher (6) or the grammarian (8), Lucilius is appropriating somebody else's voice. In these
cases Lucilius incorporates Greek in his text, but he does not
do it in his authorial persona. The satirist is enabled by his
open, multi-faceted genre to put on numerous 'masks', and
Greek may embody more than one of them, depending on
what the contemporary scene offers to the satirist's
imagination. The purpose is one of characterisation: change of
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 Anna Chahoud
language marks the change of voice, character, literary
persona.
The persona-theory has been very much exploited, and
criticised, in recent studies on Roman satire. Traditional
critics maintain that 'it is almost impossible to apply the
persona-theory of satire to Horace and Lucilius without
distorting their work'.75 This is certainly true, if one ventures
to solve every contradiction implied in the mysterious relation
between 'poetic F and 'empirical I',76 i.e. between literature
and life. But this was never at issue. The issue is a fuller
appreciation of a text and its distinguishing features in the
context of its genre. The technique of language variation, which would later trouble a purist like Horace, suited Lucilius
in his original interpretation of Ennius' literary medley. This
is the new satura that Lucilius was proposing and consigning to posterity as satire: a multi-voiced form of poetry, in which
variety of language, alongside variety of style and register, reflects the endless variety of themes.*
APPENDIX
LUCILIUS' GREEK LEXICON
(Abbreviations: cj. =
conjectural; M. = Marx (F. Marx, C. Lucilii Carminum Reliquiae, Leipzig 1904-5); W. =
Warmington (E. H.
75 Highet 1974.
76 Elliott 1982: 165 ff.
* I wish to thank this Journal's anonymous referees, Dr J.N.
Adams, Prof. I. Mariotti, and the staff and students of the
Department of Latin in Pisa for their helpful criticism. I am also
grateful to Prof. R. Oniga for kindly presenting me with a copy of his recently published volume (Oniga 2003) which I would have been unable to take into account otherwise, and to Prof. A.J.
Woodman for his comments on individual passages from Lucilius.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 39
Warmington, Remains of Old Latin III, Loeb Classical Library, rev. ed. 1967)).
I. Quotations from Homer
ac ton d'exerpaxen Apollon 'and him Apollo rescued' 268 W. =
232 M. - //. 20
Ares Ares (grammatical point on the spelling of long and short A) 372 W. (= 355 M.)~Il. 5.31
Amphitryonis acoetin 'Amphitryon's spouse' 569 W. (= 541 M.) ~ Od.
11.266
euplocamo (fern, dat.) 'with lovely tresses' 1095 W. (= 991 M.) ~ Od.
5.390
calliplocamon (fern, ace.) 'with lovely curls' 567 W. (= 540 M.) ~
//. 14.326, 18.407;
callisphyron (fern, ace.) 'with lovely ankles' 567 W. (= 540 M.) ~
e.g. //. 9.560, Od. 5.333 couren eupatereiam 'daughter of a noble sire' 572 W. (= 545 M.)
~
e.g. //. 6.292
e" pasin necyessi cataphthimenoisin 'than to be a king over all the souls that are dead and gone' 492 W. (= 463 M.)
~ Od. 11.491
Ixionies alochoeo 'Ixion's wife' 29 W. (= 25 M.) ~ //. 14.317
II. Technical Terms
Philosophy archais (dat. plur.) 'first principles' 807 W. (= 790 M.) atomus (ace. plur.) 'atoms' 820 W. (= 753 M.) eiddla (ace. plur.) 'images' 820 W. (= 753 M.) eis aithera 'to the sky' 848 W. (= 799 M.)
ge 'earth' 810 W. (= 793 M.)
pneuma 'air' 810 W. (= 793 M.) stoicheia, stoicheiois (Latinised stoechia, stoechiis) 'elements' 809
W. (= 792 M.), 807 W. (= 790 M.), 811W. (794 M.) zetematium (Latinised) 'a little problem' 675 W. (= 650 M.)
Grammar & Rhetoric
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
40 Anna Chahoud
archetypa or archaeotera (neutr. plur.) 'models' 411 W. (= 1111
M.) atechnon 'inartistic' 191 W. (= 186 M.)
cacosyntheton 'ugly-sounding' (letter R) 389 W. (= 377 M.)
epiphoni (imperative?) 'utter' 869 W. (= 908 M.)
euphona (neutr. plur.) 'sonorous' (words) after 418 W. (= 1168 M.) Isocration 'in the manner of Isocrates' 191 W. (= 186 M.) lerodes 'silly' (talk) 192 W. (= 187 M.) (cj. ochleron 'tiresome') lexeis 'words' 84 W. (= 84 M.)
meiraciodes 'childish; affected' (style) 192 W. (= 187 M.)
poeeticon 'creative' 542 W. (= 495 M.) rhesis (nom. plur.?) 'speeches' 788 W. (= 709 M.) (cj.) rhetoricoterus 'more eloquent' 86 W. (= 86 M.) schema 'figure' 416 W. (= 1133 M.) (but schema abl. sing. 'posture' 972 W. = 804 M.)
schole 'school' 822-3 W. (= 756 M.) semnos (adv.) 'in a grand style' 15 W. (= 15 M.)
sigma 'sigma' (the Greek letter) 391 W. (= 379 M.)
Medicine
apepsia 'indigestion' 976 W. (= 923 M.) arthriticos 'gouty' 354 W. (= 331 M.)
III. Spoken Greek (?)
agelastos 'the Unsmiling' p. 422 W. (= 1300 M.)
aigilipoi 'steep' (mountains) 105 W. (= 113 M.)
amphitapos 'double-napped coverlet' 13 W. (= 13 M.), 277 W. (= 252 M.)
arytaena (Latinised) "ladle' 14 W. (= 17 M.) Atticon 'Attic' coin 1259 W. (= 1199 M.) celetas (ace. plur.) 'small fast boat' p. 421 W. (= 1359 M.) chaere 'hello' 92-3 W. (= 93-4 M.) Chios te dynastes (sc. oinos) 'Lord of Chios' (wine) 596 W. (= 1131 M.)
chrysizon (sc. oinos) wine 'of golden colour' 1226-7 W. (= 1155
M.)
clinopodas (ace. plur.) 'bed-feet' 15 W. (= 15 M.)
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 41
diallaxon (fut. participle) 'about to cross' 334 W. (= 306 M.) emblemate (abl. sing.) 'mosaic' 85 W. (= 85 M.)
empleuron (fern, ace), 'broad-flanked' (woman) 1056 W. (= 1251
M.)
epiteugma, 'hit, success' 955 W. (= 829 M.)
hypereticos 'dispatch-boat'? p. 421 W. (= 1359 M.) muco ? (dat./abl. sing.) 'the recesses' (of a house) 1024 W. (= 1075
M.) omotribes (sc. elaion) 'cold-pressed' (olive oil) 987 W. (= 961 M.)
oxyodontes 'sharp-toothed' 1028 W. (= 1065 M.) Pararhenchon 'the one who snores alongside' 251 W. (= 1223 M.)
psolocopoumai 'I burst with lust' 332 W. (= 304 M.)
sophos 'wise man' 201 W. (= 1236 M.) stomide (abl. sing.) 'bridle-bit' 518 W. (= 511 M.) (cj.)
tesorophylax (= thesaurophylax) 'treasurer' 623 W. (= 581 M.)
(with Oscan pronunciation) thaunomeno? (cj. 'thaumaino' 'I am surprised', or chauno(s) meno
'I'll stay relaxed') 275 W. (= 238 M.)
tocoglyphos 'usurer' 540 W. (= 497 M.)
BIBLIOGRAPHY
Adams, J.N. (1982), The Latin Sexual Vocabulary, London. ?
(1984) 'Female speech in Latin comedy', Antichthon 18: 43-77.
? (1995), Pelagonius, Veterinary Treatises and the Language of Veterinary Medicine, Leiden-New York.
? (2002), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge.
? (2003),
' "Romanitas" and the Latin language', CQ 53:
184-205. ? and Mayer, R.G. (eds.) (1999), Aspects of the Language of
Latin Poetry, Oxford. ?
Janse, M., Swain, S. (eds.) (2002), Bilingualism in Ancient
Society. Language Contact and the Written Word, Oxford.
Arcellaschi, A. (1992), 'Ennius et l'apparition d'un langage
philosophique', in La langue latine langue de la philosophic (Actes du colloque organise par l'Ecole francaise de Rome avec
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
42 Anna Chahoud
le concours de l'Universite de Rome ?La Sapienza? [Rome 17 19 mai 1990]), Rome: 59-73.
Argenio, R. (1963), 'I grecismi in Lucilio', RSC 11: 5-17.
Astbury, R. (1983), 'Notes on Varro's Menippeans\ C&M 34: 141
60.
Babid, M. (2003), 'Fremdsprachliches in Plautus' Poenulus\ in
Oniga 2003: 17-30.
Baier, T. (2001), 'Lucilius und die griechischen Worter', in
Manuwald 2001: 37-50.
Baldwin, B. (1992), 'Greek in Cicero's letters', AC 25: 1-17.
Bettini, M. (2003), 'Graphicus -ice e alcuni riferimenti plautini alia
pittura. Metafore pittoriche e rappresentazione drammatica', in
Oniga 2003: 31-61.
Biville, F. (1987), Graphie et prononciation des mots grecs en latin, Paris. ?
(1989b), 'Grec et latin: contacts linguistiques et creation
lexicale. Pour une typologie des hellenismes lexicaux du
latin', CILL 15.1-4: 29-40. ?
(1990), Les Emprunts du latin au grec. Approche
phonetique, Tome I: Introduction et consonantisme, Louvain-Paris.
? (1992), 'Les interferences entre les lexiques grec et latin, et
le Dictionnaire Etymologique de P. Chantraine', in F.
Letoublon (ed.), La langue et les textes en grec ancien
(Actes du Colloque Pierre Chantraine [Grenoble, 5-8
septembre 1989]), Amsterdam: 227-240. ?
(2002) 'The Graeco-Romans and Graeco-Latin: a
terminological framework for cases of bilingualism', in
Adams-Janse-Swain (2002): 77-102.
Boldrer, F. (2003), 'II bilinguismo di Cicerone: scripta Graeca Latina (fam. 15, 4), in Oniga 2003: 131-150.
Boyance, P. (1956), 'La connaissance du grec a Rome', REL 34:
111-131.
Cavalca, M.G. (2001), / grecismi nel Satyricon di Petronio,
Bologna.
Coleman, R. (1989), 'The formation of specialized vocabularies in
philosophy, grammar and rhetoric: winners and losers', CILL 15.1-4: 77-89.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 43
Cucchiarelli, A. (2001), La satira e il poeta: Orazio tra Epodi e
Sermones, Pisa.
De Meo, C. (1983), Lingue tecniche del latino, Bologna. Deschamps, L. (1976), Etude sur la langue de Varron dans les
satires Menippees, Lille-Paris.
Dickey, E. (2002) Latin forms of address: from Plautus to Apuleius, Oxford.
Dubuisson, M. (1985), Le latin de Polybe. Les implications historiques d'un cas de bilinguisme, Paris. ?
(1991), 'Graecus, Graeculus, Graecari: l'emploi pejoratif du nom des Grecs en latin', in S. Said (ed.), ELLHNISMOS,
Quelques jalons pour une histoire de Videntite grecque
(Actes du Colloque de Strasbourg 25-27 octobre 1989), Leiden -New York -Kjabenhavn - Koln: 315-335.
? (1992a), 'Le grec a Rome a l'epoque de Ciceron. Extension et qualite du bilinguisme', Annates ESC 1:187-206.
? (1992b), 'Le contact linguistique greco-latin: problemes d'interferences et d'emprunts', Lalies 10: 91-109.
Dunkel, G.E. (2000), 'Remarks on code-switching in Cicero's letters to Atticus', Museum Helveticum 57: 122-129.
Elliott, R.C. (1982), The Literary Persona, Chicago-London. Emout, A. (1954), Aspects du vocabulaire latin, Paris.
Fraenkel, Ed. (1957), Horace, Oxford.
Freudenburg, K. (1993), The Walking Muse: Horace on the Theory
of Satire, Princeton. ?
(2001), Satires of Rome: threatening poses from Lucilius to
Juvenal, Cambridge. Fucecchi, M. (2003), 'II plurilinguismo della Menippea latina:
appunti su Varrone satirico e VApocolocyntosis di Seneca', in
Oniga 2003: 91-130.
Gelsomino, R. (1959), 'II greco e i grecismi di Augusto. La vita
privata', A/aia 11; 120-131.
Giacalone Ramat, A. (1995), 'Code-switching in the context of
dialect/standard language relations', in Milroy- Muysken 1995:
45-67.
Grassi, E. (1961), 'Nota a Lucilio', A&R 6: 148.
Gruen, E.S., Culture and National Identity in Republican Rome, Ithaca-New York 1992.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
44 Anna Chahoud
Gusmani, R. (1973), 'Di alcuni presunti prestiti greci in latino', BSL 3: 76-88.
Henderson, J. (1991), The Maculate Muse. Obscene Language in
Attic Comedy, 2nd ed., New York-Oxford 1991.
Highet, G. (1974), 'Masks and faces in satire', Hermes 102: 321-37.
Horsfall, N. (1979), 'Doctus sermones utriusque linguae', EMC 23:
79-95.
Hough, J.N. (1934), 'The use of Greek words by Plautus', AJPh 55:
346-364.
Hutchinson, G.O. (1998), Cicero's Correspondence. A Literary
Study, Oxford: 13-16.
Jannaccone, S. (1950), Recherches sur les elements grecs du
vocabulaire latin de I Empire, I, Paris.
Jocelyn, H.D. (1999), 'Code-Switching in the Comoedia Palliata\ in
G. Vogt-Spira & B. Rommel (edd.), Rezeption und Identitat. Die
kulturelle Auseinandersetzung Roms mit Griechenland a Is
europaisches Paradigma, Stuttgart: 169-195.
Jones, F.M.A. (1989), 'A Note on Lucilius 88-94 M.', LCM14: 153 4.
Kaimio, J. (1979), The Romans and the Greek Language, Helsinki.
Korfmacher, W. Ch. (1934-5), 'Grecizing in Lucilian satire', CJ 30: 453-462.
Lachmann, K. (1851), ['De Graecis apud Lucilius'], Berlin (= Kleinere Schriften II, Berlin 1876: 73-76).
Langslow, D.R. (2000), Medical Latin in the Roman Empire, Oxford.
Leumann, M. (1977), Lateinische Laut- und Formenlehre, Munich:
74-78; 124-125.
Levy, C. (1992), 'Ciceron createur du vocabulaire latin de la
connaissance: essay de synthese', in La langue latine langue de la philosophie, Rome: 91 -106.
Manuwald, G. (ed.) (2001), Die Satiriker Lucilius und seine Zeit, Miinchen.
Mariotti, I. (1960), Studi luciliani, Firenze.
Marx, F. (1904-5), C. Lucilii carminum reliquiae, Leipzig (2 vols.). Mazzarino, A. (1963), 'Ancora greco in LucihV, Helikon 3: 467
472.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
The Roman Satirist Speaks Greek 45
McClure, E. (1998), 'The relationship between form and function in written national language
? English Codeswitching', in R.
Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide, Berlin-New York 1998: 125-150.
Milroy, L. - Muysken, P. (eds.) (1995), One Speaker, Two
Languages. Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching,
Cambridge. Myers-Scotton, C. (1988), 'Differentiating borrowing and
codeswitching', in K. Ferrara, K. Walters and W. Miller (eds.), Linguistic Change and Contact, Austin: 318-325. ?
(1993), Duelling Languages. Grammatical Structure in
Codeswitching, Oxford.
North, H. (1952), 'The use of poetry in the training of the ancient
orator', Traditio 8: 1-33.
Oksala, P. (1953), Die griechischen Lehnworter in der
Prosaschriften Ciceros, Helsinki.
Oliensis, E. (1998), Horace and the Rhetoric of Authority, Cambridge.
Oniga, R. (ed.) (2003), // plurilinguismo nella tradizione letter aria
latina, Rome.
Pabon, J.M. (1939), 'El griego, lengua de la intimidad entre los
Romanos', Emerita 7: 126-131.
Petersmann, H. (1995), 'The language of early Roman satire': its function and characteristics', in Adams and Mayer: 289-310.
Poccetti, P. (2003), 'II plurilinguismo nelle satire di Lucilio e le selve deH'interpretazione: gli elementi italici nei frammenti 581 e
1318 M.', in Oniga 2003: 63-89.
Powell, J.G.F. (1995), 'Cicero's translations from Greek', in J.G.F.
Powell (ed.), Cicero the Philosopher, Oxford: 273-300. ?
(1999), 'Stylistic registers in Juvenal', in Adams and
Mayer: 311-334.
Romaine, S. (1995), Bilingualism (2nd ed.), Cambridge. Rose, H. J. (1921), 'The Greek of Cicero\JHS 41: 91-116.
Rudd, N. (1986), Themes in Roman Satire, London.
Saalfeld, G. A. (1884), Die Lautgesetze der griechischen Lehnworter im Lateinischen, Leipzig: xii-132.
Salanitro, M. (1982-7), 'Grecismi e greco nelle Menippee di
Varrone', Helikon 22-27: 297-349.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
46 Anna Chahoud
Shipp, G.P. (1953), 'Greek in Plautus', WSt 66: 105-112. ?
(1979), Modern Greek Evidence for the Ancient Greek
Vocabulary, Sydney. Scribner, H.S. (1920), 'Cicero as a Hellenist', CJ 16: 81-92.
Seamann, W.H. (1954-5), 'The Understanding of Greek by Plautus'
Audience', CJ 50: 115-119.
Shackleton Bailey, D. R. (1962-3), 'LSJ and Cicero's Letters', CQ 12: 159-165; 13: 88.
Steele, R. B. (1900), 'The Greek in Cicero's epistles', AJPh 21: 387
410.
Swain, S. (2002), 'Bilingualism in Cicero? The evidence of code
switching', in Adams-Janse-Swain (2002) 128-167.
Trappes-Lomax, J.M. (2002), 'Three suggestions in Latin poetry. Lucilius 186-7 (Marx)', CQ 52: 611.
Venini, P. (1952), 'La distribuzione delle parole greche
nell'epistolario di Cicerone, Rend. 1st. Lomb. 85: 50 ff. ?
(1952), 'Le parole greche nell'epistolario di Plinio', Rend.
1st Lomb. 85:11.259-269.
Warmington, E.H. (1967), Remains of Old Latin III: Lucilius and the Twelve Tables, Cambridge, MA (4th ed.).
Weis, R. (1992), 'Zur Kenntis des Griechischen im Rom der
republikanischen Zeit', in Muller et al. (1992), 137-142.
Weise, O. (1882), Die griechischen Worter im Latein, Leipzig
(reprinted 1964): 11-42.
Wenskus, O. (1993), 'Zitatzwang als Motiv fur Codewechsel in der
lateinischen Prosa', Glotta 71: 205-216. ?
(1998), Emblematischer Codewechsel und Verwandtes in
der lateinischen Prosa. Zwischen Ndhesprache und
Distanzsprache, Innsbruck.
Woytek, J. (1970), Sprachliche Studien zur Satura Menippea Varros, Wien-Koln-Graz: 21, 49-52.
Zetzel, J.E.G. (2002), 'Dreaming about Quirinus: Horace's Satires
and the development of Augustan poetry', in T. Woodman and
D. Feeney, Traditions and Contexts in the Poetry of Horace,
Cambridge: 38-52.
This content downloaded from 132.174.254.159 on Sun, 22 Nov 2015 18:42:39 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions