36
Allende Santamaría Izquierdo Andrés Canga Alonso Facultad de Letras y de la Educación Grado en Estudios Ingleses 2015-2016 Título Director/es Facultad Titulación Departamento TRABAJO FIN DE GRADO Curso Académico The role of pedagogical translation: Practical implications for secondary education Autor/es

The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

  • Upload
    vannga

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

Allende Santamaría Izquierdo

Andrés Canga Alonso

Facultad de Letras y de la Educación

Grado en Estudios Ingleses

2015-2016

Título

Director/es

Facultad

Titulación

Departamento

TRABAJO FIN DE GRADO

Curso Académico

The role of pedagogical translation: Practical implicationsfor secondary education

Autor/es

Page 2: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

© El autor© Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones,

publicaciones.unirioja.esE-mail: [email protected]

The role of pedagogical translation: Practical implications for secondaryeducation, trabajo fin de grado

de Allende Santamaría Izquierdo, dirigido por Andrés Canga Alonso (publicado por laUniversidad de La Rioja), se difunde bajo una Licencia

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden solicitarse a los

titulares del copyright.

Page 3: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

1

TRABAJO DE FIN DE GRADO

THE ROLE OF PEDAGOGICAL TRANSLATION: PRACTICAL IMPLICATIONS FOR

SECONDARY EDUCATION.

Autor:

Allende Santamaría Izquierdo

Tutor:

Andrés Canga Alonso

Titulación:

Grado en Estudios Ingleses [601G]

Facultad de Letras y de la Educación

AÑO ACADÉMICO: 2015/2016.

Page 4: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

2

TABLE OF CONTENTS

Abstract

Resumen

1. Introduction

2. Translation and didactics

2.1 Translation: a controversial term

2.2 Relationship between translation and Foreign Language Teaching (FLT): Origins and Rehabilitation.

3. Application of translation to the FL classroom: a positive approach

3.1. Attitudes towards translation in FLT.

3.2. Relationship between the teaching of a FL and Common European Framework of Reference (CEFR) levels.

4. The importance of the mother tongue (MT) for L2 learning:

4.1 Implications for translation in the secondary classroom: Level A2 of the CEFR (4th ESO).

5. Conclusion

Page 5: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

3

References

Appendix 1

Appendix 2

Page 6: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

4

Abstract

For many years, the traditional methods in the teaching of foreign languages (FL)

situated translation in a central position. Nevertheless, more recent theories have shown

a refusal to the incorporation of the mother tongue (MT) in FL classes. Consequently,

translation has been labeled as an ineffective method when teaching a FL. For this

reason, the use of translation in the FLT has generated controversy in the last decades.

The purpose of this work is to reconsider the role of translation through a positive

approach in the contact of both languages, L1 and L2, and show the possibilities that

pedagogical translation (PT) can offer if we use it properly. Besides, it is necessary to

study the methods used in SLA throughout the last decades and analyze those related to

translation that are used today in the secondary classroom. In spite of the fact that PT is

a much debated topic, very little solutions are proposed to its reincorporation in the

different levels of the learning of a language. The present study analyzes the different

levels of the CEFR and focus its attention on the A2, corresponding to the last year of

secondary education, in which different translation activities could be effective for

Spanish students in the acquisition of the English language.

Key words: pedagogical translation, FLT, CEFR levels.

Page 7: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

5

Resumen:

Durante muchos años los métodos tradicionales de enseñanza de lenguas extranjeras

situaban a la traducción en el centro del escenario. Sin embargo, teorías más recientes

han mostrado un rechazo hacia la incorporación de la lengua materna en las aulas de

enseñanza de idiomas, y han tachado a la traducción de antipedagógica. Por este

motivo, el uso de la lengua materna como herramienta útil en la adquisición de una

segunda lengua ha generado importantes controversias a lo largo de las últimas décadas.

El propósito de este trabajo consiste en reconsiderar el papel de la traducción a partir de

un enfoque positivo en el contacto de ambas lenguas, L1 y L2, y mostrar las

posibilidades que la traducción pedagógica puede ofrecer. Además, haremos un

recorrido por los diferentes métodos utilizados a lo largo de la historia de la enseñanza

de lenguas y analizaremos el uso de estrategias actuales en las clases de secundaria. Uno

de los problemas que conlleva la traducción pedagógica es que a pesar de ser un tema

muy debatido, se han propuesto pocas soluciones para su reincorporación, no

únicamente en los niveles avanzados, sino también en los niveles básicos. Para la

propuesta de dichos ejercicios, he centrado mi atención en el último curso de secundaria

(4º ESO); se han analizado las destrezas que los alumnos deben poseer en ese nivel del

MECR (A2) y a partir de ahí se presentan los ejercicios que pueden ser útiles a los

alumnos españoles en la adquisición de la lengua inglesa.

Palabras clave: traducción pedagógica, enseñanza de la lengua extranjera, niveles del MECR.

Page 8: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

6

Page 9: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

7

1. Introduction

As Cook (2010) points out, translation plays a very important role in different aspects of

today’s multicultural and multilingual society. Throughout the years, translators and

interpreters have allowed the relationships between monolingual speakers, and they

continue doing so in bilingual communities. Although translation is a very ancient

activity, it is more necessary now than ever before. In fact, our age has been called the

age of translation. Bilingualism is one of the consequences of globalization, and to cope

with the demand that this globalization supposes, highly qualified translators are

needed, and the learning and teaching of FL is essential in order to allow linguistic

exchanges between the members of the different cultures. As Leonardi (2010:21)

remarks, translation allows people to be in contact with the rest of the world and it is

commonly said that without translation there is a high likelihood that communities

would be “condemned to cultural isolation” (Malmkjaer 2011:1). Consequently, if

translation is so important in our daily life, we could form the students with this skill.

Throughout our lives, we need translation in different moments, so it would be a good

idea to start translating in the classroom.

Translation as a method of language teaching and learning is still an issue under

research and one debated topic between linguists. The teaching of FL has been marked

by what many authors call “baby and bathwater syndrome” (Sanchez Iglesias: 2009: 3),

which has affected in particular to our subject of study: pedagogical translation. The

objections to the use of translation in FLT are all based on “a limited view of

translation” (Vermeer: 2010:91) caused by the badly use of the Grammar-Translation

method in the past. Leaving aside this bad reputation, several authors such as Duff

(1989), Hurtado Albir (2001) or Lavault (1985) have supported the idea of

incorporating the mother tongue (MT) as a useful tool in the learning of a FL.

Shiyab and Abdullateef (2001: 7) explain that “translation can be like medicine, which

when administered in the right dose and way, has a curative effect, and otherwise, when

used injudiciously, it can also prove harmful”. In other words, translation should not be

overused and should be integrated into language teaching at the right time, and with the

right students. From the beginning of the 20th century, to learn a FL consisted in doing

so through the Grammar-Translation method. This method concentrated on learning the

grammatical rules of the target language and carrying out a literal translation. It focused

Page 10: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

8

its attention on grammar and vocabulary, leaving aside communicative skills. With the

development of other language teaching methods, translation was receded into the

background. In section 2.2 it will be provided a brief overview of the methods that

followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned and

substituted in the FLT.

After many years of strictly following a non-mother tongue policy, the current study

investigates the role of translation as a didactic tool when learning a FL, particularly in

teaching and learning of English as a foreign language (EFL). For the purpose of this

dissertation, the concept of translation, its different definitions, and its relationship with

the pedagogy will be studied in section 2.1. Section 2.2 will be devoted to the analysis

of PT. The concept of pedagogical translation will be first reviewed, so the object of

study is clearly placed on the field of EFL and, then, in section 3.1 a discussion of the

advantages and disadvantages of the use of the MT or translation will be carried out. As

we consider translation a useful tool at all levels in the acquisition of a language, section

3.2 will focus on the skills proposed by the Common European Framework (CEFR) and

its relationship with the acquisition of the language and finally, section 4 explores the

different translation exercises that could contribute positively to the acquisition of the

different levels (A1-C2). Due to space constraints, I will be unable to go into all the

levels of the CEFR, therefore, this dissertation will focus on A2 level, equivalent to 4th

ESO, the last year of secondary education, and it will be studied the different options

teachers have to integrate the MT when teaching a SL

Page 11: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

9

2. Translation and didactics

2.1 Translation: a controversial term

In order to understand the essential characteristics in the process of translation, Hurtado

Albir (2001:27) studies three basic questions: why, with which purpose and for whom

we translate. The answer to the first question can be augmented through the linguistic

and cultural differences, that is to say, translators are essential parts of our lives because

we live in a world with different languages and cultures. Secondly, the main purpose of

translation is said to be communication, and its main function is to transcend cultural

and linguistic boundaries, and finally, translators do not translate for themselves but for

someone who does not have knowledge of the FL or of the L2 culture.

The first step that should be covered is the definition of this concept in order to infer its

role in Foreign Language Learning (FLL). The term “translate” comes from Latin

“transfere” and Greek “metapherein” and its basic meaning is that of “carrying

something across” (Chesterman 2005:3). As Shuttleworth and Cowie (1997) remark,

translation is a very broad notion and it admits multiple interpretations. For this reason,

the definition of this concept has generated difficulties and debate since its appearance.

Catford (1965:20) describes translation as “the replacement of textual material in one

language by equivalent textual material in another language.” Similarly, the MacMillan

Dictionary for Advanced Learners (2007:1593) defines translation as “the activity of

changing spoken or written words into a different language”. As it can be observed, it is

quite common to understand translation as “mechanic activity” (Leonardi 2010:65),

whose main goal is the replacement of different grammatical elements between both

languages, L1 and L2, nevertheless, translation is a much more elaborated task.

As Nida (1964:223) remarks, it is difficult to understand languages “outside the

framework of culture in which the language is integrated”. In other words, translation is

a combination of linguistic and cultural knowledge. Besides, the “translator” has been

defined as a “bilingual mediating agent between monolingual communication

participants in two different language communities; the translator decodes messages

transmitted in one language and re-encodes them in another language (House 1977:1).

Consequently, translators should not only possess linguistic knowledge but they also

Page 12: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

10

need extra-linguistic knowledge, that is, they have to be familiarized with the context

and the culture in which the written words appear.

In the definition of “translation” the concept of “equivalence” is of paramount

importance. Catford defines equivalence as “any TL text or portion of text which is

observed on a particular occasion, to be the equivalent of a given SL text or portion of

text” (1965:27), in other words, it consists on the share of some kind of sameness

between the original text and the target text. Hartmann and Stork (1972:713) clearly

state that “texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or

partially equivalent), in respect of different levels of presentation (equivalent in respect

of the context, of semantics, of grammar of lexis, etc) and at different ranks (word-for

word, phrase-for-phrase, sentence for sentence)”. There is not a unique type of

equivalence. Translation can be equivalent in different ways, and at this point, it is

useful to expose the differentiation provided by Jackobson (1959). According to this

structuralist, there are three different ways in which a verbal sign can be interpreted: 1)

Intralingual translation or rewording, which takes place within the same language by

means of synonyms, rewording or paraphrase 2) Interlingual translation or translation

proper, which consist on the interpretation of verbal signs carried out from one language

into another and 3) Intersemiotic translation or transmutation, the interpretation of

verbal signs through signs of nonverbal languages

In spite of the fact that the main task of the translator is to find equivalences between

texts, “the ideal of total equivalence is a chimera” (Bell 1991:6). When translating,

something is always lost in the process, that is, the perfect translation does not exist. It

may be found good or bad translations, more or less acceptable translations;

nevertheless, more than one translation is possible for the same text. Translation is the

result of different points of view, and consequently, each individual can create a

different interpretation of the same original text and all of them can be acceptable.

Therefore, in the same way that there is not a perfect and unique definition for the word

“translation”, there is neither a perfect translation.

As aforementioned, an accepted definition of “translation” is a difficult task,

nevertheless, the explanation provided by Shuttleworth and Cowie (1997:181) can be

helpful to achieve a broader notion of this concept. According to this definition, “One

may talk of translation as a process or as a product, and identify such sub-types as

Page 13: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

11

literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover,

while more typically it just refers to the transfer of written texts, the terms sometimes

also include interpreting”. As Bell (1991:13) explains, translation is given two

distinguishable meanings. On the one hand, the process, which is the activity rather than

the tangible object. This is the activity developed by the translator or translators in a

given socio-cultural context, in which the written text is transferred from L1 into L2

and, on the other hand, the product, defined as the result of the previous process

conducted by the translator. Finally, to these two definitions Hatim and Munday

(2004:6) add a third abstract concept, “translation as a cognitive phenomenon”, which

consists on a combination of the product and the process. As this definition shows, it is

difficult to prohibit translation in SLA, given that it is a cognitive activity, that is, a

phenomenon which occurs naturally.

At the beginning of this section, we mentioned the importance of the purpose of

translation, so at this stage it is worth mentioning the Skopos Theory proposed by

Vermeer in the late 1970s. As Nord (1997:27) explains, the Greek word “Skopos”

means “purpose”. According to this theory, the basic principle of translation is its

finality, that is, its purpose. And as Vermer explains (1989:20) we should

“translate/interpret/speak /write in a way that enables your text/ translation to function

in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely

in the way they want it to function”. The translator should take into account the

addressee and its needs and also the context in which the translation is carried out.

In a nutshell, it is very difficult to create an accurate definition of the terms

“translation”, “translator” or “translate”, and although these terms have been so widely

studied and used; linguists have not achieved a common definition. The fact that this

activity covers many different functions and that can be interpreted from different

points of view is the main justification we can provide to this problem. This activity has

different purposes and uses such as machine translation, literary translation or technical

translation; nevertheless, this dissertation focusses on the pedagogical usage of

translation. Depending on the purpose, the process and the function one definition may

be more suitable than the others, as we have already seen. As defined by Henry

Widdowson, purpose refers to “what kind of language knowledge or ability constitutes

the goals that learners are to achieve at the end of the course” (Howatt 2004:353). For

this reason, in this paper translation will be explained as a tool in the teaching and

Page 14: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

12

learning of FL. Following on from this, in the following sections it will be explained the

relationship that exists between translation and FLT, the way in which this activity can

be useful in the acquisition of proficiency in the different CEFR levels, and the different

methods that have been used along history.

2.2 Relationship between translation and the teaching and learning of a Foreign

Language (FL): Origin and Rehabilitation.

Language learning is a process that starts once we are born and continues throughout

the rest of our life. Language learning allows students to convey their thoughts and

problems and helps them to establish relationships with their family members and

friends. An essential issue that teachers have to consider is that each student learns in a

different way, that is to say, learning is a personal process. For this reason, the teaching

of a FL and its methods will vary throughout time depending on the classroom

background and on the skills of each student.

The process of acquiring the MT when we are children differs widely from the one of

learning a FL. As Krashen (1985:1) points out, ability in languages can be developed in

two different ways, through learning them or through acquiring them. Acquisition is a

“subconscious process” very similar to the one carried out by children when acquiring

the MT, while learning is a “conscious process” which consists on the knowledge of

grammar and rules of the language. Regarding the topic of learning a language, which is

central in our dissertation, there exists also bewilderment between the concepts of

“second” and “foreign” language. In the first place, a second language (SL) is a widely

used language, especially in education and the government, in a region where all or

most of its speakers are nonnative, as English in India or Nigeria. On the contrary, a

foreign language (FL) takes place in settings where the language plays no major role in

the community and is primarily learnt only in the classroom, as occurs for instance with

English in Spain (Ellis: 1994). Once these concepts have been clarified, the following

important issue is the role that both teachers and students play in the learning of a FL.

As Newmark (1991:50) remarks, “the place of translation in FLT will always be

dependent on the role that the learner and the teacher assign to the native language in

the learning process”. In this process both members are involved, teachers and learners.

The capacity of learning differs from student to student, and it can be determined by

different factors. Students may be more or less motivated to learn, their needs to learn

Page 15: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

13

the language can develop a certain degree of interest in learning the language, and their

personal circumstances, such their surroundings or previous language, may also

influence them. Although the process of study is the learner’s responsibility, teachers

also play an important role in this field. The main responsibility of teachers of FL

consists on finding the adequate technique in order to adjust to the learner’s demands.

Each teacher uses different strategies depending on the student’s needs and their

preferences when teaching. In Leonardi’s words, translation is at the same time “a

deliberate teaching choice for teachers and a natural occurring activity for students”

(2011: 18). It is usually said that it exists a strong relationship between translation and

FLT because, “whereas translators tend to be viewed as good bilinguals and life-long

language learners, language learners are meant to be natural translators who face this

activity everyday as students and workers” (2010:17) . For this reason, in spite of the

efforts implemented by teachers and linguists to prohibit translation, the complete

disappearance of this activity is a difficult task.

When we refer to translation related to FLT, it is important to mention different

processes that can take place. On the one hand, explicative translation is a technique

used occasionally and deliberately by some teachers as “an access mechanism” to the

meaning of a given element of the FL (Leonardi 2011:155). On the other hand, “silent

or spontaneous translation” takes places especially with beginners when they try to

learn the L2. It consists on the confrontation of both languages with the goal of

achieving a better understanding and consolidating acquisition. As Titford (1895:78)

puts it, the previous language or MT is used by the learners to facilitate the process of

acquisition of L2, that is, they “translate silently”. Once the acquisition progresses, this

process gradually disappears (Hurtado Albir 1996:13).

As Richard and Rodgers (2001:11) explain, language teaching in the 20th century was

characterized by constant changes and the development of new language teaching ideas.

The concept of “method” played a key role, and the search of profitable methods was

the main concern for teachers and linguists. These methods have focused their attention

on the worldwide known four skills: reading, writing, listening and speaking, leaving

the MT of the students aside. At this point, it is important to distinguish between L1 and

translation. These two terms are usually seen as synonyms; nevertheless, they involve

different skills and strategies. The existence of common features between both terms

created confusion, and its association with the Grammar-Translation method caused its

Page 16: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

14

prohibition in classes. Translation is defined as “one of the many ways in which L1 can

be employed in the FL class”. We refer to translation as a tool, not as a science. For this

reason, it is considered that “high levels of L1 proficiency help L2 acquisition and high

proficiency in L2 has a positive effect on L1” (Leonardi: 2011:17).

Throughout time, the role of translation in FLT has changed radically, oscillating from

being “the driving force” some decades ago, to being “virtually outcast” (Marqués

Aguado and Solis Becerra 2013:40). In order to start explaining the chain of methods,

we have to recall that nowadays English is the most studied language in the world;

nevertheless, some centuries ago Latin was the dominant language. The main intention

of the Grammar-Translation method was “to learn a language in order to read its

literature” (Stern 1983:455). The learning of a FL was considered to be based on the

memorization of its rules to understand its morphology and syntax. Reading and writing

were the main fields of study, and little attention was paid to listening and speaking.

Indeed, the MT was used as the only and most important strategy when teaching, and it

is commonly known that students taught through this method did not react positively

due to the endless lists of vocabulary they had to memorize and the decontextualized

sentences they had to translate. Despite the critiques this method has received, it is still

used in situations where the most important issue is the comprehension of literary texts

and not the necessity of communication. Translation failure took place due to the bad

use of Grammar-translation method, considered an unsuccessful tool “aimed at showing

learners what they did not know rather than stressing the importance on what they knew

about FL” (2010:119), and as Carreres remarks, “translation misconceived and

overused, could be seen as a victim of the Grammar-Translation method, rather than the

source of its evils” (1996:13). In other words, translation activity was not the main

problem; it was its disregard for oral skills or for interaction what caused the problems.

Because of an overuse of translation, the skills related with communication- speaking

and listening- were neglected and left aside. The goal of this dissertation consists on

providing a positive vision of translation as a skill integrated with the other four skills

and not as an obstacle for their development in the acquisition of the language.

In the reconsideration and rehabilitation of translation in FLT, remarkable authors such

as Duff (1989) or Lavault (1985), consider this activity a useful tool which can favor FL

learners positively. Lavault (1985:48) is one of the first authors who supports the

rehabilitation of translation at all levels of FLT. He considers that in the teaching of

Page 17: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

15

languages, translation is omnipresent. Duff (1989:6), on the other side, supports this

idea and considers that “We all have a mother tongue, or first language. This shapes our

way of thinking and to some extent our use of the foreign language.” Through these

ideas we can conclude that translation involves linguistic, cultural and cognitive factors,

and for this reason, the MT is inevitably present when a new language appears in our

lives, that is, “translation is a naturally-occurring cognitive activity which cannot be

stopped” (Leonardi 2011:21).

Once translation starts to be integrated as part of FLT, the term “pedagogical

translation” comes to light. In the same vein that translation should not be associated

with the Grammar-Translation method, it should neither be confused with the traditional

activity aimed at training translators, also known as “translation pedagogy”. The main

difference between both sciences is their skopos/purpose. On the one hand,

“pedagogical translation” is used as a means to achieve its end: the learning of foreign

languages. In this kind of translation it is not the message what matters, but the

improvement of the language itself. On the other hand, “translation pedagogy” uses

translation “as an end in itself” (Carreres: 2006) and its main goal is the instruction of

future translators. Professional translation- as Alcarazo López and Lopez Fernandez

(2014) remark- usually refers to direct translation (from L2 to L1); these professionals

manage almost perfectly the FL and translate the text into their MT. Contrarily, PT

regularly uses back-translation (from L1 to L2); learners tend to use their MT when

thinking about the FL. Furthermore, professional translation is carried out by people

formed to develop this kind of activity and, consequently, the experience developed by

these professionals cannot be compared with the one of the students in the process of

learning the new language. As have been noticed, these activities in spite of sharing the

word “translation” are completely different, and therefore, they should not be mixed up.

The role of PT has gone through three well-defined stages: the predominance stage, the

absence stage and the rehabilitation stage. Since the late 19th and 20th century,

predominant teaching methods have shared one common feature: the encouragement of

the usage of L2 in the classroom and the emphasis on the oral skill. The Reform

Movement was based on three basic principles a) the primacy of speech, b) the

importance of connected text in language learning and c) the priority of oral classroom

methodology (Malmkjaer 1998:3). Richard and Rodgers (1997:8) acknowledge that

Sweet and other reformers in the 19th century set out a series of principles for learning:

Page 18: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

16

a) the spoken language was the first and the most important feature to consider in any

language teaching course, b) phonetics could improve teaching through its application

to teacher training courses, c) learners were encouraged to hear the language before

seeing it in the written form, d) grammar was taught inductively and e) translation was

banned whereas the use of L1 was justified to check comprehension or to provide an

explanation of new words. As it can be noticed, at this point translation is consigned to

second plane, and the appearance of other methods dominated the field of teaching.

The incorporation of L1 was listed during this second stage as harmful and as one of the

factors responsible for interference from L1 to L2 (Leonardi 2010 60-1). Nevertheless,

recent studies have shown that this interference does not explain many mistakes

committed by learners, and that the use of L1 in the classroom may be favorable in

certain circumstances. Due to the association of translation with the Grammar-

translation method, the following methodologies belonging to the Reform Movement -

Direct Method (DM), the Oral Method or the Audio-lingual method- banned translation

activities from the classroom setting. Supporters of the DM considered that the only

possibility in the teaching of a FL was learning through immersion in which students

had to establish a direct relationship between the object, the action and the meaning

(Lavault 1985:14). Their main goal was the learning of how to use a FL to

communicate. As Sanchez (2009:51) explains, this method appeared as part of the so-

called Natural approach; the learning of FL should follow the path of nature, and follow

a process similar to the one of the acquisition of the MT. With this method students had

the opportunity to learn and practice language skills in real situations and they were

encouraged to think in the TL. Despite its great popularity, in some continents such as

Europe, this method was regarded as unsuitable for secondary school education given

that, as Laviosa (2014:12) explains, it required native speaking teachers and banned the

use of student’s MT, which in Europe was considered useful as an aid to

comprehension.

The DM was then replaced by the Oral approach, which in spite of emphasizing the role

of the spoken language over the written form as occurred with the DM, they should not

be confused. With this approach, teachers should control both vocabulary and grammar

and make sure that students practice them in a meaningful context. As explained by

Leonardi (2014:13), Palmer, the forerunner of this method, divided its methodology into

three different stages. The introductory stage focused its attention on pronunciation, the

Page 19: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

17

intermediate stage consisted on the memorization and assimilation through oral

exercises of primary speech such as question-answer interactions, and finally, the

advanced stage emphasized the skills of reading, composition and conversation

(Laviosa 2014:13). The method that followed this Oral method was the audio-lingual

method, which shared with the previous one its preference for the oral skills, and relied

both on the structuralist linguistic paradigm and on behaviorism. It was considered that

“L2 was learnt by the repetition and imitation of sounds and grammatical structures

with the aim of fixing particular structures” (Martin Sanchez 2010:145-146). In spite of

the fact that these methods differed in some features, the one which they shared was the

avoidance of translation under any circumstance.

It was not until the arrival of the Communicative approach (CA) methodology when

translation was slightly accepted again in FL classrooms. This approach emerges from

the idea that language is communication. Its main goal is to recreate real-life situations

in the classroom with the purpose of guiding students toward communication. Besides,

activities in the CA must, as Sanchez (2009:111) remarks : a) be grounded on the

transmission of relevant content for the speakers, b) subordinate form to content; and c)

be participative and interactive.

There is, in a sense, a 'strong' and a ‘weak’ version of the CA. The weak version stresses

the importance of providing learners with opportunities to use their English for

communicative purposes and, characteristically, attempts to integrate such activities into

a wider program of language teaching. The 'strong' version considers that language is

acquired through communication, so that it is not merely a question of activating an

existing but inert knowledge of the language, but of stimulating the development of the

language system itself. If the former could be described as 'learning to use' English, the

latter entails 'using English to learn it.” (Howatt 1984: 279)

Although this CA placed translation in a better situation within the FLT, it was still seen

as a negative tool by many specialists. Nowadays, as Enriquez Aranda (2003:121)

points out, the methods of teaching and learning FL are the inheritors of the DM born in

the beginning of the 20th century. These methods are based on banning translation and

using it only as a last resort in extreme cases.

Page 20: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

18

In the last few decades translation has become part of some language-teaching

methodologies, and has been sometimes considered as the fifth skill in SLA along with

reading, listening, writing and speaking. Nevertheless, many teachers and linguists are

still locked in those traditional methods where the only possibility was monolingual

teaching methodology. Fortunately, something is changing and in this globalized world,

as explained at the beginning, there is a growing need for translation. In the next

section of the dissertation, it will be showed that PT, when used in a proper way, is not

uncommunicative and as Leonardi (2010:81) remarks, “it does not merely focus on

accuracy”. Translation exercises can have a great variety of uses, “ranging from

linguistic problems to more cultural, semantic and pragmatic concerns” (2010:81). This

criticized activity can help the students to solve problems and enhance their analytical

skills, which is an important part in everyday life and in most working fields. In this

way, different opinions in favor and against translation will be studied, and a positive

approach of this activity will be created in order to establish a move towards its

rehabilitation.

Page 21: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

19

3. Application of translation to the FL classes: a positive approach

3.1 Attitudes towards translation in FLT.

The use of translation in FLT has given way to two different positions: on the one hand,

the one that bans any use of the MT or translation in the classroom, and on the other

hand, the position that deals with maximizing TL use. As Leonardi (2011:18) asserts

“many language teachers and researchers are in favor of the so-called ‘monolingual

approach’ or ‘communicative approach’ where the ‘English-only’ policy is the key

factor to successful learning, whereas other researchers suggest employing a bilingual

method or the use of the mother tongue”.

Due to the association of PT with Grammar-Translation method, many arguments

against translation in FLT arose, and Malmkjaer (1998) in his book Translation and

Language Teaching provides a list of these arguments held by the opponents of the use

of the MT in the classroom.

The first argument Malmkjaer provides against the use of translation is that “translation

is independent of the four skills which define language competence” (1998:6).

Traditional language lessons focused their attention on the mastery of the different skills

–reading, listening, speaking and writing- and it was then believed that the translation

could not help students to develop a good competence in the FL. Garcia Medall

(2001:1) considers that translation is an activity that only involves two skills, reading

and writing, leaving aside the oral interaction. Nevertheless, translation is a

communicative activity between students and teachers to discuss problems and

misunderstandings. If this communication exchange takes place in L2 before and after

the translation, this can help students enhance their oral skills -both listening and

speaking (Leonardi, 2010:102). For this reason, when thinking about this activity we

should forget its reclusiveness to only two skills, and consider that translation involves

the four skills.

Regarding the second argument against translation, “translation is radically different

from the four skills”. Translation was considered an old-fashioned activity which cannot

be used to enhance the language proficiency; nevertheless, translation requires a great

Page 22: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

20

degree of listening, writing, reading and speaking, so it remains clear that this activity is

not such different from the other four. As the translation activity includes the other four

skills, it is psychologically more complex (Lado 1964:54). In other words, translation is

impossible without the four skills, and it is “in fact dependent on and inclusive of them”

(Vermes 2010:88).

The third postulation that has been made against translation was that “translation takes

up valuable time which could be used to teach these four skills” (Malmkjaer, 1998:6).

Teaching a language through translation may not always be the most time-efficient

means; nevertheless, it should neither be considered a total wasteful activity. As

Leonardi (2010:58) points out, “an activity which allows the students to develop all the

language skills at once cannot be considered a waste of time”.

The fourth excuse against translation is its “unnatural” condition. In the sense that

translation has been part of human life for millennia, and that the large part of the world

population is bilingual or multilingual, Malmkjaer (1998:8) claims that “there is no

reason why we should not regard translation as a natural skill in its own right and why it

could not be used as a natural classroom activity”. As studied in section 2.2, different

authors such as Duff (1989), Hurtado Albir (2001), Lavault (1985) or Leonardi (2010)

considered translation as a natural-occurring activity which arises instinctively within

learner’s mind. The bond that exists between the FL and the MT is unavoidable,

especially at the beginner levels. For this reason, translation is a naturally-occurring

phenomenon.

Furthermore, it has been acknowledged that “translation misleads students into thinking

that expressions in two languages correspond to one-to-one” (Malmkjaer 1998:6), As

Bloomfield (1933:505) remarks, “translation into the native language is bound to

mislead the learner, because the semantic units of different languages do not match, and

because the student, under the practiced stimulus of the native form, is almost certain to

forget the foreign one”. Students tend to refer to their MT when writing or speaking in a

FL as if a one-to-one correspondence exists for any situation. Nevertheless, translation

can help students realize the differences between both languages by contrasting them

and making mistakes, which should not be viewed as a negative aspect.

The sixth objection considers that “Translation prevents students from thinking in the

L2” (Malmkjaer 1998:6). It is even considered that translation is a counterproductive

exercise as it forces students to learn the language through the filter of the MT. Many

Page 23: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

21

scholars consider that learners use the L1 as a learning strategy (Atkinson 1987:242),

and therefore, it would be easier to allow it rather than ban it. New researchers consider

that the complete breakdown with the MT does not exist, and when the person discovers

the SL, the learning is influenced by the MT (Lavault 1986). A good alternative could

be to allow the students think in both languages. This method will permit them to

control the production of L2 and, at the same time, it can also be a useful comparative

exercise between both languages.

“Translation produces interference” (Malmkjaer 1998:6) is the next argument against

translation. As mentioned in the previous argument, the simultaneous use of both

languages could be a useful strategy in the FLL; nevertheless, in the process of

comparison, different problems as interference may arise. However, as Vermes

(2010:89) remarks, “interference may occur in any language learning situation, whether

or not translation is used as a technique procedure”. For this reason, interference cannot

be considered a direct consequence of translation, and what is more, as Malmkjaer

(1998) points out, translation exercises have the advantage of encouraging awareness

and controlling such phenomena. At this moment, it is convenient to differentiate

between positive and negative interference. Whereas positive transfer happens when a

relevant feature of both languages is the same and it results in the correct language

production, the interference or negative transfer is the effect of the language learners’

first language on the production of the language they are learning. As Leonardi (2010)

remarks, a contrastive analysis between languages can reduce interference, and at the

same time, it can increase positive interference.

Finally, “translation is only appropriate for the training of translators”. As we have

differentiated in the previous section, there are two different types of translation:

professional and pedagogical. Whereas the former focus its attention on the training of

future translators, the latter consists on the use of translation as a skill for learning a

language. Translation should not be considered a preparation for an exam but a tool for

teaching a language. According to Duff (1989), properly designed translation activities

can be employed to enhance the four skills and to develop three qualities essential to all

language learning: accuracy, clarity and flexibility. The purpose of these activities is to

help learners to acquire proficiency, not to train professional translators.

Page 24: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

22

In a nutshell, most of these arguments against translation are based on unfounded myths

about the translation process or are only valid when applied to the Grammar-Translation

method. The use of translation in language classes may have some limitations but its

benefits should also be taken into consideration. Schäffner (1998) claims that the

translation exercises could be beneficial to FLL: 1) to improve verbal agility, 2) to

expand student’s vocabulary, 3) to develop their style, 4) to improve their understanding

of languages, 5) to consolidate L2 structures for active use, and 6) to monitor and

improve comprehension of L2. Besides, Lavault (1985) found two different reasons that

justify the use of translation in the classroom; on the one hand, the understanding

between teachers and students, and on the other hand students’ motivation. The safe,

enjoyable learning environment created by translation exercises may accelerate the

learning progress.

In the following sections, it will be studied the competences that students should

possess in the basic levels (A2) of the main documents that regulate ELT in Secondary

schools: Common European Framework of reference for languages (CEFR), and the

different translation exercises that could be useful in the learning of the new language

according to this level.

3.2. Relationship between the teaching of a FL and Common European

Framework of Reference (CEFR) levels.

There is a widely held view between the defenders of translation that this activity is not

a suitable practice for the beginner levels. It is commonly asserted that students need to

acquire a significant level of proficiency in the L2 before they can tackle translation

productively. As Carreres (2006:14) explains, to “extract the full pedagogic potential

from translation, students need to have moved beyond basic levels, and when their

linguistic competence allows it, we should be aiming at exploiting translation for all it

can offer […]” However, if our teaching objectives justify the use of translation, this

activity should not be banned or underestimated at the lowest levels of foreign language

learning.

Leonardi (2011:22) considers that “Pedagogical translation can be successfully

employed at any level of proficiency and at any educational context, be it school or

university, as valuable and creative teaching aid to support, integrate and further

strengthen the four traditional language skills- reading, writing, speaking and listening”.

Page 25: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

23

PT is a quite recent field of study and little research has been done on the rehabilitation

of translation activities in the beginner levels of the FLC. For this reason, our study

focuses on the analysis of the skills that students should possess in the A2 level of the

CEFR, and the proposal of different translation activities which can be useful at this

particular level.

Cook (2010) considers that depending on the age, the experience or the learning style of

the students, translation activities must change. In the initial stages it is said to be used

as a time-saver (Newmark: 1991). With intermediate learners, the use of translation for

explanation may decrease, whereas its use for developing translation skills and explicit

knowledge may increase (Cook 2010:132). And finally, in the advanced levels, as

Laviosa (2010) explains, translation is used to understand cultural meanings and for a

better understanding of the relationship between both languages. To sum up, translation

may be useful in the different levels of learning, no matter the accuracy of the learners.

In order to evaluate the different levels of learning, there exists a document which

provides a common basis for describing the skills needed to reach different levels of

language proficiency, and it is used by language instructors, educators, curriculum

designers and agencies working in the field of language development. The CEFR

describes language proficiency in reading, writing, speaking and listening on a six level

scale: proficient user (C2, C1), independent user (B2, B1) and basic user (A2, A1).

As Leonardi (2010) studies, translation plays an increasingly important role in a

multilingual Europe. From a European perspective, a great emphasis is laid upon the

importance of learning FL in order to overcome language barriers and facilitate

communication between the members of the different states. The CEFR was created as

a response to the worry about how the FL should be taught. This document was

designed by the Council of Europe and was published in 2002 as a guide for learning,

teaching and assessment of FL across Europe. This guide consists of the description of

abilities which can be applied to any language and can be used to set clear targets for

achievements within language learning. It is considered that the CEFR may be a valid

pedagogical tool as it takes into account different modalities to determine proficiency

levels, however, the tests included in this guide are only based on the four traditional

skills: reading, writing, listening and speaking, leaving translation aside.

Page 26: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

24

Once we have clarified the purpose of the CEFR and its main functions it will be useful

to focus our attention on the analysis of the different skills. Due to space constraints, it

will be impossible to analyze all the CEFR levels, so attention will be focused on A2

level. As appendix 1 show, the skills proposed by the CEFR for this level are very basic.

Learners should use sentences and expressions of basic areas and maintain a direct

exchange of information on familiar and routine matters. In general, they should be able

to satisfy their basic needs through language.

The exclusion of the translation activity from the CEFR seems to be due to its

previously taught Grammar-translation method. In the last few decades, translation has

become part of some language-teaching methodologies and has been sometimes

considered the fifth skill in SLA along with the other four skills. Nevertheless, as

Sanchez Iglesias (2009) mentions, the rehabilitation of translation is still confusing. In

the CEFR there is evidence of this unclear rehabilitation since translation is the only

communicative activity for which it does not provide a level of language ability. This

study argues that PT has to be seen as the fifth skill, which supports and supplements

the other four language skills and its application in the FL classroom can be a good way

to foster FLL.

It is true that at the basic levels of the CEFR translation is mainly useful as a brief time-

saver; nevertheless, this method guarantees teachers that their students are not guessing

the wrong meaning and that they are not misunderstanding their explanations. Section 4

will explain how certain translation activities can help the A2 students to improve their

abilities in the FL.

Page 27: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

25

4. The importance of the mother tongue for L2 learning

4.1 Implications for translation in the secondary classroom: Level A2 of the CEFR

(4th

ESO).

The commonly held view is that translation requires a high level of proficiency. As a

cognitively demanding process, it is more appropriate for adult learners. Nonetheless, if

properly designed, translation activities can be successfully applied at all levels and

ages. In deciding whether to use it, teachers should take into account the preferences of

their learners, and their own pedagogical objectives. Our main purpose consists on the

attempt to integrate translation in the FLC through translation activities. According to

Nolasco and Arthur (1995:59) these activities should follow the criteria of being used

for a purpose, of encouraging them to be creative, contributing their ideas and of taking

into account that they focused their attention on what they are saying rather than on how

they are saying it. Furthermore, they work independently from teachers determining

what to say or write. Teachers should prepare translation activities carefully and

integrate them in reading, listening, writing, and vocabulary and grammar practice if

they want the classroom to work.

As the CEFR explains, the user belonging to the A2 level can understand sentences and

expressions related to areas of immediate relevance. If we analyze Appendix 2, we can

notice that A2 learners can communicate in simple and routine tasks requiring a direct

exchange of information on familiar and routine matters. Besides, they can describe in

simple terms aspects of his/her background, immediate environment and matters in

areas of immediate basic need. They can catch the main point in short, clear, and simple

messages. They can read very short simple texts and find specific information in simple

everyday material and communicate in simple and routine tasks requiring a direct

exchange of information on familiar topics and activities. And finally, students can

write short and messages relating to matters in areas of immediate need.

Once we know the main skills of this level of the CEFR, it is important for the teachers

to prepare activities according to this level. If the activities are too difficult or too easy

students will be bored and they will probably lose motivation. PT activities can be used

at low levels to practice the lexical and morphological aspects of English. For instance,

Page 28: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

26

in a lesson devoted to the functional content of greetings, farewells and personal

information, the teacher can group the students in pairs and ask them to write or practice

orally a dialogue according to the guidelines provided. There have been used general

sentences instead of specific words that learners should write/pronounce in the L2. In

this way teachers avoid literal translation.

ESTUDIANTE A ESTUDIANTE B

1. Saludas a una persona por la mañana 2. Devuelves el saludo

3. Pregunta cómo está 4. Contestas que estás bien

5. Preguntale su nombre y apellido 6. Contesta y pregunta lo mismo

7. Contesta a la pregunta 8. No entiendes lo que ha dicho. Pregunta de nuevo y pide que te lo deletree.

With this exercise students can practice both, grammar and fluency. The instructions

may be given in the MT in order to avoid misunderstandings, and make it easier for the

students to understand the purpose of the task.

If we want to continue practicing the oral skill, teachers may group the students in pairs

and ask them to describe their companion in their own language, both personally and

physically. Once they know what to say about their classmates in Spanish, we can ask

them to translate it into English. With this exercise we are practicing vocabulary

corresponding to the different parts of the body, the different clothes, colors and also the

different moods and attitudes. We are also creating a bond between students and

probably, as they are speaking both in their MT and in their SL, they can contrast

differences and similarities as far as vocabulary and grammar between both languages.

As in this level “silent translation” is unavoidable, if teachers allow them to use both

languages, they would feel more comfortable and the exercise would work better.

If we focus our attention on the learning of grammar, an important aspect remarked by

Alcarazo-López and Fernandez (2014) may be agreement and cohesion between genres

and numbers (feminine/masculine/singular/plural). The following activity intends foster

student’s work on agreement and cohesion the foreign language as well as reminding

learners how to use their own language:

Page 29: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

27

Translate the following sentences and contrast the similarities and the source and the

translated text:

a) My brother is tall b) My mum is a beautiful woman c) His brothers are very tall d) Is your sister the blonde girl? e) My parents are very clever f) My nieces are a bit naïve g) Your cousin is very thin h) Her husband is strong

Verbal times are another issue that generates controversy between beginners. As shown

in the article by Rodriguez Juarez and Oxbrow (2008), different translation exercises

can facilitate the learning for beginners. Some of them are the verbs ‘used to’ and ‘get

used to’, the future forms or the modals. In the A2 level, students start taking contact

with verbs and one of the first ones is the verb “to be”. In some of the activities

proposed, the students have to explain the use of the verbs. In this way, translation does

not only enhance grammatical correction but also makes them meditate about the

language use. Furthermore, other exercises like correcting the mistakes may also be

useful as a method of comparison between both languages.

Underline and correct the mistake and translate the sentences into their own language in

order to notice the similarities and differences that exist between the verbal times or

auxiliaries:

a) Marta have decided to join the football team

b) Michael did not knew what to do

c) Daniel was worry about his son

d) Marcos decide not to play football yesterday.

Dealing with reading and writing, teachers can ask them to write a letter to their best

friends telling them what they are studying, where they live, and some new things they

have done in the last months. Once the letters are written they can swap them with their

classmates and summarize in their MT what their classmates have written. As in this

level of English students cannot express themselves properly, at least the teachers make

sure that they have understood what they are reading in the FL.

Page 30: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

28

Furthermore, if the teachers want them to practice the listening skill, they can play a

record dealing with basic topics such as greetings or directions, and afterwards ask them

to summarize the listening in their own language or ask them easy questions such as the

name of the speakers or the directions they provide. In this way they are practicing the

writing and the listening skills at the same time, and translation allows them to express

better what they have heard. Other activities focus their attention on avoiding

interferences derived from phonetics. They can listen to English sentences and observe

if they have the same sound in Spanish.

Finally, a good way to increase vocabulary is the creation of a dictionary, with the aid

of translation, pictures, associated words or any other useful technique that facilitate the

learning those new terms. Students may indicate the words they do not understand and

try to figure out their meaning. They should apply the strategies they consider

appropriate to memorize them and copy in their notebooks the words they did not know.

Then, they should close their notebooks and write down the translation in their own

language.

To sum up, whatever the exercises the teacher decides to choose for FLT, their main

responsibility is to look for the student’s active participation. A general mistake among

FL teachers is that they have not fixed objectives. The main goal of teachers when

teaching a FL is not to teach how to translate but how to achieve an improvement in the

L2. If teachers have the goals fixed in their minds, they could communicate them to

their learners without any problem. Nevertheless, if the teacher is not able to transmit

what he is trying to achieve, their learners would not understand why the activity is

being carried out and they would lack motivation. As aforementioned, translation can

contribute with different opportunities to explore contextual, and sociocultural aspects,

and for this reason, exercises of PT as the ones proposed in this dissertation can build an

excellent opportunity to introduce or practice some strategies of acquisition,

comparison, and lexical analysis.

Page 31: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

29

5. Conclusions

In this dissertation we have attempted to support the use of translation in SLA, where it

has long been exiled from the classroom for the successful learning of a language in

favor of a monolingual methodology. For this purpose we propose a list of possible

exercises that show that PT can be another resource within students’ learning process.

Thereby, translation has not to be used as the only method for learning a language, but

as a valuable activity, along with many other complementary activities. The activities

proposed in this dissertation can be used by English teachers of 4th ESO to foster

students’ foreign language learning, as it is not natural to ask them to think in the

language they are learning without using their own MT. Once we have studied the

different language teaching methods, we can reach to the conclusion that translation is

something inevitable in the learners’ mind. Our belief is that if the use of translation is

inevitable in the classroom, the smartest option is get the most out of it. Besides, as

Canga Alonso and Rubio Goitia state learners consider that “a contrastive analysis

between the language to learn and their MT is beneficial, since it may influence in a

good way on their language acquisition and help them better understand the differences

and the similitudes between both languages in terms of grammar and sentence

construction” (2016: 136). These differences and similarities will help them to

understand the interaction between languages, and therefore, to avoid common

mistakes. Our intention when carrying out this study is to provide support to the use of

L1 and translation activities in SLA thanks to several exercises belonging to the A2

level of the CEFR that teachers can propose as a tool for the learning of the new

language. We have focused our attention on one of the lowest levels of the CEFR, that

is to say, one of the levels in which the student does not dominate the language

accurately. Although these exercises have not been put in practice yet, through their

proposal can be demonstrated that PT is not only applicable once the learner has a

certain level proficiency in the language, but it can be applied at any level of learning.

Page 32: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

30

References:

Alcarazo Lopez, N & Lopez Fernandez, N. 2014. “Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE”. RedELE. Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera. Nº26.

Atkinson, D. 1987. “The mother tongue in the classroom: a neglected resource?” ELT Journal. 41(4): 241-247.

Bell, R 1991. Translation and Translating. Longman. London and New York.

Bloomfield, L. 1933. Language. Holt and Co: New York.

Brown, D, 1994. Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Regents.

Canga-Alonso, A & Rubio-Goitia, A. 2016. “Students’ Reflections on Pedagogical Translation in Spanish as a Foreign Language”. Revista Tejuelo nº23: 132-157.

Carreres, A. 2006. “Strange bedfellows: Translation and Language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees: uses and limitations”. University of Cambridge, UK.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London, New York, Toronto: Oxford University Press.

Chesterman, A. 2005. “Interpreting the meaning of Translation”. Helsinki Collegium for Advanced Studies. 1-9.

Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Cuéllar Lázaro, C. 2004. “Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas”. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 1-11

Duff, A.1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, Rod, 1994. The study of Second Language Acquisition. Oxford University Press.

Enríquez Aranda, MM. 2003. “La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: Materiales de estudio”. Universidad de Málaga. ELIA. 117-137

Garcia-Medall, J. 2001. “La traducción en la enseñanza de lenguas”. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Nº3 :1-19

Page 33: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

31

Gierden Vega, C. 2003. “La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE”. Universidad de Valladolid. Encuentro Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas: 90-100.

Hartmann, R & Stork, F 1972. Dictionary of language and linguistics. New York: John Wiley & Sons.

Hatim,B & Munday,J. 2004. Translation: an advanced resource book. Routledge Applied Linguistics.

House, J. 1977. A model for Translation Quality Assessment

Hurtado Albir, H. 1996. Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. La enseñanza de la traducción, Universitat Jaume I, Castelló.

Hurtado Albir, H. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra

Jackobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. Routledge. London.

Krashen, S. 1985. The input Hypothesis: Issues and Implications. Logman. Londres.

Lado, R 1964. Language teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-hill.

Lavault, E. 1985. Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier Érudition.

Laviosa, S. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic approaches

explored. Routledge: New York.

Leonardi,V. 2010. The Role of Pedagogical Translation in Second Language

Acquisition from Theory to Practice. New York: Bern

Leonardi,V. 2011. “Pedagogical translation as a Naturally-Occurring cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning”. Annali Online di Lettere- Ferrara. 1-2: 17-28.

Malmkjaer, K. 1998. “Introduction: Translation and Language Teaching”, in K. Malmkjaer (ed.), Translation in language teaching. Manchester: St. Jerome Publishing, 1-11

Malmkjaer, K & Windle, K. 2011. The Oxford Handbook of translation Studies. Oxford University Press. New York.

Marqués Aguado, T and Solís-Becerra, J. 2013. “An overview of Translation in Language Teaching Methods: Implications for EFL in Secondary Education in the Region of Murcia”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 8:38-48

Martínez, P.C. 1997 “La traducción en el aula de inglés. Una actividad necesaria, natural y económica”, RESLA, 12, 151-161

Page 34: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

32

Munday,J, 2008. Introducing Translation Studies. Routledge. London.

Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press

Newmark, P. 1992. A textbook of translation. Prentice Hall, Londres.

Newson, D. 1998. “Translation and Foreign Language Teaching”. In Malmkjær, K. (ed.), 63-68.

Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Brill.

Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity. A prospective approach.

Richards, J.C. & Rodgers, T. 1986. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Sánchez, A. 2009. La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Madrid: SGEL.

Sánchez Iglesias, J.J. 2009. La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una

aproximación polémica. RedELE (Biblioteca Virtual), 10.

Schäffner,C 1998. Translation and Quality. Great Britain: Short Run Press.

Shiyab, S & Abdullateef, M. 2001. “Translation and Foreign Language teaching”. King Saud University. 13:1-9

Shuttleworth,M & Cowie, M, 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, St Jerome.

Stern, H 1983. Fundamental concepts of language teaching. Oxford University Press.

Titford,C & Hieke,AE. 1985. Translation in Foreign language teaching and testing. University of Michigan.

Vermes,A. 2010. “Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons”. Eger Journal of English Studies: 10- 83

Page 35: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

33

Appendix 1: (Adaptation from Common European Framework of Reference for

Languages: Learning, Teaching, Assessment 2001)

Basic User

A2

Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). Can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate environment and matters in areas of immediate Basic need.

A1

Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others and can ask and answer questions about personal details such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has. Can interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.

Page 36: The role of pedagogical translation: Practical ... · incorporating the mother tongue ... followed the Grammar-translation method and the reasons why this was banned ... why, with

34

Appendix 2: (Adaptation from Common European Framework of Reference For

Languages: Learning, Teaching, Assessment, Language Policy Unit, Strasbourg)

A2

U N D E R S T A N D I G

Listening

I can understand phrases and the highest frequency vocabulary related to areas of most immediate personal relevance (e.g very basic personal and family information, shopping, local area, employment). I can catch the main point in short, clear, simple messages and announcements.

Reading

I can read very short, simple texts. I can find specific predictable information in simple everyday material such as advertisements, prospectuses, menus and timetables and I can understand short simple personal letters.

S P E A K I N G

Spoken

Interaction

I can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar topics and activities. I can handle very short social exchanges, even though I can’t usually understand enough to keep the conversation going myself.

Spoken

Production

I can use a series of phrases and sentences to describe in simple terms my family and other people, living conditions, my educational background and my present or most recent job.

W R I T I N G

Writing

I can write short, simple notes and messages relating to matters in areas of immediate need. I can write a very simple personal letter, for example thanking someone for something.