Upload
mhosljlibrary
View
350
Download
16
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Transcribes the known documents pertaining to the Order of Saint Lazarus in the Holy Land and Europe during the first three centuries of its existance.
Citation preview
© Chev. Charles Savona-Ventura, 2014
Published by the Office of the Grand Archivist & Historian
Military and Hospitaller Order of Saint Lazarus of Jerusalem
Torri ta’ Lanzun Archives, San Gwann, Malta
List of Documents
Louis VI, king of France. Donation document made out to the 'beatis pauperibus Sancti Lazari .... in eadem ecclesia Caciasensis' dated 1112. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans.
Henry I, king of England. Charter drawn up in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 1106-1116. Tower of London Cartography: Antiq. Fasc. A. No.84.
Ivo, Bishop of Chartes. Statutes of the leprosarum of St. Mary Magdalene Leprosarum in Dudstone, England dated about 1127. Registrum Magnum is P.R.O., Ms. C 115/K 2/6683 (formerly called C 115/A 1).
William I, Patriarch of Jerusalem. Donation document made out to the 'domini leprosarum Sancti Lazari' dated 1130-1145. OSML/MA: Ms. fol.7 verso
Fulk, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Santi Lazari et conventui infirmorum' dated 1142. OSML/MA: Ms. fol.8
Baldwin III, King of Jerusalem & Melisende his mother. Charter confirming the donation document of 1142 made to the 'leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem contratribus' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.18
Roger, Bishop of Rama. Donation deed drawn up in favour of the 'fratibus leprosis Jerosolimitanis' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.5, verso
Barisan of Ibelin. Confirmation deed drawn up in favour of the 'infirmis Sancti Lazari secus muros Jerusalem' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.16 verso
Humphrey II. Donation document made out to the 'leprosis, qui in domo Beati Lazari Jerosolimis jacent' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Baldwin III, King of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated 1150. OSML/MA: Ms. fol.3
Melisende, Queen of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated post 22nd June 1150. OSML/MA: Ms. fol.3
Robert, Prior of the Hospital of Saint Lazarus. Deed recording the lease of land at Wymondham to Alice wife of Ralph de Chare dated circa 1150.
Humphrey II of Toron. Donation document made out to the 'leprosis Sancti lazari sancte civitatis Jerusalem' dated May 1151. OSML/MA: Ms. fol.16
Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the Sancti Lazari leprosis fratibus' dated 1151. OSML/MA: Ms. fol.9
Robertus of Franclieu. Donation document made out to the 'conventui Sancti Lazari infirmorum de Jerusalem' dated 1153. OSML/MA: Ms. fol.4
Louis VII, King of France. Royal Charter made out to the 'misellis Sancti Lazari' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.14 verso
Ermengrade, Contesse of Tiberias. Donation document to the 'ecclesie Beati Lazari de Tiberiade et fratribus ibidem commorantibus' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.15
Amalric, Count of Ascalon. Confirmation document of donation made out to the 'fratibus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 3rd August 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Amalric, Count of Ascalon. Donation document made out to the 'Sancto Lazaro de Jerusalem frati videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est magister loci et toti leprosarum ibidem' dated 1st February 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Henry II, King of England. Letters patent made out in favour to the 'Chevaliers & Frères de Saint-Ladre de Jherusalem & leur hommes & leur servants' dated 1155
Henry II, King of England. Letters patent made out in favour of the 'Chevaliers de Saint Ladre de Jherusalem, & á leurs hommes & Serviteurs' dated 1159
Henry II, king of England. Charter drawn up in favour of the 'ecclesie Sancti Lazari extra muros Jerusalem et fratibus lepross' dated 1178-1184 confirming donation of various churches in Lincoln, Derby and York including that of Castleford given by Henry de Lascy. Charter R., 2 Edw III, m.24; Col. of charter R., iv,77
Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the 'conventui leprosorum Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.1 verso
Geofroy of Tort. Donation document made out in favour of the 'leprosies Sancti Lazari Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.18
Statuts de la Leproserie Saint Lazare de Montpellier dated to the middle of the 12th century
Theodora, Queen of Jerusalem. to Richard l’Anglais her porter and his heirs of a house adnexed to the palace of Humphrey and close to St Mary’s Gate dated 1161. OSML/MA
Hugh of Cesarea. Donation document made out to the 'domui Sancto Lazari infirmorum Jerusalem' dated 1160. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Hugh of Corbeil. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem' dated March 1160. OSML/MA: Ms. fol.7 verso
Walter II Brisebarre, Lord of Beirut. Donation document made out to the 'Sancti Lazari domo infirmorum Jerosolime' dated 18th March 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Sancti Lazari leprosorum que claustro cibitatis Jerusalem contigua est' dated 25 April 1164. OSML/MA: Ms. fol.4 verso
Mary, Lady of Beirut. Donation document made out to the 'conventui infirmorum Sancti Lazari civitatis Sancte Jerusalem' dated 16th August 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Walter III, Lord of Montreal. Donation document made out in favour of the infirmis fratribus Sancti Lazari de Jerusalem' dated 18 November 1168. OSML/MA: Ms. fol.12
Hugh, Lord of Ibelin. Donation document extending a previous donation made by Rainier in territory of Rama made out to the 'fratribus leprosis Sancti Lazari de Hierusalem' dated 1169. OSML/MA: Ms. fol.7 and 8
Theoderich of Wurzbrg. Labellus de Locis Sanctis dated 1169-1174
Walter, Prince of Galillie. Donation document made out in favour of the ecclesie Beati Lazari et infirmis ibidem Deo serventibus' dated 1170. OSML/MA: Ms. fol.13 verso
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out in favour of the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem' dated 4th February 1171. OSML/MA: Ms. fol.5
Louis VII the Young, King of France. Royal Charter confirming the charter made by King Louis Vi in 1112 made out to the 'infirmis qui leprosi dicumtur...in eccesia de Caciaco habetat' dated 8th December 1172. extract of the titles relatng to the Duchy d'Orleans
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus' dated 24th February 1174. OSML/MA: Ms. fol.2
Rudolph of Amundaville. Agreement document binding the 'fratres de Sancto Lazaro Ierosolimitano' to care for four lepers in their 'domo hospitali de Carleton' dated about 1180. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. libr., ms. Cotton Nero C XIII, fol.116 verso
Humphrey IV, son of Humphrey the Young. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem' dated 21st April 1183. OSML/MA: Ms. fol.18 verso
Raymond, Count of Tripoli, confrater of St.Lazarus. Donation document made out to the 'fraternitatis leprosorum domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated December 1185. OSML/MA: Ms. fol.13 verso & 17 verso
Theobaldus Blesensis & Franciae Senecallus. Donation charter made out in favour of the 'domui Leprosorum Hierosolimitanorum' dated 1185. Original in parchment, old archives of the Order - donation confirmed by Thibaut IV, count of Blois in 1215
Adam the Elder. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 30th October 1186. OSML/MA: Ms. fol.6
Richard I, King of England. Donation document confirming a previous monetery donation made out by King Henry II in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 10th October 1189. Collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.
Hugues d'Avallon, Bishop of Lincoln. Certificate arresting to the bishop's visit to the 'fratres Sancti Lazari in Anglia apud Burton' dated about 1199-1200. Public Records Office of Kews, London, Parchment ms. E. 40 – 11147
Richard I, King of England & Phillippe Agustus, King of France. Collation document drawn up in 1442/1448 of Royal charters containing priveleges and exemptions made in favour of 'les hommes de Saint-Larde, du devantdit Hôpital de Jerusalem' dated 1195 and 1200. collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order
John, King of England. Royal charter made out to the 'eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem & Fratribus & leprosis ejusdem loci' dated 1200. ex rotulo Cartarus of the 2nd year of the reign of King John, ms.xxxii, no.176, and the ex-Burton register, p.205
Rupin, Prince of Antioch. Donation docment made out to the 'leprosis qui manent extra portam civitatis sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem' dated 1st September 1216. OSML/MA: Ms. fol.19
Innocent III, Pope of Rome. Papal Bull dilectis filiis, magistro et fratribus domus leprosariae Sancti Lazari a cruce Caenensis dated 8th June 1216. WSC/A: Ms. Call No.3089:1160-61-1216
Jean of Ibelin, Lord of Beirut. Confirmation document of a donation made by Walter II Brisebarre, previous Lord of Beirut to the domui leprosarum Sancti Lazari Jerosolimitani dated 6th March 1226. OSML/MA: Ms. fol.16
Lazaro of Raimo. Notarial Act registering the donation establishing the church and hospital of Saint Lazarus in Capua, Italy dated 2nd March 1228. Notarial Records, Capua, Italy
Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by Humphrey IV of Torton in 1183 made to 'frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.11 verso
Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by King Amauri in 1174 and Humphrey IV of Toron in 1183 made to 'Gwalter de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.10
Gregorie IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Universos fideles monet et bortatur ut.... dated 14th January 1234
Alis, Princess of Toron. Confirmation document of grant made originally by Humphrey II of Toron in 1151 made to 'frater Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosarum in Jerusalem' dated November 1234. OSML/MA: Ms. fol.16
Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to Rainaldo de Flori, magistro domus leprosarum in Jerusalem et successoribus tuis' dated 22nd March 1234. OSML/MA: Ms. fol.12 verso
Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to the 'domui sancti Lazari leprosorum in Jerusalem' dated 1235. OSML/MA: Ms. fol.14
Gregory IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Belam, regem Hungariae, regat et hortatur..... dated 16 January 1236
Armand de Perigord, Master of the Temple. Donation document made out to the 'magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon' dated November 1240. OSML/MA: Ms. fol.14
Stephan de Salerno. Donation document made out to the 'ecclesie leprosorum Jerosolimitanorum' dated about 1248. OSML/MA: Ms. fol.13
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistris et fratribus hospitalis leprosorum s. Lazari Jerosolymitani..... dated 18th February 1255
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Eisdem magistro et fratribus, quorum hospitale ...... dated 11th March 1255
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Cum á nobis petitur... dated 11th April 1255
Henry III, King of England. Deed made out in favour of 'fratrem Milonem, magistrum generralem milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum Willelmum de Hereford cum fratribus' dated 1256
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistro et fratribus domus militie Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane...... dated 22nd November 1257
Master of Sancti Lazari de Burtonensis. Contract involving land transfer drawn up between the 'magistrum et fratres Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum fillium Inette de eadem ex altera' dated late 13th century. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. Lib., ms. cotton Nero C XIII, fol.30 verso
Urbain VI, Pope of Rome. Bullae Papae UrbainVI: Priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis dated 1st November 1262
Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Cum dilectis filiis.... dated 5th May 1265
Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Venerabilibus Fratribus nostris.... dated 5th August 1265
Guillelmus di Chaperon. Donation document confirming the antiquity of the 'hospitalis Sancti Lazari Jerusalem in Francia de Monteleonti' dated 7th May 1270. Archives of the Order
Joannis Cardinalis Simor. Monumenta Ecclesiae Strigoniensis - Tomus Primus AB A.979 AD A. 1273 Nri. 1-792 (cum 6 tabulis Lithographicis et 16 Sigillis Ligno Incisis). Aegydius Horak, Strogonii, 1874
Matthew Paris. Chronica Majora. 1273
Edward I, King of England. Letters Patent drawn up in favour of the 'Magister & Fratres militiae domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem' dated October 1284. Archives in Tower of London
Baudouin. Recommendations drawn up in favour of the 'Maitre & les frères de Boigny' dated 1288 and 1298. Collation document done in 1316 in the original archives of the Order
Chevalier Jean de Rorthats. Donation document made out in favour of 'Frère Thomas de Sainville, Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-Ladre de Jherusalem, e á tous les Frères de dit Ordre' dated December 1294. Extract from the archives of the House of Rorthats
Thomas of Sainville, Master of the Order of St. Lazarus. Act drawn up by 'Thome de Sanhviala, quondam generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem' recognising fees due from 'Frater Thomas .. teneri ab antiquo domum noslram de Rosso' to Rigaldus de Carboneriis dated 1285 and 1327. Extract from the archives of the House of Noailles - Livre des hommages de la baronnie de Carbonniéres
Order of the Temple. La Regle du Temple, end of 13th century
John of Joinville. Memoirs of John of Joinville. Supplement 20 I 6. ms. in Bibliothèque Royale dated c.1305
Matthew Paris. Flores Historiarum. 1307
Matthew Paris. Monaci Sancto Albani, Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur Historia Minor. item, ejusdem Abbreviatio Chronicorum Angliae. 1307
Adam de Veau, Master of the Order of St. Lazarus in England. Appointment document of 'fratrem Rogerum de Roreby' as 'capellanum, procuratorem, atteoratum et preceptorem in domibus nostris finibus Northumbrie et regno Scotie' dated 1308. Gloucestershire Record office, Berkeley Castle Muniments, J7/67/02/001/00/00
Phillippe le Bel, King of France. Royal letters of support and protection awarded to 'frater Thomas Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres Ordinis' dated July 1308. Extract from the treasury register of Chartes from the time of Philip the fair
Siegfried von Schlatt 1314/1331 Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari
Philippe, King of France. Confirmatory document made out to the 'procurator Magistri & Fratrum domus de Boigniaco Sancti Lazari Hierosolimitani' dated 14th August 1317. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans
Guillaume de Camelis & Marc de Camelis. Donation document made out to the house of 'Sancti Lazzari' in Italy dated 1319. original document lost; copy on paper [undated] in Arch Stor. Ord. Maur., fondo San Lazzaro, mazzo 11, doc.
Brurges Official. Order made out in favour of the 'quaternus Fratres Guillelmum Ardoini Johanneim dictum Hemerande nuncios & Fratres hospitalis Nobilis Militie Sancti Lazari Jerosolimitani Terre Sancte' dated 1320. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans
Adam de Veau, Grandmaster.Consent made in favour of Domino Rialdo de Carboneriis to hold the Commanderie of Rosson dated 12th May 1327
Jean de Paris, Grandmaster. Commission given to Fratrem Joannem Dominum Corbert dated 13th July 1332
Jean, son of Philippe de Valois King of France. Letters Patent made in favour of the Mestres & Freres de l'Ordre de la Chevalerie de Saint-Ladre de Hierusalem dated 10th July 1343
Edward III, King of England. Lettres Patent confirming the privileges of the Order in England dated 26th April 1343
Johannes, Bishop of Moravie. Edict made out in favour of the 'fratribus Sancti lazari juxta muros Jerusalem' dated 1360
Bullae Papae Urbanus V. 'Exhibita nobis pro patte dilecti......' addressed to the 'venerabili frati N. episcopensis Parisiensi' dated 9th April 1370. original document lost; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Rome. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 260, fol.60 verso; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Avignon. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 172, fol.390 verso
Jacques de Besnes, Grandmaster. Letter sent by 'frater Jacobus de Besnis miles humiis magister generalis totius Ordinis milicie Sancti Lazari Jherosolimitani citra et ultra mare' on the occasion of the Chapter General held at Boigny, France dated 1382. Original document lost; collation copy on paper dated 1699. Arch. nat., S 494/B, doc.V
Nicholas de Douvres, Master of Burton. Chancellery minute from Nicholas de Douvres complaining about the appointment of Richard de Clifford in his stead dated 1389-1390. Original document on parchment. Public Records Office (Kews), SC 8/302 - 15081
Order of Saint Lazarus: Primary sources
1 | P a g e
Louis VI, king of France. Donation document made out to the 'beatis pauperibus Sancti Lazari .... in
eadem ecclesia Caciasensis' dated 1112. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii.
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1112
Paris [?]
Louis VI the Fat Charter made out to the Hospital of Saint-Lazare-
lés-Orléans in the year 1112.
IN nomine Sancte & individue Trinitatis. Ego Ludovicus, Dei gratiâ,
Francorum rex. Constat apud omnes, quos veritatis intellectus illustrat, quia cuncta quae
in mundo funt, nisi chirographi memoria recensentur, humanae levitatis incuria vel fere
vel penitus ad nihilum deduci cognoscuntur. Necessarium igitur ac fatis utile ducimus, ut
ea saltem quae digna memoriae agimus, ne penitus irrita siant, Litterarum memoriae
commendemus. Universis itaque Sanctae Matris ecclesiae cultoribus, tam posteris quam
instantibus, certum haberi volumus, quia de via universae carnis solicitus, immo de salute
animae nostrae (prout ratio postulat) excogitans, ecclesiam de Caciaco, totam videlicet
partem nostram, beatis pauperibus Sancti Lazari nominatis, quemadmodum in proprio
habebamus, ita modis omnibus donavimus. Illud etiam non tacendum, verum multis
modis in memoriam reducendum, judicamus, quia praelibati pauperes, Fratres nostri, in
eadem ecclesia Caciasensis (salva tota reverentia Aurelianensis ecclesis) Sacerdotem
imponere non timebunt: praeterea subscribimus, quia unam carrucatam terrae, quantum
videlicet carruca una suis temporibus excolere valuerit, apud Asrilerias libere possidendam
donavimus & habendam: cunctis denique ministerialibus atque fidelibus nostris fideliter
innotamus, quoniam boscos nostros, silvas videlicet quos vocamus, suprascriptis fratribus
ad ufus proprios, hospitandum videlicet atque incendendum locis omnibus, concessimus.
Quod, ne in posterum infirmari valeret, Litterarum memoriae commendari, & nostri
nominis karactere & figillo signari & corroborari praecepimus, astantibus in palatio
nostro, quorum nomina substitulata sunt & signa.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
2 | P a g e
Signum ANSELLI, Dapiseri nostri; GISTEBERTI, Buticularii;
HUGONIS, Constabularii; VOIDONIS, Camerarii. Actum Aurelianis, in
palatio publice, anno Incarnati Verbi millesimo centesimo duodecimo, anno quoque
consecrationis nostrae septimo.
Data per manum Domini Cancellarii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
3 | P a g e
Henry I, king of England. Charter drawn up in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated
1106-1116. Tower of London Cartography: Antiq. Fasc. A. No.84.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 2] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii.
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011
12th century
circa 1106-
1135
Henry I, king of
England [1100] and
Duke of Normandy
[1106]
Charter drawn up in favour of the lepers of St.
Lazarus of Jerusalem.
Note: Gautier de Sibert assumes that the HENRICUS referred to in this document is King Henry I of
England - Duke of Normandy 1106, King of England 1100-1135. However, in spite of his many
legitimate and illegitimate sons, Henry I did not have a son named "Galfredo". His daughter Matilda
did however marry Galfredo son of Fulk of Anjou in 1128. The document may however date to King
Henry II of England - Duke of Normandy 1150, King of England 1154-1189 who did have a son named
Galfredo b.1158 d.1186.
HENRICUS Dei gratiâ rex Anglie, dux Normanie, Archiepiscopis,
Episcopis, Abbatibus, Comitibus, Baronibus, justiciariis, Vicecomitibus, Ministris &
omnibus fidelibus suis Francis & Anglis totius Anglie; salutem.
Sciatis me dedisse & presenti Carta confirmasse pro salute meâ & antecessorum &
successorum meorum leprosis Sancti Lazari de Jerusalem xl mar. in perpetuam
elmosinam anuatim habendas, & ideo praecipio baronibus meis de Scacario ut singulis
annis eas ipsis habere faciant, ad festum Sancti Michaëlis, ita quod ipsi inde non
vexentur nec disturbentur dilacione vel aliqua alia occasione, & ita eas ibi habeant
annuatim donec a me vel ab heredibus meis quos volo ut hanc elmosinam ratam habeant
& in perpetuam firmiter teneant eis assignentur in certis redditibus terrarum vel
eclesiarum.
Tesftibus Galfredo filio meo, Willelmo comite de Albemart, Waltero filio Roberti,
Hugone de Croissy, Willemo de Lanvall comite Bafsst, Rogero de Stut, Wilelmo de
Stut comite de Canvill apud Northant.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
4 | P a g e
Ivo, Bishop of Chartes. Statutes of the leprosarum of St. Mary Magdalene Leprosarum in Dudstone,
England dated about 1127. Registrum Magnum is P.R.O., Ms. C 115/K 2/6683 (formerly called C
115/A 1).
Transcribed in: E.J. Kealey: Medieval Medicine. A Social History of Anglo-Norman Medicine.
John Hopkins University Press, Baltimore, 1981, p.108-109, 200-201
1127 Ivo, Bisho of
Chartes
Statues of St Mary Magdalene Leprosarium in
Dudston
The St Mary Magdalene Leprosarium in Dudston was not managed by the Order of St Lazarus. It was
founded in 1127 and housed 13 lepers. It was dependant on the Llantony Priory whose followers
adopted the Augustinian Rule.
Hec est regula infirmorum de Dudeston edita ab Yvone magnifico Carnotensi episcopo
summe discrecionis viro. Ante omnia et super omnia ab infirmis observanda est obediencia
pacicncia castitas proprieta(ti)s nuditas. Sint autem divisi viri a mulieribus nee viri
ingrediantur domum feminarum nee femine vivorum sine licencia magistri. Captiulum
festis diebus infirmis post sextam teneatur, ubi de disciplinis suis corrigantur. Dominica
+ feria IIIa et feria Va si fieri potest carnes accipiant. Ceteris autem diebus nisi
festivitas observabilis supervenerit abstineant. Si quis autem de insuffkienti oblacione
ciborum vel potum murmuraverit, usque tercio corripiatur. Si vero postea fecerit murmur
servisie pocio usque satisfaccionem ei tollatur, quia filii I(s)rael, propter murmuracionem
in deserto mortui sunt. Preter duos vestimenta fratrum et sororum sique sint, unius sint
colons et non varii, silicet nigri, albi, vel russeti. Suscepti autem fratres aut sorores
promittant stabilitatem in loco et obedienciam magistro qui preest. Infirmi non exeant
foras soli, nee circumeant vicos set cum famulo vel socio cant ordinati ubi imperatum
fuerit. Infirmi post completorium non loquantur, nisi hii qui in lecto omnino decumbunt.
In ecclesia non loquantur, nisi in capitulo dum negocia tractabunt. Siquis autem
clamatus fuerit, prostratus veniam petat et humiliter confiteatur si fecit id de quo
clamatus est, vel neget si non fecit. Magistri autem qui secundum modum discipline que
iniungat ei penitenciam virgarum vel ieiuniorum. Siquis autem renuerit accipere
disciplinam, sicut est ordo Cisternensis de communi societate expellatur. Siquis autem in
manifestam fornicacionem incident, absque ulla misercordia de societate expellatur. Si-
Order of Saint Lazarus: Primary sources
5 | P a g e
quis autem cum magistro contenciosus fuerit, acrius corripiatur, si ex consuetudine hoc
fecerit, proiciatur. Hospites infirmi adventantes caritative recipiantur, qui una nocte
secundum facultatem domus serviantur. Ad horam divini officii summo mane surgant, et
matutinas de die et de Sancti Maria audiant. Laici autem pro matutinis dicant
XXIIII pater noster. Pro unaquaque bora dicant quinquies pater noster, pro
vesperis sepcies, pro completorio quinquies. Bis in die commedant omni tempore nisi in
principalibus ieiuniis, set bora debita. Omnes debent scire pater noster et ave Maria et
Credo. Siquis autem sanus se reddiderit ad serviendum infirmis, promittat obedienciam et
castitatem et vivat sicut constiterit ei custos infirmorum. Nullus in mensa loquatur, nisi
de necessariis, nee post completorium aliquis loqui presumat, nisi de necessariis domus
tractandis. Nullus in civitatem vel villam pergat nisi per licenciam magistri, et bene
inquirat de illo negocio pro quo iturus est Et si vadat ante prandium veniat ad prandium;
et si vadat post prandium veniat ad vesperas. Qui istud mandatum non servaverit,
caritatem XX dierum amittat. Nullus fratrum inveniatur cum aliqua sorore vel soror
cum fratre, in cellario vel in lardario vel in virgulto vel in orto super caritate XL dierum.
Explicit ista regula infirmorum, edita ab Yvone magnifico Canotensi episcopo.
English translation:
Translation:
Ancient rules of the Leper Hospital of St Mary Magdalene in Dudstone just west of Gloucester, U.K.
attributed to Bishop Ivo of Chartes [d.1115].
This is the rule of the sick of Dudston prepared by Ivo, the great bishop of Chartres, a man of the
finest judgment. Before all and above all obedience, patience, chastity, and common property must
be observed by the sick. The men should be separated from the women and not go into the house of
the women, nor the women into that of the men without permission of the master. On feast days a
chapter should be held for the sick about noon time where faults can be corrected. On Sundays,
Tuesdays, and Thursdays let them eat meat, if possible. However, on other days they should abstain,
unless the celebration of a feast supervenes. However, if anyone should murmur about an
insufficient supply of food or drink, let him be rebuked up to the third time. Afterwards, if he
complains let his draught of beer be withheld from him until he makes satisfaction, because on ac-
count of complaining the sons of Israel died in the desert. Even if the brothers and sisters possess
more than two sets of clothing, let those also be of one color, namely black, white, or russet, not
several different colors. Those who are accepted as brothers and sisters should promise stability in
the house and obedience to the master who presides. The sick should not go outdoors alone, nor
should they wander about the streets, but let them go with a servant or a companion in good order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
6 | P a g e
where they have been instructed to go. The sick should not talk after compline, except for those who
are altogether bedridden. They should not talk in the church, except in the chapter when business
affairs are being transacted. If someone is denounced, prostrate let him seek pardon and humbly
confess if he admits the complaint, or deny it if he was not guilty. For the customary discipline of the
master in such a case, let him impose a penance of beatings or fasting. However, if anyone refuses to
accept discipline, as it is in the Cistercian Order, let him be expelled from the community. If anyone
falls into open fornication, let him be expelled from the community without any mercy. If anyone is
quarrelsome with the master, let him be sternly corrected; if he does this habitually, he should be
thrown out. Guests who are sick should be received charitably and entertained for one night
according to the ability of the house. At dawn everyone should rise for divine office and hear the
matins of the day and of Saint Mary. However, in place of matins laymen can say twenty-four Our
Fathers. For each hour let them say the Our Father five times; instead of vespers, seven times; in
place of compline, five times. They should eat twice a day except on principal fasts, but at the proper
time. All should know the Our Father, Hail Mary, and Apostles' Creed. If anyone who is in good
health should dedicate himself to the service of the sick, let him promise obedience and chastity and
live as the warden of sick directs. No one should speak at table, unless about necessary things, nor
should anyone presume to talk after compline except about necessary business of the house. No one
should go out into the town or village without the permission of the master and the master should
carefully inquire into the business for which such a person goes. And if anyone goes out before
breakfast, he should come back for breakfast. And if he goes out after breakfast he should return for
vespers. Whoever will not accept this regulation, should lose his special meal treat for twenty days.
No brother should be found with any sister, nor sister with any brother, in the cellar, or in the larder,
or in the orchard, or in the field, under similar mealtime penalty of forty days. Thus ends the rule of
the sick prepared by Ivo, the great bishop of Chartres.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
7 | P a g e
William I, Patriarch of Jerusalem. Donation document made out to the 'domini leprosarum Sancti
Lazari' dated 1130-1145. OSML/MA: Ms. fol.7 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.10-11
1130-1145
Kingdon of
Jerusalem
William I, Patriarch
of Jerusalem
Donation in perpetuity of a cistern by the
Armenian monk named Abraham to the St. Lazarus
leprosarium on condition that Abraham retains the
right of usage of the cistern during his lifetime, and
will receive food and clothes from the leprosarium.
Guillelmus, Dei gratis, sancte Jerusalem patriarcha. Omnibus tam presentibus
quam futuris sancte matris Ecclesiae filiis, salutem et benedictionem. Dilectioni vestre,
karissimi! notum fieri volumus quod quidam monachus armenius, Abraham nomine,
cisternam a domino Warmundo patriarcha predecessore nostro in usum pauperum sibi
datam, domui leprosorum Sancti Lazari in nostra concessit presentia, ita dumtaxat ut,
quamdiu viveret, cisternam eandem possideret ac de domo illa victum et vestimentum
haberet. Eo vero mortuo, cisterna prefate domus sempiterne maniciparetur possessioni.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
8 | P a g e
Fulk, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Santi Lazari et conventui
infirmorum' dated 1142. OSML/MA: Ms. fol.8
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.11
1142
Kingdon of
Jerusalem
Fulk, King of
Jerusalem with the
consent of his wife
Melisande and his
son Baldwin
Confirms the donation of a piece of land located
between Mount of Olives and the Red Cistern on
the road that leads to the River Jordan made to
the church and the sick of Saint-Lazare by Baldwin
of Caesarea.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Ego Fulco, per Dei
gratiam, tertius rex latinus Jerusalem, notum certumque volo fieri tam presentibus quam
futuris quod cum assensu pariter Milisendis regine, uxoris mee, et Baldewini, filii mei,
pro amore Dei et salute animarum nostrarum, concedo ecclesie Sancti Lazari et
conventui infirmorum, qui miselli vocantur, terram quam Balduinus Cesarensis dedit eis
in elernosina, coram me et coram regina, absque chaIumpnia habendam et imperpetuo
possideodam; que quidem terra est inter Mostem Oliveti et Rubeam Cisternam, in via
que ducit ad flumen Jordanis. Et hanc terran dedit ipse Baldewinus sicut tenebat in
extremis vite sue. Uxor vero ejus post eum superstes dedit et concessit spontanea in vira
sua.
Et, ut hujus rei datio et concessio rata fierat et firma, placuit per manum Elie
cancellarii mei hoc privilegium fieri cum hiis testibus insertis : Rohardo, vicecomite;
Pagano de Voa; Willemo de Barra; Alberico de Barbeio; domina Haloidi. Anno ab
Incarnatione Domini millesimo centesimo quadragesimo secundo.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
9 | P a g e
Baldwin III, King of Jerusalem & Melisende his mother. Charter confirming the donation document of
1142 made to the 'leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem contratribus' dated 1144.
OSML/MA: Ms. fol.18
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.12-13
1144
Kingdon of
Jerusalem
Baldwin III, king of
Jerusalem, and
Melisende, his
mother
Confirms the 1142 donation [vide previous
document] of a piece of land situated in front of
the leprosarium, a piece of land that had been
obtained by the king and queen from a Syrian and
planted with vines by the lepers.
In nomine Patris etc. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego,
Ba[l]dwinus, Dei gratia, sancte civitatis Jerusalem rex latinorum quartus, et
Milisendis regina, mater nostra, concedimus et confirmamus donum illud quod Fulco pei
memorie, pater noster, sancte Jerusalem rex latinorum tertius, et ipsa Milisendis regina,
ut predixmus mater nostra, leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem
contratribus pro remedio animarum suarum dederunt, unam videlicet terre petiam et
vineam quam ipsi leprosi, post factam donationem in ejusdem terre petia, plantavweunt,
que est ante eorumdem leprosorum domus situ, quam pater noster et ipsa regina mater
contra a quodam Suriano, cujus erat predicta terre petia, emerant. Et, ut hec nostra
concessio in perpetuum inviolata permaneat, presentem hujus concessionis saostre
paginam sigilli nostri corroboratione muniri fecimus.
Anno ab Incarnacione Domini M * C * XLIIII, Cujus rei testes sunt:
Rohardus, vicecomes Jerosolimitanus; Bernardus Vacherus; Girardus Passerellus;
Sado, marescalcus.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
10 | P a g e
Roger, Bishop of Rama. Donation deed drawn up in favour of the 'fratibus leprosis Jerosolimitanis'
dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.5, verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.13
1144
Kingdon of
Jerusalem
Roger, Bishop of
Rama with the
consent of the
Chapter of St.
George
Donation to the leper brothers of Jerusalem half
the income of a casal in the territory of Rama.
In nomine Patris, et Filii, et Spirutus Sancti, amen. Notum sit omnibus
presentibus et futuris quod ego, Rogerus, Dei gratis Ramatensis episcopus, assientente
capitulo Sanct Georgii, collaudantibus etiam hominibus et amicis meis, dono et concedo
fratibus leprosis Jerosolimitanis medietatem decimarum tam fructuum terre quam
nutrimentorum cujusdam casalis, quod Infirmorum appellatur, quod in territonio
Ramatensi posident.
Hujus rei testes sunt isti : Constantinus, presbiter et decanus; Balduinus, presbiter;
Gillebertus, presbiter; Durandus, presbiter; Jordanus, presbiter; Hugo, diaconus. De
laicis, autem : Gulferus Normannus, Geraldus, vicecomes; Gwalterus de Mahumeria.
Facta est presentis carte inscriptio, anno ab Incarnatione Domini. MCXLVII,
indictione undecima, mense septembris, tradita per manum Ranierii scriptoris.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
11 | P a g e
Barisan of Ibelin. Confirmation deed drawn up in favour of the 'infirmis Sancti Lazari secus muros
Jerusalem' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.16 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011
1148
Kingdon of
Jerusalem
Barisan of Ibelin,
with the consent of
his sons Hugues and
Baldwin
Confirmation of the donation of ten carucates
of land situated outside the walls of Jerusalem
to the sick of St. Lazarus made by Reinier of
Rama, Barisan’s stepbrother.
In honore sancte et individue Trinitatis. Universis sancte Dei ecclesie orentalis
filiis tam futuris quam modernis innotescat, quod Reinerius de Ramis dedit ac libere
cum jure perpetuo concessit infirmis Sancti Lazari secus muros Jerusalem * x. carruatas
terre in territorio casalis quod Galteri de Bulion nuncupatur, pro animabus patris sui ac
matris, fratrum suorum, necnon parentum consequentiumque omnium defunctorum
fidelium, quod donum, ut ratum necnon inexpugnabile imperpetuum duceretur,
prememoratus dominus Reinerus disposuit ac disponendo concessit, coram domina
Stephania matre ejus, et me, Barisano, Hugone quoque at Balduino, filiis meis,
nepotibusque ipsius, coram etiam domina Ysbella, uxore sua atque muliere mea, sorore
ejus, et aliis quampluribus subscriptis, omni occasione ac fraudulentia ut prefatum est
exclusa, universis nobis presentibus consentientibus ac collaudantibon. Hoc igitur
peracto, cum scripto sigillique sui impressione, ne vetustatis errore deleri posset,
corroborare dispossuissemus, morte preocupatus in miserabili presentis vite metas
transgressus est. Ego itaque Barisanus, et Hugo, ac Balduinus, filii mei, ex honore
prefato successores ejus, nos fragilis mortalisque conditionis in hac vita cognoscentes,
universa quoque mundana caduca atque transitoria computantes, hiis decem carruatis
duas libertate prefinita desuper adhibentes supredictis Sancti Lazari infirmis et
successoribus suis, pro ejus anima ceterorumque, ut ipsemet Reinerius pernide ac
pridenter predestinavit, et coram nobis karitate indivulsa perhenni traditione concedimus.
Ut etiam veritati pre omnia adhereamus, in casali de Buflis has duas carruatas illis
ipse dederat; nos autem inopie eorum presertim pro ejus anima consulentes, in predicto
Order of Saint Lazarus: Primary sources
12 | P a g e
casali Galteri de Builon justa alias * x., ita ut in uno tenore et similes sint, eas illis
stabilitate sempiterna damus. Quod ut ratum ac inrefragabile cuncto hujus vite curriculo
per omnes posterorum nostrorum generationes permeneat, ego Barisanus, sigillo meo
carens, et paratis differire sepe nocuum fore non ambigens, consilio ac petitione sepe
nocuum fore non ambigens, consilio ac petitione astantium subscriptor testium,
impressione sigilli militum qui de Templo nuncupantur, premunire et confirmare feci per
manum domini Petri, fratis atque capellani eorundem militum.
Hujus itaque donationis testes sunt : Arnalfus de Sangien; Guerricus de Fumel;
Arnulfus de Salinis; Balduinus Latro; Buimundus; Galterius de Sancto Quintino;
Galterius Flamengus; Balduinus de Treis Besaces; de fratribus militie Templi:
predictus Petrus, capellanus; Andreas de Muntbar, dapifer ejusdum; frater Johannes de
Barris; frater Willelmus de Rocha; frater Radulfus conversus; frater Thomas
Hernium; frater Lenonus, et ceteri quamplures quos enumerare tediosum foret. Omnes
igitur hanc donationem, ut superius concessum, est ad sustentationem pauperum
infirmorum, x manutenentes vel coroborantes Dei benedictione perpetuo felciantur! Si
quis vero illam infringere aut conturbare presempserit gehenne ignis incendio offligatur,
nisi correctioni et emendationi se subiciat. Hec carta fuit composita et infirmis Sancti
Lazari per manus prememorati domini Petri, capellani et fratis militie Templi, tradita
anno ab Incarnatione Domini MCXLVIII.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
13 | P a g e
Humphrey II. Donation document made out to the 'leprosis, qui in domo Beati Lazari Jerosolimis
jacent' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.15
1148
Jerusalem
Humphrey II of
Toron, with the
consent of his
spouse and his sons
Donation in perpetuity of ten quintals of grapes
and ten bezants annually at the time of harvest
to the lepers of the house of St. Lazarus of
Jerusalem.
Fulcherius, Dei gratia, sancte Cristi Dei Resurrectionis ecclesie patriarcha.
Omnibus sancte matris ecclesie filiis tam presentis qual futuris in perpetuum.
Universitati vestre notum esse volumus, Anfredo de Torono leprosis, qui in domo Beati
Lazari Jerosolimis jacent, decem quintardos recemorum et * x. bisancios, in vindemiarum
tempore, sub nostri et eorum qei subscripti sunt presentia, in terra Sancti Abrahe per
singulos annos recipiendos, concessisse; quos quidem racemos cum bisanciis non solum ad
eodem Anfredo vero et ab ipsius recipere debebunt heredibus.
His interfuerent et testes existunt: Rogerius, domini patriarche capellanus;
Fredericus, ecclesie Sancte Lazari capellanus; Fulco, miles Sancti Abrahe; Frogerius,
miles Sante Abrahe; Brictius, borgensis Jerusalem; Seardus, surianus Sancte Abrahe;
Gillebertus, miles et frater hospitalis, et quamplures alii. Uxor etiam ipsius Anfredi et
filius donum istud laudaverent et confirmaverunt, in presentia Guidonis, Scandaleonis
domini, qui et ipse hujus rei testis extitit. Facta est autem presens inscriptio precibus
domini Anfredi. Datum Jerosolimis, per manum Ernesii cancellarii, anno Domini M C
XL VIII, indictione X.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
14 | P a g e
Baldwin III, King of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti
Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated 1150. OSML/MA: Ms. fol.3
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.19
22.vi.1150
Acre
Baldwin III, king of
Jerusalem
Approval of the purchase from the Syrian shiekh
Melenange, paying 1050 besants and a horse, of
four carucates of vineland on the Bethlehem
Plain made by the brothers of St. Lazarus
situated outside the walls of Jerusalem.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Sapientium est in omnibus
que fiunt quantum possunt occasionem altercationis et querimonie cavere. Unde bonum
esse duximus ac probabile que a presentibus aguntur ad utilitatem futurorum scripture
testimonio commendare. Ego itaque Baldewinus, Dei ordinante pietate, Jerosolimorum
rex quartus, ob remedium peccatorum meorum omniumque mihi consanguineitatis linea
conjunctorum, concedo et confirmo, et privilegium meum dono et corroboro sigilli mei
appositione, emptionem . xiij. carrucarum vinee in planis Bethleem, quam emerunt fatres
Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi, scilicet magne pietatis biri, a
Melengano, siro regulo, pro m et 1 bisancis et equo uno.
Hujus igitur vinee perpetuo a pauperibus illis predictis possidende gratia testes
sunt: R[afulphus], Tyri electus; et Adam, regis capellanus; Hugo de Bethsan, frater
Templi; Simon Tyberiadensis; Clerembaldus, vicecomes Accom; Willemus de Barra;
Guillelmus, elemosinarius regis; Hugo de Aulans, frater domini illius, qui datum est
privilegium istud. Scripta per manum Danielis, clerici regis, fratris Salientis in Bonum
Hugonis. Datum Accon, x kalendas julii. Anno ab Incarnatione Domini M * C *
L, indictione XIII, domini Fulcherij patriarcharus anno quarto.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
15 | P a g e
Melisende, Queen of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti
Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated post 22nd June 1150. OSML/MA: Ms. fol.3
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.20
after
22.vi.1150
Kingdon of
Jerusalem
Melisende, queen
of Jerusalem
Approval of the previous purchase from the
Syrian Mozageth [vide previous document],
paying 1050 besants and a horse, of four
carucates of vineland on the Bethlehem Plain
made by the brothers of St. Lazarus.
In nomine Patris, et filii, et Spiritus Sancti, amen. Ex precedentium patrum
traditionibus legitimis modernorum molevit consuetudo celeberrima, qui ut studia sua vel
opera seu quecumque disponi possunt scripti memorie tenaci commendare sub stili
brevitata consueverunt, quatinus tam presentium quam futurorum a memoria elabi sit
impossibile, et odiosa oblivio penitus excurpari valeat, et successores precessorum suorum
moribus se adornent ce corroborentur. Ego itaque Milesendis, Dei gratia Jerusalem
regina, predecessoribus me conformans, quecumque agere dispono scedulis commandari
volo posteris nostris exemplum. Inter cetera vero cum laudamento baronum meorum fatio
vel laudo, venditionem leprosis de Sancto Lazaro, a Mozzageth suriano factam, laudavi
et concessi et sigilli mei munimine confirmavi, quatuor videlicet pieces vinee in plano
Bethleem, predicti vero Sanctii Lazari frates de suo proprio mille bisancios et concum
cum equo uno presentie nostre largiti sunt.
Hujus autem confirmationis testes sunt: dominus Almaricus, regine filius; dominus
Rohardus Bencellinus, vicecomes Philippus de Neapoli; Manases, constabularius;
Iohannes scriba; Erneis, patriarche cancellarius; Fulco de Gerin; Nicholaus,
camerarius; Iohannes de Valancienes; Britius; Herbertus Longobardus; Petres de
Pirregort; Herbertus Strabo; Rainaldus Sechir; Petrus Salomon; Senoreth li
Palmentirs; Petros. Anno ab incarnatione Domini M * C * L *, indictione XIII,
regnante Baldewino, rege Latinorum quarto.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
16 | P a g e
Robert, Prior of the Hospital of Saint Lazarus. Deed recording the lease of land at Wymondham to
Alice wife of Ralph de Chare dated circa 1150.
Pictured in: D. Marcombe: Leper Knights - The Order of St Lazarus of Jerusalem in England,
c.1150-1544. Boydell Press, Suffolk, 2003, +320p. [ISBN: 1843830671]
1150 Robert, Prior of
Burton
Deed recording the lease of land at
Wymondham to Alice wife of Ralph de Chare
Order of Saint Lazarus: Primary sources
17 | P a g e
Humphrey II of Toron. Donation document made out to the 'leprosis Sancti lazari sancte civitatis
Jerusalem' dated May 1151. OSML/MA: Ms. fol.16
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.21
v.1151
Tyre
Humphrey II of
Toron, with the
consent of his wife
and son Humfrey
Donation to the lepers of St. Lazarus, a rent of
30 besants on exit taxes obtained from in the
region of Toron to be paid on the feast of St.
Hilary.
In nomine Patris, etc. Tam presentibus quam futuris certum sit quod ago Anfridus,
voluntate atque consensu uxoris mee et filii mei Anfredi, pro nostarum animarum, necnon
et parentum nostrum redemptione, denamus et jure hereditario concedimus leprosis Sancti
Lazari sancte civitatis Jerusalem . xxx . bisancios , ut ipsi. tam a nobis quam a
successoribus nostris de villanorum reddita, qui vulgo cavages dicitur, in casali Turroni,
eos in festo sancti Hillari singulis annis recipiant et in perpetuum absque omni
chalumpnia possideant. Ne autem donum istud aliquorum negligentia oblivioni tradatur,
domini Petri, Tirensis ecclesie tunc archiepiscopi sigillo, presentem paginam signari et
corrabari fecimus. Si quis autem, quod absit, donum pretaxatum ausu temerario violare
presumpserti; ego. Petrus, Tyrensis archiepiscopus, nutu et precibus ipsius Anfredi, ex
authoritate nobis a Deo concessa, excomunicamus et anathemati subjacere decernimus.
Hujus rei testes sunt : Andreas, dapifer; Radulfus de Patingis; Goffridus Fulcheri,
confrates Templi; Stephanus Aenfridi capellanus; Johanne, durgumannus; Stephanus de
Trevanna; Guillemus de Agundel; Anfridus, serviens domine Alberee. Anno Domini M
* C * L * I, indictione XIIII, regnante Baldewino, Jerolimitano rege IIIIo.
Facta est hec carta mense madio.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
18 | P a g e
Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the Sancti Lazari leprosis fratibus'
dated 1151. OSML/MA: Ms. fol.9
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.20
1151
Kingdon of
Jerusalem
Melisende, queen
of Jerusalem
Donation to the lepers of St Lazarus of five
carucates of land in the territory of Betlehem
with the proiso that George and Salomon who
cultivate that vineland retain half the proceeds.
The donation was made since the queen
wished to remove a wall which blocked David’s
Tower and the adjoining gate.
In nomime Patris, et Filii, et Spiritus Saucti, amen. Notum sit Omnibus tam
presentibus quam futuris quod ego Milisendis, Dei providentia Jerosolimorum regina,
utilitati Davitice porte introitus providere cupiens, quendam molendinum porte et turri
nimis noxium a Ioco ubi situs fuerat precepi penitus aboleri, ea propter unicuique quod
suum est conservari desiderans, Sancti Lazari leprosis fratribus et eorum servientibus pro
molendino, meo jussu destituto, quandam vineam que est in planis Bethleem quinque
terre curruatas in se continentem, absque omni calumpnia perpetuis temporibus
possidendam in commutatione et elemosina trado; tali vero conditione quod Georgius et
Salomon, prefate vinee cultores, laborum suorum medietatem ex ea recipiant. Ut autem
ista presens pagina modum commutationis continens rata et inconvulsa permaneat, sigilli
mei appositione corroborari fatio.
Hujus siquidem rei testes sunt : Andreas, militum Templi dapifer; Gilbertus de
Lisuncort; Radulfus Strabo, Jerusalem vicecomes; Nicholaus, camerarius; Bencellinus.
Anno ab Incarnatione Domini M * C * L * I, indictione XIIII.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
19 | P a g e
Robertus of Franclieu. Donation document made out to the 'conventui Sancti Lazari infirmorum de
Jerusalem' dated 1153. OSML/MA: Ms. fol.4
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.18
1153
Jerusalem
[?]
Robert of Franclieu
with the consent of
his spouse Agnes
and his six children
Donation to the convent of St. Lazarus of
Jerusalem on the road to Betlehem of vineland
situated in front of the convent and adnexing
the vineland belonging to the infirmary of St.
Lazarus.
In nomine Patris et filii et Spiritus Sancti, amen.
Scientia humanarum rerum labilis et caduca esse videtur et a memoria hominum cito
labitur nisi literis pernotetur, unde Dei gratia inspirante, ego, Robertus de Frandolio
conventui Sancti Lazari infirmorum de Jerusalem, Bartholomeo, ipsorum existente
magistro, pro anima patris et matris mee, cunctorumque parentum meorum atque
redemptione criminum meorum, annuentibus uxore mea Agnete et filiis Amaurisio,
Galfrido, Alberico, Guidone, atque filiabus Maxenda atque Ysabella, hujus conventus
benefitiorum, scilicet orationum, necnon elemosinarum participes esse volentibus, vineam
que est juncta vinee predictorum infirmorum ante eorum domum, jure hereditario donavi.
Hujus donationis ac concessionis testes sunt hic conscripti : Alexander Apuliensis,
eorumque capellanus; Albertus Lumbardus; Galfridus de Turonia; Geraldus Aldenarius;
Galterius de Fracta Mola, cossanguineus ipsius domini Roberti; Hugo Bona
Mante; Rainaldus de Sancto Georgio; Hugo de Aulano; cum fratribus predicti
conventus: Rainaldo Karetto; Guarino Rufo; Gerardo Amoroso. Anno ab
Incarnatione Domini M * C * L * III, indictione XIII, Fulcherio, patriarcha
presidente Jerosolimis, regnsote Balduino, IIII rege Latinorum. Ego, Robertus de
Frandolio, rogavi dominum patriarcham Fulcherium ut suo sigillo muniret hoc donum.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
20 | P a g e
Louis VII, King of France. Royal Charter made out to the 'misellis Sancti Lazari' dated 1154.
OSML/MA: Ms. fol.14 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1154
Paris
Louis VII, king of
France
Act recalling the donation of ten livres of rent
to the house of St. Lazarus, which at the
request and prayer of the brothers was
exchanged for an estate on the royal demesne
at Boigny, near Orléans.
In nomine sancte er individue Trinitatis. Ego Lodovvicus, Dei gratia Francorum
rex et dux Aquitanie. Notum sit omnibus tam natis quam nascituris qnod aliquo in
tempore fuimus Jerosolimis, et tunc misellis Sancti Lazari de eadem villa annuatim
dedimus in elemosina decem Iibras; nunc autem postulatione et prece fratrum ejusdem
domus, loco x librarum, supradictis misellis donavimus quicquid Ballivacum habebamus,
exceptis nemoribus nostris, sed neque illa, neque illis, vel etiam aliquod usuarium
concessimus. Ut autem hoc perpetuum sit ratumque in posterum, annotari literis,
nostroque sigillo confirmari, et nominis nostri karacthere consignari precepimus.
Actum Parisiis, anno ab Incarnatione Domini M * C * L * I *, regni nostni
decimo VII, astantibus in palatio nostro quorum subtitulata sunt nomina et signa: S.
Guidonis, buticularii, Mathei, camerarii, et Mathei, constabularii. Data per manum
Hugonis, cancelarii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
21 | P a g e
Ermengrade, Contesse of Tiberias. Donation document to the 'ecclesie Beati Lazari de Tiberiade et
fratribus ibidem commorantibus' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.15
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.23-24
1154
Tiberias [?]
Ermengrade,
contesse of
Tiberias, with the
consent of her
children
Donation to the church of St. Lazarus of
Tiberias, two cartuches of land in the areas of
Mahun and Caliphe.
In nomine Domini nostri Jhesus Christi, amen. In ipsius itaque nomine et pro
ejus amore et pro remedio anime mee, Ego Ermengardis, vicecomitissa de Tyberiade,
concedentibus filio meo Galterio et filia mea Hodierna, dono et concedo, ecclesie Beati
Lazari de Tiberiade et fratribus ibidem commorantibus, duas carruatas terre in terra que
dicitur Mahum, et quamdam villam nomine Caliphum, cum omnibus heredibus suis.
Hujus autem doni, pro remedio anime mee et viri mei Calonis et filiorum et
parentum meorum, ecclesie supradicte facti, testes sunt: Herbertus, Tyberiadensis
episcopus; Guillermus, dominus Tyberiadis, qui hoc concessis; Mahengot, dominus de
Gerin; Ivelors; Coscelinus; Balduinus de Tonins; Lodovvicus; Radulphus Romanus;
Borellus; Robertus de Tosce; Helios de Baalum; Hugo Anglicus; Joannes, vicecomes;
Johannes Sutor. Facta est hec carta anno ab Incarnatione Domini M * C * L *
IIII, regnante Baldevvino rege IIII, et Fulcherio patriarcha, Hicteri fratre et
magistro pauperum Sancti Lazari existente.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
22 | P a g e
Amalric, Count of Ascalon. Confirmation document of donation made out to the 'fratibus leprosis
Sancti Lazari de Jerusalem' dated 3rd August 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.24-26
3.vii.1155
Jerusalem
Amalric, count of
Ascalon
Confirmation of the donation to the lepers of
Jerusalem of a casal of Zaythar with 10
cartuches of land, given previously by Philip of
Nablus, his spouse, his mother, his children and
his brothers.
In nomine patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit omnibus tam
presentibus quam futuris quod ego, Almaricus, Dei gratia; comes Ascalonitanus, casal
Zaythar nomine, cum x terre carruatis quas Phlippus Neapolitanus, Ysabel, uxore
sua, et domina Stephania matre sua, et Rainerio, filio suo, Helena etiam et
Stephania, filiabus suis, nec non et Guidone Francigena et Henrico Bubalo, fratribus
suis, concedentibus, sine omni calumpnia imperpetuum hanbendum et jure perpetuo
possidendum, coram domino Balduino rege Jerosolimorum, inclito fratre videlicet meo in
obsidione Ascalone, fratribus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem, pro salute anime mee
memoratis predecessorum et successorum suorum, dedit et concessit memoratis fratribus,
nunc sub regimine magistri Hugonis de Sancto Paulo, in honore Beati Lazari, Deo
ibidem servientibus et in posterum servituris, ex parte mea concedo; et ut predictum
Philippi Neapolitani donum pretaxatis fratribus ratum, firmum et inminutum
permaneat, presenti scripto atque sigilli mei nota, testibusque subscitptis prorsus
coufirmo.
Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini, M * C * L * V *,
indictione III. Hujus quidem confirmationis mee testes sunt: Hugo de Hibelino;
Balduinus, frater ejus; Gilbertus, vicecomes Ascalonitanus; Cocelinus de Samosach;
Baldwinus frater illius; Rainaldus, vicecomes Joppensis; Adam, privignus ejus.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
23 | P a g e
Donationis vero Philippi Neapolitani testes sunt: Rogerius, prior Sancti Abrahe;
Andreas de Monte Barro, militie Templi magister; Seginus et Odo, ejusdem militia
fraters; Johannes de Valentinis; Adam Niger, Fulco, frater illius; Cocelinus Marinus;
Guillelmus de Vendoma; Petrus de Miribello; Hugo Normannus; Nicholaus de
Bethleem. Datum Jerosolimis, per manum Radulfi cancellarii, quinto nonas julii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
24 | P a g e
Amalric, Count of Ascalon. Donation document made out to the 'Sancto Lazaro de Jerusalem frati
videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est magister loci et toti leprosarum ibidem' dated 1st
February 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.24
1.ii.1155
Ascalon
Amalric, count of
Ascalon
Donation to the brothers of St. Lazarus of
Jerusalem and to Hugues de Saint-Paul their
master, a casal known as Mejesie with two
catuches of land in the vicinity of the house
that the brothers occupied in Ascalon
In nomine Domini et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti,
amen. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego Almaricus, per Dei,
gratiam, comes Aschilonis, ad remedium anime mee, etiam pro anima patris mei pie
memarie Fulchonis, regis Jerusalem, ac pro omnium parentum meorum tam vivorum
quam defunctorum animabus, dono et concede Sancto Lazaro de Jerusalem fratri
videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est mogister loci illius et toti leprosorum
ibidem Do[mi]no servienti modo conventui, etiamque in futurum servituris, casale
quoddam quod dicitur Mejesie, cum decem carruatis terre, et domum quam habent in
Aschalone, cum gardino quem ibidem habent. Uti autem hujus donationis et concessionis
mee pagina rata et inconcussa permaneat, sigilli mei appositione ac testium subnotatione
precepi eam corroborare.
Factum est hoc anno ab Incarnatione Dominica M * C * L * V *, indictione tercia.
Hujus rei testes sunt: Hugo de Hibelino; frater etiam ejus Balduinus; Jozelinus de
Samusach; Girbertus, vicecomes Aschalonis; Guido, castellanus ejuedem; Rainaldus,
vicecomes Joppensis, et privignus ejus Adam; Guilbertus Maradaldus; Johannes
Viccarius; Roardus de Joppe; Guillelmus de Tyro; Carinus de Bolonia; Robertus de
Sancto Kariletto; Hurellus; Rogerius Galensis; Fulco Chataulanensis; Seifredus,
Order of Saint Lazarus: Primary sources
25 | P a g e
senescaldus comitis; Stephanus, magister castelli Neapoiis; Bartholomeus
Suessionensis. Datum apud Ascalonem, per manum Radulphi cancellarii, tertio idus
februarii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
26 | P a g e
Henry II, King of England. Letters patent made out in favour to the 'Chevaliers & Frères de Saint-
Ladre de Jherusalem & leur hommes & leur servants' dated 1155.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no.3] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1155
England [?]
Henry II, King of
England
Letters patent made in favour of the knights
and brothers of St. Lazarus of Jerusalem
A Tous ceulx qui ces lettres verront. Henry, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre,
duc de Normandie & de Quictaine, Conte d'Anjou: A tous Justiciers, Vicontes, & à
tous Prevosts & Meinstres de Normandie & de Quictaine, & de Pictaine, & de
Brectaine, & de toute terre, & par tous pays & mers; Salut.
Nous vous mandons que és Chevaliers & Freres de Saint-Ladre de Jherusalem, &
leurs hommes & leurs servants, demôrt en leurs hostieulx , maisons & osmosnes, soient
quictes d'estalage de coustué du passage, de guet, de forteresse, de port, de pontage, de
monnéage, de cartage, fouage, & de toutes suyvencions par toute ma terre, & de toute
chose qu'on pourroit demander à iceulx hommes. Je veul & commande à tous Baiiliz &
Vicontes, que eulx ne troublent ne empeschent à iceulx hommes; en témoing de ce, ces
Lettres sont scellées de mon scel ordinaire, l'aninil cent cinquante & cinq: présens
Robert Hugues, & Thomas Busset, & Rogier Canyglie.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
27 | P a g e
Henry II, King of England. Letters patent made out in favour of the 'Chevaliers de Saint Ladre de
Jherusalem, & á leurs hommes & Serviteurs' dated 1159
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no.3] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1159
England [?]
Henry II, King of
England
Letters patent made in favour of the knights
and brothers of St. Lazarus of Jerusalem
HENRY, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre, duc de Normandie & de
Quictaine, conte d'Angers: A tous Archeveques & Eveques, Abbés, Contes, Barons,
Justiciers, Vicontes, & à tous Meinstres desseaults de toute ma terre. Je confesse que
je confirme, par ceste présente chartre, és Chevaliers de Saint-Ladre de Jherusalem, & à
leurs hommes & serviteurs, tous dons qui ont été faiz de terres & demeures, & de toutes
autres choses; pour ce, je veul & fermement commande, que iceulx ayent & tiengnent
tous les dons, biens, & empes & francs ................. & quictes fermes, & pessibles en
églifss, en terres, en redissiment, en bois, en plain prez & pastures, eaulx & moulins,
vignes & pescheries, estangs & marignes, & en tous lieux, & en toutes autres choses de
toutes nos appartenances & libertés, & de toutes suyvencions; & pour connoissance
qu'ils font establis, j'ai mis mon scel & mon signe, l'an mil cent cinquante-neuf, le lundi
jour de Saint Clément: présens Guillaume, Eveque; Richard Dulon, Richard, conte de
Claire, & Regnault.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
28 | P a g e
Henry II, king of England. Charter drawn up in favour of the 'ecclesie Sancti Lazari extra muros
Jerusalem et fratibus lepross' dated 1178-1184 confirmin donation of various churches in Lincoln,
Derby and York including that of Castleford given by Henry de Lascy. Charter R., 2 Edw III, m.24; Col.
of charter R., iv,77
Transcribed in: William Farrer [editor]. Early Yorkshire Charters being a Collection of
Documents Anterior to the thirteenth century made from the Public Records, Monastic
Chartularies, Roger Dodsworth's manuscripts and other available sources. Ballantyne,
Hanson & Co., Edinburgh, 1916, Volume 3, p.156-157, doc.1460
1178-1184 Henry II, King of
England
Charter confirmin donation of various churches
in Lincoln, Derby and York including that of
Castleford given by Henry de Lascy
Henricus Dei gratia rex Anglorum et dux Normannorum et Aquitanorum et comes
Andegavorum archipiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, baronibus, justiciariis,
vicecomitibus et omnibus ministris et fidelibus suis, salutem. Sciatis me concessisse et
presenti carta mea confirmasse Deo et Sancte Maria et ecclesie Sancti lazari extra
muros Jerosolyme et fratibus leprosis ejusdem loci ecclesiam de Hal' et ecclesiam de
Hekintona et ecclesiam de Thrikingeham cum omnibus pertinetiis suis quas comes
Simon et Adelicia de Gaunt comitissa eis in presentia mea dederunt et cartis suis
confirmaverunt. Concedo etiam eis et confirmo ecclesiam de Haselbeche et ecclesiam de
Losebia et ecclesiam de Gaubia, cum omnibus pertinentiis suis quas Willelmus Burdet
in presentia mea eis dedit et carta sua confirmavit. Et preterea concedo eis et confirmo
omnes rationabiles donationes et concessiones ecclesiarum que eis facte sunt, scilicet ex
dono comtic Willelmi de Ferrariis ecclesiam de Spondena cum omnibus pertinentiis suis,
et ex dono Henrici de Lacy ecclesiam de Castelford cum omnibus pertinentiis suis.
Quare volo et firmiter precipio quod predicta ecclesia Sancti Lazari Jerosolyme et
fratres leprosi ejusdem loci habeant et teneant omnes predictas ecclesias cum omnibus
pertinentis suis bene et in pace, libere et quiete, plenarie et integre et honorifice, in bosco
et plan o, in pratis et pasturis, in viis et semitis, in aquis et molendinis, in stagnis et
vivariis, in mariscis et piscariis, in grangiis et virgultis, infra burgum et extra, t in
omnibus aliis locis, cum omnibus libertatibus et liberis consuetudinibus, sicut carte
donatorum testantur. Testibus, Gaufrido filio meo, Folqueio Painel, Reginaldo de
Order of Saint Lazarus: Primary sources
29 | P a g e
Curtenai, oberto de Stuttevilla, adulfo filio Stephani, Bertrando de Verdun, Michaele
Belet,Willelmo de Bending, apud Clippestonam.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
30 | P a g e
Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the 'conventui leprosorum
Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.1 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.27
1159
Kingdon of
Jerusalem
Melisend, queen of
Jerusalem, with the
consent of her sons
Donation to the house of lerpers of Jerusalem
of a gastina named Betana specifically to
sustain an additional leper beyond the existing
compliment.
In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Ego, Milisendus, Dei gratis Jerosolimorum regina, assensu dilecti filii mei, Dei
providentia Latinorum Jerusalem regis quarti, Deo et conventui leprosorum Jerusalem,
dono et concede quamdam gastina, Bethanam nomine, que est de divisione Mahomerie
Geraudi cognomine Regis, ut dominus Rohardus Jerosolimitanus metas ibi constituit,
usque ad divisionem fratris Angeranni; ab hac enim divisione, sicut via protenditur usque
ad cavam que est in opposita parte. Ad hoc autem hec nostra fit elemosina quod
quendam leprosum super numerum aliorum pro salute anime mee et parentum meorum in
domo sua cunctis diebus sustenient. Ut quoniam bec presens pagina rata et inconcussa
permaneat, sigilli nostri auctoritate et testibus ydoneis eam confirmo.
Hujus enim rei testes sunt: Geraldus, Laodicensis episcopus; Rainaudus de Sancto
Valerio; Philippus Neapolitanus; Hugo Cesariensis; Guermendus Tyberiadensis;
Balduinus Bubalus, vicecomes Neapolitanus; Gerardus Passerellus; Robertus
Rigitestensis; Fulco Niger; Hugo, Dominici Templi prior; Marinus, canonicus;
Willelmus Normannus; Symon, judex; Herbertus Tortus; Geraudus Rex, de
Mahomeriola. Anno ab Incarnatione Domini M * C * L * IX *, indictione
IIII.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
31 | P a g e
Geofroy of Tort. Donation document made out in favour of the 'leprosies Sancti Lazari Jerusalem'
dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.18
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1159
Acre
Geofroy of Tort
with the consent of
his spouse Dlandine
and children on the
example of his
father
Donation of the annual rent of 20 bezants
obtained as revenue from his lands payable on
Christmas day.
In nomine Patris etc. Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus, quod ego,
Gaufredus Tortus, dono et leprosies Sancti Lazari Jerusalem tribui et concessi, sicut
pater meus concessit et dedit, in remissionem omnium peccatorum meorurn, nostrorum
omniumque parentum , xx bisancios singulis annis in elemosina, ita quod in Nativitate
Domini, in ipso die, eos de redditu mee terre absque ulla dilatione habeant. Hoc enim
donum feci et concessi supradictis infirmis, assensu Flandine uxoris mee, et heredum
meorum.
Insuper hoc confirmatum coram rege, et sigillo ipsius regis et auditu testium ibi
presentium. Nomina quorum hic ascribuntur: Rainaldus de Sancto Valerio;
Hemfredus de Torreum; Guido de Barrito, puer; Clasembaldus, vicecomes; Hoto de
Rimberge; Garnerius, scriba; Petrus de Caors, et multis aliis. Carta data Accon in
manu Fulctus Glael, anno ab Incarnatione Domini M C L IX.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
32 | P a g e
Theodora, Queen of Jerusalem. to Richard l’Anglais her porter and his heirs of a house adnexed to
the palace of Humphrey and close to St Mary’s Gate.. OSML/MA
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
9.viii.1161
Acre
Theodora, queen of
Jerusalem
Donation to Richard l’Anglais her porter and his
heirs of a house annexed to the palace of
Humphrey and close to St Mary’s Gate.
Listed and transcribed by A. de Marsy as one of the documents held in the OSML Archives but does
not appear to have any relationship to Order of Saint Lazarus.
A nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Notum sit omnibus tam
futuris quam presentibus, quod ego, Theodora, per Dei gratiam Jerosolimorum regina,
domini et sanctissimi irnperatoris Manuhelis neptis, dono Ricardo Anglico, hostiario
meo, et ejusdem heredibus imperpetuum, domum unam, scilicet palatio domini Humfredi
constsbularii a septentrione contiguam, quam domum etiam prefatus Humfredus mihi
prius dederat, ut igitur meinorasus Ricardus, et ejusdem predicti heredes, domum de qua
hic agitur inter portam Sancte Marie et palatium domini constabularii sitam, et,
concessu ipsius a me Richardo jam sepe dicto tributam, libere quiete et sine onini
chalumpnia aut impedimento, ad dandum, vendendum, invadiandum, necnon et ad
faciendum quicquid ex ea hibuerit, in sempiternum habeant et jure hereditario possideant,
presenti pachina subscriptis testibus sigillique mei suppressione denotata, confirmo.
Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LX * I,
indictione nonA. Hujus quidem rei testes sunt: Giraldus Passerellus; Dionisus miles;
Ricardus, doinini Galluani frater; Michael Grifo panetarius; Mala Pinus; Stephanus
Pernus. Datum Accon, per manum Stefani Lugdunensis, quinto idus augusti.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
33 | P a g e
Statuts de la Leproserie Saint Lazare de Montpellier dated to the middle of the 12th century.
In: Leon Le Grand: Statuts d’hotels-dieu et de leproseries. Alphonse Picard, Paris, 1901,
p.181-183
1149-1158 Raymond, Bishop of
Montpellier, France
Statute of the Saint Lazare Leprosarum at
Montpellier
Order of Saint Lazarus: Primary sources
37 | P a g e
Hugh of Cesarea. Donation document made out to the 'domui Sancto Lazari infirmorum Jerusalem'
dated 1160. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.28
1160
Cesarea [?]
Hugh of Cesarea
with the consent of
his spouse Isabella
Donation to the house of St. Lazarus of the sick
of Jerusaem of different gifts including a house
belonging to his brother Eustache, a brother of
St. Lazarus.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen.
Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego Hugo, Cesaree
Palestine dominus, assensu uxoris mee Ysabel, fllie domini Johannis Gothmanni, dono
et concede domui Sancti Lazari infirmorum Jerualem, pro animabus patris et matris mee
et antecessorum meorum, ac pro me ipso necnon et pro amore fratris mei Eustachii, qui
ejusdem domus frater est, viridarium quod Stephanus Loripes tenuit, et domum que
prenominati fratris mei fuit, libere et quiete ac omni sine chalumpnia usque in perpetuum.
Et quicumque domum illam pro eis habitaverit liber et absolutus ab omni servitio domini
Cesariensis sicut eadem domus fuerit. Preterea concedo eis et aliam domum supradicte
domui adherentem que est Arnaldi Gala, fratis eorumdem infirmorum, scilicet tau
conditione quod quicumque in ea preter aliquem fratrem Sancti Lazari habitaverit
servitutem domino Cesariensi sicut alii burgenses reddiderit. Quamdiu in ea aliquis
fratrum illorum manebit, libere et quiete eam possidebunt.
Hujus rei testes suat: Enguibertus Encoflel; Henricus de Camisecua; dominus
Macharius; dominos Manasses; dorninss Amauricus; Petrus Costa; Bertinus; frater
domine Agne; Robertus de Corbia; Reinaldus de Belguade; Aerig Darie; Rainerius de
Galenia; Rogerius Guales; dominus Gervasius; Rainerius, filius Stephani de Gibeleth.
Facta est hec carta anno ab Incarnatione Domini. M * C * LX, vivente domino
Order of Saint Lazarus: Primary sources
38 | P a g e
Amaurico, patriarcha et archiepiscopo Cesariensi domino Arimis, ac regnante Balduino,
rege Francorum IIII. Et, ut hoc privilegium ratum sit et firmum in perpetuum,
prefati domini Hugonis inpressione sigilli communitum est. Si quis autem temerarie aut
presumptuose corumpere vel violare voluerit, anathematizetur.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
39 | P a g e
Hugh of Corbeil. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem'
dated March 1160. OSML/MA: Ms. fol.7 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
iii.1160
Kingdon
of
Jerusalem
Hugh of Corbeil
with the
consent of his
spouse Heloys
and his two
sons Hugh and
Rainaud
Donation to the house of St. Lazarus of the
sick of Jerusalem of thirty litres of wine
annually during his lifetime, the amount
augmenting to fifty litres after his death.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit tam presentibus
quam futuris quod ego, Hugo de Corboil, assensu et voluntate uxoris mee, Heloys,
et duorum filiorum meorum, Hugonis videlicet atque Reginaldi, dono et concede
domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem annuatim xxx litras vini de terra mea
quamdiu vixero; post decessum vero meum, predicte domui quinquaginta litras
annuatim, uxoris mee et prenominatorum filiorum meorum licentia, concedo. Quod ut
stabile se firmum in perpetuum maneat, presentis scripta auctoritate et subscriptorum
testium attestatione confirmari ac corroborari volui, et sigillo domini Leuthbramdi,
abbatis Sancti Georgii, confirmavi.
Testis enim in primis est Leuthbrandus, abbas Sancti Georgii; Hugo et Reginaldi,
filii mei; Paganus de Castelin; Bavone de Trars, anno ab Incarnatione Domini M
* C * LX, mense martii, hujus rei testes sunt.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
40 | P a g e
Walter II Brisebarre, Lord of Beirut. Donation document made out to the 'Sancti Lazari domo
infirmorum Jerosolime' dated 18th March 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.29
18.iii.1164
Beirut
Walter II
Brisebarre, lord of
Beirut
Donation to the house of St. Lazarus of the sick
of Jerusalem of half the vintage from a
vineyard cultivated by Master Lambert on the
chance that Walter wish to renounce secular
life and join the Order.
In nomine sancte et individue, etc. Notum sit omnibus hominibus tam futuris quam
presentibus cartam istam legentibus vel audientibus, quod ego Gualterius Brisebarram,
Berrithi dominus Dei gratia, cujusdam vinee medietatem Sancti Lazari domo
infirmorum Jerosolime, in elemosina et pro peccatis meis, dono et sine chalumpnia
concedo; vineam istam msgister Lambertus tenet et laborare debet, ita quum tempus
vindemiarum advenerit Sancti Lazari fraters vini medietatem absque ulla missione
fideliter habeant. Ego: G[ualterius] Brisebarra domus istius frater esse volo, et si forte
renuntiare seculum voluero in nullam aliam domum me reddere possim, et de omnibus
beneficiis domus particeps esse volo.
Hujus doni testes sunt: Paganus Alatesta; Richardus de Rembaham; Gualterius
Ardel, vicecomes; Obertus de Balneo; Lecius; Robertus de Ancore; Girimodus; Petrus
de Sanctoalbino; Wiannensiss, et omnes milites et burgenses civitate Berriti. Anno ab
Incarnatione Domini M * C * LX * III, xv kalendas aprilis, indictione XII.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
41 | P a g e
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Sancti Lazari leprosorum
que claustro cibitatis Jerusalem contigua est' dated 25 April 1164. OSML/MA: Ms. fol.4 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.
Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.
Perrin, Lyon, 1860, p.30
25.iv.1164
Jerusalem
Amalric, king of
Jerusalem
Donation to the church of St .Lazarus of the
lepers situated outside the walls of Jerusalem of
an exclave from the shipments made under
their direction provided that at least ten
exclaves were accorded to him.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sis omnibus tam
futuris quam presentibus quod ego, Amalricus, per gratiam Dei in sancta civitate
Jerusalem Latinorum rex quintus, pro salute domini ac fratris mei incliti Jerosolimorum
regis Balduini et pro mea ac meorum omnium tam vivorum quam defunctorum, ecclesie
Sancti Lazari leprosorum que claustro civitatis Jerusalem contigua est, a modo et usque
in sempiternum, dono et concedo, de omni expeditione sive equitatu in quo ego ipse iero
vel vexillum meum abaque me, unde x esclavi aut eo amplius portioni mee contingant,
unum esclavum quem voluero, tantum miles non ait, et ut hoc donum et concessio ecclesie
prefate Sancti Lazari firmiter et sine omni fraude in perpetuum teneatur, presenti pagina
aubscriptis testibus sigillique mei suppressione denotata confirmo.
Hujus quidem rei testes sunt dominus Radulfus, noster cancellarius, et episcopus
Bethlemita; Fredericus, Tyrensis archiepiscopus; Umfredus, noster constabularius;
Philippus de Neapoli; Baldwinus de Insula; Rogerius de Monbrai; Hugo de
Cesarea; Odo de Sancto Amando; Robertus de Monteforti, Willelmus, marescallus;
Girardus de Pogi; Petrus de Cresech; Otto de Rimbec. Factum est autem hoc anno ab
incarnatione Domini M * C * LX * IIII, indictione XII.
Datum Jerosolimi, per manum Stephani, domini Radulfi, Bethlemite epiacopi
regisque cancellarii, in hoc officio vice fungentis, viii kalendas maii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
42 | P a g e
Mary, Lady of Beirut. Donation document made out to the 'conventui infirmorum Sancti Lazari
civitatis Sancte Jerusalem' dated 16th August 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
16.viii.1164
Kingdon of
Jerusalem
Marie, lady of
Beirut
Donation to the house of St. Lazarus of the sick
of Jerusalem, an annual rent of fifteen bezants
on the revenue of a casal called Musecaqui.
In nomine Patris etc. Precedentium partum auctoritate et presentium etiam
attestatione cognovimus quoniam verborum donorum ac pactionum certa in posterum non
posset haberi memoria, nisi scripto et literarum apicibus fuerit commendata. Presentis
igitur adnotatione privilegii signilicari censui tam modernis quam veteribus quod ego,
Maria, Dei gratia, Beriti domina, propter anime mee et animarum virorum meorum,
filiorumque meorum et filiarum necnon patris mei et matris totiusque generis mei salutem,
x bisancios regalis monete, in uno quoque anno, conventui infirmorum Sancti Lazari
civitatis Sancte Jerusalem, de casalli redditibus qui apellatur Musecaqui in perpetuum
dono et concedo.
Hujus rei testes sunt: dominus presul Maynardus, Beritensis ecceclesia, et Helia,
procentor et Petrus, canonicus; Paganus cum Testa; Baldwinus de Maraant; Robertus
de Ancort; Letius et Gauterius Hardel, milites; et alii complures, quorum nomina hic
non sunt scripta. Hoc donam factum fuit in presentia et in curia domini Mainardi,
Beritensis ecclesie episcopi, anno ab Incarnatione Domini M * C * XL * IIII,
Hit, xvij kalendas septembris, ft[atre?] c[um] filiis suis et filiabus concedentibus.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
43 | P a g e
Walter III, Lord of Montreal. Donation document made out in favour of the infirmis fratribus Sancti
Lazari de Jerusalem' dated 18 November 1168. OSML/MA: Ms. fol.12
Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
18.xi.1168
Le Crak
Walter III, lord of
Montreal, with the
consent of his
brother Gui and
daughter Beatrice
Donation to the brothers of St. Lazarus of
Jerusalem of forty bezants to be taken annually
on the revenues derived from the money-
changing rights at Beirut.
In nomine Patris, etc. Notum sit presentibus et futuris quod ego, Galterius, per
Dei gratiam montisregalis dominus, concessione domini Guidonis, fratris mei, et
Beatricis, filie mee, pro anima domine Helene, uxoris mee, et pro animabus
propinquorum nostrorum amicorum, dono et concedo et confirmo infirmis fratribus Sancti
Lazari de Jerusalem xl bisancios de meo excambio de Berrito per singulos annos in
perpetuum habendos, ita ut predicti infirmi sicut, decorum, est, per singulos annos
habeant xl bisancios de illo excambio sine chalumpnia in perpetuum. Et, ut istius
elemosine donum firmum sic et stabile, sigilli mci et litterarum mearum confirmatione
coram multis hominibus concessum est.
Hujus rei testes sunt: dominus Guerricus, Petracensis ecclesie Latinorum primus
archiepiscopus; Seherinus de Mamedone; Seherinus de Waise; Siguinus; Girardus de
Beteras; Guarinus de Hobelet; Girardus de Spineto; Inguanius; Petrus de Hasard;
Osmundus de Belnaco; magister Martinus; magister Raimundus; Herricus de Leodio;
Herricus, filius ejus. Factum estt apud Cracum, anno ab Incarnatione Domini M *
C * LX * VIII, indictione prima, regnante Amalrico in Jerusalem Latinorum rege
quinto. Datum per manum Laurenth, ipsiu; domini Galterix capellani, xiiij kalendas
decembris.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
44 | P a g e
Hugh, Lord of Ibelin. Donation document extending a previous donation made by Rainier in territory
of Rama made out to the 'fratribus leprosis Sancti Lazari de Hierusalem' dated 1169. OSML/MA: Ms.
fol.7 and 8
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1169
Kingdon of
Jerusalem
Hugh, lord of Ibelin
on the advice of his
wife Agnes and his
brothers Baudonin
and Barisan.
Extension of the donation previously made by
Rainier in the territory of Rama.
In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Ego Hugo, dominus Hibelini, omnibus notum facio tam futuris quam presentibus quod
dominus Rainerius, bone ulus memoirie avunculus meus, fratribus leprosis Sancti
Lazari de Hierusalem quamdam terram in territorio Ramatensi in elemosinam dedit; illi
autem homines quibus jussum fuit terram tradere predictis fratribus majorem partem terre
quam jussum fuerat eis reddiderunt, et metas largius precepto posuerunt. Cum vero, post
multum temporis, istud mihi notum fuisset, ego Hugo veniens supra terram predictam
pretexatis fratribus quod de jure suo fuerat eis quiete dimisi, superfluum autem terre et
quod ultra jus donacionis tradebatur eis, accepi. Nunc itaque, divina admitione
compulsus et pietatis affectu commotus, concessu domine Agnetis comitisse, uxoris mee, et
domini Baldoini, et domini Barisani, fratruns meorum, et consilio domini Bernardi,
Liddensis episcope, et etiam pro via Sancti Jacobi quam voveram, dono et concedo in
elemosinam prenonlinatis fratribus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem totam terram
illam absque ulla calumpnia, quam ab eis, ut dictum est, acceperam [cumque ea quans
habuerunt de domina Eva]: ita ut prius eam tenuerunt, et sicut mete posite fuerunt. Ut
igitus elmosioa ista rata et inconcussa permaneat, sigilli mei impressione hujus
donacionis privilegium confirmavi.
Factum est hoc anno ab Incarnacione Domini M * C * IX, Amalrico
patriarcha existente, Amalrico rege regnante. Hujus rei testes sunt: domina A[genes]
Order of Saint Lazarus: Primary sources
45 | P a g e
comitissa, et dominus Baldevinus, et dominus Barisanus, quorum concessu hoc donum
factum est; dominus B[ernadus] Liddensis episcopus; Radulfus, capellanus Ramatensis.
Canonicorum vero Sancti Georgii: dominus Gillibertus cantor; dominus Jolbertus;
dominua Petrus, capella- nus; dominus Johannes; militum Ramatensium: Nicholaus de
Beroard; Balduinus de Roais; Phillippus; Odo Ruphus; Bernardus Provencal;
Willelmus Arnaldi; Willelmus Faber; Marttnus Gazele; Terricus de Inferno;
Robertus de Corbie; Willelmus de Ponz, burgensls Jherusalem.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
46 | P a g e
Theoderich of Wurzbrg. Labellus de Locis Sanctis dated 1169-1174
Translation in: Guide to the Holy Land. Palestine Pilgrim Text Society, London, 1897, p.42;
2nd Edition Italica Press, New York, 1986
See also translation in: J. Wilkinson, J. Hill, W.F. Ryan [eds.] Jerusalem Pilgrimage 1099-1185.
Hakluyt Society, London, 1988, p.301
1169-1174 Theoderich of
Wurzbrg
Guide book to the Holy Land
English translation: "Any one who goes round the walls, beginning at the Tower of David,
will find by the west corner a church and houses of lepers, beautiful and well-arranged."
Order of Saint Lazarus: Primary sources
47 | P a g e
Walter, Prince of Galillie. Donation document made out in favour of the ecclesie Beati Lazari et
infirmis ibidem Deo serventibus' dated 1170. OSML/MA: Ms. fol.13 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1170
Kingdon of
Jerusalem
Walter, prince of
Galillie, with the
consent of his
spouse Eschive and
his sons
Donation to the church and the sick of St
Lazarus an annual rent of eight besants
payable in the middle of April based on the tax
of Tiberias.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Cum divinq scriptura nos admoneat omnibus necessitatem patientibus viscera
misericordie aperire, maxime tum super hos respicere debemus qui majore necessitate
afflicti flebilem vitam degentes, absque auxilio et elemosinis alioruni vivere nequeunt. Ea
propter ego, G[ualterius], Dei misericordia, Galilee princeps, notum volo fieri tam
presentibus quam futuris quod ego, assensu et consilio uxoris mec, E[schive], et filiorum
meorum, dono et concede, ecclesie Beati Lazari et infirmis ibidem Deo serventibus, octo
bisancios, qui in funda Tabarie annuatim eis, mediante aprili, persolventur. Hoc autem
donum facio pro salute anime mee, et omnium fidelium Dei defunctorum, et antecessorum
et successorum meorum, de multiplici Dei remuneratione confisus.
Hujus rei testes sunt: G. de Bailoil; G. vicecomes; Willelmus, marescallus;
Willelmus de Sueca; Giraldus de Caisneio. Anno ab Incarnatione Domini M * C *
LXX, indictione tertia, Amalrico Latinorum rege quinto.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
48 | P a g e
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out in favour of the 'domui Sancti Lazari, que
est juxta muros Jerusalem' dated 4th February 1171. OSML/MA: Ms. fol.5
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
4.ii.1171
Jerusalem
Amalric, king of
Jerusalem
Donation of an annual rent of fifty besants
specifically for the support of one leper, the
money to be transferred to another at the
death of the original recipient.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Notum lit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Amalricus, ptr Dei
gratiam, in sancta civitate Jerusalem Latinorum rex V, dono, concedo et confirmo domui
Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem, et leprosis in eam degentibus in
elemosinam perpetuam, septuaginta duos bisancios singulis annis de redditibus meis ad
portam David accipiendos per iiij anni terminus, videlicet: in Pascha Dontini, xviij; in
nativitate beati Johannis Baptiste, xviij; in festo sancti Michaelis, xviij; in Nstivitate
Domini totidcn. De hiis aurem predictis bisanciis supradicte domui et ejus habitatoribus
ideo quinquaginta concedo, ut memoriam mei et omnium parentum meorurn unum
leprosum per me ibi constitutum usque in sempiternum habeant, ita quod uno mortuo
alius in loco ejus semper usque infinitum restituatur; decem vero eis in elemosinam
perpetuam dono et confirmo, quos Odo de Sancto Amando eis de assisia pincernasus mei
dederat dum eo fungebatur, et xij similiter eis ex predictis bisanciis concedo et conrmo pro
una domo quam mihi dederunt in Jerusalem que est sita juxta macellum. Ut autem hec
mea donatio supradicte domui Sancti Lazari et eis habitatoribus leprosis quiete in
sempiternum deserviat, cartum preseutem testibus subscriptis et sigillo meo muniri feci.
Factum est hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LXX * I, indictione
III. Hujus rei testes sunt: Hanfredus, constabularius; Rainaldus Sydoniensis;
Willelmus, marescallus; Milo, dapifer; Giraldus de pogi; Amalricus de Franli;
Anselmus de Brigida; Roardus de Joppe; Barisanus, frater ejus; Johannes de
Order of Saint Lazarus: Primary sources
49 | P a g e
Valencinis; dam Niger; Fulco, frater ejus. Datum Jerosolimis, per manum Radulfi,
episcope Bethleem regisque cancellarii, secundo nonas februarii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
50 | P a g e
Louis VII the Young, King of France. Royal Charter confirming the charter made by King Louis Vi in
1112 made out to the 'infirmis qui leprosi dicumtur...in eccesia de Caciaco habetat' dated 8th
December 1172. extract of the titles relatng to the Duchy d'Orleans.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 27] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
8.xii.1172
Paris
Louis VII the Young Charter reconfirming the charter made by his
father Louis the Fat to the Hospital of Saint-
Lazare-lés-Orléans in the year 1112 [vide doc.1
above]
IN nomine Sancte & individue Trinitatis: Amen.
Ludovicus, Dei gratia, Francorum rex, omnibus in perpetuum. Ea quae Ecclesiis
Dei & earum cultoribus antecessorum nostrorum regum Franciae in eleemosinam ardens
donavit devotio, & ea praecipue quae infirmis qui leprosi dicuntur, qui propriis destituti
sunt viribus, largiti sunt, nos quoque concedere & rata habere volumus & debemus.
Notum itaque facimus universis praesentibus pariter & futuris, quod pater noster Rex
domui infirmorum, quae est in suburbio Aurelianis sita, totam partem suam quam in
eccesia de Caciaco habebat, in pace possidendam, omni eo modo qua ipse eam in propria
habebat, amore Dei donavit, ut scilicet (salva reverentia ecclesiae Aurelianensis) liceat eis
ibidem constituere sacerdotem; & dedit unam terrae carrucatam apud Arzillerias libere
possïdendam, & usus proprios ubique in omnibus boscis nostris ad edissicandum &
comburendum iisdem infirmis concessit: Nos vero vestigiis ejus inhaerentes, &
eleemosinae quam fecit volentes esse participes, omnia ista sicut ea fecit pater noster, &
infirmi juste & in pace usque in praesentem diem ea tenuisse dignoscuntur, rata
habemus, concedentes & praecipientes, ut partem praedictam ecclesiae de Caciaco, omni
eo modo quo supra dictum esl, in pace & quiete teneant infirmi, & apud Arzillerias
carrucatam terrae, liberam & mansionem, ac domum in eadem terra constructam, &
proprios usus ubique in omnibus boscis nostris, tam ad edissicandum quam ad
comburendum, habeant in perpetuum. Quod ut ratum atque inconvulsum permaneat,
Order of Saint Lazarus: Primary sources
51 | P a g e
scripto commendari, & sigilli nostri auctoritate confirmari praecipimus. Actum Parisiis
anno Verbi incarnati millesimo centesimo septuagesimo secundo, astantibus in palatio
nostro quorum subscripta sunt nomina & signa. Comitis THEOBALDI, Dapiseri
nostri; MATHEI, Camerarii; GUIDONIS, Buticularii; RADULPHI,
Constabularii.
Data per manura HUGONIS, Cancellarii & Suessionensis Episcopi, octavo
kal. decembris.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
52 | P a g e
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari, que est juxta
muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus' dated 24th February 1174. OSML/MA: Ms. fol.2
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
24.ii.1174
Acre
Amalric, king of
Jerusalem
Donation to the house of St Lazarus outside
the walls of Jerusalem an annual rent of 40
besants payable in four instalments obtained
on the revenue of the chain of Arce and on the
assise of Walter of Beirut.
In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Alamricus, per Dei
gratiam in sancta civitate Jerusaleim Latinorum rex quintus, concedo et confirmo domui
Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus in
sempiternam possessionem, xl bisancios apud Accon in redditu cathene, de ipsa assisia
Galteri de Berito, Albe Custodie domino, quam ego ei pro Berito in cumcambio dedi
singulis annis per iiij terminos usque in seculorum secula suscipiendos. Hos et enim
bisancios jam dictus Galterus prefate domui Sancti Lazari ad usas leprosorum qui in ea
morantur, in mei presentia, et meo assensu, spontanea voluntate sua, in sempiternam et
liberam elemosinam pro sua suorumque salute erogavit. Ut igitur tam predicta Galteri
donario quam mea ejusdem donationis concessio rata et inviolate in sempiternum
perseveret cartam presentem testibus subscriptis et sigillo meo corroboro.
Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LXX * IIII,
indictione VII. Hujus rei estes sont: Guerricus, Petracensis archiepiscopus;
Renaudus, Ebronensis episcopus; Enfredus, constabularius; Milo de Planeceio ;
Roaldus, castellanus Jerosalem; Amalricus de Cesarea ; Ancellus de Pas ; Johannes de
Valencis ; Willelmus Hernaud ; Giraldus Passerer. Datum Accon, per manum
Radulfi, episcope Bethleem, regisque cancellarii, vj kalendas marcii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
53 | P a g e
Rudolph of Amundaville. Agreement document binding the 'fratres de Sancto Lazaro Ierosolimitano'
to care for four lepers in their 'domo hospitali de Carleton' dated about 1180. original source lost;
copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. libr., ms. Cotton Nero C XIII, fol.116 verso
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.203
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
~1180
England
Rudolph of
Amundaville
Agreement binding the brothers of St. Lazarus
to care and nourish four lepers in their
hospital.
Hec est conventio facta inter Radulphus de Amundaville et inter fratres de
Sancto Lazaro Ierosolimitano: quod fratres debent invenire victuin et vestitum
quatuor leprosis, qui sunt in domo hospitali de Carleton vita eorum leprosorum
durante, sine aliis leprosis recipiendis, scilicet quatuor leprosos quos in domo
hospitali de Carleton invenerunt quando elemosinam receperunt, et post
dissessionem eorum elemosina quieta leprosis sancti Lazari de Jerusalem, sicut
carta Radulphi de Amundaville testatur, sine omni impedimento ; et quod
Radulphus de Amundaville et fratres de Sancto Lazaro debent edificare illum locum
communi consilio eorum et hanc domum et istos quatuor leprosos receperunt, et hanc
convencionem fecerunt, et hanc elemosinam receperunt ad festum sancti Johannis
Baptiste proximum, postquam juvenis rex Gallie suam uxorem sponsavit.
Hii sunt testes Jollam de Amundaville, Jollam de Hernerum, Rogerius Aisis,
Eudo de Munby, Willelmus de Basyngham, Nigellus de Chivenda, Willelmus de
Desim, Eustacius de Ledenham, Rogerius de Amundaville, Henricus Wisseman,
Henricus filius Warini, et multi alii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
54 | P a g e
Humphrey IV, son of Humphrey the Young. Donation document made out in favour of the 'leprosis
Sancti Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem' dated 21st April 1183. OSML/MA: Ms. fol.18
verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
21.iv.1183
Kingdon of
Jerusalem
Humphrey IV, son
of Humphrey the
Young, with the
consent of Renaud
of Montreal and his
mother Stephanie
Donation to the house of St Lazarus outside
the walls of Jerusalem an annual rent of 20
besants obtained on the part of the custom tax
of Acre.
In nomine Patris, etc. Contra oblivionis incommodum inventum est literarum
remedium, ut quod annorum volubilitate hominumque inbecillitate sepius memorie
substrahitur literarum beoeficio revocet. Literis itaque commendamus quod ego,
Hainfredus, filius videlicet domini Hainfredi juvenis, assensu et voluntate domini mei
Rainaldi, principis terre Montis Regalis et Ebronensis domini, atque domine Stefanie
mastris mee, uxoris sue, predictique honoris domine, dono et concedo leprosis Sancti
Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem manentibus, xx bisancios perpetuum
siugulis annis ad fundam Accon de assisia mea, quam a domino Balwino rege
Jerosolimitano VI iure hereditario possideo, illis siquidem terminis recipiendos in quibus
assisiam predictam recipio, et ut ceteri assisi ejusdem fundi. Hos itaque predictos xx
bisancios dono et concedo iam dictis leprosis pro salute domini Philippi, avi mei, atque
domini Hainfredi connestabuli, et domini Hainfredi, patris mei, et, ob redemptionem
anime matis mea videlicet domine Stephanie, necnon et domini Rainaldi principis, sponsi
sui, et anime mee omniumque antecessorum meorum, et, ut omnium orationum ac
benefitiorum, que in prefata domo, ab omnibus tam infirmis quam sanis Deo
famulantibus, fuerint vel de cetero fient, participes fieri mereamur. Sed, ut bec elemosina
rata et inconcussa deinceps possit haberi, pagine presentis astipulatione sigillique domini
mei Baldwini regis VI impressione qui hanc ipsam elemosinam mearum precum
Order of Saint Lazarus: Primary sources
55 | P a g e
interventu benigne concessit, atque sigilii rnei munitione testiuinque subscriptione
confirmatur et corroborator.
Hujus rei testes sunt: dominus Guerricus, Petracensis archiepiscopus; dominus
princeps Reinaldus; comes Jocelinus; Guido, comes Joppensis; Hagne; frater Guido
Hospitalis; Girardus de Beterras ; Johannes de Broies ; Seherius Juvenis ; Seherius
de Sancto Habrahamm ; magister Raimundus ; magister David ; Bricius,
Senescallus; frarter Willelmus, qui scripsit hanc paginam. Facturn est anno Domini
M * C * LXXX * IIII, idictione XV, mense aprilis, xj kalendas maii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
56 | P a g e
Raymond, Count of Tripoli, confrater of St.Lazarus. Donation document made out to the 'fraternitatis
leprosorum domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated December 1185. OSML/MA: Ms. fol.13 verso &
17 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xii.1185
Kingdon of
Jerusalem
Raymond, count of
Tripoli confrater of
the Order of St.
Lazarus
Donation to the lepers of St Lazarus of an
annual rent of twenty besants payable at the
Feast of the Purification of Our Lady to be
taken on the funda of Tripoli.
In nomine sancte etc. Per evvangelice doctrinam veritatis certiorata fidelium devotio
confidit in Domino, quod ipsius gratia bonitatis pertransitoriis eternal perterrenis celestia
possit perveniri. Hiis instructus documentis, ego Reimundus, Dei gratia, Tripus comes
et regni procurator Jerosolimitani, fraternitatis leprosorum domus Sancti Lazari in
Jerusalem confrater effectus, et orationum beneficiorumque participes effici cupiens, ob
anime mee et animarurn parentum predecessoruinque meorum salutem, per Dei
misericordiam promerendam, dono, concede, concedensque, confirmo predicte domus leprosis
omnibus et magistro, cunctisque successoribus suis magistris et fratibus universis tam
presentibus quam futuris, xx bisancios in elemosinam perhenniter singulis annis
habendarn, tam libere, tam quiete et integre; quam liberius et quietius et integrius aliqua
elemosina possidetur. Illos etiam bisancios in Purificatione beate Marie, in in funda
Tripolis annuatim capiendos assigno. Hoc profecto donum factum est in manu fratris
Bernardi, tunc ejusdem domus magistri quod ut ratum semper conservetur et integrum,
per presentis annotationem privilegii plumbeo sigillo rneo muniti roborari precepi et
confirmari in testimonio virorum, quorum nomina, subscripta videntur.
Videlicet: HugonisS, domini Biblii; Raimondi de Biblio; [Raimondi] de
Nephins; Astafortis; Arberti Saraman, plebani; Eradi; W. Porceleti; Raimondi de
Montolivo; Girardi, Vicecomitis; Saisi; Raimondo Constantini; Iohanni de Moneta;
magistri Arnaudi; Mathei, cancellarii, cujus manu datum est, anno Domini M * C *
LXXX * V, mense decembri.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
57 | P a g e
Theobaldus Blesensis & Franciae Senecallus. Donation charter made out in favour of the 'domui
Leprosorum Hierosolimitanorum' dated 1185. Original in parchment, old archives of the Order -
donation confirmed by Thibaut IV, count of Blois in 1215.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 4] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1185 Theobaldus
Blesensis and
Franciae Senecallus
Donation charter made out in favour of the
house of the Lepers of Jerusalem.
EGO Theobaldus Blesensis comes & Franciae Senecallus, notum facio universis, quod
domui Leprosorum Hierosolimitanorum, quœ vocatur Marzella Petrosa, calfsgium dedi
in perpetuum in nemero meo Silvelonelio, quod ut ratum maneret & firmum litteris
commendavi, & figilli mei impressione confirmavi. Actum Blesiis, anno Incarnationis
millesimo, centesimo, octogesimo quinto, datum per manus Hildrici Cancellarii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
58 | P a g e
Adam the Elder. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem'
dated 30th October 1186. OSML/MA: Ms. fol.6
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
30.x.1186
Kingdon of
Jerusalem
Adam the Elder
with the consent of
his spouse Florate
and son Baudwin
Donation to the lepers of St Lazarus of
Jerusalem of fifty litres of wine annually made
equally from a vineyard on the existing land
and from another piece of land owned at
Terre-Blanche; and a further twenty-five litres
made from a vineyard at Chanterperdriz
owned by William the Elder who authorizes
this donation.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.
Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego, Adam Magnus,
habitator casalis Sancti Egidii, assensu et favore uxoris mee Florate filiique mei
Baldewini, concede et trado Deo et leprosis Sancti Lazari de Jerusalem pro anima mea
et pro remissione peccatorum meorum, de quadam vinea mea, scilicet de planta que est in
quadam petia terre sub questu annuatim xxv litras vini, et de alia vinea quam habeo ad
Terram Blancam xxv litras. Et, ut hoc donum meum sit fimum et stabile omni tempore,
tali modo dispono ut quiscumque deinceps predictas vineas possidebit annuatim leprosis
Sancti Lazari 1 litras vini persolvat; et, de quadam vines, que est super terram de
Chanteperditz, quam Guillelmus Magnus possidet, xxv litras vini quas dictus baronus
concessit et tradidit eisdern leprosis; idem Willelmus Magnus et Robertus Evronis
debent reddere et quisquis post eos eandem vineam possederit. Ut igitur hec mea
concession a memoria hominum non laberetur, ad sui notitiam certiorem et efficatiam
firmiorem presenti pagine eam inserui, sed, quod sigillo careo, ut magis rata et
inconvulsa permaneat, et nec a me vel ab aliquo heredum meorum adnullari et in irritum
revocari valeat, canonicos ecclesie Dominici Sepulcri domus sue sigillum apponere rogavi,
et subscriptorum testium assercione roboravi.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
59 | P a g e
Hujus vero rei testes sunt, de habitatoribus casalis Sancti Egidii: Gwillelmus
Magnus; Adam Juvenis; Robertus Evronis; Hugo Scutifer. Facta est hoc anno ab
Incarnatione Domini M * C * LXXX * VI. Tercio kalendas novembris, fratre
Bernardo, domus leprosorum Sancti Lazari magistro existente.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
60 | P a g e
Richard I, King of England. Donation document confirming a previous monetery donation made out
by King Henry II in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 10th October 1189.
Collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
10.x.1189 Richard I, king of
England
Donation document confirming the donation if
40 marks of silver made by his father King Henry
II in favour of the lepers of St. Lazarus of
Jerusalem.
RICHARDUS Dei gratiâ rex Anglie, dux Normanie, Aquitanie, comes
Andegavensis, Archiepiscopis, Episcopis, Abbatibus, Comitibus, Baronibus & omnibus
fidelibus suis, salutem.
Sciatis me dedisse & presenti Carta confirmasse pro salute anime Henrici regis patris
mei & pro salute mea & omnium antecessorum & successorum nostrorum leprosis
Sancti Lazari de Jerusalem xI. Marc. argenti in perpetuam elmosinan annuatim
habendas; & ideo precipimus Baronibus nostris de Scacario ut sïngulis annis eas ipsis
habere faciant ad ............... festi Sancti Michaelis ita quod ipsi inde non vexentur nec
disturbentur dilacione vel aliqua alia occasione & ita eas ibi habeant annuatim donec a
nobis vel ab heredibus nostris quos volumus ut hanc elmosinam ratam habeant & in
perpetuum sirmiter teneant eis assignentur in certis reditibus terrarum vel eclesiarum.
Testibus Henrico Dunolna. R. London. C. Winton. electis, Witto de Sancto
Johanne, Witto marescallo. Datum apud Westm. primo anno regni nostri X die
octobris per manum Witti de Longocampo elienss. electi Cancellarii nostri.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
61 | P a g e
Hugues d'Avallon, Bishop of Lincoln. Certificate arresting to the bishop's visit to the 'fratres Sancti
Lazari in Anglia apud Burton' dated about 1199-1200. Public Records Office of Kews, London,
Parchment ms. E. 40 - 11147
Transcribed in; R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.203-204
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
~ 1199-1200
Burton,
Leicestershire,
England
Hugues d’Avallon
Bishop of Lincoln
Certificate by the Brothers of Saint
Lazarus in Burton, England of his visit and
blessing of their cemetery by the Bishop
of Lincoln Hugues d’Avallon on their
demand and on the mandate of Pope
Innocent.
Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum pervenerit, fratres Sancti
Lazari in Anglia apud Burton [ ... ] eternam in Domino salutem.
Ad vestram omnium notitiam volumus pervenire, quod cum dominus Hugo
Lincolniensis episcopus, ad instantiam nostram et ex mandato summi Pontificis
Innocentii, ad domum nostram causa cimiterii nobis benedicendi accederet, volente eodem
domino Hugone episcopo Lincolniensi sicut vistum fuerat indempnitati maternis ecclesie
providere spontaneum tam rationabili voluntati prebentes assensum corporaliter singuli
nomine universitatis, nostre prestitimus sacramentum quod, ad sepulturam in eodem
cimiterio neminem admittemus nisi fratres nostros; eos videlicet qui se in incolumitate
sua domui nostre reddiderint, ita quod habitum nostrum cum signo suo susceperint
sicque inter nos perseveraverint. Ceterum ne receptio fratrum nostrorum cuiquam possit
scandalum generare, promisimus sub eodem juramento quoddam quod est etiam regule
nostre consonum, videlicet quod neminem admittemus in fraternitatis nostre habitum nisi
plene absolutum a jure parochiali per assensum rectoris ecclesie, absolutum, etiam a
vinculo matrimoniali, et ab aliis vinculis quibus aliqui tenentur obligate, quominus
possint se domui nostre conferre.
Nichilominus repermisimus sub eodem sacramento, quod omnem diligentiam quam
potuerimus fideliter adhibebimus ut haec conventio confirmetur sigillo communis capituli
Order of Saint Lazarus: Primary sources
62 | P a g e
nostri. Adiecimus etiam sacramento consilio venerabilis patris nostri supramemorati
Hugonis Lincolniensis episcopi nos fideliter procuraturos esse, ut quotiens novi magistri
nobis prepositi fuerint, ipsi hoc sacramentum innouent coram decano loci et rectore
ecclesie de Mealton [...]. Denique ad extricationem omnis versute suspicionis
consensimus, si in aliquo forte quod absit posteris temporibus a nobis contra hec statuta
ventum fuerit ut cimiterium nostrum a sepultura christiana suspenditur.
Sepedictus quoque pater noster dominus Hugo Lincolniensis episcopus ne aliquis
fratrum nostrorum subsequentium ausu temerario contra hanc repermissionem venire
presumat sententiam excommunicationis tulit in omnes pagine huius violatores. Ut
autem fratrum nostrum stabile illibatum et inconcussum in perpetuum permaneat, illud
presentis pagine testimonies et sigilli nostri patrocinio dignum duximus corroborate.
Hiis testibus magistris Rogero decano Lincolniensi, Ricardo subdecano, Ricardo de
Swaleclium, Hugone capellano et Andrea Lincolniensis ecclesie canonicis, magistro
Rogero de Sumerford [...], Hugone de Rolueston [...], magistro Roberto de Holm,
Eustachio de Wilton, Simeone de Stapeleford [ . . . ] decano, Petro decano de Affordeby,
Ricardo de Kechleby, Herberto de Scaudeford [ .. . ] et aliis multis.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
63 | P a g e
Richard I, King of England & Phillippe Agustus, King of France. Collation document drawn up in
1442/1448 of Royal charters containing priveleges and exemptions made in favour of 'les hommes
de Saint-Larde, du devantdit Hôpital de Jerusalem' dated 1195 and 1200. collation document done in
1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1195 &
1200
London [?]
& Paris [?]
Richard I, king of
England &
Phillippe Augustus,
king of France
Charters promulgated by King Richard I of
England and King Phillippe Augustus of
France containing priveleges and
exemptions made in favour of the Order of
Saint Lazarus.
A Tous ceux qui ces présentes Lettres verront ou orront. Blanchet Pissault, clerc -
garde des sceaux aux obligations de la Chastellenie d’Essay; salut. Savoir saisons
qu'aujourd'hui dernier jour de juin, l'an de grace mil quatre cent quarante-huit, par
Guillaume Corbel, clerc - tabellion - commis - juré , & establi au siége de Séez en ladite
Chastellenie, sous Robert de Seronne, principal tabellion illec, nous a été témoigné &
relaté avoir veu & leu mot après mot, & diligemment regardé, unes Lettres de vïdimus,
scellées en cire verte à queue double, saines & entieres en scel, signe & escripture,
desquelles la teneur en suit : A tous ceux qui ces présentes Lettres verront ou orront.
Thomas Chatoch, garde du scel des obligations de la Chastellenie d'Argenten; salut.
Savoir saisons qu'aujourd'hui septieme jour de juillet, l'an mil quatre cent quarante-six,
par Jean de Pierres le jeune, clerc – tabellion - juré en ladite Chastellenie, nous a' été
témoigné & relaté avoir veu, leu mot après mot, & diligemment regardé, unes Lettres de
vidimus, saines & entieres en scel & escripture, desquelles la teneur en fuit: A tous ceux
qui ces préfentes Lettres verront ou orront. Michel le Poulletier, garde du scel des
obligations de la Vicomté de Rouen; salut. Savoir saisons que l'an de grace mil quatre
cent quarante-deux, le quatorzieme jour de janvier, par Jean Gruel, clerc - tabellion -
juré, en la compagnie de Fratin Ansrye, clerc - tabellion - juré en ladite Vicomté, nous
sut témoigné avoir veu une Lettres de vidimus, scellées en double queue en cire verte,
Order of Saint Lazarus: Primary sources
64 | P a g e
saines & entieres en scel & escripture, desquelles la teneur en fuit: A tous ceux qui ces
présentes Lettres verront. Robert le Tellier, vicomte de la Quernelle, & garde du scel
des obligations de ladite Vicomté; salut. Savoir saisom que par Jean Gresille, tabellion
- juré en ladite Vicomté, aujourd'hui quinzieme jour de février, l'an mil quatre cent
trente-quatre, a été témoigné & relaté avoir vues, visitées & diligemment regardées
plusieurs Lettres royaux, saines & entieres en sceaux & escriptures, sans vices ne sans
corruptions, desquelles les teneurs en suivent mot à mot: PHILIPPE, par la grace de
Dieu, roy de France.
Sachent tous présents & à venir, que nous avons veu unes Lettres ci-dessous
escriptes, dont la teneur en fuit: RICHARD, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre,
duc de Normandie, de Quictaine, comte d'Angiers: A tous Archevesques, Evesques,
Abbés, Comtes, Vicomtes, Barons, Sénéchaux, Justiciers, Prevosts, Bailliz, & à tous
les loyaux de notre terre, & à tous les filz de notre mere Sainte Eglise, à qui ce présent
transcript sera présenté; salut. Nous vous saisons à favoir que nous avons eu
connoissance comme la sainte maison de l'Hôpital de Saint-Ladre de Jerusalem, est
magnifiable & louable es œuvres de pitié, dont Nous avons certaine soy & témoignage,
par l'expérience de nos propres yeux; pour quoi le Maistre & les Freres dudit Hôpital
sont venus pardevers Nous, & nous ont montré dévotement & magnisiablement les aydes
& nécessités dudi tHôpital, tant dé-là la mer, que de deçà la mer; pour quoi Nous,
meus és œuvres de pitié, avons donné & octroyé, pour le salut de l'ame de notre Seigneur
le Roy Henry notre pere, & de Anne notre mere, & de nos freres, & de tous nos
ancesseurs, en présent & perpétuelle aumosne à Dieu & à la Vierge Marie, & à
Saint-Ladre dudit Hôpital de Jerusalem, & auxdits Maistre & Freres dudit
Hôpital, & à tous leurs hommes, & à tous leurs tenements, & en aumosnes qui leur
sont & oncques surent, ou jà seront faites, en quelque lieu que eux les pourront acquerre;
c'est .à savoir tout le droit & la seigneurie, toute la poeste, toutes les franchises & les
coustumes qui nous appartiennent, que réalle poeste peut donner en toutes choses; &
voulons que eux ayent & tiennent toutes les choses & possecions, & toutes les
appartenances que eux poursuivent en temps présent, ou poursuivront en temps à venir,
Order of Saint Lazarus: Primary sources
65 | P a g e
bien & en paix, franchement & quettement, plainement & honnorablement; c'est à savoir
en boscq & en plein, en prez, en pastiz, en niares, en pescheries, en viviers, en estangs,
& en eau & en moulins, en sours, en plaids, en soires, en terres, en champs, en vignes,
en chatteaux çn chastels, en rentes & en villications; c'est à savoir en larcins, en rapt de
femmes & en ardemment de maisons, & en meurdre, en pacages, en mettes, en homicide,
en maisons, en mazures, en cités, en chatteaux & en villes, & envoyes & hors voyes, &
ainsi le voulons & commandons fermement, que les hommes de Saint-Ladre, du devantdit
Hôpital de Jerusalem, soient quictes & francs d'ostage, de tenage, de charge, de
pontage, de passage & de péage, de vinage, de souage, & de toutes ventes, & de toutes
querelles, de plaids, d'aydes, de tailles, & de toutes opérations de citez, de chatteaux, de
villes; & voulons que eux ayent paix en toutes choses. Semblablement, Nous voulons
que si aucuns des hommes des devant dits ……. Pardevers Nous, ou pardevers nos
Bailliz, pour quelque cause, ou délit ou forfait, que eux soient rendus auxdits Freres,
sans faire dilation ou retard ……. soient mis en toutes les choses dessus dites ne mis
en plet, mesme devant Iesdits Freres, ou devant lesdits Bailliz ou servants dudit Ordre
de Jerusalem: & encore si leur octroyons & conservions toutes les choses devant dites, &
toutes les choses qui en pourroient venir, ou toutes les franchises & franches coustumes,
& toutes Iesdites choses appartenans auxdits Freres de Saint-Ladre de Jerusalem, &
ès-dits hommes en tout nostre Royaume & en toute nostre terre de la mer & de deçà; &
en quelques lieux que eux soient, n'en retenons rien à Nous, ne à nos héritiers, ne à nos
successeurs; ne remis tant seulement les oraisons & les biens espirituaux dudit Ordre:
témoings présens, Simon, évesque de Limoges; H. évesque de …….. Baudouin de
Vathier & Vuillaume de Taverein ……. Robert d'Harcourt, Geffroy de Fay;
Aimery, vicomte de Thouars; H. le Brunbelay de Moucherel; Jean, prevost de Duay;
Geffroy, trésorier de ........ Donné par la main de Guillaume, évesque de ……….
Légat du Saint-Siège Apostolique, notre Chancelier, le cinq jour de janvier, en l'an
cinquieme de notre regne.
Item en suit la teneur d’unes autres Lettres royaux.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
66 | P a g e
PHILIPPE, par la grace de Dieu, roy de France: A tous bailliz de Normandie
& d'Angiers, & à tous ceux qui ces Lettres verront; salut & dilection. Nous vous
commandons que toutes les libertés des subvencions & des aumosnes des Chevaliers de
Saint-Ladre de Jerusalem, & de deça & de dela la mer, vous les gardez d'estre troublez
ne empeschez de leurs droits & aumosnes, pour que ces présentes aient toutes poestes,
quelles ont eues du roy Henry & du roy Richard, roys d'Engleterre, sans contredit ne
empeschement quelconque. Donné l'an de grace mil deux cent, és octroys du mois de
janvier, & de notre regne le vingtieme.
Item, en suit la teneur d’unes autres Lettres royaux.
JEHAN aisné, &c *. Collation faite és originaux : par ainsi, signé J. Gresille; en
temoing de ce, nous, à la relation, dudit Tabellion, avons mis à ce présent vidimus, le scel
desd. obligations. Ce fut fait en l'an & jour premiers dessus dits: ainsi signé Gruel
Anfrye; en temoiog desquelles choses, nous, à la relation dudit Tabellion, avons mis à ce
présent transcript le scel desd. obligations, en l'an & jour dessus dits: ainsi signé J. de
Pierres; en temoing desquelles choses, nous Garde des Sceaux, dessus premier nommé, à
la relation dudit Tabellion - commis, avons mis à ce présent transcript l'un des sceaux des
obligations de Iadite Chastellenie d'Essay. Ce fut fait & donné par vidimus, en l'an,
mois & jour dessus dits premiers transcripts: collation faite. Signé de Seronne, & G.
Corbel, avec paraphes.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
67 | P a g e
John, King of England. Royal charter made out to the 'eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem &
Fratribus & leprosis ejusdem loci' dated 1200. ex rotulo Cartarus of the 2nd year of the reign of King
John, ms.xxxii, no.176, and the ex-Burton register, p.205
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1200 John, King of
England
Charter confirming the Order’s property and
privileges; and a donation of forty marks of
silver payable each year for the acquisition of
property.
JOHANNES Dei gratiâ rex Angliae, Dominus Hiberniœ, dux Aquitaniae &
cornes Andegaviae, Archiepiscopis, &c. salutem.
Sciatis nos concessise & praesenti Cartâ confirmasse Deo & Sanctae Mariae &
eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem & Fratribus & leprosis ejusdem loci,
eclesiam de Hal, & eclesiam de Hekinton, &c. (the text mentions six other churches), cum
omnibus pertinentiis suis; & praeterea concedimus eis, & confirmamus omnes rationabiles
donationes, & concessiones eclesiarum quae eis factae sunt.. .. quare volumus, &c.
Datum per manum H. Cantuar. Archiepiscopis Cancellarii nostri apud
Weftmonasterium XVIII, die aprilis regni noslri anno primo.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
68 | P a g e
Rupin, Prince of Antioch. Donation docment made out to the 'leprosis qui manent extra portam
civitatis sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem' dated 1st September 1216.
OSML/MA: Ms. fol.19
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1.ix.1216
Kingdon of
Jerusalem
Rupin, prince of
Antioch
Confirmation of the donation made by his
ancestor Bohémond to the brothers and lepers
of a 1000 eels taken annually at Antioche in
the month of September.
In nomine Patris, etc. Ego Rupinus, Dei gratia, princeps Antiochie, Raimundi
Rat principis filius, notum facio omnibus hominibus presentibus et futuris quod ego, pro
salute anime mee et patris mei omniumque antecessorum meorum vivorum atque
defunctorum, donum et elemosinam quam Boamundus, princeps Antiochie, meus avus,
donavit et concessit fratribus suis, scilicet leprosis qui manent extra portam civitatis
sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem Deo famulantibus bono
animo, per hoc presens privilegium testium nominibus roboratum meoque principali sigillo
bullatum, saisio prenominatos fratres misellos Jerusalem, atque confirmo prenominatum
donum eisdem prenominatis fratribus leprosis Jerusalem, quod annuatim perpetue mille
anguillas pace, libere, et quiete in urbe Antiochia, mense septembri, habeant et sine
chalumpnia et sine occasione, jure perpetuo, plenius recipiant, scilicet de anguillis illis
que ad jus meum pertinere noscuntur, infra muros Antiochie et extra. Ut autem hoc
donum et hanc confirmationem successores mei Antiochie principes teneant ratam et
habeant inconcussam. hoc privilegium feci scribi et testium nominibus roborari, et
inpressione sigilli mei principalis muniri.
Hujus rei testes sunt: Acharias, Antiochie senescallus; Mansellus, conestabularius;
Thomas, marescallus; Julianus Jaunus, Antiochie pincerna; Symon, camerarius;
Willelmus de Hasard; Amauricus de Crosi; Pontius Lombardus; Anfredus de
Margato; Americus de Rodanos. Actum est hoc, anno Domini M * CC * X *VI.,
primo dei septembris. Datum, per manum Jordani, cancellarii mei.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
69 | P a g e
Innocent III, Pope of Rome. Papal Bull dilectis filiis, magistro et fratribus domus leprosariae Sancti
Lazari a cruce Caenensis dated 8th June 1216. WSC/A: Ms. Call No.3089:1160-61-1216
Pictured, transcribed & translated in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in
the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
8.vi.1216
Perugia,
Italy
Pope Innocent III Papal Bull confirming the rights and property
of the leprosarum of St. Lazarus in Caen,
France.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
70 | P a g e
Innocentius, episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis, magistro et fratribus
domus leprosariae Sancti Lazari a cruce Caenensis, salutem et apostolicam
benedictionem. Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam vigor aequitatis
quam ordo exigit rationis, ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur
effectum. Eapropter, dilecti in Domino filii, vestris iustis precibus inclinati, personas et
domum vestram cum omnibus bonis quae impraesentiarum rationabiliter possidetis aut
infuturum iustis modis praestante Domino poteritis adipisci sub beati Petri et nostra
protectione suscipimus. Specialiter autem possessiones et alia bona vestra sicut ea omnia
iuste ac pacifice possidetis, vobis et per vos eidem domui vestrae auctoritate apostolica
confirmamus, et praesentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum
liceat hanc paginam nostrae protectionis et confirmationis infringere vel ei ausu temerario
contraire. Si quis autem hoc attemptare praesumpserit, indignationem omnipotentis Dei
et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius, se noverit incursurum. Datum Perusii vi
idus Junii pontificatus nostri Anno Nonodecimo
English Translation: INNOCENT, bishop, servant of servants of God, [sends] greetings and the apostolic blessing to the beloved sons, the abbot and brothers of the leper house of St. Lazarus of the Cross at Caen [?]. Since a thing just and honorable is asked of us, not only the power of justice but also the order of reason demands that it be led to its proper conclusion through the care of our office. Wherefore, beloved sons in the Lord, being swayed by your just prayers, we take under the protection of St. Peter and ourselves your persons and your house with all the goods which you reasonably possess or in the future will be able to possess in a just manner in the presence of God. And especially the possessions and all your other goods such as you possess justly and peacefully we confirm to you and through you to your house by our apostolic authority, and we fortify this confirmation with the protection of the present document. Let it be permitted to no man to violate or, in rash daring, to act contrary to this page of our protection. If anyone, however, will presume to attempt this, he will know that he will incur the wrath of Almighty God and of Blessed Peter and Paul, His apostles. Given at Perugia on the 8th day of June in the 19th year of our pontificate [1216].
Order of Saint Lazarus: Primary sources
71 | P a g e
Jean of Ibelin, Lord of Beirut. Confirmation document of a donation made by Walter II Brisebarre,
previous Lord of Beirut to the domui leprosarum Sancti Lazari Jerosolimitani dated 6th March 1226.
OSML/MA: Ms. fol.16
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
6.iii.1226
Kingdon of
Jerusalem
Jean of Ibelin, lord
of Beirut
Confirmation of the donation made by Walter
II Brisebarre, lord of Beirut to the house of
lepers of St. Lazarus of Jerusalem of ten
bezants annuity payable in Easter, to be taken
from the revenues of the Gate by Baruth.
In nomine In nomine Patris, etc. Notum sit omnibus presentibus et futuris quod
ego Johannes de Hibelino, Berriti dominus, concedo et confirmo donum quod dominus
G[ualterus] Brisebarre, quondam Berriti dominus, dedit et confirmavit domui leprosorum
Sancti Lazari Jerosolimitani, videlicet x bisancios sarracenos annuatim recipiendos de
redditibus porte Berriti, sicut in suo privilegio continetur. Et quod in illo privilegio
nullus solutionis terminus habebatur, ego supradictus Johannes de Ibelino, dominus
Beritensis, in Pascha predicte domui duxi terminum staduendum. Quod ut ratum
habeatur presens privilegium sigillo meo plumbeo et munivi et confirmavi.
Hujus rei testes sunt: R. de Mimars; Thomas de Retel; Girardus Liece; Clemens
de Gibelin; Baldouinus de Gibelin; Henricus Pingre; Guillelmus Arneis. Actum anno
ab Incarnatione Domini M • CC • XX • VI, mense martii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
72 | P a g e
Lazaro of Raimo. Notarial Act registering the donation establishing the church and hospital of Saint
Lazarus in Capua, Italy dated 2nd March 1228. Notarial Records, Capua, Italy
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
2.iii..1228
Capua,
Italy
Lazaro of Raimo Notarial Act of Donation establishing the
church and hospital of Saint Lazarus in Capua,
Italy. Act defines the aims of the Order with
knightly attributes, investiture regulations and
charitable duties.
In nomine Salvatoris Christi anno MCCXXVIII. Regnante Imperatore
Federico, die 2 mensiis Martii. Io Giovanne Curiale sono stato pregato per parte
dell'onesto huomo, e nobile Lazaro di Raimo , gentiluomo della città di Capua, presente
Pietro delle Bigne Giudice a contratto, come l'honesto huomo Lazaro di Raimo have
fonnato una Cappella nominata Santo Labaro, la quale detta Cappella, ut supra, detto
fondatore l'have fatta consacrare per il Reverendissimo Vescovo di Nocera Valerio
Ursino, et in detto Altare di detta Cappella, ut supra, ci è la reliquia di S. Stefano, e
di S. Raimo, e delle reliquie di S. Paolo, et l'honesto huomo ut supra l'have dotata di
docati ducento cinquanta l'anno sopra molte case dentro di Capua, et vole detto
Fondatore, che detta cappella sia commenda di S. Labaro, et allo Spidale che ci sia lo
Priore con tre Commendatori colla Croce Verde, e abbiano docati ducento l'anno, et li
cinquanta docati siano dello Spidale delli poveri Lazzarosi, quale detto Spidale sta
iusta con la Cappella. Item detto Fondatore, ut supra vole, che detti Commendatori, e
Priori siano gentiluomini approbati de legitimo matrimonio et abbiano l'entrata di detta
Cappella et detti Commendatori nobili habbiano a pigliare l'Ordine di S.Pietro il primo
el secondo, et siano fatti Cavalieri in arme da Re o reali. Et l'Arcivescovo di Capua
debbia dire la Messa Pontificale presente quello, che si vole fare cavaliere di S.
Labaro, et detto Cavaliero se vole mettere a piedi l'Altare, come ha fenito la Messa si
stenna in terra con un panno negro lungo, il quale si deve dire l'Ufficio doppio, ed
ordinato dei morti. Come è fenito detto Ufficio il Reverendissimo Arcivescovo fa levar
suso detto Commendatore, e li metta la Croce Verde con trionfi, e suoni, e il detto
Order of Saint Lazarus: Primary sources
73 | P a g e
Arcivescovo debbia aprire il Messale, et detto Cavaliere debbia far giuramento di
osservare castità, et obbedienza, et favorire li poveri gentiluomini, et donne vedove, et
favorire li lazzaruti, et andare contro l'Infedeli, et detto Commendatore di S. Lazaro è
tenuto di dire cento Pater Noster et Ave Maria, et comunicarsi tutte le Pasche et feste
delli Apostoli. Item detto Fondatore vole, che quando è la festa di S. Labaro ci siano
le Vespere, e messa solenne, et detto Priore è tenuto al primo di Raimo un pesce d'un
rotolo, e quando la Candelora detto Priore è tenuto dare una cannela di cira d'una libra
al primo di casa di Raimo, e dell'herediscennenti. Scritto per mano di me notaro
Giovanne Curiale, ersottoscritti testimoni, et signo signavi.
Locus + Sigilli Io Pietro delle Bigne Giodice a contratto, il quale sono stato
nominato ut sopra. Io Nicola Boffa sono testimonio. Io Basilio Longo sono
testimonio. Ego Thomasius De Capua testis sum.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
74 | P a g e
Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by
Humphrey IV of Torton in 1183 made to 'frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti
Lazari in Jerusalem' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.11 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
x.1228
Acre
Emperor Frederic II,
king of Jerusalem
and Sicily
Confirmation made at the request of William
of Chateauneuf master of the house of St.
Lazarus of Jerusalem of the the grant of made
by Humphrey IV of Toron to the house of St.
Lazarus in 1183 [vide previous document].
Fridericus, divina favente dementia, Romanorum Imperator semper augustus, Jerusalem
et Sicilie rex. Inter cetera pietatis opera que in sacrosanctis ecclesiis et in locis piis
obtentu divini culminis ab imperiali magnificentia conceduntur ea potissimum placere
altissimo credimus beneficia que sacre domui Sancti Lazari pio dispensatoris oculos
conferuntur. Universis igitur tarn presentibus quam futuris volumus esse notum quod
frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus
ejusdem domus devoti fideles nostri quoddam privilegium, quod olim Haimfridus, Hainfridi
juvenis filius, cum consensu et voluntate Rainaldi principis, domini sui, domui predicte
concessit, nostre celsitudini presentarunt, devote satis et humiliter supplicantes ut privilegium
ipsum innovari et que continentur in ipso sibi et eorum predicti domui Sancti Lazari
concedere et confirmare de nostre pietatis gratia dignaremur, cujus privilegii tenor talis
est. Horum autem magistri et conventus predictorum devotis supplicationibus inclinati,
attendentes quidem quod quamcumque benignitatis gratiam ad ipsos effundimus, tam pro
suo et infirmorum usu qui in eadem domo morantur devote Domino famulando, ipsi regi
regum omnium exhibemus, de cujus munere feliciter vivimus et regnamus, predictum
privilegium sicut de verbo ad verbum superius scriptum est, jussimus innovari et que
continentur in eo supradictis magistro et successoribus eorum ac prephate domui Sancti
Lazari, de gratia pietatis nostre concedimus ac perpetuo confirmamus. Ut autem hujusmodi
Order of Saint Lazarus: Primary sources
75 | P a g e
concessio et confirmatio nostra rata semper et inconvulsa permaneat, presens privilegium fieri
et bulla aurea, tipario nostre magestatis impressa, jussimus communiri.
Hujus autem rei testes sunt: Baltanus, dominus Sidonis; Odo de Montebeliard, comestabilis;
Johannes de Hibelino; Guarnerius Alemannus et alii quamplures. Acta sunt hec anno
Domini M CC XX VIII, mense octobris, secunde indictionis, imperante domino nostro
Friderico, Dei gratia, invictissimo Romanorum imperatore semper augusto, Jerusalem et
Sicilie rege. Anno Romani imperii ejus octavo, regni Jerusalem tertio, regni vero Sicilie
tricesimo primo, feliciter, amen. Datum apud Accon, anno mense et indictione prescriptis.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
76 | P a g e
Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by King
Amauri in 1174 and Humphrey IV of Toron in 1183 made to 'Gwalter de Novo Castello, magister
domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus' dated October 1228. OSML/MA: Ms.
fol.10
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
x.1228
Acre
Emperor Frederic II,
king of Jerusalem
and Sicily
Confirmation made at the request of William
of Chateauneuf master of the house of St.
Lazarus of Jerusalem of the previous donations
made King Amauri in 1174 [vide doc. 33 above]
and by Humphrey IV of Toron in 1183 [vide
previous document].
Fridericus, divina favente clementia Romanorum imperator Semper augustus, Jerusalem
et Sicilie rex. Impensis a Domino beneficiis reddemus et ei gratiam offerimus
holocaustum, cum sacrosanctas ecclesias et loca Deo dicata favore nostre gratie intuentes,
eorum pace et quiete misericorditer providemus, et que tam a principibus quam quibuslibet
aliis sunt eis pis liberalitate concessa, imperialis serenitas nostra ratiabitione confirmar.
Universis igitur tarn presentibus quam futuris volumus esse notum quod frater Gwalter de
Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus,
devoti fideles nostri; quoddam privilegium, olim ab Amalrico rege Jerusalem V, predecessore nostro
inclite recordationis, ipsi domui concessum, necnon et aliud privilegium, quod Hunfridus
Haineridi juvenis filius, cum consensu et voluntate quondam Baldwini Jerusalem regis sexti,
predecessoris nostri memorie recolende, domui predicte concessit, ejusdens regis et sui sigilli
munimine roboratuns, nostre celsitudini presentarunt, decote satis et humiliter supplicantes ut
privilegia ipsa innovari et que continentur in ipsis sibi et eorum predicte domui Sancti Lszari
concedere et confirmare de nostre pietatis gratia dignaremur. Quorum privilegiorum tenor talis
est. Alterius vero privile-gii tenor hoc est. Nos autem, magistri et conventus predictorum devotis
supplicationibus benignius inclinati, attendentes quidem quod quamcumque benignitatis
grstiam ad ipsos effundimus, pro suo et infirmorum usu qui in eadem morantes devote Domino
famulando, ipsi regi regum omnium exhibemus, de cujus munere feliciter vivimus et regnamus,
Order of Saint Lazarus: Primary sources
77 | P a g e
predicta duo privilegia, sicut de verbo ad verbum superius scripts sunt, jussimus innovari et
que continentur in eis supradictis magistro et conventui ac successoribus eorum et prefate domui
Sancti Lazari de gratia pietatis nostre concedimus et perpetuo confirmamus. Ut autem hujus
modi concessio et confirmatio nostra rata semper et inconvulsa permaneat, presens
privilegium fieri et bulla aurea typario nostre magestatis irnpressa, jussimus communiri.
Hujus autem rei testes sunt ; Balianus, dominus Sidonis; Odo de Montebellardo,
comestabilis; Johannes de Hibelino ; Gwarnerius Alemannus. et alii quamplures. Acta sunt hec
anno Domini M • CC • XX • VII, mense octobris, secunde indictionis, imperante domino
nostro Frederico, Dei gratia, Romanorum invictissimo imperatore semper augusto,
Jerusalem et Sicilie rege, anno Romani imperil ejus viij, regni Jerusalem tercio, regni
vero Sicilie tricesimo primo, feliciter, amen. Datum apud Accon, anno, mense et indictione
prescriptis.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
78 | P a g e
Gregorie IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Universos fideles monet et bortatur ut.... dated
14th January 1234.
In: Lucien Auvray [ed.]. Les registres de Gregoire IX. BÉFAR, Paris, series 2, 1896-1907,
vol.1:p.942
14.i.1234
Latran,
Italy
Pope Gregory IX Papal Bull given in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
79 | P a g e
Latran, 14 janvier 1234
Universos fideles monet et bortatur ut, - cum fratres domus leprosorum Sancti Lazari
Hierosolymitani gravarentur tot debitis, pro Terrae Sanctae subsidio contractis, quod,
venditis jam quibusdam possessionibus quas habebant, reliquas in magna parte vendere
compellererentur, - ad slutionem debitorum ipsorum et praedictorum fratrum
sustentationem, ipsis vel ipsorum nuntiis, cum ad cos accesserint, eleemosynas petituri, de
bonis suis subsidia erogent; noverint se ipsum omnibus manus caritatiscillis porrigentibus
viginti dies de injuncta sibi paenitentia relaxare. - (Re. 17, f.129 v; ann. VII, c.462)
"Universis Christi fidelibus ad quos littere iste pervenerint. Etsi universis indigentibus -.
Dat. laterani, XVIIII kalendas februarii, anno septimo."
Order of Saint Lazarus: Primary sources
80 | P a g e
Alis, Princess of Toron. Confirmation document of grant made originally by Humphrey II of Toron in
1151 made to 'frater Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosarum in Jerusalem'
dated November 1234. OSML/MA: Ms. fol.16
Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xi.1234
Acre
Alis, princess of
Toron
Confirmation made at the request of Rainaud
Fleury master of the house of St. Lazarus of
Jerusalem of a donation of thirty bezants has
made this monastery in 1151 by Humphrey II
of Toron [vide doc.11 above].
In nomine Patris, etc. Notum sit universis tam presentibus quam futuris quod frater
Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosorum in Jerusalem, veniens coram
nobis, Alis principissa, et, Dei gracia, domina Toronis, et dicta domina Craci Montis
Regalis et Sancti Abrahe, nobis bone memorie Anfredi, domini Toronis, predecessoris nostri,
quoddam privilegium optulit, quod sibi et domui sue a nobis innovari humiliter postulavit cujus
forma talis est.
Unde nos ipsum privilegium de verbo ad verbum intelligentes, habito super hoc diligenti
consilio, ipsum privilegium duximus et precipimus innovaudum. Volentes dictam elemosinam
xxx bisanciorum, sicut in dicto privilegio continetur, ram per nos quam per posteros nostros, dicte
domui Sancti Lazari firmam et perpetuam esse [sine] contradictione omnium personarum. Ut
autem bec elemosina et dicti privilegii nostra innovatio et confirmatio in eternum stabilis et
illibata permaneat, hoc presens privilegium inde fieri fecimus nostri sigilli plumbei munimine
roboratum. Hujus rei testes sunt: Fulco de Boingnon; Hugo, marescallus Tiberiadensis; Goffridus de
Streinpolain ; Gervasius de Malcastel ; Bartholomeus de Nibar. Actum est hoc in Accon, anno Domini
M • CC • XXX • IIII, septimo die intrante mense novembris.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
81 | P a g e
Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to Rainaldo de Flori, magistro domus
leprosarum in Jerusalem et successoribus tuis' dated 22nd March 1234. OSML/MA: Ms. fol.12 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
22.iii.1234
Cesarea
Peter, archbishop
of Cesarea, with the
consent of his
chapter
Donation to Rainaud Fleury as master of the
house of lepers of Jerusalem of a house and
church of Pain-Perdu to serve to feed the
lepers and those engaged to care for them on
condition of an annual fee of eight candles.
Notum sit omnibus tarn presentibus quam futuris quod nos P[etrus], Dei gratia
Cesariensis episcopius (sic), de consensu et voluntate capituli nostri, damus et concedimus tibi
Rainaldo de Flori, magistro domus leprosorum in Jerusalem et successoribus tuis, pro salute
anime nostre et predecessorum nostrorum, dornum et ecclesiam nostram de Painperdu, cum
omnibus juribus et pertinentiis suis, ad sustentationem leprosorum et aliorum ibidem deo
servitientium, ita dumtaxat, quod quicumque, ibi per te vel per successores tuos instituetur,
nobis et successoribus nostris tenebitur facere obedientiam, salva tamen regula domus tue et
obedientia tibi et successoribus tuis facra et facienda. Et in recognitionem jurisdictionis
ordinarie, et successores tui vel ille qui pro vobis predictum locum gubernabit, singulis annis
octo cereos iiij rotularum in cathedra Sancti Petri Cesariensis ecclesie censualiter
persolvetis. Et, ut nostrum donum firmitatis perpetue robur obtineat, presentem paginam
sigilli nostri plumbei munimine fecimus roborari.
Actum Cesaree, anno Domini M • CC • XXX • IIII, undecimo kalendas aprilis.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
82 | P a g e
Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to the 'domui sancti Lazari
leprosorum in Jerusalem' dated 1235. OSML/MA: Ms. fol.14
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1235
Cesarea
Peter, archbishop
of Cesarea, with the
consent of his
chapter
Donation to the house of St Lazarus of
Jerusalem of a house and church at St-Laurent-
de-Pain-Perdu in the territory of Caesarea, on
condition an annual fee of eight candles [vide
also previous document].
Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod nos Petrus, Dei gratia
Cesariensis archiepiscopus, de consensu et voluntate capituli nostri, pro remedio et salute
anime nostre et predecessorum nostrorum, damus et concedimus in puram et perpetuam
elemosinam, domui Sancti Lazari leprosorum in Jerusalem domum et ecclesiam Sancti
Laurentii de Painperdu, sitas in territorio. Cesariensi cum omnibus appentiis, iuribus
pertinentiis et orationibus suis ad sustentionem leprosorum et aliorum. in dicta domo
Jerosolimitana Deo servientium habendas, tenendas, et, imperpetuum jure hereditario et
proprietario, possidendas; ita tamen quod quicumque per magistros dicte domus ibidem
instituetur faciet nobis et nostris successoribus obedientiam, salva tamen per omnia regula
domus supradicte, et obedientia debita facta ipsis magistris et etiam facienda. Et, in
recognitionem jurisdictionis ordinarie, magistri, qui pro tempore fuerint vel rectores ejusdem
domus et illi, qui pro. predicta domo, memoratas domum et ecclesiam gubernabunt,
singulis annis, octo cereos . iiij. rotuarum, in cathedra Sancte Petri Cesariensis ecclesie,
censualiter persolvent. Si vero terram illam, quod absit, aliquo tempore Sarracenorum
contigerit subici potestati, et presentem pacem et treguam inter christianos et Sarracenos
initam non teneri, promissum censum solvere nullatenus tenebuntur, nee pace etiam vel
tregua tractu temporis premodo reformata, censum transacti temporis quo idem domus et
ecclesie prescriptarum possessione pacifica caruerunt, post earumdem recuperarionem
restaurare. Volentes igitur ut hec nostra donatio atque concessio firmitatis perpetue robur
Order of Saint Lazarus: Primary sources
83 | P a g e
optineat patentem paginam, cum scriptione canonicorum nostrorum, sigilli nostri plumbei
munimine fecimus ioborari.
Actum Cesaree, anno ab incarnationis dominice M • CC • XXX • V, indictione
VIII, Rainaldus (sic) de Floriato, existente magistro ejusdem domus, ego A., cantor
Cesariensis, interfui, concessi, et subscripsi; et ego Jacobus, tesaurarius Cesariensis, interfui,
concessi et subscripsi: ego R., canonicus Cesariensi, interfui et concessi, et propria manu
subscripsi; et ego F. canonicus, subscripsi.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
84 | P a g e
Gregory IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Belam, regem Hungariae, regat et hortatur.....
dated 16 January 1236.
In: Lucien Auvray [ed.]. Les registres de Gregoire IX. BÉFAR, Paris, series 2, 1896-1907,
vol.2:p.236
16.i.1236
Viterbe,
Italy
Pope Gregory IX Papal Bull given in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
85 | P a g e
Viterbe, 16 janvier 1236
Belam, regem Hungariae, regat et hortatur ut Egr[es]iensi et aliis abbatibus
Cisteriensis ordinis, Hospitalis quoque Hierosolymitani, Militiae Tempii, Sancti
Lazari et Sancti Sansonis in Hungaria magistris et fratribus redditus, terras,
possessiones et res alias quas Aimerieus et Andreas, pater ejus, Hungariae ac
Selavoniae reges, et alii Christi fideles eorum ecclesiis et domibus contulerant, ipse autem
rapuerat, sine diffcultate aliqua restituat et de perceptis inde fructibus satisfaciat. -
(Reg. 18, f.97v; ann. X, c.316; - MREA 1190. f.201; ibid. 1191, f.186; non
integra, ex RAYN.; - POTHAST 10081.)
"Bele. illustri regi Ungarie. Ut te clare - Dat. Viterbii, XVII kalendas februarii,
anno nono."
Order of Saint Lazarus: Primary sources
86 | P a g e
Armand de Perigord, Master of the Temple. Donation document made out to the 'magistro et
fratribus domus Sancti Lazari leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon' dated November 1240.
OSML/MA: Ms. fol.14
Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xi.1240
Acre
Armand of
Perigord, Master of
the Temple, with
the consent of
several dignitaries
of the Order
Donation to the master and brothers of St.
Lazarus of Jerusalem of a site located on
Mount Musard in Acre, against an annual
payment of fifteen bezants and details the
conditions for redemption in the case that the
brothers of St. Lazarus would later wish to
dispose of the site.
In nomine Domini, etc. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris
presentem pagitam inspecturis et audituris, quod nos, frater Armannus Petragoricensis, Dei
gratia pauperis militie Templi magister humilis, de communi consilio, assensu et voluntate fratris
Bartholomei de Moretto, tunc temporis magni preceptoris dicte militie in regno Jerusalem, fratris
Reinaldi de Vicherio, eodem tempore, preceptoris palati domus nostre Accon et aliorum
fratrum nostrorum, dedimus et concessimus magistro et fratribus domus Sancti Lazari
leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon et successoribus eorumdem in perpetuum,
quemdam nostrum locum quam hubemus in Monte Musardo, in vico Anglicorum , juxta
hec lutera, ab oriente videlicet via publics, ab occidente mare, a septentrione domus Sancti
Thome Martiris, a meridie quedam venella per quam ad mare descenditur, juxta quam est
domus Nicholai Anglici, habendum, tenendum et pacifice perpetuo possidendum, ad censum
videlicet xv bissantiorum sarracenatorum, ad pondus Accon solvendorum singulis annis nobis et
successoribus nostris, vel alii cui dari jusserimus ab eisdem, in nativitate sancti Johannis
Baptiste. Talibus vero conditione et pacto appositis, ut, si dictum locum vel edificum quod
ibi edificari fecerit, quod facere eis licitum sit, usque ad mare, aliquo tempore vendere seu
alienare voluerint, quod ipsi magistrum qui pro tempore fuerunt, vel magnum preceptorem
dicte dumus Templi interpellabunt toties et qualibet vice per spatium x dierum, si dictum
locum vel edificium edificatum ibidem emere voluerint. Et si voluerint dicti magister et
Order of Saint Lazarus: Primary sources
87 | P a g e
preceptor dicte militie emere, teneantur eis vendere pro eo precio quod ab aliis sine molestia
habere potuerint, et minus una marca argenti. Si vero dictus magister et precepeor dicte
militie noluerint emere, licitum sit eis ex tune in antea dictum locum vel edificium alii
cuicumque voluerint vendere et alienare aut pignora obligare, salvo semper dicte domui
Templi censu prescripto et jure ipsius. Excepto etiam quod dictum locum vel edificium non
possint alienare, vel vendere, aut pignori obligare domibus religiosis, hominibus comunitatis,
militibus dictis secularibus; et servo (sic?) reservatum est quod, si edificium quod ibi
edificatum fuerit aliquo casu dirui contingerit, nichilominus census superius nominatus
nobis et successoribus nostris, ut dictum est, solvere teneantur; sicut etiam tenemur dicto
magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum aptam viam facere ad eundum et
redeundum licite et libere ad ipsorum cisternam propriam, que est ex alia parte vie publice
juxta domum nostram, que tenet se contra boveria nostra, pro extrahenda aqua ad usum
eorum. Nos vero predictus magister et fratres dicte militie et successores nostri tenemur
dictum locum vel edificium, quod in eo factum fuerit, garantizare seu defendere et
manutenere contra omnes personas de mundo dictis magistro et fratribus Sancti Lazari
sepefati et successoribus eorumdem. Et, ut bec nostra donatio et concessio firma permaneat
et stabilis in perpetuum, presentem paginam magistro et fratribus Sancti Lazari
prenotatis tradidimus sigilli nostri munimine, et subscriptorum testium fratrum nostrum
testimonio roboratam.
Testes igitur sunt: frater Bartholomeus de Morretto, et frater Rainaldus de Vichiero, preceptores,
prescriptores; frater Gerardus de Broies; frater Rainaldus Alemannus, et plures alii fratres nostri. Actum
Accon, anno Domini, M • CC • XL • mense novembris.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
88 | P a g e
Stephan de Salerno. Donation document made out to the 'ecclesie leprosorum Jerosolimitanorum'
dated about 1248. OSML/MA: Ms. fol.13
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en
Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
About
1248
Stephen of Salerno Provision to the church of lepers in Jerusalem
of a pension of ten setas to admit as a brother
of the Order his son Austorge.
Notum sit omnibus tarn futuris quam presentibus literas istas legentibus, quod ego,
Stephanus de Salerno, dono et imperpetuum concede, amore Dei et anime mee, et omnium
antecessorum meorum ac successorum animarum redemptione, et, quod filium meum
Austorgium benignissime atque karitative in fratrem recipere [dignentur], ecclesie leprosorum
Jerosolimitanorum x solidos barbarorum redditualiter, in mass, pot de morelum de cher.
videlicet y solidos ad festum Sancti Andree, et v solidos, in mense mayo singulis, annis,
sine dilatione et disturbatione, persolvendos.
Teste Durando Barrel, et alio Durando, mecum adsistentibus presentialiter, qui etiam Durandus
Babilton cognominatus; de fratribus Sancti Lazari: fratre Ansello, et fratre Hugone et
quampluribus aliisque; de Hospitali: fratre Aimoino de Rupe Forts.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
89 | P a g e
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistris et fratribus hospitalis leprosorum
s. Lazari Jerosolymitani..... dated 18th February 1255.
In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV.
BÉFAR, Paris, series 2, 1895, vol.1:p.121
18.ii.1255
Naples,
Italy
Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
90 | P a g e
Naples, 18 février 1255
Magistrus et fratrabus hospitalis leprosaorum s. Lazari Jerosolymitana, quibus
Fredericus Romanorum imperatuor arte latam in eam despositionis sententiam diversas
terrae, possessiones et startias de suo domino in Sicilia, Calabria, Valle graeca, Apulia
et Terra Laboris donaverat, banc donationem confirmat. (Reg. 24, c. 333, f.49;
PONHART, 15696.)
"Magistris et fratribus hospitalis leprosorum sancti Lazari Jerosolymitana, ordinis
sancti ........ - Dat. Neapoli, XII kalenda mar anno primo."
Order of Saint Lazarus: Primary sources
91 | P a g e
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Eisdem magistro et fratribus, quorum
hospitale ...... dated 11th March 1255.
In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV.
BÉFAR, Paris, series 2, 1895, vol.1:p.122
18.iii.1255
Naples,
Italy
Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
92 | P a g e
Naples, 18 mars 1255
Eisdem magistro et fratribus, quorum hospitale ad extremam fere paupertatem guerrarum
discrimine est redactum, concedit ut ecclesiam de Galby, Lincolniensis diocesis, ropriis
usibus deputent. (reg. 24, c.333, f.49)
"... magistro et fratibus ut supra. Intenta misericordie studiis apostolice preminentia
dignitatis sub cintimia vobis afflictione gementibus debet sic adesse propitia, quod
miserabiliter vestra condicio penarum suarum percipere gaudeat aliqua leninienta. Cum
itaque hospitale vestrum in quo, sicut asseritis, conventus nobilium, strenuorum militum
et aliorum tam sanorum quam leprosorum pro expugnandis inimicis christiani nominis
manere solebat, ad extremam fere paupertatem guerrarum discrimine sit redactum,
possessionibus vestris pro magna parte a paganis et hostilibus ecclesie occupatis, its quod
inopia vestra vix relevari valeat nisi vobis de clementia Sedis apostolice succurratur, nos
vestris piis precibus inclinati, preseutium vobis auctoritate concedimus ut ecclasiam de
Galby, Lincolniensis diocesis. in qua jus patronatus sicut asscritis obtinetis, cedente vel
decedente ipsius rectore, pro vestra relvanda inopia vestris usibus deputare as eam per
fratres vestros ingredi valeatis. Ha tamen quod perpetuo vicario in ea servituro de ipsius
proventibus portio competens, ex qua congrue sustentari et espiscopalia ac alia ipsius
ecclesie onera supportare valeat, assignetur, diocesani episcopi in omnibus jure salvo.
Nulli elc. nostre concessionis etc. Dat. Neapoli, V idus marlii, anno primo."
Order of Saint Lazarus: Primary sources
93 | P a g e
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Cum á nobis petitur... dated 11th April
1255.
In: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a B. Leone
Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon, 1655, vol.1,
p.131-132
11.iv.1255
Naples,
Italy
Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order
confirming the order to be under the St.
Augustine Rule
Order of Saint Lazarus: Primary sources
94 | P a g e
Confirmatio Ordinis Fratum & Militum Hospitalis Leprosorum S. Lazari
Hierosolymitani, sub Regula S. Augustini
Quod statum huius Militia plené dicam infrá in constit. 28. Pij V. Sicuti,
ALEXANDER EPISCOPUS, Seruus Serunorum Dei, Magistro, &
Fratibus Hospitalis Leprosorum Sancti Lazari Hierosolymitani Ordinis Sancti
Augustini.
Cum á nobis petitur, &c, Ea propyer dilecti in omino filij vestris iustis postulationibus
grato concurrentes assensu Regulam B, Augustini quam vos asseritis esse professos,
sicut eam hactenus seruastis, vobis auctoritate Apostolica confirmatus atque
xommunimus, eadem auctoritate nihlominus statuentes, vt regula ipsa á vobis &
successoribus vestris, perpetuis futuris temporibus obseruetur. Nulli, &c. Datum
Neapoli 11 Aprilis, anno primo.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
95 | P a g e
Henry III, King of England. Deed made out in favour of 'fratrem Milonem, magistrum generralem
milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum Willelmum de Hereford cum fratribus' dated 1256.
In: H C Maxwell Lyte, Alfred Edward Stamp. London, H.M. Stationery Off., 1902-1938. Close
Rolls of the Reign of Henry III, Preserved in the Public Record Office. A.D. 1227-[1272]:
Printed under the Superintendence of the Deputy Keeper of the Records, Volume 9, p.419
1255
London
Henry III, King of
England
Deed made out in favour of the Order and
William of Hereford.
Pro frater Milone - Mandatum est baronibus et ballivis regis Dovor quod fratrem
Milonem, magistrum generralem milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum
Willelmum de Hereford cum fratibus, hominibus, equis, et hernesion sup, in portu
Dovor' libere transfrettare permittant .....
Order of Saint Lazarus: Primary sources
96 | P a g e
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistro et fratribus domus militie
Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane...... dated 22nd November 1257.
In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV.
BÉFAR, Paris, series 2, 1902, vol.2:p.722-723
22.xi.1257
Vitebre,
Italy
Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
97 | P a g e
Vitebre, 22 novembre 1257
Magistro et fratibus domus militiate Leprosorum S. azari Jerosolymitanae concedi, ut
de usuris, rapinis et aliis male acquisitis, dummodo hii, quibus ipsorum restitutio fieri
debeat, inveniri non possint, necnon de redemptionibus votorum, usque ad summam
dcentarum marearum rgenti recipere valeaut. (Reg. 25, a.III, c.727n, f.98
"... magistro et fratribus domus militie Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane.
Intenta misericordie studiis apostolice preminentia dignitatis sub continua vobis
aasslictione gementibus debet sic adesse propitia, quod miserabilis vestra conditio
penarum suarum aliqua percpiat lenimenta. Hice est quod nos vestris necessitatibus
paterno compatientes affectu, ut de usuris, rapinis et aliis male acquisitis, dummoda hii,
quibus ipsorum restitutio tieri debeat, omnin inveniri et seiri non possiut, necnon de
redemptionibus votorum auctoritate diocesanorum prins factis, Jerosolimitano dumtaxat
excepto, usque ad summam ducentarum marcarum argenti recipere valeatis, auctoritate
vobis presentium duximus concedendum, sipro similium receptione alias non sitis a nobis
hujusmodi gratiam consecutivita quod si aliquid de ipsis ducentis marchis dimiseritis vel
restitneritis ant dederitisillis, a quibus eas receperitis, hujusmodi dimissum vel restitutum
seu datum nichil ad liberationem eorum possit nec quantum ad illud habeantur
aliquatenus absoluti. Nulli etc. nostre concessionis etc. Datum ut supra."
Order of Saint Lazarus: Primary sources
98 | P a g e
Master of Sancti Lazari de Burtonensis. Contract involving land transfer drawn up between the
'magistrum et fratres Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum fillium Inette de eadem
ex altera' dated late 13th century. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404.
Brit. Lib., ms. cotton Nero C XIII, fol.30 verso
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.204
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
Late 13th cent.
Burton,
Leicestershire,
England
Master of Burton Land transfer document between the Master
and brothers of Saint Lazarus of Burton and
William, son of Inette. The transfer involves
the exchange of two “seliones” of land.
Sciant presentes et futuri quod hoc est escambium tactum inter magistrum et fratres
Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum filium Inette de eadem ex
altera, videlicet; quod dicti magister et fratres dederunt in escambium dicto Willelmo duas
seliones simul iacentes versus austrum a dicta villa de Burtonensi abuttantes super circa
iiii furlonges, ende iuxta terram abbatis de Valle Dei versus orientem et terram iam
dicti Wollelmi versus occidentem, pro duabus seliones iuxta terram abbatis de Valle Dei
versus orientem, et terram dictorum fratrum versus occidentem, super culturam que iacet
inter regium vicum iuxta capellam de Burtonensi et se extendit usque ad curiam dictorum
fratrum Sancti Lazari, abuttantes versus austaum super viam que iacet inter illam
culturam et curiam Willelmi de Aumeri.
Dicti autem magister et fratres et successores eorum dicto Willelmo et eius
heredibus dictas duas seliones, quamdiu dictus Willelmus et heredes sui dictas duas
seliones eisdem warantizare poterint, warantizabunt. In huius rei testimonium sigillum
capituli dictorum magistri et fratrum scripto predicti Willelmi et sigillum dicti Willelmi
scripto magistri et fratrum predictoaim est appensum. Hiis testibus Petro Burdet de
Burtonensi, Johanne filio suo, Willelmo de Aumari de eadem, Gilberto filio suo,
Johanne Fegge et aliis.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
99 | P a g e
Urbain VI, Pope of Rome. Bullae Papae UrbainVI: Priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis
dated 1st November 1262.
In: J. Guiraud [ed,]. Les Registres d'Urbain IV. 2, BÉFAR, Paris, series 2, 1901, vol.2, p.61
1.xi.1262
Vitebre,
Italy
Pope Urbain VI Papal Bull given in favour of the Order
157 Orvieto, 1er novembre
1262.
Hospitale s. Lazari Acconense ab omni jurisdictione et dominio archiesiscoporum et
episcoporum omnium, et specialoter episcopi Acconensis eximit, statuens ut hospitale et
membra istius in spiritualibus et temporalibus soli Jerosolymitanae ecclesiae sint
subjecta. (Reg. 26, fol.53 vo, anni II, no 19; POTTHAST 18421.)
“.. priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis. Circa prelaturam
Jerosolymitanorum -. Datum apud Urbemveterem, kalendis novembris, anno IIo.”
Order of Saint Lazarus: Primary sources
100 | P a g e
Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Cum dilectis filiis.... dated 5th May 1265.
Transcribed in: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a
B. Leone Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon,
1655, vol.1, p.158-159
5.v.1265
Italy
Pope Clement IV Papal Bull given in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
104 | P a g e
Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Venerabilibus Fratribus nostris.... dated 5th
August 1265.
In: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a B. Leone
Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon, 1655, vol.1,
p.165
5.viii.1265
Italy
Pope Clement IV Papal Bull given in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
105 | P a g e
Guillelmus di Chaperon. Donation document confirming the antiquity of the 'hospitalis Sancti Lazari
Jerusalem in Francia de Monteleonti' dated 7th May 1270. Archives of the Order
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 20] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xxxiii-xxxxiv
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
07.v.1270
France
Guillelmus di
Chaperon
Donation that confims the antiquity of the
commandery of Montlioust.
NOTUM sit omnibus presentibus & futuris, quod ego Guilleimus dictus Chaperon
dedi & concessi Deo & beato Lazaro, & Magistro & Fratribus hospitalis Sancti
Lazari Jerusalem in Francia de Monteleonti, Sagiensis dyocesis, pro salute anime mee
& antecessorum meorum, in liberam, puram & perpetuam elemosinam, dues solidos
turonenses annui redditus, sitos super totam hereditatem meam sitam in parrochia beate
Marie de Serondon, terris, pratis, domibus nemoribus & herbergamentis, & in
omnibus rebus aliis, tenendos & habendos & in perpetuum jure hereditario possidendos
dictos duos solidos turonenses annui redditus dictis Magistro & Fratribus, & eorum
successpribus, apud Montemleonti commorantibus, ad sestum Sancti Remigii annuatim
per manus meas vel heredum meorum, seu illius vel illorum qui dictam hereditatem
tenebunt vel etiam possidebunt, libere, quiete & pacisice, sine contradictione vel
reclamatione aliqua de me vel heredibus meis super hoc de cetero facienda, salvis tamen
servitiis capitalium Dominorum, que ego & heredes mei amodo facere tenebimur. Et est
sciendum quod dicri Magisler & Fratres, vel eorum successores, habebunt post decessum
meum, de bonis meis mobilibus ad me pro parte contingentibus, decem solidos turonenses
tantummodo. Ego vero dictus Guillelmus & heredes mei dictis Magistro & Fratribus,
& eorum successoribus, istam donationem & concessionem garantizare, deliberare &
defendere tenemur contra omnes bona fide, vel in alia propria hereditate nostra valore ad
valorem, si necesse fuerit, excambium facere competentem. In cujus rei testimonium
Order of Saint Lazarus: Primary sources
106 | P a g e
presentem cartam sigilli mei munimine confirmavi. Actum anno Dni. M.° CC.°
LXX.° septimo, mense maii, die martis post translationem beati Nicholai.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
107 | P a g e
Joannis Cardinalis Simor. Monumenta Ecclesiae Strigoniensis - Tomus Primus AB A.979 AD A.
1273 Nri. 1-792 (cum 6 tabulis Lithographicis et 16 Sigillis Ligno Incisis). Aegydius Horak,
Strogonii, 1874.
12th
century
Various documents
Order of Saint Lazarus: Primary sources
112 | P a g e
Chronica Majora. Corpus Christi College, Cambridge, Mss 26 and 16, 362 x 244/248 mm. ff 141 +
281, composed 1240-1253
Translated in: J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to
1273. H.G. Bohn, London, 1853, Vol.II:p.406,409; J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s
English History from the year 1235 to 1273. H.G. Bohn, London, 1854, Vol. III: p.327-328
1240-1253 Matthew Paris Chronica Majora
Chronica Majora. Corpus Christi College, Cambridge, Mss 26 and 16, 362 x 244/248 mm. ff 141 +
281, composed 1240-53. His major historical work, but less heavily illustrated per page than others.
These two volumes contain annals from the creation of the world up to the year 1253. The content
up to 1234 or 1235 is based in the main on Roger of Wendover's Flores Historiarum, with additions;
after that date the material is Paris's own, and written in his own hand from the annal for 1213
onward. There are 100 marginal drawings (25 + 75), some fragmentary maps and an itinerary, and
full-page drawings of William I and the Elephant with Keeper. MS 16 has very recently had all
prefatory matter re-bound separately. A continuation of the Chronica, from 1254 until Paris's death
in 1259, is bound with the Historia Anglorum in the British Library volume. An unillustrated copy of
the material from 1189 to 1250, with much of his sharper commentary about Henry III toned down
or removed, was supervised by Paris himself and now exists as British Library Cotton MS Nero D V,
fol. 162-393
Historia Anglorum. British Library, Royal MS 14 C VII, fols. 8v–156v.[6] 358 x 250 mm, ff 232 in all. A
history of England, begun in 1250 and perhaps completed around 1255, covering the years 1070-
1253. The text is an abridgement of the Chronica, also drawing on Wendover's Flores Historiarum
and Paris's earlier edited version of the Chronica. Bound with it is the final part of Paris's Chronica
Majora, covering the years 1254-1259 (folios 157-218), and prefatory material including an itinerary
from London to Jerusalem and tinted drawings of the kings of England. All is in Paris's own hand,
apart from folios 210-218 and 154v-156v, which are in a hand of the scribe who has added a note of
Matthew Paris's death (f. 218v). The Chronica concludes with a portrait of Paris on his death-bed,
presumably not by him. By the 15th century this volume belonged to Humphrey, Duke of Gloucester,
son of Henry IV, who inscribed it "Ceste livre est a moy Homffrey Duc de Gloucestre". Later it was
held by the bishop of Lincoln, who wrote a note that if the monks of St Albans could prove the book
was a loan, they should have it back. Otherwise it was bequeathed to New College, Oxford. The fact
that the book was acquired by a 16th-century Earl of Arundel suggests that Duke Humphrey's
inscription was not entirely accurate, as New College would probably not have disposed of it.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
113 | P a g e
1. J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G.
Bohn, London, 1853, Vol.II:p.406,409
Order of Saint Lazarus: Primary sources
119 | P a g e
2. J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G.
Bohn, London, 1854, Vol. III: p.327-328
Order of Saint Lazarus: Primary sources
121 | P a g e
Edward I, King of England. Letters Patent drawn up in favour of the 'Magister & Fratres militiae
domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem' dated October 1284. Archives in Tower of London
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 13] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
x.1284 Edward I, King of
England
Letters Patient ordering his subjects to provide
the support demanded from them by the
representatives of the Order of Saint Lazarus to
maintain the Religion.
Rex omnibus ad quos, &c. Cum dilecti nobis in Christo Magister & Fratres militiae
domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem mittant quosdam nuntios suos, cum privilegiis
apostolicis & indnlgentiis, ad diversa loca, ad eleemosinas Christi fidelibus colligendas ad
Sanctum Vexïllum B. Lazari contra crucis Christi inimicos sustentandum; Nos
eosdem Magistrum & Fratres ac eorum nuncios predictos in protectionem &
dessensionem nostram suscepimus specialem, vobis mandantes quod ipsos Magistrum &
Fratres ac nuncios manu teneatis, protegatis ac dessendatis, non inserentes nec inferri
permittentes injurias, & si quid eis soris factum suerit, ad eos quantum in vobis est sine
dilatione faciatis emendari. Rogamus etiani vos, quod cum dictu Fratres vel eorum
nuntii ad vos venerint de bonis vestris eleemosinas petituri , ipsos benigne admittere ,
eisdem intuitu caritatis ad sustentationem praedictam de bonis vestris erogare velitis, ut a
Deo remunerationem condignam & a nobis grates reportare possitis. Et quia quidem
salsarii advocantes se per Magistrum & Fratres domus praedictae nomine ipsorum
Magistri & Fratrum eleemosinas colligunt, licet per ipsos potestatem non habeant, ut
intelleximus; vos iterato requirimus & rogamus quod cum aliqui tales sine Litteris
patentibus praedicti Magistri causa hujtismodi collectae per vos transitum fecerint, ipsos
cum collecta illa arrestari faciatis, donec hujusmodi malitiae emendam fecerint
competenter. Prout, &c. In cujus rei, &c. T. R. apud Barnariam 22 die octobris
1284.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
122 | P a g e
Baudouin. Recommendations drawn up in favour of the 'Maitre & les frères de Boigny' dated 1288
and 1298. Collation document done in 1316 in the original archives of the Order
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 11] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xvi-xvii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1288 &
1298
Orleans
Baudouin Recommendations drawn out by Guillaume
Lalemant & Simon de Montigny, Baillifs
d’Orleans in favour of the Master and brothers
of Boigny to maintain the power of high and
low justice in Boigny.
TRANSCRIPT sous le scel de la prevosté d'Orleans, de deux paires de Lettres;
l'une scellée du fcel Guillaume Lalemant, jadis baillif d'Orleans, contenant la forme qui
en suit: A tous ceux qui ces prefentes Lettres verront. Guillaume Lalemant, baillif
d'Orleans, falut. Comme débat sut pardevant nous aux assises d'Orléans, entre le prevost
d'Orleans pour le Roy, d'une part, & le Maître & les Frères de Boigny, d'autre part,
pour une branche d'orme qui sied sur le chemin au pont de Boigny, & sur plusieurs
autres cas de Justice: enqueste faite, tesmoins examinez, veu & entendu d'une part &
d'autre, au Grand-Conseil , de bonnes gens, jugé sut, & par droit, que le Maître & les
Frères avoient mieux prouvé leur intention, que le prevost pour le Roy: si leur délivrasme
la saisine de la Haute-Justice de Boigny, & des appartenances. Donné à Orleans, le
jeudi devant la seste Saint Grégoire, l'an mil deux cent quatre-vingt & huit. L'autre
Lettre est scellée du scel sur Simon de Montigny, baillis d'Orleans, contenant la forme
qui ensuit: A tous ceux qui ces présentes Lettres verront. Simon de Montigny, baillif
d'Orleans, salut. Sçachent tous, que du débat meu pardevant nous aux assises d'Orleans,
en-re le prevost d'Orleans pour le Roy, d'une part, & le Maître & les Frères de
Boigny, d'autre part, sur la saisine de la Haute-Justice de Boigny, & des
appartenances: enqueste faite sur ce, veue & ouye la déposition des tesmoins, & eu
Conseil sur de bonnes gens, & veu la charte que ledit Maître & Frères apporterent,
pour confronter leur saisine, jugé sut, & par droit, que ledit Maître & Frères avoient
Order of Saint Lazarus: Primary sources
123 | P a g e
mieux prouvé leur intention, que le prevost pour le Roy : si leur délivrasme la saisine de
la Haute-Justice de Boigny, & des appartenances. Donné à Orleans, le jour de la
feste S. Michel, l'an mil deux cent quatre-vingt dix-huit. Ce transcript fut fait le samedi
dix-neuf jour de février, l'an de grâce mil trois cent seize. Signé Baudouin.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
124 | P a g e
Chevalier Jean de Rorthats. Donation document made out in favour of 'Frère Thomas de Sainville,
Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-Ladre de Jherusalem, e á tous les Frères de dit Ordre'
dated December 1294. Extract from the archives of the House of Rorthats
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 9] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xii-xiii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xii.1294
Chevalier Jean de
Rorthats
Donation document in favour of the Order of
Saint Lazarus.
A TOUS ceaus qui cestes presentes Lettres verront e orront. Gui, chevalier, viconte de
Thoars, seigneur de Thalemont & de Mauleon; salus en Notre-Seggnour. Sachent
tous presens e advenir, qu'en notre Court en droyt personnumant estably, Jean de
Rooytteys, Valet, cognugt e consessa qih ha doné & ocroye à toujours mays en pure
& perpétuau aumosne, e par la salu de samé & de ses amis à Deu & à Notre –
Dame ; e à Frère Thomas de Sainville, Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-
Ladre de Jherusalem, e à tous les Frères de dit Ordre, soy , & tous ses beens , moubles
e non moubles, presens e avenir, qui li sont avenu, e de vent e poyent avenir dechestes, ou
de la succesion de son père e de sa mère, ou de queonque e autres persoines; à tenir e
havoir e esplecter desdits Frères de dit Ordre, & de lours successeurs audit Ordre à
toujours mays, quetement e en pays, & à ceste donnation tenir ferme e stable à toujours
mais, sans faire e sans venir en contre jamais, par soy ne par par autre. Jura sus les
sains Evangiles ledit Valet, en nostre Court, & obligea ausdits Frères soy & ses
héritiers e ses successeurs, e tous ses beens, moubles & non moubles, presens e avenir: e
abrenuncia en nostre Court ledit Valet en cetui son sayt, e speclaument e expressement, à
toutes aydes de droyt escript & non escript, e à tous privilèges de croys donné e à donner,
e à tous establissemens says e à sayre, e à toute exception de déception, de fraude e de
barat, de circonvenement e de perverse machinacion, e généraument à toutes raysons,
oppositions e allegacions par lesquelles certes Lettres pourroyent estre destruites e
anéanties, en tout ou en partie, de droyt ou de sayt, ou de coustume; e en sut jugé a sa
Order of Saint Lazarus: Primary sources
125 | P a g e
requeste par le jugement de nostre Court: e en garantage de cestes choses, Colars des
Deggmée, en celuy tems nostre chartellain e garde de nostre seya, de qui nous usun en
nostre chastellain e garde de nostre seya, de quinous usun en nostre chastellanie de
Mauleon, apposa ledit seya à cestes Lettres, a la pétition do dit Valet, sauve nostre
droyt & l'autruy. Certes Lettres surent donées presens e oyans, Frère Aimery de
Luggne, prieur, en celuy tems, de Rooytteys, e Jehan de la Roche, e Guillaume de
Rooytteys le jenure, le mardy après la S. Nicholas diver, en l'an de grâce mile dous
cens e quatre vins e quatorze. Au dos est escrit: Aux Frères de Saint-Ladre.
Je soubsigné certifie avoir en mon trésor l’original dont la copie est ci-dessus escrite, laquelle je
déclare être fidelle, pour être tirée de mot à mot sur ledit original; en soi de quoi je me suis
soubsigné, ce onzième février 1699, á la Rochette de Beaulieu, & ay ajouté à tout ce que dessus,
l'empreinte du cachet de mes armes. Signé CALIXTE DE RORTHAYS, aîné du nom cy-dessus. *
* A côté est le cachet de ses armes, qui sont d'argent à trois
fleurs-de-lys de gueules à la bordure de sable, & des bezans
d'or.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
126 | P a g e
Thomas of Sainville, Master of the Order of St. Lazarus. Act drawn up by 'Thome de Sanhviala,
quondam generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem' recognising fees due from 'Frater
Thomas .. teneri ab antiquo domum noslram de Rosso' to Rigaldus de Carboneriis dated 1285 and
1327. Extract from the archives of the House of Noailles - Livre des hommages de la baronnie de
Carbonniéres
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 10] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xiv-xv
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1285 &
1327
Thomas of Sainville,
Master of the Order
& the Hugo, Lord of
Carbonniéres
Act containing a full and detailed recognition
of the fees due from the Commader of Rosson
to the Lord of Carbonniéres. The second act t
the Lord of Carbonniéres recognises his
commitments to the Commandery of Rosson.
NOS Rigaldus de Carboneriis miles, notum facimus universis per presentes, quod nos
transcribi fecimus Litteras infra scriptas nobilis & potentis & religiosi viri Thome de
Sanhviala, quondam' generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem,
olim nobis seu predecessoribus nostris concessas, quarum quidem Litterarum tenor talis
est. Universis presentes Litteras inspecturis, Frater Thomas de Sanhviala, miles,
humilis Magister generalis totius Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem citra mare
& ultra, salutem in Domino sempiternam. Nos Frater Thomas supra dictus, de
consilio & de concensu nostro & Fratrum nostrorum, recognoscimus & consitemur tenere
& teneri ab antiquo domum noslram de Rosso cum suis pertinentiis universis sitis in
parrochia de Pleus diocesis Claromontensis, nec non & mansos de Murat & de
Molieyras, & affarium Dalnogier, in quo quidem affario est situatum stagnum dicte
domus de Rosso, excepta quadam modica quantitate, que est in cauda dicti stagni, que
includitur inter rivum Doger & rivum Dalathalm, cum suis pertinentiis universis sitis in
parrochia Sancti Christosori dicte Claromontensis diocesis, à nobili & potente viro
Domino Hugone de Carboneriis, milite, & heredibus & successoribus suis, in feudum
francum & cum dominio & jurisdictione usque ad sexaginta solidos turonenses parvorum
nigrorum, & totam cognitionem, jurisdictionem à sexaginta solidis inferius. Quare nos
Order of Saint Lazarus: Primary sources
127 | P a g e
dictus Magister recognoscimus tenere, & predecessores nostri tenebant, dictam domum de
Rosso cum pertinentiis suis, nec non & mansos de Murat & de Molieyras, &
affarium Dalnogier supra dictum, a disto milite & predecessoribus suis ac etiam
successoribus suis; totum merum imperium a sexaginta solidis inferius, & totum jus a
sexaginta solidis inferius ad opus nostrum & nostri Ordinis reservamus & retinemus. Et
nos dictus Magister promittimus bona fide tenere & servare premissa, & in contrarium
non venire per nos, neque per successores nostros, in presenti nec in futurum. Et dictus
nobilis promisit nobis bona fide per se & per successores suos tenere & servare nos &
jura nostra in libertatibus quas nos habemus, & obligavit etiam bona sua & heredum
suorum, & in contrarium non venire per se nec per alium, neque per successores suos. Et
nos dictus Magister recognoscimus quod dicta domus de Rosso suit fundata per
predecessores conjugis sue de Rosso, & precipimus & mandamus Preceptori &
hominibus dicte domus de Rosso & dictorum mansorum, ut pareant dicto nobili &
successoribus suis ut erit rationis & superius est expressum. In cujus rei testimonium
sigillum nostrum proprium literis presentibus duximus apponendum. Datum, salvo jure
Preceptoris nostri & nostro & quolibet alieno, in capitulo nostro apud Baunhiacum
domum nostram conventualem Aurelianensis diocesis, die martis post Ascensionem
Domini anno ejusdem 1282. Libertates vero predictas & franchesias quas presatus
Magister & Preceptor & sui predecessores & sui successores habent, habebant &
habere debebant ab antiquo in dicto loco de Rosso, Nos predictus Miles
recognoscimus, & in veritate confitemur, &c. d'or.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
128 | P a g e
La Regle du Temple.
Transcribed in: H. de Curzon [ed.]. La Regle du Temple. Societe de l’Histoire de France, Paris,
1886, p.239-240
End 13th
century
Order of the
Temple
Rules pertaining to the Order of the temple
Order of Saint Lazarus: Primary sources
129 | P a g e
John of Joinville. Memoirs of John of Joinville. Supplement 20 I 6. ms. in Bibliothèque Royale dated
c.1305.
English translation of the Memoirs prepared by E. Wedgwood: The Memoirs of the Lord of
Joinville. A New English Version. p.277-279 [see:
www.ordotempli.org/memoirs_of_the_lord_of_joinville.htm]
Circa 1305
France
John of Joinville Memoirs
English Translation: “Whilst the King was encamped by Jaffa, the Master of Saint
Lazar had got wind at Ramah, three good leagues from the camp, of some cattle and
other things, where he thought he might make a fine haul. He kept no discipline in the
camp, but did just as he liked, so he went off to the place without telling the King.
When he had collected his booty, the Saracens fell upon him, and routed him so utterly,
that of all the men whom he had in his troop with him, only four escaped. Directly he
entered the camp,# he began to call to arms. I went to arm myself, and begged the
King to allow me to go to the place, and he gave me leave, and ordered me to take with
me the Temple and the Hospital. When we reached the place, we found that some other
fresh Saracens had come down into the valley where the Master of Saint Lazar had
suffered his disaster. While these new Saracens were examining the dead bodies, the
Master of the King's cross-bowmen attacked them, and before we could come up, our
people had routed them, and slain several. A serjeant of the King's, and a serjeant of
the Saracens bore one another to earth with their lances. One of the King's serjeants,
seeing this, took the two horses, and led them off, meaning to steal them; and, to avoid
being seen, he went in between the walls of the town of Ramah. As he was leading them
along, an old cistern over which he passed gave way beneath him, and the three horses
and he himself went to the bottom. I was told of it, and went to see, and found the
cistern still crumbling in beneath them, so that in a very little while they would have
been completely covered over. So we came back without any losses, except what the
Master of Saint Lazar had lost there”.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
130 | P a g e
Matthew Paris. Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712.
In: C.D. Yonge [translator]. Flowers of History, especially such as relate to the Affairs of
Britain from the beginning of the world to the year 1307 collected by Matthew of
Westminster. Vol. II from A.D. 1066 to A.D. 1307., H.G. Bohn, London, 1853, p.225-226, 313
1241-1252 Matthew Paris Flores Historiarum
Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712. Only part of the text,
covering 1241 to 1249, is in Paris's hand, though he is credited with the authorship of the whole text,
which is an abridgement of the Chronica with additions from the annals of Reading and of
Southwark. Additional interpolations to the text make it clear the volume was created for
Westminster Abbey. It was apparently started there, copying another MS of Paris's text that went up
to 1240. Later it was sent back to the author for him to update [circa 1251-2]. The illustrations are
similar to Paris's style but not by him. Later additions took the chronicle up to 1327.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
131 | P a g e
Matthew Paris. Monaci Sancto Albani, Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur Historia Minor. item,
ejusdem Abbreviatio Chronicorum Angliae. 1307.
Frederic Madden, ed. Vol.III AD 1246-1253. Longmans, London, 1869, p.84,90,95
1241-1252 Matthew Paris Flores Historiarum
Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712. Only part of the text,
covering 1241 to 1249, is in Paris's hand, though he is credited with the authorship of the whole text,
which is an abridgement of the Chronica with additions from the annals of Reading and of
Southwark. Additional interpolations to the text make it clear the volume was created for
Westminster Abbey. It was apparently started there, copying another MS of Paris's text that went up
to 1240. Later it was sent back to the author for him to update [circa 1251-2]. The illustrations are
similar to Paris's style but not by him. Later additions took the chronicle up to 1327.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
138 | P a g e
Adam de Veau, Master of the Order of St. Lazarus in England. Appointment document of 'fratrem
Rogerum de Roreby' as 'capellanum, procuratorem, atteoratum et preceptorem in domibus nostris
finibus Northumbrie et regno Scotie' dated 1308. Gloucestershire Record office, Berkeley Castle
Muniments, J7/67/02/001/00/00
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.204-205
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011, +97p.
1308
Burton,
Leicestershire,
England
Adam de Veau,
Master of the Order
in England
Adam de Veau, master of the Order of Saint
Lazarus in England and Scotland residing in
Burton, appoints brother Roger de Roreby
chaplain and preceptor of the houses situated
in Northumberland and Scotland.
Omnibus Christi fidelibus ad quos presentes littere pervenerint, frater Adam Veau
miles, magister totius Anglie et Scotie ceterique fratres eiusdem ordinis apud Burtonensi
Sancti Lazari commorantes, salutem in Domino.
Noveritis nos constituisse, fecisse et ordinasse dilectum nobis in Christo fratrem
Rogerum de Roreby capellanum, procuratorem, attornatum et preceptorem in
domibus nostris finibus Northumbrie et regno Scotie, usque ad terminum vite sue.
Ita videlicet quod predictus frater Rogerus omnia debita in dictis domibus inventa
infra quinque annos sequentes aquietabit termino incipiente die mercurii proxima, post
festum sancte Trinitatis, anno regni regis Edwardi filii regis Edwardi primo. Et post
quinque annos elapsos, dictus frater Rogerus alium fratrem, magistrum de
Burtonensi et fratres ordinatum et deputatum honorifice, ut decet et mos est,
competenter in omnibus ministrabit. Et semel in anno ad capitulum generale apud
Burtonensi celebrandum, pro consilio et auxilio inpendendo, sine aliqua difficultate seu
dilatione declinabit, et baiulacionem decem marcarum in dicta domo de Burtonensi
pacabit omni tempore pacis, tenendo et habendo omnia predicta tenementa in dictis
partibus existentia predicto fratri Rogero quam diu vitam duxerit in humanis [...].
Etiam eidem fratri Rogero liberam et potestatem specialem nomine nostro agendi,
faciendi domos, terras, redditus, possessiones, defendendi omnia et singula que verus et
Order of Saint Lazarus: Primary sources
139 | P a g e
legitimus procurator facere debet seu potest, salvo tamen quod fratres nec sorores nec
aliquam liberationem in dictis domibus recipere, vendere sine assensu nostri vel
successorum nostrorum nequiverit. Et boscum nostrum de Harrop non vastabit, nisi
pro domibus in curia nostra de Harrop reparandis et ad firmum et quoquinam
competenter ut decet alienari, secari non poterit.
In cuius rei testimonium presenti procuratorio sigillum nostrum commune
presentibus est appensum. Datum in capitulo nostro, die jovis proxime post festum
sancte Trinitatis, anno supradicto. Et si debita ultra summam sibi deputatam
inveniuntur per considerationem fratrum, dicto fratri Rogero rationabiliter sibi
allocentur, alienacione et vendicione rerum et immobilium a nobis penitus interdictis. d'or.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
140 | P a g e
Phillippe le Bel, King of France. Royal letters of support and protection awarded to 'frater Thomas
Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres Ordinis' dated July 1308. Extract
from the treasury register of Chartes from the time of Philip the fair
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 12] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.xvii-xviii
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand
Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011, +97p.
vii.1308
Paris
Phillippe le Bel, King
of France
Royal letters of support and protection awarded
to the Order of Saint Lazarus
Titre c. xlvlj.
Lettres de Sauvegarde & de protection, accordées à l'Ordre de Saint-Lazare.
PHILIPPUS Dei gratia Francorum rex. Notum fàcimus universis tam
presentibus quam futuris, quod nos considerantes attentius quod quanto dilecti nostri
frater Thomas Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres
Ordinis supradicti majori pacis tranquilitate gaudebunt, liberius poterunt omnipotenti
Deo debitum reddere samulatura, ipsos cum omnibus domibus, locis & aliis bonis suis in
regno nostro existentibus in nostra garda speciali & protectione tenore presentium
recipimus, mandantes omnibus Justiciariis regni nostri, ut ipsos ab injuriis, violentiis &
opressionibus injustis, quatenus ad quemlibet pertinebit , deffendant. Quod ut firmum &
stabile perpetuo perseveret, presentibus litteris nostrum fecimus apponi sigillum, cujussibet
aiterius jure salvo. Actum Pictavis anno Domini millesimo CCC.° octavo, mense julii.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
141 | P a g e
Siegfried von Schlatt 1314/1331 Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari [early 14th century
Regulations held at Seedorf Monastery in German]
Pictured in: Johannes Maria Muhllechner. Das Kloster Sankt Lazarus Seedorf und dei
Lazariterregeln von 1314. GEMI, Prague, 2009
Transcribed in: G. Gall Morel, ed.: "Die altesten statuten fur die Lazaritenkloster Seedorf." in Der
Geschichtsfreund: Mittheilungen des historischen Vereins der funf Orte Luzern, Uri, schwyz,
Unterwalden und Zug, 4(1847), 119-158. The first part of these regulations covers the those
composed "for the house in Jerusalem", i.e. before 1187, some section were added in Acre circa
1240-1291, and the last part when the Seedorf community was to become a nunnery in the 14th
century.
1314/1331 Siegfried von
Schlatt
Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari
Order of Saint Lazarus: Primary sources
142 | P a g e
Notes taken from: Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-
Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772
Brother Siegfried of flatte drew up the 1314 statutes of the order as they were observed in the
Jerusalem House. He begins on p.11 by saying: “It is right that all those who would dwell in a
community be of one mind, and that, loving God, they dwell under one rule; so, dear Brothers, we
must keep and follow the rule of St. Augustine as our forefathers did. Besides the said rule, there are
other statutes which are most needful to us every day; and for this reason we write them down, and
beg all the rothers who shall follow us to observe them faithfully.”
Articles II, XI, XXVI of these statutes precribe that members serv the sick with rdent zeal; protect,
feed and dress those whose diseases become incurable; to receive charitably into the hospital
pilgrims, the poor and other of the wrethed abandoned who are incapable of earing their living.”
Die ältesten Statuten für die LazaritenklösterSeedorf, im Gfenn, und in Slatte
Autor(en): Gall Morel, V.
Objekttyp: Singlepage
Zeitschrift: Der Geschichtsfreund : Mitteilungen des Historischen VereinsZentralschweiz
Band(Jahr): 4(1847)
Persistenter Link: http://dx.doi.org/10.5169/seals-110027
Erstellt am: 02-Feb-2014
NutzungsbedingungenMit dem Zugriff auf den vorliegenden Inhalt gelten die Nutzungsbedingungen als akzeptiert. Dieangebotenen Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre, Forschung und für dieprivate Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot könnenzusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und unter deren Einhaltung weitergegeben werden.Die Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern ist nur mit vorherigerschriftlicher Genehmigung möglich. Die Rechte für diese und andere Nutzungsarten der Inhalte liegenbeim Herausgeber bzw. beim Verlag.
Ein Dienst der ETH-BibliothekRämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz
[email protected]://retro.seals.ch
D.X>ie tii tt often (Statuten fût bie l'abritent' t&fiet
<§eeb&vf, ttn ©fernt, nnb tn <&>latte.
Son Sr. ©iftifc »on ©latte. «>
1314 - 1321.
(SJtttgetljetlt »on 515. @all SJtoret, Sibttotljefar.)
3)iefe (Statuten ftnb tn einem ©eeborfcr^Sergamencober oon25 Stättern entfjatten. Stuf Statt 1 a. ftefjen einige ßufat)e »onSr. ©ifrtt, 2)te nutue gefejebe" tu ätemlict) »erblichener, unbfjie unb ba »ou neuerer «ganb aufgefrifcfjter ©djrift.
Sluf ber 9Mcïfeite beginnt ber Ätrcfjenfatenber, roefcìjer adjt©eiten einnimmt. Sluf jeber ©eite ftehn bie gefte beè dRonatè,»ter donate aber fefjlen, toeil jwei Slâtter biefer erften Sage
»ermtfjt teerben. 3)te gefte ftnb biejenigen, bte tn ben Äaten*batten ju Slnfang beè XIV 3al)rfjunbertö gerüotjnltcl) öorfommen.S)te geiertage ftnb rotfj angemerft, unb unter biefen erfdjeintaudj, Wie bittig, am 17 St)riftnt. Resuscitalo S. Lazari amici
domini." 3ntt>etten ftnb Sîamen ber Serftorbenen betgefügt, tuie
benn gerööfjnltcf) bte «ftafenbarieu audj alê ©terbebücfjer bienten.
Statt 5 b. btó 6 b. (Sinjetne Siegeln über baê gaffentmb bie Slrt, baS Saette! ju tjalten.
Statt 7 a. Sie Kegel beê tjl. SluguftinS.
*), (Sr War fdjon Sonttljur bfefet Käufer int Saljre 1287. (Neugwtll. 320.)
oDie atteste» Statuten fur die Lazaritenklöster
Seedorf, im Gfenn, und in Slatte.Von Br. SifM von Slatte,')
131Ä - 1321.
(Mitgetheilt von P. Gall Morel, Bibliothekar.)
Diese Statuten sind in einem Seedorfer-Pergamencoder von25 Blättern enthalten. Auf Blatt 1 ». stehen einige Zusätze vonBr. Sifrit, Die nuwe gesezede" in ziemlich verblichener, undhie und da von neuerer Hand aufgefrischter Schrift.
Auf der Rückfeite beginnt der Kirchenkalender, welcher acht
Seiten einnimmt. Auf jeder Seite stehn die Feste des Monats,vier Monate aber fehlen, weil zwei Blätter diefer ersten Lage
vermißt werden. Die Feste sind diejenigen, die in den Kalen¬darien zu Anfang des XIV Jahrhunderts gewöhnlich vorkommen.
Die Feiertage sind roth angemerkt, und unter diesen erscheint
auch, wie billig, am 17 Christm. Kesu«oit»tio 8. I^/sri sinioi
àomini.« Zuweilen sind Namen der Verstorbenen beigefügt, wiedenn gewöhnlich die Kalendarien auch als Sterbebücher dienten.
Blatt 5 b. bis 6b. Einzelne Regeln über das Fasten
und die Art, das Capitel zu halten.Blatt 7 ». Die Regel des hl. Augustins.
y Er war schon Comthur dieser Häuser im Jahre t287. («eug«t ll. 32,«,)
120
Statt 13 a. Ueber ben Urfprung beê SajaritenorbenS unb
beffen Sorbejeidjnung im alten Sunbe, nebft ben ©ajjungenüber ben SJieifter, uttb bie Slufnaljme ber Srüber.
Statt 17 a. Sie ©efetje beê Qaufeê »on ©t. SajaruS inSerufatem »on atter fjar beroeret."
Statt 23 a. 3ufd|e »on Sr. ©igfrit »on ©latte.Sem Südjtein angelangt ift baS Vidimus etneS SriefeS
93apftS Urban IV. Datum Viterbii, Pontificatus nostri Anno
primo (1262. 12 üftärj), woburdj ben Srübern beè Sajariten«orbenS »erfdjiebene 5pri»tfegten jugeftattben roerben. SiefeS Vi¬dimus ftetten bie Siebte üon (Sappet unb Sngelberg, bie kröpfte»on Sucern unb Sntertafen, ber 5ßrior ber prebiger in ßüxidj,unb ber ©uarbian ber minbern Srüber tn Sucern, ju «Rauben
tyapftê ©regor auè. Sfjeilweife ift bie Urfunbe bei Sang (f.©runbrifj I. 773.) teutfd) gebrucft.
SaS Südjletn ift in fdjöner, fetter, gotbifàjer «fteitfdjriftgefchrieben, unb burdjauS gut erhalten. Sie Ueberi'djrtften unbStnfangSbudjftaben ber Satoitef ftnb rotlj bemalt, bie SlnfangS*bud)ftaben ber ©äi^e aber meiftenê rotb burdjftrtdjen. Sie©djrift ift fo beutftd), bafj fte bôdjft feiten 3*beifel über bie Se*
feaxten »eranlafjt. Slbfürjungen fommen wenige »or; bte 9ìedjt*fdjreibung ift nidjt ftrenge burcfjgefüfjrt, unb oft wirb baS näm*tidje Söort auf ganj »erfdjiebene Slrt gefdjrieben. Stud) bie 3n*terpunftionen ftnb nidjt nadj ftrenger Dîeget angebradjt, unb he*
ftefjen metftenS nur in fünften. Siefe tjabe idj, wo eè ber©inn »erlangt, in ber Slbfdjrift als «Somma gegeben, bie Sib*
fürjungen aber faft burdjweg aufgelöst, unb baS um fo efjer,weil bereu Sfuftöfung faft überall mit ©tdjerfjeit beftimmt wer*ben fonnte.
(Sntfjätt attctj biefe Stege!" wenige gefdjidjttidje Slngaben,fo liefert fte bodj in iljrer ©efantmtfjett einen fdjönen Seitragjur innern «ftloftergefdjidjte, unb ift in fpradjtictjer SejietjungeineS ber fdjônften Senfmale auS ber ©ntfteljungSjett ber Ur-fdjwetj, weldjeS biefelbe aufjuwetfen tjat1)
') Ser folgenbe Slbbruct erfdjeint In Slntiqua, toeil audj bie Slbfdjrift tnlateinifdjer ©djrift gefertigt toar. 51. b. St.
12«
Blatt 13 s. Ueber den Ursprung deS LazaritenordenS und
dessen Vorbezeichnung im alten Bunde, nebst den Satzungenüber den Meister, und die Aufnahme der Brüder.
Blatt 17 s. Die Gesetze des Hauses von St. Lazarus inJerusalem von alter har beweret."
Blatt 23 s. Zusätze von Br. Sigfrit von Slatte.Dem Büchlein angehängt ist das Vidimus eines Briefes
Papfts Urban IV. vstum Viterbii, ?ontikostus nostri ^nno
primo (1262. 12 März), wodurch den Brüdern des Lazariten¬ordenS verschiedene Privilegien zugestanden werden. Dieses Vi-àinnis stellen die Aebte von Cappel und Engelberg, die Pröpstevon Lucern und Jnterlaken, der Prior dcr Prediger in Zürich,und der Guardian der mindern Brüder in Lucern, zu HandenPapsts Gregor aus. Theilweise ist die Urkunde bei Lang (s.
Grundriß I. 773.) teutsch gedruckt.
Das Büchlein ist in schöner, fetter, gothischer Keilschriftgeschrieben, und durchaus gut erhalten. Die Ueberschriften undAnfangsbuchstaben dcr Capitel sind roth bemalt, die Anfangs¬buchstaben der Sätze aber meistens roth durchstrichen. DieSchrift ist so deutlich, daß ste höchst selten Zweifel über die Le¬
searten veranlaßt. Abkürzungen kommen wenige vor; die Recht¬
schreibung ist nicht strenge durchgeführt, und oft wird das näm¬
liche Wort auf ganz verschiedene Art geschrieben. Auch die In¬terpunktionen sind nicht nach strenger Regel angebracht, und be¬
stehen meistens nur in Punkten. Diese habe ich, wo es derSinn verlangt, in der Abschrift als Komma gegeben, die Ab¬
kürzungen aber fast durchweg aufgelöst, und das um so eher,weil deren Auflösung fast überall mit Sicherheit bestimmt wer¬den konnte.
Enthält auch diese Regel" wenige geschichtliche Angaben,so liefert sie doch in ihrer Gesammtheit einen schönen Beitragzur innern Klostergeschichte, und ist in sprachlicher Beziehungeines der schönsten Denkmale aus der Entstehungszcit der Ur-schwciz, welches dieselbe aufzuweisen hat.
') Der folgende Abdruck erscheint in Antiqua, weil auch die Abschrift tnlateinischer Schrift gefertigt war. A. d. R,
121
Die nuwn gesezede.Wir Bruder Sifrit Commendur der hvserr des ordens von
«ante Lasaren von Jerusalem ze slatte in dem venne vnd in Vre.vnd die sammenunge des hvses ze oberendorf han dise gesezedebestetet mit gemeineme rate des capitels.
Von dem Gottesdienste.
Reden ersten von dem gotlesdienste so man ze metti nachder erstun gloggun sol vf stan. so sol ein wizigv eine iungunweken vnd svesen zeder Anderun Gloggun in die kilchun kom¬
men, vnd sun ir metti vnd ir prime mit einander offenliche spre¬chen. Vnd sol iegelich swester ir wchun ze den ziten in derkilchun halten, de si dv zit an vahe vnd de cappitel vnd die col¬lecte spreche, vnd sol man die vnwilligen mit gehorsami dar zvo
dwingen. So man de ander zeichen ze messe lutet, so sol manterce sprechen.
Wir hein och gesezet von gnaden dur notdurfte vnd dur
fride, de man iegelicher swester ze dem iare sol geben, x. sz.dn. fur ir gewant allessamene vnd sol man die phennige gen ze
sante martins mes. Etlichen sint och gesezet zetlem iare. v. sz.
vnd stände dennoch ander anderon bescheidenheit na ir notdurftehie sint vsgenommen dv von Altorf vnd Mathie.
Den tagewan mit den werche sol man behalten als er gese¬zet ist, vnd den sammestac haben inen selbon.
Wirt deheinre swester von iren frvnden gegeben gewant aider
phenninge, de sol der meisterinvn entwrten, vnd sol es mit irvrlobe behalten. Wirt aber der sammenunge dur got vnd vmbe
gebet vnt gegeben, de sol man ze dem tische gemeiüche gebenvnd entwrten.
Geschehe och de, das ein swester an ir tode goende einreanderre swester in dem hvse ir gewandes aider ir houbet tveche
aider swas es ist, so sol die meisterin zwo zvo ir nemmen, de
das na der noturfte geendot werde mit gvoter bescheidenheit.
Dis geschach in dem iare do man zalte von gottes geburte.M. CCC, XX. I.
121
Wir Lruàer Sikrit Lommenàur àer Kvserr àe» oràens von«snte I^sssren von ierusslem «e slslte in àem venne vnà in Vre.vnà àie ssmmenunzze àe» Kvses «e oberenàork Ksn ài»e izeseseàsdestetol mit Zemeineme rate àe» cspitels.
Keàen ersten von àem Aottesàiensts so msn se metti nsekàer erstun zzloAKUn sol vk «tsn. so sol ein wisigv eine iunKunweken vnà svesen seàer ^nàerun LlozzKUn in àio KileKun Kom-
meo, vnà «un ir metti vnà ir prime mit einsnàer olkenlieke spre-clien. Vnà «ol ieAelivK swester ir wekun se àen siten in àerKileKun Kälten, àe si àv sit sn vske vnà àe esppitel vnà àie col-leete «preeke, vnà sol msn àie vnwillißen mit gekorssmi àsr svo
àwinAen. 8u msn àe snàer seieken se messe lutei, so sol msnlerce spreeken.
Wir Kein ook Zeseset von iznsàen àur notàurkte vnà àur
kriàe, àe msn ieKelioKer swester se àem isre sol geben, x. »s.
àn. kur ir gewsnt sllesssment. vnà «ol msn àio pkennige Zen se
«snte msrtins mes. LtlicKen sint «ek geseset seclem isre. v. »s.
vnà «tsnàe àennoek snàer snàeron Ke«eKeiàenKeit ns ir notàurkteKie »int vsgenommen àv von Alteri" vnà AstKie.
Den tsgewsn mit àen wereko sul msn KeKslten si» er gese-set i»t, vnà àen »smme»tse Ksben inen «elbon.
Wirt àekeinre swester von iren krvnàen gegeben gewsnt slàer
pkenninge, àe sol àer meisterinvn evtwrten, vnà sol es mit irvrlobo KeKslten. Wirt sber àer «smmermnge àur got vnà vmde
gebet vnt gegeben, àe sol msn se àem tiscke gemeilieke gebenvnà entwrten.
tZeseKeKe «ek ào, àss ein swester sn ir toàe goenàe einre
snàerre swester in àem Kvse ir gewsnàes slàer ir Koubet tvoeke
slàer swss es ist, so sol àie Meisterin swo svo ir nemmen, àe
àss ns àer noturkto geenàot weràe mit gvoter besekeiàenkeit.
Ois ge»eksek in àem isre ào msn sslte von trottes geburte.N. occ. XX. i.
122
«gjierauf folgt ber «ftirdjenfalenber, in weldjem aber jweiSlâtter mit ben Sfîonaten Slpril, 9Jìat, SBeinmonat unb SBinter*
monat, feljlen. Sie fjie unb ba beigefügten Stamen »on Ser*ftorbeneit tjabe idj bem grôfjern 9îefrofoge, ben idj fpäter geben
ju fönnen fjoffe, an itjrer ©tette beigefügt.Stuf ©ette 10 oben folgt tn 2 (Softtmnen.
Wennc man von rehte vasten vnd viron sol.
Dv kint dis ordens dv vastent von dem nehesten svnnentagevor sante martins mes vnz an den winnahtac.
Vnd an dem winnahtage essent die brueder vleisch an swaz
tages er kummet gevallet er ioch anden vritac so essent si es
doch von dem frolichen zvokunfte vnsers herren Ihv xpi.Denne vastet man von der pfaffan vasenaht, das ist so man
singet Esto mihi, vnz osteran ane die svnnentage.Aber vastet man an der vigilie der epiphanie vnd der Kerz-
wihi abent vnserre frouwvn. See. Mathias abent vnd an Sante
marcus tac, er komme denne an dem sunnentage aider in der
oster wvchun, so isset man. Aber vastet man die drie tage in der
cruice wuchun, vnd an dem pfingestabende, vnd an dem Abende
der zwelfbotton philippi vnd iacobi, See. Johannes abent baptiste,Sei. petri et pauli apostolorum, See. Jacobes abent, Sei. Lauren-cii, vnsere frowun abent in Assumjitione, See. Bartholomeus, See.
Matheus, See. Symon vnd Judas abent vnd aller heiligan abent,See. Andreas vnd See. thomas abent vnd die vier frone vasta.
Darzvo die vritage dur de iar so nvit nvn leeza sint, noch
innewendig eines hohgecites ahtoden tage, vnd swenne die bruo-der dise tage vastent sv svlen sv vast mvese essen, ez en si denne
de der meister dur siechtagen krancheit aider dur notdurfte alderdur bresten anders denne vast mvose erloube ze essenne.
Darzvo was vigilian kummet an deheineme sunnentage die
sol man mit allem rehte vorhin an dem sammestage vasten. Vnddisv vorgeschriben hohgecit dv vigilia hant dv virrot man vnd ze
vorderost die winnahte selbe vierde tage, vnd vnsere frouwvnkundunge, die osterà mit drin tagen, die vffart vnsers herren Jhu.
xpi. die pfingesten selbe dritte tage, assumptionem vnd den ge¬burtlichen tac, vnd die üechmes vnserre frouwun, du zwei hoh¬
gecit des heiligen cruces, vnsers herren see. Lazaren hohgecit
122
Hierauf folgt der Kirchenkalender, in welchem aber zwei
Blätter mit den Monaten April, Mai, Weinmonat und Winter¬
monat, fehlen. Die hie und da beigefügten Namen von Ver¬
storbenen habe ich dem größern Nekrologe, den ich später geben
zu können hoffe, an ihrer Stelle beigefügt.Auf Seite 10 oben folgt in 2 Columnen.
iVetttte man «on «K5e «asten «nck so/
Dv Kint «lis oràens àv vsstenl von àem nekeslen «vnnentsgsvor ssnte msrtin» mes vns sn àen winnsktse.
Vnà sn àem vvinnsktsge essent àie brueàer vieisek sn swss
tage« er Kummet gevsüet er ioek snàen vritse so essent si es
àoob von àem krolioben svokunkts vnser» Kerren IKv xpi.Kenne vs»tet msn von àer ptsllan vssenskt, àss ist so msn
singet Lst« miki, vns osteisn sne àie svnnentsge.^ber vsstet msn sn àer vigilie àer epipksnie vnck àer Kers-
wiki sbent vnserre krouwvn. 8oe. UstKiss sbent vnà sn 8snte
msreus tse, er Komme àenne sn àem «unnentsge slàer in àer
«ster wvekun, so isset msn. ^ber vsstet msn àie àrie tsge in àer
vruioe wuekun, vnà sn àem ptmgestsbenàe, vnà sn àem ^benàeàer svvelkbotton pkilippi vnà isoobi, Lee. ioksnnes sbent bsptiste,Sei. vetri et psuli spostoiorum, Kee. lseobes sbent, 8ei. Lsuren-vii, vnsere trowun sbent in Assumptions, 8ee. LsrtKolomeus, 8ee.
NstKeus, 8ee. 8vmon vnà luàss sbent vnà sller Keiligsn sbent,8ee. ^nàress vnà 8ee. tbomss sbent vnà àie vier krone vssts.
Ilsrsvo àie vritsge àur ào isr so nvit nvn lecss sint, noek
innewenàig eines Kobgeeites sktoàen tsge, vnà swenne àie bruo-àer àise tsge vsstent sv svlen sv vasi mvese es»en, es en si àenne
àe àer meister àur sievktsgen KrsneKeit slàer àur notàurkts slàeràur bresten snàers àenne vsst mvose erlaube se essenne.
Vsrsvo wss vigilisi, Kummet sn àekeineme sunnentsge àie
sol msn mit sileni rebte vorkin sn àem ssmmestsge vssten. Vnààisv vorgesekriben Kobgeeit àv vigilia Ksnt àv virrot msn vnà se
voràerost àie winnskte selbe vieràe tsge, vnà vnsere krouwvn
Kunàunge, àie osterà mit àrin tagen, àie vlksrt vnsers Kerren ZKu.
xpi. àie pkngesten selbe àritte tsge, sssumptionem vnà àen ge-burtlieken tse, vnà àie lieekmes vnserre frouwun, àu swei KoK-
geoit àes Keiligen eruces, vnsers Kerren «ee. Ossären KoKgeeit
123
zwuroii in dem iare, vnd dv Anderen hohgecit behalten mit der
virre nach dem gemeinen lant sitte.
Wie man de cappilel sol han.
So man an dem sunnentage ze cappitel kummet so sol der
Conmendur sprechen zvo den bruodern: Lieben Bruoder bitten
vnsern herren got, de wir vnseren orden also berihten nach vn¬
serre selan heil vnd nach gottes lobe, also de got davon gelobetwerde, vnd wir besserot werden an übe vnd an sei. Vnd dar-vmbe sprechent siben Pater nr. dur der siben gäbe willen des
heligen geistes, vnd valient denne nider an ir Venie, vnd Sprechdie priester den salmen: Ad te levavi oculos meos. Kyrie el.
xpe el. Ky.
(gotgen bie -Orattonen: Memento nostri Domine cet.
Deus cui proprium est misereri cet. Deus qui corda fide¬
lium cet. )Denne so heisset man swigen de nieman rede ane vrlop,vnd ist ein priester phleger der brediot wc er wil vnd kündetdie hohgecit. Ist aber ein leige pfleger, der heiset die regellesen, vnd swa die geisliche zuht gebrochen ist de heisset manbuezen als de cappitel guot dunket.
Dama gedenken heisset man der selan zem ersten der Stif¬
ter, dama der bruoder vnd der swesteran, vnd denne der die in
vnserre bruoderschaft sint, vnd die vns ir Almvesen gegeben hant,vnd dama aller Geloubigen selan. Requiescant in pace, Amen.Vn sprechent denne die leigen an ir Venie drvi Pater noster. vndie priester den Salmen de profundis.
gotgen bie Serfe unb £>rattonen für bie Serftorbeuen:Deus veniae largitor, unb Fidelium deus cet.
123
«wuron in dem isre, vnd äv änderen KoKgeeit bekslten mit der
virre nsek dem gemeinen Isnt »itte.
IV!e msn «ke ea/?/?êêe/ s«ê ^an.
8« msn sn dem sunnentsge se esppitel Kummet so sol dert7«ttMencku?- spreeken «vo den bruodern: Lieben Lruoder bitten
vnsern Kerren got, de wir vnseren orden als« berikten nsek vn-serre «eisn Keil vnd nsek gottes lobe, also de got dsvo» gelobetwerde, vnd wir besserot werden sn übe vnd sn sei. Vnd dsr-vmbe spreekent siben Lster nr. dur der siben gsbe willen de»
Keligen geiste«, vnd vsllent denne nider «n ir Venie, vnd spreekdie priester den salinen: .^d te levavi oeulos meos. Kvrie el.
xpe el. liv.(Folgen die Orationen: Aemento vostri Domine cet.
Deus eui proprium est misereri eet. Deus qui eorda lìde-lium eet. )Denne so Keisset msn swigen de niemsn rede sne vrlop,vnd ist ein priester pKIeger der brediot we er wil vnd Kündet
die KoKgeeit. Ist aber ein leigo ptleger, der Keiset die regellesen, vnd sws die geislieke «ukt gebrooken ist de Keisset manbue«en als de eappitel guot dunket.
Darns gedenken Keisset msn der selsn «ein ersten der »tik-
ter, dsriis der bruoder vnd der swestersn, vnd denne der die in
vn»erre KruodorseKskt sint, vnd die vns ir ^lmvesen gegeben Ksnt,vnd dsrns aller lüeloubigen selan. Lequiesesnt in psee, ^men.Vn spreekent denne die leigen sn ir Venie drvi Lster noster. vndie priester den 8slmen de profundis.
Folgen die Verse und Orationen für die Verstorbenen:Deus venise Isrgitor, und Lidelium deus eet.
124
Dis 1st die Regele sancte Augustinus.Sanctus Augustinus sprichet alsus: Vor allen dingen lieben
bruodere sol man Got minnon darnach den nehesten. Wan dise
gebot sint vns von gotte gegeben ze behaltene.
Dv zehen gebot.
Hie in sezen wir gefuecliche dv zehen gebot na disen Wor¬
ten, der ist de erste: Du en soll enheinen fromeden got han
fur mich.An diseme Geholte verbvetet got Alle abgotte ze vebenne,
darna allv irdenschu dine fur got ze miniionne nuvvan got alleine
von alleme herzen, von aller sele, von alleine gemuete von allen
kreften, vnde den nehesten alse sich selbe.
Daz ander gebot ist : Dv en solt dins gottes namen nut
vppecliche in dinen munt nemmen. Hie an verhütet Got den
meineit vnd alles sweren wider der warheit.Das drite gebot ist: Gedenke de du den sunnentag geheili-
gest. De ist de du in heilig machest mit gveten werchen, mit
bétonne, mit gütlicher 1ère, mit almvesen ze gebenne. Disv dru
ding dv vorgenenten dv horent got an, dv nachgenden den eben¬
menschen.
Daz vierde gebot ist: Du solt eren vatter vnd mveter. Deist de dv si erest vnd furhtest mit gehorsami vnd mit liplicherhelfe des gvotes ob ez notdurftig ist. Vnd harvmbe wil got lane
leben geben vffen ertriche.Daz fuenfte Gebot ist : Dv en solt niemannen toeden. De
ist dv en solt niemannen toeden mit dem herzen hassonde, noch
mit dem mvnde hinder redonde, noch volgende, noch mit den wer¬chen vollbringende.
Daz sehte gebot ist: Dv en solt nuit vnkuesch sin. De
ist dv en solt nuit din e brechen, vnd verbuitet ouch hie analle vnkucscheit swaz darzv hoeret.
Daz sibende gebot ist: Dv en solt nuit stelen. An diseme
gebotte verbvtet got alles vnrehtes abeziehen vromede gvot, mitstelenne, mit roube, mit wuechere, mit vntruiwe, mit symonie.
12«
»Ks Ist àie tteZele saiRete ^uSustiiRu«.
Lsnetus Augustinus svricket slsus: Vor allen dingen liebenbruoàere sol msn Lot minnon dsrnsck den nekesten. Wsn diss
gebot sint vns von gotte gegeben se beligliene.
Ilio in «esen wir getueeliebe dv seken gebot ns disen wor-leu, der ist do erste: Lu en solt enkeinen tromeden gol Ksn
tur mieli.^n diseine Lebutte verbvelet got Me sbgotto se vebeniio,
dsrns sllv irdensebu dine tur got so ininnonuo nuwsn got »Heins
von slleme Kersen, von slier «eie, von slleme gemuete von alien,
Krekten, vnde den nekesten alse sick selbe.
Las under gebot ist: Lv en suit dins gottes nsmen nut
vvpeciioke in dinsn munt nemmen. Lie an verbutet Out den
meineit vnd ulles sweren wider der wsrkeit.Ls» drite gebot ist: bedenke de du den sunnentsg gekeiii-
gest. Le ist de du in Keilig insekest mit gveten wereken, mit
bétonne, mit gvtiicker lere, mit slmvesen se gebenne. Lisv dru
ding dv vorgenenlen dv Korent got sn, dv nsokgenden den eben-menseken.
Lss Vierde gebot ist: Lu solt eren vatter vnd mveier. Leist de dv si erest vnd turntest mit gekorssmi vnd mit iiviiekerKelke des gvotes ob es notdürftig ist. Vnd Ksrvmbe wil got Isne
leben geben vtlen ertrieke.Las kuenkte tZedot ist: Lv en «oit niemsnneu toeden. Ve
ist dv en solt niemsnneu toeden mit dem Kersen Ksssonde, noek
mit dem mvnde Kinder redonde, noek volgende, noek mit den wer-oken voilebringende.
Lss sekle gebot ist: Vv en solt nuit vnkuesvk «in. Vcist dv en «oit nuit din e breeken, vnd verbuitet ouek Kie sn«Ile vnkuesekeit »wss dsrsv Koeret.
Vss «ibende gebot ist: Vv eu soll nuit Stelen, disems
gebotlo verbvtel got »lies vnrektes sbesieken vromede gvot, mit»telenne, mit roube, mit wueckere, mit vntruiwe, mit »vmonie.
123
Daz ahtode gebot ist: Du en solt nuit falsch gezvog sin.Haran verbvtet got valsche gezvgvnge dv da geschith von hasse,
von nide, dur miete aider durch vorhte, vnde darzvo alles liegenwisenüch mit gelichsonne, vnd swas ze valsche höret.
Daz nunde gebot ist: Dv en solt nvit geron dines nehesten
dinges. An diseme ist ze merkenne nvt alleine ze hvetenne vorden werken, wan ouch von der begerunge des herzen, vnd vorboesen willen dem nehesten ze schadonne sunder in ze furderneals sich selben.
Das zehende gebot ist: Dv en solt nvit begeron dines
nehesten wibes. Haran verbvitet got svnderliche das wip ze
begeronne dvrdie reinikeit des herzen ze behaltenne dvr die
reini der ougan, dur die reini der hende, de got vth urzurnetwerde von dem vnrehte de da geschehen mvge dem nehesten
cristenen.
Dv regele, de erste cap.
Dis sint div dine div wir gebieten de ir sv behaltent die in
geislichen zuh leben wellent. De erste darvmbe ir gesemenotsint de ir einmvetecüche lebent in dem gotteshus, vnd de ein
herze vnd ein wille vch allen si in gotte, vnd spreche nieman dizaider de ist min, wände es sol alles gemeine sin.
Wie man gewant vnd spise git.
Uwer meister teile iegeliche gewant vnd spise nvt allen ge¬lidi, wände alle geüch nvzze nvit sint, noch gelich nuc bedur-fent; man sol aqer iegeliche geben dama als er bedarf; wan also
liset man an der zweifboten buoche, de da heisset actus aposto¬lorum, de alles ir dine gemeine was, vnd teilte man iegelichemealse iegelicher notdurftig was.
Wie de guot gemein sol sin.
Swele vit guotes hatton an der weite, so die kommen in de
geisliche hvs so lasent si de willecliche gemeine sin.
Von den Armen die ze dem orden koment:
Die aber nvit hatton an der weite, die svlen och des nvit indem closter geron, des si da vsse nvit mohtin han. Doch sol
ILSVss silloge gebot ist: Vu en soll nuit tsl«ek gesvog sin.
Usrsn verbvtet got vslseks gesvgvnge àv lis gesekitk von Kssse,
von niàe, àur miete slàer àureli vorkte, vnàe àsrsvo silos liegenwisenliek mit gelioksonne, vnà «wss se vsiscke Koret.
Vss nunàe gebot ist: Vv en «oit nvit goron àines nekesten
àinges. ^n àisemo ist se merkenue nvt alleine se Kvelenne voràen werken, wsn ouek von àer begerunge àes Kersen, vnà vordoesen willen àem nekesten se svksàonne sunàer in se kuràernssls siek «elken.
Vss sekenàe gebot ist: Vv en solt nvit begeron àines
nekesten wibes. Vsrsn verbvitet got svnàerlieke àss wip se
begeronno àvràie reinikeit àes Kersen se beksltenne àvr àie
reini àer «ugsn, àur àie reini àer Kenàe, àe got vtk ursurnetweràe von àem vnrekte àe às gesekeken mvge àem nekesten
cristenen.
Hv rsAeêe. «ko e^s/e ««/?,
Vis sint àiv àine àiv wir gebieten àe ir sv beksllent àie in
geislieken suk leben wellent. Vo erste àsrvmbe ir gesemenotsint àe ir einmveteelicks lebent in àem gotteskus, vnà àe ein
Kerse vnà ein wills vek sllen si in gotte, vnà svreeke niemsn àis«làer àe ist min, wsnàe es sol slles gemeine «in.
Mis msn Aero«nk s/)ê'se
Hwer meister teile iegelieke gewsnt vnà sni«e nvt allen ge-liek, wsnàe slle geliek nvsse nvit sint, noek geliek nue beàur-sent; msn «ol sqer iegelieke geben àsrns sis er beàsrk; wsn sl««liset msn sn àer swellboten buoeke, àe às Keisset setus sposto-lorum, àe slles ir àine gemeine wss, vnà teilte msn iegelickemesise iegelieker notàurttig wss.
tVëe <?« Aemem so/ sin.
8wele vit guotes Kstton sn àer welle, so àie Kommen in àe
geislieke Kvs so lssent si àe willeelieke gemeine sin.
Von cken ^z men ette «e ckem «^cken ^omenk:
Vie sber nvit Kstton sn àer weite, àie svlen oek ckes nvit inàem cluster geron, àes si às v««e nvit moktin Ksn. Vock «ol
126
man och den geben des si bedürfen. Wc ioch ir armvot also
groz de si der notdurfte an der weite nvit mohton han; iedoch
svlen die sich selben nvit deste seliger wenen, wände si daz ge¬want vnde die spise funden hant der si da vsse nut mohton han;noch erheben sich nvit mit hohvart, wände sv zvo den gesellotsint, zvo den sv e nut getorston komen. Sv svlen aber ir herze
vf ze himelriche han, vnd sulen die irdenschun vppikeit Ian. Wanalso werin alleine dv closter den riehen gvot vnd nuit den ar¬men soltin die da in etlicher wirdekeit waren, die riehen sin die-mvetig vnd die armen houertig.
Von den edelen end den riehen.
Och hveten sich die, die in etlicher Wirdekeit waren de svnuit versmahen ir bruodere die zeder heiligen geselleschaft vsserarmvot komen sint, vnd frouwen sich me von der armen bruoder
geselleschaft, vnd nvit von ir richer fruinde Wirdekeit, noch sindeste hovertiger nvit, obe si ze dem gemeinen lebenne ir gvotesvit gegeben hant, noch sin deste hohvertiger nvt von dem Gvote
me darvmbe das sv es dem closter hant gegebent, denne obe sv
ez an der weite messen soltin. Ein ander iegeüch sunde vebet
sich an boesen werchen de si werden, aber hohuart alleine lagotJ)ioch gvoten werken de sv verderben. Was hilfet aber den
Menschen de, ob er de gvot den dürftigen zerteilet vnd er selbe
ein dürftige wirt, vnd die arme sele hohvertiger wirt de gvotversmahende denne si was das gvot besizende.
Von der einmveligi.
Darvmbe so lebent alle einmvetecliche vnd einhelcüche, vnderent got an vch selban, des hvs vnd sin templum ir worden sint.
Von dem gebette vnd von den ziten.
An dem gebette svnt ir flisig sin, an gesezeten stvndan vndze den ziten.
') lagen ¦ nachstellt'»..
12«
msn «ek àen geben àes si beàurten. We web ir srmvol Also
gros ào si àer notàurkte sn àer weite nvit moliion Ksn; ieàoek
svlen àie sieb selben nvit àeste seliger weiien, wsnàe si àss ge-wsnt vnàe àie svise kunàen Ksnt àer si às vsse nut molitori Ksn;nook erbeben sieb nvit mit KoKvsit, wsnàe «v svo àen gesellstsint, svo àen sv e nut getorston Komen. 8v svlen sber ir Kerse
vk se Kimelriebe Ksn, vnà sulen àie iràensekun vripikeit Isn. Wsnslso worin «Heine àv closter àen rioken gvot vnà nuit àen sr-men svitili àio às in etiieker wiràekeit wuren, àie rieken sin àie-mvetig vnà àie srmen Kvuertig,
Von Äen ecke/en r>n«k r/en rie/ken.
OeK Kveten «iek àie, àie in etlieker Wiràekeit wsren àe svnuit versmsken ir bruoàere àie seàer Keiligen gesellesekskt vssersrmvot Komen sint, vnà trouwen «iek me von àer srmen bruoàer
gesellesekskt, vnà nvit von ir rieker kruinàe Wiràekeit, nook sinàeste Kovertiger nvit, obe si se àem gemeinen lebenne ir gvotesvit gegeben Ksnt, noek sin àeste Kokvertiger nvt von àem Lvoteme àsrvmbe àss sv es àem eloster Ksnt gegebent, àenne obe sv
es sn àer weite niessen svitili. Lin snàer iegeiiek sunàe vedet
siek sn boesen wereken àe si weràen, sber KoKusrt alleine Isgotiook gvoten werken ào sv veràerben. Wss Kilket sber àen
NenseKen àe, ob er àe gvot àen àurkligen serteiiet vnà er selbe
ein àurktige wirt, vnà àie srme «eie KoKvertiger wirt àc gvotversmskenàe àenne si wss àss gvot besisenàe.
Von eker einMvetiAi,
Lsrvmbe so lobent alle eivmveteelieke vnck einkelelieke, vnàerent got sn vek selbsn, àes Kvs vnà sin temvlum ir woràen sint.
Von ckem Aeöekke «n<ê «on «ken siten.
^n ckem gebette svnt ir tlisig sin, sn ge«eseten stvnàsn vnàse àen siten.
i) lagen »»«»»teil,'»
127
De nieman in der kilchun werkon sol.
In vwerme bethvse sol nieman nvit anders tven wan de dar¬vmbe es gemachot ist, vnd davon es och den namen het. durdaz obe ioch deheiner ioch dv gesasten zit betton welle obe
imme dvi mvesse werden mac de in nvit da irre, der da vit an¬ders schaffon wolte.
De mit Andaht bette.
So ir mit singenne vnd mit lesenne got anbettont, so svlentir de in den herzen han de ir fur bringent an den Worten mitder stimme, vnd singent nvit wan de ir lèsent de man singensvle; de aber nvit also geschriben ist de man es singen sole,des svlent ir nvit singen.
Von Vaslenne.
Uweren lip sunt ir zvhtigon mit vastvn vnd mit masse tran-kes vnd spise aise vil vwer kraft verhenget. So aber etlichenvit vasten mac, der sol doch nvit essen vsserhalp inbizes zite,er si denne siech.
Von dem tische.
So ir zvo dem tische gant die wile vnze ir dannan vf stant,so hoerent ane rvof vnd ane kriec daz men vch nach der ge-wonheit liset, de der munt nvit alleine neme die spise, sundor de
ouch die oren hungeric sin na gottes worten.
Wie man die siechen sol handelon.
Die siech sint von alter gewonheit, handelot man die anders
an der spise, de sol den anderen nvit leit sin, noch dehein vn-reht dünken die etlichv gewonheit stercher gemachet het. Nochen
wenen nvt de sv deste seliger sin wände si de enphahent de svnvit enphahent; sv svlen sich billicher froewen de sv die krafthant der die anderen nvit enhant.
Wie man den zarten sol tvn.
Gib man och den die vsser zärtlichen sitten in das closterkommen sint etswas spise alder gewandes aider dehein dine, des
127
He nieman in cke?' /ei/e^ttn «?erkon «oê.
In vwerme betkvse sol viemsn nvit snàers tven wsn cko àsr-vmbe es gemsekot ist, vnà àsvon es ock àen nsmen Ket. àuràss obo ioek àekeiner ioek àv gesssten sit betton welle obe
imme àvi mvesse weràen mse àe in nvit às irre, àer às vit sn-àers seksilon wolte.
Se Mêê ^tncktt/tê Sette.
80 ir mit «ingenue vnà mit lesenve got snbettont, »0 «vientir ào in àen Kerken Ksn àe ir tur bringent sn àen worten mitàer stimme, vuà singent «vit wsn àe ir lèsent àe msn singen«vie; àe sber nvit slso gesekriben ist àe msn es «ingen soie,àe» «vient ir nvit singen.
Von Vasêenne.
Ilweren lip sunt ir «vktigon mit vsstvn vnà mit mssss trsn-Kes vnà svise sise vil vwer Krskt verkenget. 8« sber etiiekenvit vssten mse, àer sol àoek nvit essen vsserkslv inbises site,er si àenne sieek.
Von ckem ttse/ie.
80 ir svo àem tiseke gsnt àie wile vnse ir àsnnsn vf stsnt,«o Koerent sne rvok vnà sue Krise àss men vck nsek àer ge-wonkeit liset, àe àer munt nvit slleine neme àie «vise, sunàor ào
«uek àie «ren Kungerie sin ns gottes worten.
IVie M«n ckie «iee/ien soê /k«ncke/«n.
vie sieek sint von siter gewonkeit, Ksnàelot msn àie snàer»
«n àer spise, àe sol àen snàeren nvit leit sin, nook àekein vn-rekt àunken àie etiiokv gewonkeit stereker gemseket Ket. NoeKen
wenen nvt àe sv àeste seliger «in wsnàe «i àe enpkskevt àe sv«vit envkskent; «v «vlen siek billieker froowen àe sv àie KrsktKsnt àer àie snàeren nvit enksnt.
Wie M«n cken «arten ton.
Lid msn «ek àen àie vsser ssrtlieken sitten in às» elosterKommen sint etswss sviso slàer gewsnàes slàer àekein àine, àes
128
man den andern nvit engit, die da stercher sint, davon och die
deste seliger sint, so svllen die gedenken den man nvit engit,wie vil dise von irme weltlicheme lebenne zvo disem har abe
kommen sint, mvgin si och nit kvmmen an die massikeit der an-deran die an dem übe stercher sint, noch svlen des nvt geronalle de man inen geliche tvege obe sv sehent de man summelichen
furbaz tvot, nvit darvmbe de man sv eret, sunder das man sv
lidet, dur de der orden nuit lasterliche werde verkeret, de in dem
closter die armen werden lebende zärtliche vnd die riehen kvm-b eruche.
Wie man nach den siechtagen sol tven.
Alse man och den siechen minre geben mvoz die wile sisiech sint, de si nuit beswert werden von der spise; also sol maninen baz tven nach dem siechtagen de sv deste e wider ze kreftenkommen. Wände de machot der nuwe siechtage an den armen,de die alte gewonheit machot an den riehen.
Wie dama sol tven.
So sv aber wider ze kreften kommen, so keren wider an irselige gewonheit des werkes, de so vil baz gezimet den knehten
vnsers heren gottes, so vil sv sv minre bedürfen. Noch enhabe
sv nit langer der spise gelust die mit der notdurfte wider ze
kreften kommen sint. Gedenken de die richer sint die da ster¬cher sint ze irlidenne die massekeit, wanne es ist besser eindeinen bresten han denne ze vil han.
De de gewant sol ordenlich sin.
Vwers ordens gewant sol nut merchelich sin, noch engerontnuit de ir von dem gewande wol gevallent, svnder von den
gveten sitten.
Von dem vsgenne.
Sv ir vs gant, so sunt ir samment gan. So ir koment darir da gant, so sunt ir samment stan. An genne vnd an stenne,an geberden vnd an allen vweren werken en sol beschehen neheindine de iemandes ougen erbeige alder beswere, svnder de vwerreheilikeit wol gezemme.
128
MSN n'en gnàern nvit engit, àio 6s stercker «ini, davon «ek àis
àeste seliger sint, so svllen àie geàenken àen msn nvit engit,wie vil àise vun irme weltlickeme lebenne «vu àisem Ksr sbs
Kommen »int, mvgin si uok nit Kvmmen gn àie massikeit àer sn-lleran àie sn àem übe stereker sint, noek svlen àes nvt geronglie ào msn inen geüeke tvege obe sv sekent àe msn «ummelieken
turba? tvot, nvit àsrvmbo àe msn sv eret, sunàer àss msn sv
liàet, àur àe àer «ràen nuit IssterüeKe weràe verkeret, àe in àem
cluster àie srmen weràen lebenàe «srtlioke vnà àie rieben Kvm-berücke.
Wie m«n nses s'en siee^/a^en so/ /«en.
^Ise msn oek àen sieeken minre geben mvo? àie wile sisieek sint, ào si nuit beswert weràen von àer spise; also sol msninen bs« tven nsek àem sieektsgen àe sv àeste e wiàer «e Krekten
Kommen. Wsnàe àe msekot àer nuwe sieektsge sn àen srmen,àe àie site gewonkeit msekot sn àen rieken.
IVie ckszns ««/ tven.
80 sv «ber wiàer «e Krekten Kommen, so Keren wiàer sn irselige gewonkeit àes werkes, àe so vii bs« ge«imet àen KneKten
vnsers Keren gottes, so vii sv sv minre beàurien. Nock evksbe
«v nit langer àer »pise gelüst àie mit àer notàurkte wiàer «s
Krekten Kommen sint. LeàenKen ào àie rieker sint àie às «ter-eker sint «e irliàenne àie msssekeit, wsnne es ist besser eiueleinen bresten Ksn àenne «e vii Ksn.
D« cke Aswan/ so/ «rcken/ie/t sin.
Vwers oràens gewsnt sol nut merekeliek sin, nock engervntnuit àe ir von àem gewsnàe wol gevsllenl, svmler von àen
gveten sitten.
Von ckem «seenne.
8v ir vs gsnt, so sunt ir ssmment gsn. 8« ir Koment àsrir às gsnt, so sunt ir ssmment stsn. ^.n genne vnà sn stenne,»n geberàen vnà sn sllen vweren werken en sol besekeken nekeinàinv àe iemsnàes ougen erbelgs slàer beswere, svnàer àe vwerreKeiliKeit wol gesemme.
129
Von dem stekenne der ougan gegen den frouwan.Ist de ir dehein wip ze stunt ansehent, so hvetent doch de
ir niemer vwerv ougen gestekeilt an deheinun mit steter ange-sich. Wände schadot es vch nit so ir fur sv gant; de ir aber
neheinun sehent des verbieten wir nuit; wan de aber irre gèrent,alder wellen gegerot werden von inen de ist grosse missetat. Der
gelust der gerot vnd wirt ouch gegerot niut eine *) mit heinlichenwillen svnder ouch mit der gesich. Noch ensprechent nuit de irkiuschu herzen habent obe ir vnkiuschu ougen hant. Wände de
vnkiusche ouge ist des vnkiuschen herzen botte, vnde so sich dvvnkiuschen herzen einander ougent mit vleischlicher gesich iochmit swigender zungun, vnd nach des vleisches gelüste frouwentsi sich in vleischlime geluste, werdent ioch die übe nuit berveretmit vnreinen werken, so fluhet doch dvi kiuschekeit von den sitten.Noch sol der nuit wenen der sinu ougen stete het gesteket andem wibe, vnd gemachet de ouch si irv ougen stete het gesteketan ime, de in nieman sehe so er de tvot; er wirt wol gesehen,ioch von den die sich nüt versith de er werde gesehen, wenet
er ioch de es verborgen si vnd von neheime menschen werde
gesehen.Was sol aber der tvon vor dem oberosten schouwer, vor dem
enhein dine verborgen mac sin. Aider sol man wenen darvmbede er ez nuit sehe, wand er so vil gedulteclicher sith so vil erwislicher sith. Dannan von furhte der heilige man dem misse-vallen de er dur den nuit welle in vbels wis den wibe wolge-vallen. Gedenke de der ellv dine sith de der nuit welle de er
gesehen werde vbel von dem wibe. An disen sachan ist vns be-volhen dv vorhte dv da geschriben ist. Gottes vnwille ist dermensche der .sinv ougen steket ze vnkiuschikeit. Davon so ir bieinander in der kilchvn sint, vnd swa die frouwa sint da behvetet
vwer kiuschikeit. Wände got der entzwischent vch wonet, der
behvte vch ioch alsus mit vwerre hvete.
Von den boesen geberden.
Vnde gesehent ir an vwerre deheimme dise getlosi2) der
ougan von der ich redon, den manon ze hant de der anevanc nüt
Einzig.2) Leichtsinn.
Von cköm sêe^<?nn« so?' «UA«n Aöyen r/en
Ist cle ir àekein wie se stunt snsekent, so Kvetent àoek àe
ir niemer vwerv ougen gestekent sn àekeinun mit steter suge-«ieK. Wsnàe seksàot es vek nit so ir kur sv gsnt; ào ir sbernekeinun sekent àe» verbieten wir nuit; wsn àe «ber irre gèrent,slàer welle» gegerot weràen von inen ào ist grosse missetst. Der
gelüst àer gerot vnà wirt ouok gegerot niut eine ' mit KeinlieKen
willen s vn àer ouok mit àer gesiek. IXveK ensvreekent nuit àe irKiuseKu Kersen Ksbent ubo ir vnkiuscku «ugen Ksnt. Wsnàe àe
vnkiuseke ougo ist àes vnkiuseken Kersen botte, vnàe so siek àvvnkiuseken Kersen einsnàer ougent mit vleiseklieker ge»iek iodimit swigencler sungun, vnà nsek ckes vleisckes gelüste krvuwentsi «iek in vleiseKIime gelüste, weràent ioek àie libe nuit berveretmit vnreinen werken, so iluket àoek àvi KiuseKeKeit von àen «itten.
KooK sol àer nuit wenen àer «inu ougen «lete Ket gesteket snàem wibs, vnà gemsoket àe ouek si irv ougen siete Ket gesteketsn ime, ào in niemsn seke so er àe tvot; er wirt wol ge«eken,ioek von àen àie «iek nût versitk ào er weràe geseken, wenet
er ioek ào es verborgen «i vnà von nekeims menseken weràe
geseken.Wss «ol aber àer tvon vor àem «berosten «ekouwer, vor àem
enkein àine verborgen mse sin. ^làer sol msn wenen àsrvmbeàe er es nuit seke, wsnà er so vil geàulteelieker sitk so vil erwislioker sitk. Lsnnsn von kurkte àer Keilige msn àem misse-vsllen ào er àur àen nuit welle in vbels wis àen wide wolge-vsllen. LeàevKs àe àer ellv àine sitk ào àer nuit welle àe er
geseken weràe vbel von àem wibe. ^,n àisen «seksn ist vns be-volken àv vorkte àv às gesekriben ist. Lottes vnwille i»t àermenseke àer sinv ougen «teket se vnkiusekikeit. Vsvun so ir bieinsnàer in àer KiloKvn sint, vnà «ws àie krouws sint às bekvetet
vwer KiuseKiKeit. Wsnàe got àer entswisvkent vek wonet, àer
bekvte vek ioek slsus mit vwerre Kvete.
Von r/en öoesen AeöeZ'cken.
Vnàe gesekent ir sn vwerre àekeimme àise getlosi^) àer
«ugsn von àer iek reàon, àen msnon se Ksnt àe àer snevsne nût
2) 1,eieKtsi»ii,
130
furbaz kome; sunder de er ze bveze koine. Sehent aber ir nach
der manunge de er de selbe aider eins anderen tages de selbe
tvot, swele de bevinden mac, der rvege in zehant als er gewundotsi de man in heile. Doch sol mans eime alder zwein e kündende maus mit zweier alder drier munde mvge bezvgon vn mit ge-volgiger strengi betwingen. Noch haltent vch selbe nuil vbels,
willen1) so ir de zeigond aider rvegent; wan ir sint me vnschul-dic obe ir vweren bruoder surgende lant verderben, den ir mv-gent rvegende bekeren. Wände ob din brvoder hat eine wundun
an sime übe die er wolte verheln so er furhtet de man in snide,wurde nuit grimmeclicher von dir de verewiget, vnd milteclicher
gezeigot? Wie vil billiehor solt du die ofFenon, de er nuit bös¬
liche erfvle an dem herzen. Doch e mans den anderen künde mitden man es in vberwinden sol ob er lovgenot, so sol man es e
künden dem meister, ob er nach der manunge sich svmet an der
besserunge, dur de ob er sich von heinlicher manunge dem mei¬
ster lihtc besseron welle, de sin bveze verborgen si, vnd niul vorden anderen offen werde. Lougenot er aber, so sol man die an¬
deren furfveren fur alle sament, de man in niut alleine mvgeberespen;2) sunder de man in mit zwein aider mit drin mvge be¬
zvgon. So er denc bezvgot wirt, so sol er nach des meisters
aider des priesters willen der harvber het gewalt, wirdige bveze
enphahen. Obe er die nuit tragen wil, gat er ioch denne selbe
dannan nuit, so werfe man doch von vwere geselleschaft. De
geschith och niut grimmecliche, sunder aber erbermclich de vonsiner totlicher berverunge alder wandelunge er mvge die anderen
verlieren.3)
Wie man rihlen sol, vnd weren sol.
Vnd de ich gesprochen han von der ougan hvte, de sunt irdoch an anderan sundon der man waron sol, vnd die man werensol, vnd die man ruegen sol, alder betwingen sol, alder rihtensol die sunde, getriuüche vnd flisecüche behalten mit der men-schon minne vnd der sundan hasse.
*) während.2) tadeln.3) verderben.
13«
turba? Kome; «unàer àe er «e bve«e Kome. 8eKent aber ir iraek
o'er msnunge àe er ào selbe slàer ein« snàeren tuges àe «elbe
tvot, «wele àv bevinàen mse, àer rvegs in «eksnt sl« er gewunàot«i àv msn in Keile, vveli «ol msn« eime slàer «wein e Knnàen
ào msns mit «weier slàer àrier rnunàe mvge be«vgon vn mit ge-volgiger streng! betwîngen. Noeli Ksltent vek «elbe nuit vbel«,
willen «o ir àe «eigoncl slàer rvegent; wsn ir «int me vrisekul-àie obe ir vweren bruoàer «urgenàe Isnt veràerben, àen ir mv-gent rvegenàe bekeren. Wsnàe ob àin brvoàer list eine wunàun
sn «ime libe àie er wolle verkeln «o er kurblet àe msn in sniàe,wuràe nuit grimmeeücker von àir ào verswiget, vnà milteelieker
ge«eigot? Wie vii billickor «olt àu àie oikenon, àe er nuit bo«-liebe erkvle sn àem Ker«en. Dock e msn« àen snàeren Kuuàe mitàen msn e« in vberwinàen sul ob er lovgenot, su «vi msn e« e
Knnàen àem meister, ub er used àer msnunge «ieb «vmet sn àer
desserunge, àur àe ob er siek vun KeinIicKer msnunge àem mei-«ter likle bes«eron welle, àe «in bve«e verborgen «i, vnà niut voràen snàeren viken weràe. Luugenot er sber, «o sol msn àio sn-àeren kurkveren tur uile «smenl, ào msn in niut «Heine mvgebere«ven;2) «unàer àe msn in mit «wein slàer mil àrin mvge be-
«vgon. 8« er àenv be«vgut wirt, so sol er nsek àe» meister»
slàer àes Priesters willen àer Ksrvber Ket gewslt, wiràige bve«e
enpksken. ttbe er àie nuit trsgen wil, gst er ioek àenne selbe
àsnnsn nuit, so werke msn àock von vwero gesellesekskt. De
gesckitk voli niut grimmeelieke, sunàer «ber erbermeliek àe vonsiner totlicker berverunge slàer wsnàelunge er mvge àie snàeren
verlieren. ^>
Mis man ««^ «nck «'«/'en so/,
Vnà àv ivk gesprocken Ksn von àer ougsn Kvte, àe »unt iràock sn snàersn sunàon àer msn wsron sol, vnà àie msn werensol, vnà àie msn ruegen sol, slàer Ketwingen sol, slàer rikten»ol àio «unàe, getriulieke vnà tliseelieke KeKslten mit àer men-sekon minne vnà àer «unàsn K«««e.
2) t«<I>!ln.
131
Der vit nimmet heinliche.
Swele aber kvmmet in so grosse missetat de er heinliche
von iemanne brieue aider dehein ander gäbe enphahet, ober des
sines dankes vergibt, so entlibe man imme das, vnd bitte man
fur in. Wirt er aber begriffen vnd vberwvnden, so bueze manin swarlich nach des meisters willen.
Von der hvete des geicandes.
Vwer gewant hant an einer stat vnder eime hveter aider
zwein, aider aise meiliges so es genvegen mvge, darzvo de es
nuit von milwon gclezet werde. Vnde als ir fefvorot werden vs-ser eime kelre, also svnt ir och gecleidet werden vs eime wat-gademe. Mac de beschehen so en ahtont nvit wel gewant manvch gebe nach des zites gevelligi, weder iegeliche de wider nemede er hin hatte geleit, aider anders, de ein andere trvog, eth man
iegelicheme nvit verzihe des er bedarf. Obe aber hinnanvonkriec vnd murmel wahset vnder vch so etlicher clagot de er boe-ser cleider habe denne er hetti davor, vnd de er vnwirdig si das
man in nuit cleide als man einen andern bruoder tvot, so be-schouwont vch selbon wie vil vch breste an den inren heiligencleidern des herzen, die da kriegent vmbe de gewant des libes.Jedoch obe man also lidet vwer blodekeit de ir de selbe wider
neme de ir da hant hingeleit, so hant es doch an einer stat vn¬der gemeinen hveteren de ir da hinlegent.
Von deme werche.
Vwer werch sol also sin de enheine ime selban niut werkege,sunder de allv vweru werch ze gemeineme nuze geschehen mit
groserme flize vnd mit emziger snellekeit denne1) iegeliche imeselbon werchon solti. Wände dv gewere minne von der geschri-ben ist, de si niut gerot der dinge dv ir eigen sint, de vernimet
man also, wände si dv gemeinen dine e furderet denne irv eigenudine, vnd davon so vii ir gemeinv dine furbas besorgent denne
vweru eigenu dine, so vil mer wissent de ir vch besseront. Durde an allen vweren werchen der dv zergancliche notdurfte phligetvbertreffe die gottes minne dv iemer ewig ist.
') als ob.
9*
131
tte^ vit nimmet /ie,'ntte/te.
Swele «der Kvmmet in «o grosse missel»! àe er KeinIieKe
von iemsnne brieue »làer àeliein snàer gäbe envlisket, ober àes
sines àsnkes vergibt, so entlibe mun immo à»s, vnà bitte msnsur in. Wirt er «ber begritren vnà vberwvnàen, so buese munin «wsrlick nse'n àes Meisters willen.
Von cke?' /ivete ckes ASiosnckes.
Vwer gewsnt Ksnt sn einer stst vnàer eime Kveler slàer
swein, slàer sise meniges so es genvegen mvge, àsrsvo ào e»
nuit von milwon geleset weràe. Vnàe gis ir kelvorot weràen vs-«er eime Kelre, slso svnt ir «ok gecleiàet weràen vs eime wst-ggàeme. Rse ào besekeken so en sktont nvit wel gewsnt manvek gebe nsek àes sites gevelligi, weàer iegelieke àe wiàer nemeào er Kin Kälte geleit, slàer snàers, ào ein snàere trvog, etk msn
iegeliekeme nvit vorsike àes er beàsrk. Obe sber KinusnvunKriee vnà murmel wgkset vnàer vek so etlieker elggot ào er boo-ser eleiàer Ksbe àenne er betti àsvor, vnà àe er vnwiràig si às«
msn in nuit cleiàe ul« msn einen snàern bruoàer lvot, so be-sokouwont vek selben wie vii vek Kreste sn àen inren Keiligeneleiàern àe« Kersen, àie às Kriegen! vmbe àe gewsnt àes libes.àeàoek «de msn slso iiàet vwer bloàekeit àe ir àe selbe wiàer
neme ào ir às Ksnt Kingoleit, so Ksnt es àock sn einer stst vn-àer gemeinen Kveterev ào ir às Kinlegent.
Von ckeme ?ve?e/ie.
Vwer werck soi slso «in àe enkeine ime «elbsn niut werkege,«unàer àe sllv vweru werek se gemeineme nuse gesekeken mit
groserme tiise vnà mit emsiger snellekeit àenne iegelieke imeselben werokon «olii. Wsnàe àv gewere minne von àer gesekri-den ist, àe si niut gerot àer àinge àv ir eigen sint, àe vernimet
ms» slso, wsnàe si àv gemeinen àine e turàeret àenne irv eigonuàine, vnà àsvon so vii ir gemeinv àine turbss besorgent àenne
vweru eigenu àine, «o vil mer wi««ent àe ir vek besseront. Ouràe sn sllen vweren wereken àer àv ^ergsnciieke notàurkte pKIigetvbertrelte àie gölte« minne àv iemer ewig i«t.
t) »ls ul,.9"
132
Von der gäbe der frvnde.
Hievon ist das billich, so ieman sinen kinden oder die vonetlichen sachan sv an hoerent, die in dem closter sint, etslich
gewant git, oder ein iegelich dine des man zeder notdurfte be¬
darf, de man de nuit verholne emphahe, sunder es sol in des
meisters hant sin de es in die gemeinde kome vnd man es gebedeme der des notdurftic si. Verbirget aber deheine de dine de
ime gegeben wirt, den bveze man als vmbe eine diepstal.
Wie man de geioant weschen sol.
Uwer gewant werde geweschen einweder von vch oder vonden wescherinan, nach vwers meisters willen, also de nuit diu
vnmasse begerunge reines gewandes mache die mase der inrun sele.
De man bat1) vnd arzatte rat svechen sol.
Das bat des übes verzihe man enheiniwis nuit deme libe so
darzvo twinget siechtagen not, vnd beschehe ane murmelon mitarzate rat, also obe ioch der sieche nuit welle de in der meisterheisse tven de er wenne ist ze tvenne dur die gesuntheit. Wiler es aber tven, vnd ist lihte schade, so sol man siner begcrvngenuit gehorsam sin. Etwenne ist es ioch schedelich so geloubetman de nuze si de da sanfte tvot, vnd wollust git. Ist och tou-gen siechtage an dem libe, seit der kneth vnsers heren de er siech
si, dem gelouben man ane zwifel, doch weder dem siechtagen ze
heilenne nuzze si des in gelüstet. Ist de nuit gewis so vrageman den arzat.
De zwene svlen mit einander gan.
Vnde gant nuit ze bade alder swan man gan mvoz minredenne zwene alder drie; vnd mvoz deheine iene gan, der sol mitden gan mit den der meister heisset gan.
Wie man der siechen phlegen sol.
Die siechen ze besorgenne, aider den man nach dem siech¬
tagen wider bringen sol, alder an deheinre bloedekeit altes siech-
i) Bad.
132
Von cke?' AKöe cke?' />«ncke.
Hievon ist àss billick, so iemsn sinen Kinàen oàer àie vonetlieken «seksn sv su Koerent, àie in àem closter sint, etsliek
gewsnt git, oàer ein iegeliok àinc àes msn seàer notàurkte be-àsrk, àe msn àe nuit verbolne emvkske, sunàer es sol in àes
Meisters Ksnt sin àe es in àie gemeinàe Kome vnà msn es Zebe
àeme àer àes notàurktie si. Verbirget sber àekeine àe àine àe
ime gegeben wirt, àen bvese msn sls vmbe eine àievstsl.
We Man cke <?e?«Knê «eesstten «o/.
Ilwer gewsnl weràe gewesoken einweàer von vek oàer vonàen wesekerinsn, nsek vwer» meister» willen, slso àe nuit àiu
vnmssse begerunge reine» gewsnàss mseke àie msse àer inrun sele.
De msn bttê^) «nck «? «Ktte ^«ê s«ee/ien «0/.
Oss bst àes libes versike msn enkeiniwis nuit àeme libe so
àsrsvo twinget »iecktsgen not, vnà Ke«eKeKe sne murmelon mitsrsste rst, slso obe ioek àer «ieeke nuit welle àe in àer meisterKeisse tven ào er wenne ist se tvenne àur àie gesuntkeit. Miler es sber tven, vnà ist likte scksàe, so sol msn »iner begervngenuit gekorssm sin. Ltwenno ist es ioek sekeàelick «0 geloubet
msn àc nuse si àe às ssnkte tvot, vnà w«IIu«t Ait. Ist oek tou-Ken »ieektsge sn àem libe, »eit àer KnetK vn»er» Keren àe er sieek
»i, àem gelouben msn sne swikel, àoek weàer àem sieciltsgen so
Keilenne nusse si àes in gelüstet. 1st àe nuit gewi» »0 vrsgemsn àen srsst.
Ve si/iene s»/en ?»i/ e??r«ncke?' A«n.
Vnàe gsnt nuit «e bsàe slàer swsn msn gsn mvos minreàenne swene slàer àrie; vnà mvos àekeine iene gsn, àer sol mitàen gsn mit àen àer meister Keisset gsn.
Wie man cke?° siee/ien /i/t/e^en so/.
vie sieoken se be»orgenne, slàer àen msn nsek àem sieek-
tsgen wiàer bringen sol, slàer sn àekeinre bloeàekeit site» «ieck-
133
tagen erbeitent, die sol man etslichen bevelhen de der vsser dem
kelre bitte de iegeliche notdurftig si. Aber die des kelres aiderdes gewandes aider der bvoche1) phlegent die svlen dienon irenbruderen ane murmelon.
Von den bvochen.
Dv bvoch sol man ze gewissen stundan tegelich vorderan,der aber vsserhalp der stunde bitte alder vorderege der neme iroch nuit.
De man nuit kriegen sol.
Die bruodere svlen enheinen kriec han. Werdent su aber
kriegende von dem rate des tvefels, so sol der krieg kurlich en-don, de nuit der zorn wahse ze dem hasse, vnd von der agenunmache den tran,2) vnd die sele mache manslegge, wände ir lè¬
sent alsus: der sinen bruoder hassot der ist manslegge.
Man sol sich zehant fersvenen.
Swele mit scheltenne oder mit vluochonne aider icewisse
deheines lasters einen bruoder gesert, der erkenne sich zehant,vnd besserege iesa3) mit der buose de er het getan, vnd de da
gesert ist, der läse sinen bruoder der da besserot ane kumber.Hant sv aber beide enander geseret, su sulen sv beide inen selban
ir schulde vergeben, vmbe vwer gebet, de ir gewislich so vilemzeclicher sunt han, so vii so ir es heilsamer svlent han. Wände
es ist besser der doch dike von zorne bekorot'1) wirt, vnd aber
ilet bittet sinen bruoder de er ime vergebe dem er vnrehte het
getan, denne der trage zürnet vnd sich ouch trage geneiget de erime bitte vergeben. Der aber nuit enwil lasen sinem bruodersine schulde, der enginge och nuit enphahen des er an sime ge¬bette bittet. Der aber niemer bitten wil de man ime vergebe,aider der es nuit von herzen bittet, der ist ane sache5) vnnuzecliche
J) Bücher.2) Aus dem Splitter mache den Balken. Agene ist eigentlich Aehre,
und tran kommt sonst als tram Tor.3) Sogleich.4) Versucht.5) gewiss.
133
tagen erkeitent, àie soi msn etsiieken bevelke» àe àer vsser àem
Kelre bitte àe iegelieke notàurktig si. ^ber àie àes Kelres slàeràes gewsnàes slàer àer KvoeKe^) pklegent àie svlen àienon ire»bruàeren sne murmelon.
Von cken «voe/ïen.
Ov bvook sol msn se gewissen «tunàsn tegeliek voràersn,àer sber vsserksiu àer stunàe bitte slàer voràerege àer neme irook nuit.
So man «ni! K?êek/en so/.
Vie bruoàere svlen enkeinen Kriee Ksn. Werclent su sber
Kriegenàe von àem rste cles Ivekels, so «ol àer Krieg KurlieK en-clou, àe nuit àer soni wskse se àem Ks««e, vnà von àer sgenunmsvke àen trsu, 2) vnà àie «eie mseke msnslegge, wsnàe ir le-«eut sl«us: àer «inen bruoàer Ksssot cler i«t msnslegge.
Man so/ sìo/i «s/i«n/ /«rsvenen.
Swele mit «ekeltenne oàer mit viuookonne slàer ieewis«e
gekeines Isster» einen bruoàer gesert, àer erkenne «iek seksnt,vnà besserege ie«s^) mit àer buoss ào er Ket getsn, vnà àe às
gesert i«t, àer Is«o «inen bruoàer àer às besserot sne Kumber.
lisnt sv sber beicle ensnàer geseret, «u «ulen «v beiàe inen selbsnir sekulàe vergeben, vmbe vwer gebet, àe rr gewisliek so viiemseelioker sunt Ksn, so vii so ir es Keilssmer «vient Ksn. Wsnàees ist besser àer clook àiks von sorne bekorot^) wirt, vnà sber
ilet bittet «inen bruoàer àe er ime vergebe àem er vnrekte Ket
getan, àenne àer trsge /urnet vnà siek ouok trsge geneiget àe erime bitte vergeben. Der aber nuit enwil lasen sinem bruoàersino sekulàe, àer enginge oek nuit envksken àes er an «ime ge-bette bittet. Ler sber niemer bitten wil àe msn ime vergebe,slàer àer e« nuit von Kersen bittet, àer ist sne sseke^) vnnuseeiieke
t) ZZüeKer.
2) ^,us klein 8vlitter inselie lten LälKen, ^zrene isî eigentlîou ^eiie,unà t,-»» Kommt sonst sis <>'«,» vor.8ogleiel>.VersueKt,
ê) gewiss.
134
in dem closter; wirfet man in ioch nuit dannan vs, so ist doch
vor gotte da vsse. Darvmbe so entlibent vch an herten worten;vnd obe die verlassen werdent vsser vwerme munde, so betragevch nvit vsser demselben munde bringen die arzenige von deme
gemachot sint die wunda.
Wie der meister strafen sol.
So aber div notdurfte zuhtigunge vch twinget sprechen hertv
wort ze den vndertanan ze strafenne dur besserunge der sitte, ob
vch ioch dunket de ir vber die masse komen sint, so enmvelet
man doch des nuit von vch, de ir vch die bittent vergeben die
vwer vndertanen sint, de nuit zerbrochen werde der meisterschefte
gewalt, so man zevil demvetikeit behaltet gegen den die da ge¬horsam svln sin. Doch svnt ir vnsern heren got bitten der aire
heran here ist, de er vch de vergebe, der och wol weis mit wie
grosser vlisikeit ir die minnont die ir ioch lihte zevil vber reth
berespent. Geislich minne vnd nuit vleischlichu minne sol vndervch sin.
Wie man sol gehorsan sin.
Vwerme meister sunt ir als eime vatter gehorsan sin, mi-chels me1) dem priester der vwerre aire selan sorge treit. De
ist also ze verstenne, de man dem meister aider dem conmendur
sol gehorsan sin an vsseren dingen, michels me aber dem priesteran inren geislichen dingen an der bihte gegen der sele heile, der
sorge2) er mit truwon tragen sol.
De man nuit sol vngerihtet lassen.
Vnd darvmbe de dis alles behalten werde, vnd obe etsüches
nuit behalten wirt, de sol man nuit samecliche lasen fur gain;sunder me de es gebesserot vnd gerihtet werde. De hoeret ze-vorderost den \nderen meister an, de ist der conmendur, de ers
fur den meister bringe der da het den meisten gewalt, swas sine
masse alder sine kraft vbertriffet.
') Viel mehr.2) deren Sorge,
134
in àem cluster; wirket msn in ioek nuit àsnnsn vs, so ist àock
vor gotto às vsse. Vsrvmbe so entlibent veli sn Kerken werten;vnà odo àie verlassen weràent vsser vwerme munàe, so betrsgevok nvit vsser àeinselben munàs bringen àie srsenige von àeme
gemsekot sint àie wunàs.
M/s «e?' Möiste?' st? K/sn s«/,
80 sber àiv notàurkte suktigunge vek twinget svreeken Kertv
wort se àen vnàerisnsn se strskenne àur besserunge àer sitte, «b
voir ioek àunket ào ir vber àie mssse Komen sint, so enmvelet
msn àoek àe» nuit von vek, àe ir vok àie bitten! vergeben àie
vwer vnàertsnen sint, ào nuit serbrooken weràe àer meistersckekte
gewslt, so msn sevi! àemvetikeit beksltet gegen àen àie às ge-Korssm svln sin. Dock «vnt ir vnsern Keren got bitten àer sireKersn Kero ist, àe er vek ào vergebe, àer 00K wol weis mit wie
grosser vlisikeit ir àie minnont àie ir ioek likte sevil vber reib
berespent. LeislicK minne vnà nuit vleiseklicku minne sol vnàer
vek sin.
Vwerme me!«ter «unt ir si» eimo vstter gekorssn sin, mi-ekels me^) àem nriester àer vwerre sire selsn sorge treit. Ve
ist sl»« se ver»tenne, ào msn àem mei»ler slàer ciem eonmenàur
sol gekor»sn »in sa vsseren àingen, miekels me sber àem oriester
sn inren geislieken àingen sn àer bikte gegen àer «eie Keile, àer
sorge^) er mit truwon tragen «ol.
Vnà àsrvmbe ào ài» slle« KeKslten weràe, vnà obe etslieke«
nuit KeKslten wirt, àe «ol msn nuit «smeelieke Is«en tur gsin;«unàer me ào e« gebe«ser«t vnà geriktet weràe. Ve Koeret se-voràerost àen vnàeren meister sn, ào ist àer eonmenàur, àe erssur àen meister bringe àer àu Ket àen meisten gewalt, «wss «ine
mss»e slàer sine Krskt vberlritiet.
l) Viet inelir.
135
Wie der meister sol sin.
Aber der meister der vber vch ist, wene sich selbon nuitselic von deme rehte herschondes gewaltes, sunder von der dienendun minne. Vor vch sol er an eran vber vch sin, vor gottesol er an vorhte vnder vweren f.ezen gestreket sin mit rehterdeimetikeit. Gegen vch allen sol er sich selban geben eine bi-schafl gveter werke, vnd strafen die vnrvewic sint, troesten diekrankes mvotes sint, cnpliahen vnd handelon gedulcliche die sie¬
chen, vnd sol gedulde sin gegen allen Muten. Villunge vnd zuhtvnd strengi sol er willecüche an ime selban han, vnd och den
anderen vflegen de man in furhte, vnd swie ieweders notdurfticsi, so welle er doch gernor de man in minnege denne de manin fuirhte, vnd gedenke alle wege de er fuir veli alle gotte rede
ergeben sol. Davon sunt ir mit merer gehorsami nuit alleine vbervch selbon erberme han, svnder och vber den der vnder vch so
vil me in grosser verlust wandelot, so vil er an hoherme gewal¬tes stette stat.
Got der gebe de ir ellv disv dine behaltent mit rehter liebialse minner geislicher Schönheit, vnd! ir von dem gvoten smake
vnsers herren Ihu. xpi. von der gvoten wandelvnge smekende,
mit betwungenliche alse die knehte die von vorhte dienont vnderdem gebotte, vnd alse die iuden taten in der altun e, sunder mewillecüche alse die kint di frilich in gottes gnade vnd von minne
geisliches lebennes gesenimenot sint.
De man die regele einest in der wuchun lesen sol.
Das aber ir vch an disem bvechelin als in eime Spiegel mv-gint ersehen, so sol mans einest in der wuchun lesen vor vch,dur des willen de ir von vergessiligi vzut versument. Vnd swair vindet de ir de tvont de daran geschriben ist, da lobont vmbe
vnseren heren got der da git ellv gveten dine. Swa aber sichdeheine vindet alder dunket de ime etswas des breste daran, der
habe riuwe vmbe de er der vorderan zite verlassen het, vnd huete
sich vor der kunftigun schulde, vnd bitte got de er ime sine
schulde vergebe vnd in neheine bekorunge verleitet werde. De
werde war. Amen.
13S
I! cke?' ?»eis/e?' so/ si?i.
^ber der meisler àer vber vek ist, vvene sieb selben nuitseüe vou àeme reble IierseKunàe» gewslte», »uncler von àer àie-nenàun minue. Vor veil «ol er sn ersn vber vek «in, vor gottesol er un vorbte vnàer vweren ksesen geslreket «in mit rekteràemvetikeit. Legen vok ullen «ol er siek «elbsn geben eine bi-«ckskt gueter werke, vnà strafen àie vnrvovvie «int, troesten àie
KrsnKe« mvoies sint, enuksken viià Ksnàelon geàulclicke àie «ie-eken, vnà «ol geàultie «in gegen allen liuten. Villunge 'nà suktvnà strengi sol er willeelieke sn ime «elbsn Ksn, vnà oeir cken
anderen vliegen àe msn in kurble, vnà «wie ieweàers notàurktio
si, so welle er à «eli gernor àe msn in minnege àenne àe msnin kuirkte, vnà geàenke slle wege àe er fuir voli silo gotte redo
ergeben sol. Vsvon sunt ir mit merer gekurssrni nuit slleine vber
vek selben erberme Ksn, svnàer oek vber àen àer vnàer vek «o
vil me in grosser verlust wsnàelot, so vil er sn KoKermo gewsl-tes stette «tst.
Lot àer gebe ào ir ellv àrsv àine beksltent mit rekier liedisl«e minner gei«lieker «ekonkeit, vnà' ir von àem gvoten «mske
vnsers Korren IKu. xvi. von àer gvoten wsnàelvnge «mekenàe,
nut betwuugenlieke sl«e àie KneKte àie von vorkts àienont vnàeràem gebotte, vnà sise àie iuàen täten in àer sltun e, sunàer me
willeclieke sise àie Kint ài friliek in gottes gnsàe vnà von minne
geisliekes lebennes gesemmenot «iut.
Ds ms?! ckie ?t?Aö/s eines/ in cke?' ie«e/tt<n /esen so/.
Dss sber ir voli sn àisem KveeKelin sls in eime «viegel mv-gint erseken, so sol msn« einest in àer wuekun lesen vor veli,àur àes willen àe ir von verge««iligi vsut versument. Vnà «wsir vinàet àe ir àe tvont àe àsrsn gesekriben i«t, às lodont vmbe
vnseren Keren got àer às git e!!v gveten àine. 8wa aber siekàekeine vinàet slàer àunket àe ime etswss àes breste àsrsn, àer
Ksbe riuwe vmbe ào er àer voràersn site verlassen Ket, vnà Kuete
siek vor àer Kunftigun sekulàe, vnà bitte got ào er ime «ine
sekulàe vergebe vnà in nekeine bekorungs verleitet weràe. Veweràe wsr. ^.men.
136
Von dem anevange des hoses see. Lazeren ze ierusalem.
In dem nammen des almehtigen gottes des schephers aller
creature, vnd sines einbornen sunes vnsers herren lhu. xpi. vnd
des heiligen geistes, so kvnden wir wie de heilige hus des ordens
see. Lazeren ze ierusalem gestiftet wart, wele kvnic de tet vnd
warvmbe, mit den alten vorbezeichenungen vnd mit zeichen dv
darna in der heiligun cristenheit bewert sint; dem ordene ze erandes vorgenanten hvses see. Lazeren von ierusalem vnd ze besser-
unge aller der so es hoerent lesen, vnd dur der nuwan brvoderwillen des ordens, die des ordens anevanc nuit en wissen, als wirvon vnseren eiteren gewerliche haben gehoert, die vber merfvoren, vnd ze akers1) in dem huse waren vnd och warhaftebiderbe luite waren.
Wie es gestiftet was.
Na dem zite do see. Johans spital von der iudescheit wartbraht in die cristenheit, vnd mit grosseme flise ze ierusalem ge¬stiftet wart dur des willen de man da arme li ute solle enphahenvnd die gewundot wurden an dem strite der cristenheit von den
vigenden den beiden; vnder anderen armen die armen die vssezic
waren enphienc man nuit in dem spital vnd liez sv da sor inkumber vnd in not.
Von wc kuniges.
Darna von der gotlichun gnade fursihtikeit der dakestigot2)die er minnot, vnd villet3) ein iegeüch kint de er enphahen wil,do was ze ierusalem ein kunie Baldevvinus genant, den sluog vn-ser here mit dem siechtage der vssezekeit, den slac enphienc der
kunic gedultecliche von gotte fur eine gäbe alse der gute iob,vnd begonde in sime geimete betrahton de er sich dirre weiteabhon wolti mit aller ir wollust, vnd de er wolti machon ein hvs
von sime erbe vnd begonde semminon gesunde rittere vnd siechen,vnd och arme liut die siech waren, vnd von anderen huseren vs-geworfen wurden. Vnd saste also de gesunden rittere vnd die
1) Acre.2) züchtigt.3) geisselt.
13«
Von ckem «ne«an<?« ckes /««es sos. l<tt«e?en s« ze?us«/eM.
In dem nammen de« simektigen gottes de« «ekepkers slier
creature, vnd «Ine« einbornen sunes vn«er« Kerren IKu. xpi. vnd
de« Keiligen ge!«te«, s« Kvnden wir wie de Keilige Ku« des erden«
«ee. Lsseren se ieru«alem gestiftet wart, weis Kvnie de tet vnd
wsrvmbe, mit den siten vorbeseiokenungen vnd mit seicken dv
dsrns in der Keiligun eristentieit bewert sint; dem ordene se ersndes vorgensnten Kv«e« see. Lsseren von ierusslsm vnd se besser-
unge slier der so es Koerent lesen, vnd dur der uuwsn brvoderwillen de« orden«, die des ordens snevsne nuit en wissen, sis wirvon vnseren eiteren gewerlicke Ksben gelroert, die vber merkvvren, vnd se aker«^) in dem lru«e waren vnd oek wsrbsktebiderbe luite wsren.
Wo ss </««/?/?«/ ze«s.
IVs dem site d« «ee. loksn« «pitsl von der iude«eke!t wsrtbrsbt in die eristenbeit, vnd mit grosseurs Lise se ieru«slem ge-stiftet wsrt dur des willen de msn ds srme liste solte envkskenvnd die gewundot wurden sn dem strite der eristenbeit von den
vigenden den beiden; vnder änderen srmen die srmen die vssesie
waren envkiono msn nuit in dem »pitsl vnd lies sv ds^or inKumber vnd in not.
Von u°o /c«niAös.
Darns von der gotliebun gnsde kursibtikeit der ds Kestigot 2)
die er minnot, vnd villet^) ein iegeliolr Kint de er enpksken wil,do wss se ierusslem eiu Kunie ösldevvinus gensnt, den «luog vn-ser bei« mit dem «ieektsge der vssesekeit, den «lao envkiene derKunie gedulteoliebe von gotte fur eine gsbe sl«e der gute iob,vnd begonde in «ime gem rete detrsliton do er sieb dirre weitesbtvon wolti mit slier ir wollust, vnd de er wolti msokon ein Kv«
von «ime erbe vnd begonde «emminon gesunde rittere vnd sieeken,vnd ocli srme iiut die «isck wsren, vnd von anderen Kuseren vs-geworfen wurden. Vnd «s«te also de gesunden rittere vnd die
2) geisseit.
137
anderen sulen dienvn den siechen diemvecliche mit andach. Vnddo nach dem rate des patriarchen von ierusalem vnd der cristen¬
heit, do nam der kunic vnd sin ritterschaf nach gütlicher offe-
nunge an ir mentele vnd an kappa, an ir schilte vnd an ir wafen-roke ze eime zeichene ein gruene cruce vnsers heren ihu. xpi.nach irme schepher ewiclich ze tragenne; vnd verlougenoten dur
got ir selbes vnd volgeton froelich vnserme heren nach. Vnde
erkos derselbe kunic baldewinus vnd sine gesellen diseme orden
einen hovbet heren der da was gesin als wir gelouben von sime
kuniclichen gestellte, vnseren herren see. Lazeren gottes friuntden Ihs. xps. hies von dem tode vfstan, do er was gelegen vnz
an den vierden tac tot in dem grabe. Der erschein als wir och
gelouben in einer gesich dem kunige vnd^zeigete wie dirre orden
solti sin an dem lebenne vnd an dem gewande nach gottes ordenunge.
War vmbe.
Darnach do dirre heilige orden begonde wahsen do saste der
kunic baldewinus de in dem houbet huse ze ierusalem soltin alle¬
wege sin zwene vnd fünfzig siechen bruoder dur der heiliguncristenheit willen ze dienste dem heiligen grabe, vnd wart de ge-stetigot von der cristenheit de allewege die siechen ritter bruodermit iren knehten de baner der cristenheit soltin fveren wider di
vigende des heiligen cruces ihu. xpi. de sint die heidene, vnd die
ersten sollen sin an den strit, vnd an dem strite niemer soltin
gevliehen, vnd der anderan soltin hveten vnd nach dem strite soltindie iungesten sin wider hein. Do der kunic den strit menigv zit
gevebete mit selikeit vnz an de ende, do erarnet er de er nach
sime ende gekroenet wart in himelriche.Darnach der heilige habest des stvoles von rome het disen
selben orden der in dirre niase gestiftet wart, Ldur den nuz der
heiligun cristenheit erbarmehersekliche vmbevangen vnd mit vilhant vestinan vnd mit friheit gezieret vmbe den dienst der erber-rnede den man sol began an den armen siechan, vnd och dur die
ritterschaft wider die vigende der heiligun cristenheit ze vebenne
an dem slrite, vnd de die bruoder soltin leben nach der regelsee. Augustins vnd nach den gesezeden der bewertun gewoneheitder heiligen vettere.
137
snàeren «ulen àienvn àen «ieeken àiemveelicke mit snàsck. Vnàào nsek àem rste àes vstrisreken von ierusslem vnà àer cristen-Kett, ào nsm àer Kunie vnà «in ritterseksf nsok gollieker «lie-
nu»Fe «n ir mentele vnà sn Ksnvs, sn ir sekilte vnà sn ir vvsl'en-
roks se eimo seiekene ein gruene eruce vnsers Keren iku. xoi.nsek irme sckevker ewieliek ss trsgenne; vnà verlougenvten àur
got ir selbes vnà volgeton troelick vnserme Keren nsek. Vnàe
erkos derselbe Kunie bslàevvinus vnà »ine gesellen àiseme oràen
einen Kovbet Keren àer às wss gesin sis wir gelouben von «ime
KunielieKen ge«lekte, vnseren Kerren «ce. Lsseren gotte« friuntàen Urs. xv«. Kies von àem toàe vktsn, ào er ws« gelegen vns
sn àen vieràen tse tot in àem grsbe. Der ersekein sis wir oek
gelouben in einer gesiek àem Kunige vnà^seigets wie àirre oràen
solti «in sn àem lebenne vnà sn àem gewsnàe nsok gotte» oràenunge.
Wak'VMse.
vsrnsck ào àirre Keilige oràen begonào wsksen ào »äste àer
Kunie bslàevvinus àc in àem Koubet Ku«o ss ierusslem «oltin slle-
wege sin svvene vnà sunksig «ieeken bruoàer àur àer Keiliguneristenkeit willen se àiensle àem Keiligen grsbe, vnà wsrt àe ge-«tetigot von àer oristenireit àe sllewege àie «ieeken ritter bruoàermit iren KneKten àe bsner àer eristenkeit »oltin sveren wiàer ài
vigenàe àe» Keiligen eruees iku. xvi. àe »int àie Kentens, vnà àie
ersten «olten sin sn àen strit, vnà sn àem «trite niemer «oltin
gevlieken, vnà àer snàersn «oltin Kveten vnà nsok àem «trite «oltinàie iungesten «in wiàer Kein, vo àer Kunie àen strit menigv sit
gevebete mit selikeit vns su àe enàe, ào ersrnet or àe er nsek
«ime enàe gekroenet wsrt in KimelrieKe.
vsrnsok àer Keilige Ksbest àes «tvoles von rome Ket àisen
selben oràen àer in àirre ms«e gestiste! wsrt, àur àen nus àer
Keiligun eristenkeit erbsrmeberseklicke vmbevsngen vnà mit vilKsnt vestinsn vnà mit srikeit gesieret vmbe àen àienst àer erber-meàe àen msn sol begsn sn àen srmen «ieeksn, vnà oek àur àie
rittersokskt wiàer àie vigenàe àer Keiligun eristenkeit se vebenne
sn àem strite, vnà ào àie bruoàer »oltin leben nsek àer regel«ee. ^ugu«tin« vnà uscii àen geseseàen àer bewertn» gewonekeitàer Keiligen vettere.
138
Wie de gewant.
Das gewant dis ordens sol alsus sin. Die cappa die da sintrit cappa die svlen sin kembelin aider von anderme einvarmene
tveche de nvit weltlich si, vnd daran vornan ein grvene cruce,einer spange lane vnd eines geleiches, vnd den vbergenden stab
ein teil kurzer. Aber an den wafenroeken vnd an den schiltensol man ein groezer cruce tragen, so die brvoder in dem heiligenlande ze strite varent, vnd an dem baner och groz cruce. Ze
anderen ziten so frid ist so riten die bruoder in ritmentelen.Aber ze gottesdienste vnd ze tische alder ze genne, so svlen sv
gan in mentelen die erberlich vnd geisliche gesnitten sin, vonkembelichen tveche de nuit ze kospar si noch ze boese. Aberze svmmer so tragen tvnne melitele mit snueren, vnd hindenannuit vsgesnitten, vnd daran ein grvene cruce zeder linggun situnin der lengi vnd in der mase als an der kappun da vor geschri-ben ist.
Daz ander gewant de sint die roeke, vnd die vber roeke sv¬len die bruoder han nuit nach weltlichem sitte gesnitten. Wandie vber roeke vornan ane spize geren, vor ganz ze mase lane,vnd die vncleren roke darvnder begurtet. Aber kursenna vnd bel-leze vnd tekelachen svlen sin nuwan von schafen vnd von geis-vellen. Die hosa svn sin wis alder swarz nuit kosper, vnd anne
furfueze, vnd lederhosa so man riten sol. Vnd ze anderen ziten
svn die schuohe nuit gesnveret noch geringot, noch gesnabelot,
wan erberliche gesnitten stende.
Von den priestern.
Die heren, die priester die bruoder sint, die ewangelier die
leccener sint, vnd die die erste wihi hant, die svn erberlich vnd
geisliche an iren blattan vnd an ir hare besnitten sin, vnd svlen
die berte schern mit scharsahsen dur des amptes willen, vnddur die erwirdigi der heilikeit. Aber die leigen die nuit gewihet
mvgen werden, die svlen han erber berte, nebent dem munde mitden gran.1) Wan vmbe den munt sviit sv scheren eins haïmes
breit, vnd ir har svi och erberlich gesnitten sin, vnd vf den.
J) Schnurrbart.
138
Wie «e AtZwKnt.
Dss gewsnt dis oràen» ««1 slsu» sin. Oie esvvs àie à» «înk
rit cspps clie svlen sin Kembelin gicler von snàerme einvsrmene
tvecke àe nvit weltliek si, vncl àsrgn vornsn ein grvene eruce,einer »psnge Igne vnà eines geleieke», vnà àen vbergenàen stskein teil Kurser. ^ber gn àen wskenroeken vnà sn àen sekilten«ol msn ein grosser eruee Irsgen, so àio brvvcler in àem Keiligenisnào se strite vsrsnt, vnà sn àem bsner oek gros eruee. Ae
snàeren siten so kricl ist so riten àie bruoàer in ritmentelen.^ber se gotlesàiensto vnà se tiseke gicler ss genne, so svlen sv
gsn in mentelen ckie erkerliek vnà geisiioke gesnitten sin, voirKembeiioKen tveeke cke nuit se Kospsr si noek se boese. ^berse svmmer so trsgen tvnne menleie mit «nueren, vnà Kinàensnnuit vsgesnitten, vnà àsrsn ein grvene eruee seàer linggun «itunin cler lengi vnà in àer msse sis sn àer Ksppun às vor gesekri-ben ist.
Oss snàer gewsnt cle sint àie roeke, vncl àie vber roeko «v-leu àie bruoàer Ksn nuit nsok weltliokem sitte gesnitten. Wsnàie vber roeke vornsn sne «pise geren, vor gsns se msse lsno,vncl àie vnàeren roke clsrvncler begurtet. ^ber Kursenns vnà bel-lese vnà tekelseken svlen sin nuwun von «oksken vnà von geis-vellen. Oie Kos» svn «in wis slàer swsrs nuit Kosver, vnà snne
kurkuese, vnà IeàerKo«a «o msn riten «ol. Vnà so gnàeren siten
svn àie «okuoko nuit ge«nveret noek geringot, noek ge«nsbolot,
wsn erberlieke gesnitten stenàe.
Von cken ^rìss/e?».
Oie Keren, àie Priester àie bruoàer sint, àie ewsngslier àie
leeoener «ini, vncl àie àie erste wiki Ksnt, àis «vn erberliek vnà
geisiieke sn iren blgltsn vnà sn ir Ksre besnitten sin, vnà svlen
àie berte »eksrn mit «eksrssksen àur àe» gmptes willen, vnck
àur àie erwircligi àer KeiiiKeit. ^ber àie ieigeu àie nuit gewiket
mvgen weràen, àie »vlen Ksn erber berte, nebent àem munàe mitcien gran, Wsn vmbe àen munt »vnt »v sekeren eins Kslmes
breit, vnà ir Kgr svi oek erberiiek gesnitten «in, vncl vk àen,
>) 8cKnurrb»rt,
139
houbeten tragen kappa ane ziphele, alder hvete so es regenotalder heis ist.
Von den leian.
Die brvoder dis ordens dur die notdurfte der siechaii, vnd
wände och die gesunden svn dienon den siechan, so tragen alle
ünin gewant vnd liggen vffen betten, also de der sieche habe ze
minnesten zwei bette ob ers bedarf, vnd einen houbet phulwenvnd ein kussi vnd zwei lilachen vnd ein kulter von bounwollunaider von buggeran. d) Die priester vnd die ritter svn och ir bette-
gewant also han. Aber den anderen brvoderen den sol begnue-
gen mit eime bette, mit eime houbet phulwen, mit eime kussin,mit zwein lilachen vnd mit eime cultere.
Die vorbcceiche.
Dis heiligen ordens vorbezeichenunge lesen wir anevangen
api dem bvoche genesis, de her noe der rehte2) man, der mit
gote wandelote, do de sine wege kam vnd er selbe ahtodo men-schan in der arche beslossen wc, vierzic tage vnd vierzic nehte,do lies er ze dem dritte male eine tubun vs, de si sehe obe den¬
noch de wasser hetti vf gehoeret vffen ertrich; do kam si ze
vesperzit wider vnd brahte ein grvene zwie eines oelboumes in irmunde. Also ordenote der almehtige got vnd berihte mit dem
heiligen geiste, vnd sante fur de gruene zwie des oelboumes ein
zeichen der erbermede der heiligun cristenheit disen orden mit dem
gruenen cruce do er wolte de das hus der ritterschaft vnsersheren see. Lazeren ze ierusalem gestiftet wart, vnd die gelide des
ordens mit demselben cruce gezeichenot soltin werden, de sv frideden heiligen lande kuntin na gottes willen, alse dv tvbe tet den
die da beslossen waren in der arche.
Dv ander.
Von der ritterschaft an dem gütlichen strite wider die vigendeder cristenheit ze vebenne, der vindet dirre heilige orden eine
l) Buchiranum, Baumwolle, eine Art mit Löchern durchwirkten baum¬
wollenen Zeuges oder breite Spitzen.gerechte.
13»
Koubeten trsgeu Kspris ane «IpKele, sicker Kvete so es regenolsicker Keis ist.
Von /«an.
Die brvockor cki» «rckeii» ckur ckie notckurkte cker »ieeksn, vnck
wsncks oek ckie ge«uncken «vn ckienon cken sieoksn, so trsgen siieiinin gewsnt vnck liggen vllen betten, si«o cke cker «ieebe Ksbe «e
minnesten «wei bette ob ers becksrk, vnck einen Koubet pkulwenvnck ein Ku««i vnck «vei lilseben vnck ein Kulter von bounwoilunsicker von buggersn. Die Priester vnck ckie ritter svn oek ir bette-
gewsnt siso Ksn. Mer cken snàeren brvockeren cken sol begnue-
gen mit eime bette, mit eime Konbet pkulwen, mit eime Kussin,
mit «wein lilseken vnck mit eime eultere.
Dis Vtt?öeseie/ts.
Vis Keiligen orclen« vorbe«eiekenunge Ie«en wir snevsngen
sßi ckem bvooke genesis, cke Ker noe cker rekte^) msn, cker mit
gote wsnckelote, cko cke «ins wege Ksm vnck er selbe sirtocko men-«eksn in cker sreke beslossen we, vier«ie tage vnck viertle nekte,cko lies er «s ckem ckritte msle eine tubun v«, cke si seke odo cken-
noek cke ws««er Ketti vk gekoeret vtlen ertriek; cko Ksm si «e
ve«per«!t wicker vnck brskte ein grvene «wie eines oelboumes in irmuncke. Mso «rckonote cker simektige got vnck berikte mit ckem
Keiligen geiste, vnck ssnte kur cke grueno «wie ckes oelboumes ein
«eioken cker erbermecke cker Keiiigun eristenkeit ckisen orcken mit ckem
gruenen eruee cko er wolto cko ckss Kus cker rittersekskt vnsersKeren see. Ls«eren «e ierusslem gestiftet wsrt, vnck ckie gelicke ckes
orcken« mit ckemseiken eruce ge«e!ekenot soitin wercken, cke sv tricks
cken Keiligen Isncke Kuntin ns gottes willen, sise ckv tvbe tel cken
ckie cks beslossen wsrsn in cker sreke.
Dv ««cke?'.
Von cker rittersekskt sn ckem gotlioken strite wicker ckie vigencke
cker eristenkeit «e vebenne, cker vincket ckirre Keilige orcken eine
>) Suc/,li»»i,l, öaioinvoiie, eine /^rt init I^iiellern ilureli'viliiten Ksuin-
«aliene» ILeuges «>Ier breite 8nit?,e»,
2) gercellte.
140
vorbezeichenunge da man liset von dem grosen patriarchen heren
abrahame, dur des willen de er losti von den vigenden sines bruo¬der sun der da hies loth, vnd got forhte; de der selbe her abra-ham nam mit ime sinre liute ahzehen vnd driu hundert vnd streitvnd gesigotte an den vigenden dur den segen vnsers heren der
ime die vigende in sine hende hatte gegeben. Do kam im enge-gen her Melchisedech der da was kunic vnd ein ewarte1) ze sa¬
iern, vnd offerotte gotte win vnd brot, vnd gab ime her abrahamden zehenden von dem roube. Von den ziten do begondon die
rehlen liute ritterschaft mit strite ze vebenne wider die heidene,alse der heilige geist begonde offenon mit welicher gust der here
der die oberoste stat het an gewalte in der cristenheit, de ist der
habest, sol vmbevahen die gottes rittere, vnd mit dem segene des
geislichen Schirmes dv selben kint svnderliche het enphangen vndmit applase vnd mit handvestinan die gäbe des erbes des gecru-cegotten vnsers heren Jhu. xpi die cristen liute sinen ritterenhant gegeben die er het gestetigot.
Dv dritte.
Disv ritterschaft die von gotte vnd von den altvetteren vor-bezeichenot ist, dv heisset wol dv vorderoste in der cristenheit,dv da leit vnd ser2) het vmbe die smacheit vnsers heren ihu xpivnd sines heiligen cruces die die heidene bietent dem heiligenlande de cristener liute solte sin, vnd de lant ze loesenne na irmäht hant sich die brvoder mit ir antheisse gebunden, vnd hantdarvmbe dike iren lip vnd ir sele gegeben an den tot, vnd irbluot gegossen, vnd de gvot lasen gevaren dur got alse die rih-ter vnd die herzogen des israhelschen Volkes taten, her Moisesvnd Josue, die de vnrehte vole de da wonete, rehte als loewen
vs würfen vs dem lande.
Dv V.3)
Aber nach der wahsunge des zites so wahsent och dis hei¬
ligen ordens vorbezeichenunga, alse wir lesen an der kvnige bvoche,
') Gesetzbewahrcr, Priester.-) Schmerz.3) Das vierte Vorzeichen fehlt,
vorbexeiekenunge às msn liset von àem grosen vstrisreken Kere«
sbrsksme, àur àes willen ào er losii von àen vigenàen sines ì>ruo-àer sun àer às Kies lotk, vnà got korkte; àv àer selbe Ker sbrs-Ksm nsm mit ime sinre liute sk?eken vnà àriu Kunàert vnà streifvnà gesigotte sn àen vigenàen àur àen «egen vnsers Keren àer
ime àie vigenàe in «ine Kenàe Kstte gegeben. Do Ksm im enge-gen Ker AeleKiseàeeK àer às wss Kunie vnà ein ewsrte^) «e ss-lem, vnà otlerotto gotte win vnà brot, vnà gsb imo Ker sbrsksmàen «ekenàen von àem roube. Von àen 21'ten ào begonàon àio
reKien liute rittersekskt mit strite «e vebenne wiàer àie Keiclene,sl«e àer Keilige geist begonàe «tlenon mit weiieker gust cler Kere
àer àie odereste stst Ket sn gewslte in àer eristenkeit, ào ist àer
bsbest, sol vmbevsken àie gottes rittere, vnà mit àem segene àes
geislieken LvKirme» àv selben Kint svnàerlieke Ket enpksngen vnàmit sppls«e vnà mit Ksnàvestinsn àie gsbe àes erbe« àes georu-cegotten vnsers Keren lku. xpi àie eri«ten liute sinen ritterenKsnt gegeben àie er Ket gestetigot.
Lisv rittersekskt àie von gotte vnà von àen sltvetteren vor-beseiekenot ist, àv Keisset wol àv voràerosts in àer eristenkeit,àv cls leit vnà ser^) Ket vmbs àie smseksit vn«er« Keren iku xvivnà sines Keiligen eruee» àie àie Keiciene bietent àem Keilige»Isnàe àe er!»tener liute solte sin, vnà àe Isnt «e loesenno ns irmskt Ksnt sic» àie brvocler mit ir sntkeisse gebunàen, vnà Ksntàsrvmbe àike iren liv vnà ir sele gegeben sn àen tot, vnà irbluot gegossen, vncl àe gvot Issen gevsren àur got sise àie rik-ter vnà àie Ker?ogen àes isrskelseken volke« tsten, Ker Uoise»vnà àosuo, àio àe vnrekte volo àe às wonete, rekte sis loowen
vs wurken vs àem Isnàe.
Sv V. S)
Mer nsek àer wsksunge àe» «ites so wsksent oek àis Kei-
ligon «ràens vorbexeiokenungs, sise wir lesen su cler Kvnige bvveke.
i) t!esetTbew»Krer, I?r!ester,
Das viert« Vomeieiic» teKIt,
141
k der kviiic saul hette einen svn der hies Jonathas, der nam ze
ïime gesellen hern dauid den künftigen kvnic darna. Vnd do dertvnic saul vnd sin sun Jonathas an dem strite erslagen wart, do
tveinotte dauid sinen gesellen Jonathas vnd sprach : 0 we Jonatha,vie ich dich minnotte vber alle frouwa als ein mvoter ir kintvot. Wan de schoz Jonathas de gekerte nie hindersich, noch
*eweich sin schilt nie in dem strite, vnd sin sper wart nie hin-'urder gekeret. Ze gelicher wis also ist das hus des heiligen ze
erusalem vnsers heren sante lazaren des bischoues, der von xporon dem tode erkiket wart, ein schvz der heiligun cristenheit de
la nie hindersich gekerte, ez endurehti die vigende des cruces ihu
epi, noch geweich sin schilt nie an dem strite mit füehenne, vndrin sper gekerte nie wider ane blvot. Dannan von ist de selbe
ms dike zergenget an liuten vnd an gvote, an rossen vnd an her-ìesche, de kume zwene alder drie in dem huse waren bliben.^nd darvmbe der heilige stvol von rome, die patriarchen, die er-;ebischofe, die vettere vnd die houbet der cristenheit, darzvo die
eunige vnd die edelen heren mit alleme volke hant darvmbe leitTiser gehabet, als her dauid vmbe sinen gesellen, vnd hant imelike wider geholfen mit aplasse, mit hantvestinan, vnd mit gäbe1c das hus aber wider kam an sin ere.
Dv sehste.
Noch stat hievor de gotte lobeliche vrluge der frommon ritere machabeorum, die in der wvesti woneton, de sv nuit wurdinmtreinet mit der heidenschun spise, vnd mit den apgoetten, durlie mine gottes vnd der e, vberwiunden mit der gottes helfe an-hiochum epiphanem, den kunic der die iuden twanc ze den ab-
"oetten, vnd zerstorton den mit sinen helfern, also de si anderost
ijereinton de templum vnd gewunnen den bere Syon, vnd macho-on fride vnd gnade dem heiligen lande. Der ritter strit het dirreteilige orden der ritterschaft des huses von see. Lazeren ze ieru-;alem manliche nachgevolget mit triuwon vnd mit lobelichen ge-iden gezieret iegeliches ze sime ampte wolgeordenot. Si svln sin
romme rittere vnd vserkorne striter dur die minne gottes vnd des
leiligen landes die vigende cristens gelouben vertribende. Alsevir haben vernommen swie siech ein ritter was, so man ime kumef ein ros gehalf, so er ze strite kam, de ime got half, de er
141
lo àer Kvnie «sul Kette einen svn àer Kies lonstkss, àer nsm «e
zime gesellen Kern àsuià àen Künftigen Kvnie àsrns. Vnà ào àerivnio «sui vnà «in «un lonstks« sn àem «trite ersisgen wsrt, ào
^einotto àsuià sinen gesellen lonstkss vnà sviseli: 0 ve lonstks,vie iek àiek minnotte vber slle frouws sls ein mvotsr ir Kintvot. Wsn ào sekos lonstkss àe gekerte nie KinàersicK, noek
zeweiek sin seiiilt nie in àem strite, vnà «in «per wsrt nie Kin-uràer gekeret. Ae gelicker wis sise ist às» Ku« àe« Keiligen «e
eru«slem vn«ers Keren ssnte Isxsren àes bisekoues, àer von xpomn àem toào erkiket wsrt, ein «ekv« àer Keiligun eristenkeit àe
!s nie KinàersioK gekerte, e« enckurekti àie vigenàe àes eruee» iku
ipi, noek geweiek sin «ckilt nie sn àenr strite mit kliekenne, vnà
iin «per gekerie nie wiàer sne blvot. Vsnnsn von ist ào selbe
iu» àiks «ergenget sn liuten vnà sn gvote, sn rossen vnà sn Ker-
lesene, ào Kume «wene slàer àrie in àem Kuse wsren bliben.i^nà àsrvmbe àer Keilige «tvol von rome, àie pstrisreken, àie er--sbisekvte, àie vettere vnà àie Koubet àer eristenkeit, àsrxvo àie
iunige vnà àio eàelen Keren mit slleme volke Ksnt àsrvmbe leituser geksbet, sls Ker àsuià vmbe sinen gesellen, vnà Ksnt imeiike wiàer gekolten mit spls«se, mit Ksntve«tinsn, vnà mit gäbele àss bus sber wiàer Ksm sn »in ere.
Nock stst Kievor àe gotte lobelieke vrluge àer trommon rit-ere mseksbeorum, àie in àer wvesti woneton, ào sv nuit wuràinmtreinet mit àer KeiàenscKun spise, vnà mit àen spgoetten, àurlie mino gotte» vnà àer e, vberwiunàen mit àer gotte» Kelke sn-KioeKum epipksnem, àen Kunie àer àie iuàen twsne «e àen sii-zoetiev, vnà «erstorton àen mit sinen Kellern, slso ào si snàerost
sereiuton ào tempium vnà gewunnen àen bere 8von, vnà msoko-on triàs vnà gnsàe àem Keiligen Isnàe. Ver ritter strit Ket àirre
leilige oràen àer rittersciisft àes Kuses von see. Lszieren «s ioru-slem msniieke nsckgevolget mit triuwon vnà mit lobelieken ge-iàen gelieret iegelickes «e «ime smpto wolgeoràenot. 8i svln sin
romme rittere vnà vserkorne «triter àur àie minne gotte« vnà àes
leiligen Isnàes àie vigenàe oristens gelouben vertribenàe. ^Isevir Ksben vernommen swie sieek ein ritter wss, «o msn ime Kumol ein ros gekslk, so er «e strike Ksm, ào ime got Kslk, ào er
142
manlich vaht an die vigende. Si sulen och minnehaft ze enpha-henne geste vnd bilgerv vnd arme liute. Sv svlen och dur golmit eime heissen geiste diener sin dero die da sint in den ker-cher gottes, die siech sint, die ze bette ligent, vnd den die da
versmehet sin der weite.Aber vnder den geliden dis ordens so hant die priester vnd
die phaffen eine wirdige stat, vnd eine gar nuzze stat. Die da
geislicher dinge phlegent, die svlen in dem zite so fride ist die
lege1) brvoder manon ir regele ze behaltenne, gottes dienst tvon.
gottes lichamen vnd die heilikeit den bruoderen ambehten. Sc
man aber striten sol, so svlen si den bruoderen vorsagen die
marter vnsers heren ihu xpi, de sv deste manlicher striten, vnd
also sulen si der ritter vnd der sieehan selan hveten vnd mi!
eime senften geiste dienon.
Dv. VII.Des heiligen grvenen cruces anevanc der da angehaben wc
in der alten e vnd in der niuwun e ist vollebraht; das bezeiche-
not vns dc cruce vnsers heren ihu xpi, dc was gemachot vsseivierhande holceren, dv bezeichenonl Vier ordene der crucer,De erste holz wc ein cypressus, de ander wc ein palmeboum, dc
dritte wc ein cedrus, de vierde wc ein oelboum. Wände nv dei
palmeboun allv zit ist grvene, vnd hohe vnd het spize Metter vnij
bringet svese fruht, alse dv sele sprichet in canticis : Ich wil arden palmeboun gan, vnd wil begrifen sine fruht, so dunket es
alrebest bezeichenon der palmeboun de zeichen des grvenen cru¬
ces dis heiligen ordens, des gelide svlen grvene sin vnd wahser
an gvoteme lcbenne. Wände swas vf der heide grvene ist dc
wahset vnd bringet fruht. Aber der palmeboun der ist hohe vbei
sich, also sol och des geislichen menschen sei hohe wahsen vbei
sich, mit gütlicher beschowunge ze dun himelrich. Aber der bourhet spize Wetter, de bezeichenot dc der mensche herte erbeit so!
gerne liden dur den gecrucegotten crist, des lichame grvene wc
worden an dem heiligen cruce, do der tot mit ime rang, vnd dei
tot ihu xpi den ewigen tot het zerstoeret, vnd mit siner vrstende
vns dc leben het widergemachot. Vnd tragen wir dv zeichen
f) Lai.
142
msnliok valu SN clie vigenàe, 8i sulen «ek minnekskt «e envks-Kenne geste vnà bilgei'v vnà srme liute. 8v svlen oek àur gelmit eime Keissen geiste àiener «in àero àie às sint in àen Ker-
cker gottes, àie sieek «int, àie «e bette ligent, vnà àen àie às
versmeket sin àer welle.Mer vnàer àen geliàen àis oràens so Ksnt àie vriester vncl
àie vksikeo eine wiràige stst, vnà eine gsr nu««e stst. Die às
geislielrer àinge uklegent, àie «vlen in àem «ite so triàs ist àie
iege^) ^voller msnon ir regele «e beksltenne, gottes àienst tv on.
gottes licksmen vnà àio KeiliKeit àen Kruoàeren smbekten. 8c
msn sbsr «triten «ol, so svlen si àen bruoàeren vorssgen àic
msrter vnsers Keren iku xvi, àe sv àeste msnlioker «triten, vnc!
sl«o «ulon si àer ritter vnà àer «ievksn seisn Kveten vnà mi!
eime senkten geiste àienon.
Oes Keiligen grvenen eruees snevsne àer às sngeksben wcin àer slten e vnà in àer niuwun e i»t voliebrskt; às« be«eieke-
not vn« ào eruee vn«er« Keren iku xvi, ào wss gemsekot vsseivierksnàe Kolceren, àv be«eiekenont Vier oràens àer erueer,Ve erste Kol« wo ein e^vressus, ào snàer wo ein vslmekoum, clc
àritte we ein eeclrus, àe vieràe wo ein oeiboum. >Vsnàe nv àei
vslmeboun sllv «it ist grvene, vnà Koke vnà Ket «pi«e bletter vnc
bringet «vese kruKt, sl«e clv «eie «oricket in esntiei«: lek wii sràen osimekoun gsn, vnà wil begriken sine trukt, so àunket es
strebest be«eiekenon àer vslmeboun ào «eieken àe» grvenen eru»
ce» àis Keiligen oràens, àes geliàe svlen grvene «in vnà wsk«ersn gvoteme lebenne. >Vsncls swss vk àer Keiàe grvene ist àc
wskset vnà bringet trukt. ^ber àer psimeboun àer ist Koke vbei
«iek, slso sol oek àes geislieken menseken sei KoKo wsksen vbei
»iek, mit gollieker besekovvungs «e àun KimelrieK. Mer àer dourKet svi«e dletter, àe be«eiekenot àe àer menseke Kerte erbeit ««!
gerne liàen àur àen geerueegotten erist, àe« lieksme grvene wc
woràen sn àem Keiligen eruee, ào àer tot mit ime rsng, vnà àei
tot iku xvi àen ewigen tot Ket «erstoeret, vnà mit siner vrstenàc
vns àe leben Ket wiàergemsekot. Vnà trsgen wir àv «eieken
<) I.»!,
143
vnsers heren ihu xpi an vnserme herzen also dc wir willecüche
gehorsam sin, gerne den orden tragen mit erbeiten, vnd daran
volle herten vnz an den tot, so suln wir gingen4), dc vns werdedv svese fruch des palmeboumes dc ist der ewigun erloesungedes fronen cruces ihu xpi. Die verlihe vns der vatter vnd der
svn vnd der heilige geist. Amen.
Von dem meisler.
Dis ordens houbet in dem houbet hus sol sin ennunt mers,ein gesunt ritter, vnd heisset der der oberoste meister, gestetigotvon dem babeste. Den der denne sendet in dc lant, der heisset
ein Visitator aider ein lantmeisler. Die anderen den driu aider
vier hiuser bevolhen sint, der heisset der huser commendur, aider
der eines huses phliget. Vnd an disen ampten ane eth den obero-sten meister, so mag der lantmeister mit dem capitel sezen prie¬
ster, ritter vnd leigen, der sich alrebest darzvo fueget, vnd macoch derselbe si entsezen der sv och gesezet het vnd anders nieman.
Wie man bruoder enphahen sol.
Sv der meister aider der an sinre stat ist der gewalt het ze
emphahenne, einen brvoder mit des capitels rate enphahen wil, der
es gemvetot het dur got, so sol man einen brvoder vs dem capitelsenden zvo ime dc er in 1ère wie er vmbe den orden bitten svle,ze den ersten dc er sich hvete dc er niut geheisse noch gebe
golt noch siiber, aker, reba noch matta, noch enheinreslahte ir-densch gvot, noch weltlichen dienst, noch weltlichen nuz vorhin.Vnd wie er sol kommen fur den meister vnd dc capitel vnd sol
an sinen kniuwen sprechen alsus: Meister vnd brvodere, ich
bitte vich dur got mine sele ze behaltenne de ir mich ze vvverme
orden enphahent.
Dv antwrte.
Der meister aber vnd die brvodere svlen och mit ime enhein
gedinge han vmbe gvot noch gvotes wert, vnd hveten sich gnotevor simonie, vnd eren och in dur got. Vnd werdent sv es ze
raie de si es tven wellent, so sprichet der meister alsus: Die
') verlangen.
143
vnsers Keren iku xpi gn vnserms Kersen sis« lie wir willeolieko
gekor««m sin, gerne cien orcken tragen mit erbeiten, vnck cksrsn
voile Kerlen vns sn cken tot, so suln wir gingen ^), cke vus wercke
clv svese truek ckes pslmeboume« cke ist cker ewigun erloesungeckes fronen eruees iku xpi. Die verlike vns cker vstter vnck cker
svn vnck cker Keilige geist. ^men.
Von ckem Meiste?'.
vis orckens Koubet in ckem Koubet bus sol «in ennunt mer«,ein gesunt ritter, vnck Keisset cker cker oberaste meister, gestetigotvon ckem dsbesle. ven cker ckenne «encket in cke lsnt, cker Keisset
ein Visilslor «Icker ein i«ntmei«ter. vie snckeren cken ckriu «Icker
vier Kiuser bevolken sint, cker Keisset cker Kuser commenckur, «Icker
cker eines Kuses pKIiget, Vnck sn ckisen «mvten «ne etk cken obero-sten meister, so msg cker lsntmeister mit ckem ospite! sesen prie-«ter, ritler vnck leigen, cker «iek «Irebe«t àsrsvo kuegot, vnck m»eoek cker«eibe «i entsesen cker sv oek geseset Kot vnck «nckers niemsn,
Wie man o? ??«?/e?' en/?/i«/ien so/.
8v cker meister «Icker cker sn «inre «tut i«t cker gewslt Ket se
empkskenne, einen brvocker mit ckes ospitel« rste enpksken wil, cker
es gemvetnt Ket ckur got, so «ul msn eiuen brvocker vs ckem ospite!«encken svo ime cke er in lere wie er vmbe cken orcken bitten svle,«e cken ersten cke er siek Kvete cke er viut gekei«se noek gebe
golt noek silber, «Ker, reb« noek mstts, nook onkeinreslskte ir-ckensek gvot, noek weltlieken ckienst, noek weltlieken nus vorkin,Vnck wie er «ol Kommen für cken mei«ter vuck cke espitel vnck «ol
sn «inen Kniuwen sprecken «Isus: Ueister vnck brvockere, iek
bitte viek ckur got mine sele se beksltenne cke ir mieli se vwermeoràen enpkskent.
V« antivide.
ver meister sber vnà àie brvoclere svlen oek mit ime enkein
geàinge Ksn vmbe gvot noek gvotes wert, vnà Kveten «iek gnotevor simonie, vnà ereu oek in àur got. Vnà weràent sv es se
rsle àe si e» tven wellent, so spricket àer meister slsu«: vie
>) verlangen.
144
bruoder wen vwerbit erhören, hant ir enheinen bresten an den
dingen die man vch fur leit. Wir forschen zemersten obe ir de-heime anderen geislicheme lebenne gebunden sient mit gehorsami,aider dehein wib habent genomen zeder e. Darna vorsehen wirob ir deheinen heinlichen siechtagen habent. Darna vorsehen wirob ir iemannes eigen sient, aider iemanne mit rechenunge vitschuldic sint, da von harna dc hus mohti beswert werden. Vndseit man ime swie er dirre deheins verswiget, vernimmet es darna
so er inkummet dc man in von dem orden vswirfet. Swie erdenne sprichet dc er von disen dingen vnbekumbert si, so sol imder meister sagen wez er gebunden wirt ze tvenne. Zemerst, dc
er gehorsan sol si vnd kucsch, vnd leben an eigenschaft, wannan disen drin dingen bestat alles geislich leben. Aber denne dc
er sol den siechen dienon von ierusalem, vnd anderswa ob ez der
meister heisset. Aber denne dc er var vber mer der es in heis¬
set, vnd dc er beschirme des ordens gvot da vnd anderswa vorden vigenden des heiligen cruces. Aber dc er verswigi die hen-lichi des ordens, des meisters vnd des capitels, vnd dc er vondem ordene niut vare an vrlop ze varende ze eime strengeren or-dene ane dis ordens schaden. Denne dc er behalten sol die re¬
gel Sante Augustinus vnd die bewerten gesezede des ordens.
Hiena so forschot man in ob er ein zit welle han vor hin ze
versvechenne den orden, vnd widerseit dem zil denne aider dar¬
na, vnd tvot zehant gehorsami vnd wirt angeleit, von der stunde
an, so ist (er) dem ordene ewieliche iemer me gebunden.So man denne in anlegen sol, so stellet man in fur die grete
in dem chore, vnd gat nach dem evangelio ze ophere, vnd soldenne der priester dc gewant segenon vnd sol die brvoder manondc sie got fur in bitten de ime der orden ze heile kome siner
(sele), vnd het dc bvoch da die ewangelia an stant fur den mei¬
ster, vnd den man enphahen sol der leit sine hende beide zwu-schen des meisters hende vnd sprichet disv wort selbe nach imeals hie geschriben stat.
Dv gehorsami.
Ich N. tvon hüte gehorsami vnd geloban dem almehtigen
gotte, vnserre frouwun sante Mariun, vnserme heren sante Laze¬
ren, vnd den siechenrittern von ierusalem vnd vch bruoder N. an
144
bruuàer wen vwerbit erkoren, Ksnt ir enkeinen bresten sv àen
àingen àie msn vok tur leit. Wir torscken semersten obe ir àe-Keime snàeren geisliekeino lebenne gebuuclen «ient mit gekorssmi,slàer àekein wib Ksbent genomen seàer e. Vsrns vorseken wirob ir àekoinen KeiniieKen »ieektsgen Ksbent. Lsrns vorsekeu wirob ir iemsnnes eigen sieut, slàer iemsnne mit reekenunge vitsekulàie sint, às von Ksrns ào Ku» mokti beswert weràen. Vnà«eit msn ime swie er àirre àekein» verswiget, vernimmet es àsrns
so er inKummet àe msn in von àem oràen vswirtet. 8wie eràenne sprieket àe er von àisen àingen vnbekumbert si, so sol imàer meister ssgen wes er gebunàen wirt se tvenne. Aemerst, àe
er gekorssn sol si vnà KueseK, vnà leben su eigen«ekskt, wannsn àisen àrin àingen bestst slles geisliek leben. Mer àenne àe
er sol àen «ieeken àienon von ierusslem, vnà snàersws od es àer
meister Keisset. Mer àenne àe er vsr vber mer àer es in Keis-
set, vnà ào er besekirme àes oràens gvot às vnà snàersws voràen vigenàen àes Keiligen cruees. Mer àe er verswigi àie Ken-iieki cie« oràen«, àes meister« vnà àes csvitels, vnà àe er vonàem oràens niut varo sn vrlon se vsrenàe se eime strengeren or-clen« sne àis oràen» seksàen. Venne ào er beKälten «ol àie re-gel 8snte Mgustinus vnà àie bewerten gesesecle àes oràens.
Liens so torsckot msn in ob er ein sit welle Ksn vor Kin se
ver«veekenno àen oràen, vnà wiàer«eit àem sil àenne slàer àsr-ns, vnà tvot seksnt gekorssmi vncl wirt sngeleit, von àer stunàe
sn, so ist (er) àem «rclene ewielicke iemer me gebunàen.80 msn àenne in anlegen «ol, »0 »teilet msn in tur àie grete
in ciem ekore, vnà gai, nsok àem evangelio se onkere, vnà solàenne àer priester àv gewsnt segenon vnà sol àie brvoàer msnonàe sie got tur iu bitten àe ime àer oràen se Keile Kome siner
(«eie), vnà Ket àe bvoek às àie ewsngelis sn «tsnt tur àen mei-«ter, vnà àen msn envksken sol àer leit «ine Kenàe beiàe swu-seken àes meisters Kenàe vnà svrieket àisv wort selbe nsek ime
si» Kie gesekriben stst.
S« FSHgZ'SttMi.
lek IV. tvon Kute gekorssmi vnà gelobsu àem slmektigen
gotte, vnserre Irouwun ssnte Nsriun, vnserme Keren sante Ls«e-
ren, vncl àen sieekenrittern von ierusslem vnà vek bruoàer IV. sn
143
des oberosten stat dis ordens vnd der siechon, de ich gehorsam
si, de ich kiusch si, vnd de ich lebe ane eigenschaft, vnd dcich behalte die regele see. Augustins vnd die gesezede dis ordens
von sante lazeren nach miner mäht vnze an minen tot. Denne soleit man in an vnd singet man dc darzvo denne höret, als andein segenbuoche geschriben stat.
Dis sint die gesezede des luises Tonsante Lazeren von ierusalem, von altere
har beweret.Es ist billich vnd recht dc alle die in einre semmenunge
wellent sint, dc sv einen willen vnd eine minne in gotte haben
vnd vnder einer regele zuhte leben. Hinnan von lieben bruodere
so künden wir vch dc wir leben svlen nach sant Augustins re¬
gele vnd dc wir si behalten svlen al si vnser vorvam hant gese¬zet. Vnd bi der regele sint ander gesezede die vns von tage ze
tage harte notdurftic sint vnd nuzze. Wände vns nu diu notdarzvo twinget das wir schiere mvezen sterben, vnd die nuwenbruodere die ellv zit komment ze dem ordene die niut enwissendes huses gesezede, dc die niut mugin die anderen bruoder be-trueben, so schriben wir dise gesezede de man ir niut vergessen
muge, vnd bitten dc die bruoder die nu hie sint aider noch kom¬ment dc sv es alsus haltent vnd des niut minren, es ensi denne
de si es meren in ein bessers.
Wie man die bruoder enphahen sol.
Ze dem ersten künden wir vch wie wir die bruoder svlen
enphahen, vnd obe si gesundont wie man si nach irre schulde sol
kestigon. Swer nu gerot vnserre bruoderschaft teilhaftig ze sinne,der sol es zedem ersten vnserme capitel, vnd die bruoder svlnvlisechliche von ime ervaren ob er dehein wip habe gelobot zeder
e, vnd obe er habe gelobot in dehein ander geislich leben ze va-renne, vnd ob er gevellig si disen orden ze enphahenne. Darnasvllen alle die brvoder got bitten de ime der orden den er vor-derot vnd die gelubede die er tvot ime ze heile kome sinre sele.
10
143
àes «berosten »tut àis «ràevs vnà àer sieekon, àe ieK gekorssm
si, ào iolr KiuseK «i, vnà àe iek lebe sne eigensekskt, vnà àe
iek bekslie àie regele «ce. Augustin» vnà àie geseseàe àis oràens
von «snte Isseren nsek miner msbt v»se sn minen tot. Lenne soleit msn in sn vnà singet msn àe àsrsvo àenne Köret, sis snàem «egenkuooko gesckriben stst.
VÎ8 »int àie Zesesieàe Se» Kn«es von»ante I^a«eren von îerusalein, von altere
Kar beweret.L« Z«t billiek vnà reekt àe glie àie in einre semmemmge
wellent «int, àe sv einen willen vnà eine minne in gotto Ksben
vnà vnàer einer regele 2uKte leben. KIunsn von lieben bruoàere
so Kuvàen wir vek àe wir leben «vlen nsek ssnt Augustin» re-gele vnà àe wir si bekslten svlen si «i vn«er vorvsrn Ksnt gese-set. Vnà bi àer regele «int snàer ge«eseàe àie vns von tsge so
tsge Ksrts notàurktio sint vnà misse. Wsnàe vns nu àiu notàsrsvo twinget àss wir sediere mvesen sterben, vnà àie nuwenbruoàere àie ellv sit Komment se àem oràens àio niut enwissenàe» Ku«ss geseseàe, àe àie niut mugiu àie snàeren bruoàer be-trueben, so «okriben wir àise geseseàe àe msn ir niut vergessen
muge, vnà bitten àe àie bruoàer àie nu Kie sint slàer noek Kom-ment àe sv es slsu» Kslteut vnà àes niut minren, es ensi àenne
àe si es meren in ein besser«.
Ws a>'s oZMaer enMa/iM s«/,
Ae àem ersten Kumten wir vek wie wir àie bruoàer svle»
envksken, vnà «de si gesunàont wie msn si nsek irre «ekulàe sol
Kestigon. 8wer nu gerot vnserre bruoàersekskt teilksktig se sinne,àer sol es seàem ersten vnserme espitel, vnà àie bruoàer svi»vliseeklieke von imo ervsren ob or àekein wiv Ksbe gelobot seàer
e, vnà «de er Ksbe gelobot in àekein snàer geisliek leben se vs-renne, vnà ob er gevellig si àisen oràen se envkskenne. Vsrnssvllen silo àie brvoàer got bitten àe ime àer oràen àen er vor-àerot vnà àie gelubeàe àie er tv«t ime se Keile Komo sinre sele.
1«
146
Darnach sol er sich gotte ergeben vnd vnserre frouwun sante
mariun, vnserme houbet heren sante lazeren, vnd den siechan vonierusalem, vnd sol denne sine hende zwischen des meisters hende
vffen die heiligen ewangelia legen, vnde sol gelobon vnserme he¬
ren gotte vnde den siechan gehorsami vnd kuschikeit, vnd ze le-benne ane eigenschaft vnd ersam leben vnd gvote sitte. Vnde
enphahet ze phrvende wasser vnd brot, vnd cleider nuwu aideraltu mit dancnemigi. Des huses reht vnd des ordens sol ernach siner mäht halten vnd sol es helfen vnd heisen halten.
Wie man die vngehorsami sol bvezen.
Swele bruoder freuelliche wider dem gebotte des meisters
vngehorsam wirt, der sol vierzic tage ein reht dc ist die bvos
liden, ze wasser vnd ze brode, ez en si denne de ime der mei¬
ster dur aller der siechan bruedere bet ein teil der bvose läse.
Von den ziten.
Versumet ein bruoder dehein zit dc dv heilige cristenheit het
gesezet, in twinge den groze siechtagè darzvo, so sol er dur ie-gelicher zit willen ein reht liden, dc ist einmal ze wasser vnd
ze brote.Die starchen bruodere svlen den swachen dienon gvtliche
vnd ane murmelon, de si sv fveren ze der kilchun vnd si spisenvnd cleiden. Versumet aber der Kranke bruoder sinv zit von des
bruoders schult der ime anbehtet, so sol der meister den dienon-den bruoder bestralfen vnd bvezen.
Wie ein sieche bvezen sol.
Wir (wirt) ein siech brvoder begriffen an vnkiuschekeit bieime wibe, alder an diepstal, alder obe er von zorne einen bruo¬
der, alder deheinen anderen menschen gesieht, aider ein ander
dine tvot dc disen gelich ist, den sol man vs werfen von vnserregesellesehefte vnd sol ime des ordens gewant nemen dc ist der
mantel. Wil er aber nach sinre schuld wider kommen vnd bittetdike erbermede, der sol in gottes vnd des capitels erbermeda sin,vnd von capitels gebotte sol er ein reht liden dc ist ein buoz
vierzic tage ze wasser vnd ze brote vor den bruoderen vf dererde sizende, vnd sol mit den gesten in dem gasthuse ligen. So
1Ä«
LsrnseK sol er sien gotte ergeben vnà vnserre trouwun ssnl«
msriun, vnserme Koubet Keren sante IsTerev, vnà àen sieeksn vonierusslem, vnà sol àenne sine Kenàe «wiseken àes meisters Kenàe
vllen àie Keiligen ewsngelia legen, vnàe sol gelobon vnserme Ke-
ren gotte vnàe àen sieeksn gekorssmi vnà KuseKiKeit, vnà se le-benne «ne eigensekskt vnà erssm leben vnà gvote sitte. Vnàeeuvksket «e vkrvenàe wasser vnà brot, vnà eleiàer nuwu slàersitu mit àsnenemigi. Des buses rekt vnà àes oràens sol erirseli siner mskt Kalten vnà sol es Kelten vnck Kelsen Kälten.
Wie ms» ckie «NAe/wZ'ssmi so/ Spesen.
8wele bruoàer treuellieke wiàer àem gebotte àes meisters
vngekorssm wirt, àer sol viersio tsge ein rekt àe ist àie bvos
liàev, se wssser vnà se broàe, es en si àenne ào ime àer mei-«ter àur slier àer sieeksn brueàere bet ein teil àer bvose Isse.
Von cken si/en.
Versumet ein bruoàer àekein sit àe ckv Keilige eristenkeit Ket
geseset, in twinge àen gross sieektsgè àsr/vo, so sol or àur ie-gelieker Ät willen ein rekt liàen, àe ist einmal «e wssser vnà«e brote.
Lie stsreken bruoàere svlen àen swseken àienon gvtliekevnà sne murmelon, ào si sv kveren se àer KiieKun vnà si spisenvnà eleiàen. Versumet sber àer lirsnke bruoàer sinv sit von àes
bruoàers sekult àer ime snbektet, so sol àer meister àen àienon-àen bruoàer bestrslten vnà bvesen.
Wie ein siee/is ovesen so/.
>Vir (wirt) ein sieek brvoàer begriffen sn vnkiusekekeit bi«ime wide, slàer sn àievstsl, slàer ode er von «orne einen bruo-àer, slàer àekeinen snàeren menseken geslekt, slàer ein snàer
àine tvot àe àisen geiiek ist, àen sol msn vs werken von vnserregesellesekekte vnà sol imo àes «ràevs gewsnt nemen àv ist àer
msntol. >Vil er sber nsek sinre sckulà wiàer Kommen vnà bittetàike erbermeàe, àer sol in gottes vnà àes esviteis erbermeàs sin,vnà von esviteis gebotte sol er ein rekt liàen àe ist ein duos
viersio tsge se wssser vnà se brote vor àen bruoàeren vk àereràe sisenàe, vnà sol mit àen gesten in àem gsstkuse ligen. 8«
147
er aber vfkummet von der erde so sol er der geste spise essenob der geste tische. So in aber der bruoder erbermede gehei-schot wider zvo irme tische vnd in ir geselleschaft, so sol ervon dem meister des ordens gewant wider enphahen.
Wie ein gesunde sol bvezen.
Getvot aber der gesundan bruoder der drier sundan deheinedie da vorgeseit sint, vnd er in dem huse blibet, der sol och des
ordenes gewant verlieren vnd die selbe bveze vierzic tage liden,vnde darzvo aller sunnentegelich die wile er an der erdun sizzetso sol er mit den anderen mit cruce gan nakent in dem nidergewande vnd barfuez, vnde sol han ein rvetun aider einen riemen,vnd sol vor dem alter eine villunge enphahen. So er von dererde vf gestat, so sol er an der knehte tische die spise essendie och die knehte essent. Vnd heisset in aber der meister durchder bruoder bet wider kommen zvo der bruoder tische so sol erime des ordens cleider wider geben.
Von dem gewande.
Ez ensol enhein bruoder sin gewant ez si alt aider nüweverkoufen noch anders koufen ane des meisters gebot, dc ist anedes meisters vrlob.
Von der gäbe.
Swas gäbe man einem bruoder bringet die sol er nivt
tougenliche nemmen, man sol es aber dem meister entwurten dc
der damitte schaffe dc der wil. Der aber tougenliche ivt nimmetder sol nach der bruoder erbermede vierzig tage ein reht liden
ze wasser vnd ze brotte an der erdun sizzende. Dieselbun bveze
sol man liden durch ein iegelich missetat aldarnach dc das cap-pitel guot dunket. Der meister aber vnd das cappitel svlen vü-secliche war nemmen dc des rehtes, dc ist der bveze masse werde
aldarnach so dv schulde groz ist.
Von dem gottesdienste.
über alle gesezede ist reht dc der meister vnd alle die bruo¬
der allv zit sin andehtic an gottesdienste mit allen vlise, vnd dc
si groze ere bietent den priesteren vnd den phaffan die gotte da
10*
147
er «Ker vkkummet von öer eràe so sol er 6er gesto spise essenob àer geste tiseke. 8« in sber cker bruoàer erbermeàe gekei-»ekot wiàer «vo irme tiseke vnà in ir gesellesekskt, so sol ervon àem meisler àes oràens gewsnt wiàer envksken.
kVêe ein Fesnncke so/ ö«esen.
lZetvot sber àer gesunàsn bruoàer àer àrier sunàsn àekeineàie às vorgeseit sint, vnà er in àem Kuse blibet, àer sol «ok àes
«ràenes gewsnt verlieren vnà ckie selbe bvese viersie tsge licken,vnàe àsrsvo siier sunnentegeliek ckie wile er sn cker erckun si/setso sol er mit àen snàeren mit eruee gsn nskent in àem niàergewsncke vnck bsrkues, vnàe «ol Ksn ein rvetun slàer einen riemen,vnà sol vor àem slter eine villunge enpkskeu. 8o er von àereràe vk gestst, so sol er sn àer KneKte tiseke àie «vise essenàie oek àie KneKte essent. Vnà Keisset in sber àer meister ckurek
àer bruoàer bet wiàer Kommen «vo àer bruoàer tiseke so sol erime àes oràens eleiàer wiàer geben.
Von ckem Aeu?«ncke.
Ls ensol enkein bruoàer «in gewsnt es «i sit sicker nûweverkaufen noek sncker« Konten sne ckes meister« gebot, ào ist sneàes meister« vrlob.
Von cker AttSe.
8wss gsbo msn einem bruoàer bringet àie sol er vivttougenlieke nemmen, msn sol es sber àem meister entwirrten àe
àer àsmitte »ekslke àe àer wil. Ler aber tougenlieke ivt nimmstàer sol nsek àer bruoàer erbermeàe vierzig tage ein rekt liàen
se wssser vnà ?e brutte sn àer eràun sissenàe. Vieselbun bvese
sol msn liàen àurek ein iegeliek missetst slàsrnsek àe ckss csp-pitel guot àunket. Ler meister sber vnà àss esvvitel svlen vii-«eelieke wsr «emme» àv àes rektes, ào ist àer bvese ms«se weràe
slàsrnsek «o àv sekulàe gros ist.
Von ckem Asttesckienske.
Lber slie geseseàe ist rekt àe àer meister vnck sllo ckie bruo-àer sllv sit sin snàektie sn gottesàienste mit silen vlise, vnà àe
si grose ere bietent àen priesteren vnà àen vksltsn àie gotts à«
10*
148
dienont rehte alse vetteren vnd herran. An den sunnentagen svl-len die priester vnd die pfaffen mit cruce gan mit den siechen
bruoderen vnd mit den gesunden. Vnd zemerst svln sv singende
gan in der siechen dormenter1), vnd nach dem gesange sprichetder priester eine collecte dv zeder stat hoeret. Darnach ze dem
refenter2) gangen och singende vnd der priester spreche da eine
collecte dv darzvo hoeret. Von dem reuenter gangen zvo der
kilchuntivre singende vnd da spreche der priester eine collecte dv
darzvo hoeret. Denne svlen sie singende in die kilchun gan, vnd
so die collecte wirt gesprochen vor dem alter, so vahent sv
messe ane. An den mentage gat der priester vnd die pfaffenvnd die siechen bruoder vnd die gosunden in der totan kilchofsingende mit cruce, vnd besprengent den kilchof mit wihenwassere
vnd svlen began der totan ampt, de ist ein seimesse.
Von dem convente ze ierusalem.
In vnserme convente ze ierusalem svlen sin zwene vnd funf-zic siecher bruoder, vnd ane die sol man ze minnesten alse vilsiechan die ellv zit komment fuoron von dem dc den bruoderen
vber wirt. Vnd swele also siech wirt dero die da komment dc
er die notdurfte ime selban nivt mag gewinnen den nimmet manin den spital, vnd nach des huses mäht so git ime des spitaleshvoter swes er bedarf gnvog. Wirt er aber siech dc er niutme genesen mac, so sol er han von dem huse gewant vnd spisevnze an sinen tot.
Von dem tische vnd von den dieneren.
So es zit ist se essen, so sol der gebieter eine gloggun indem reuenter livten, vnd svlen die bruoder ze semene kommen ze
tische. Aber der priester vnd die phaffen svlen inen ambehten3)win vnd brot, vnd der gebieter sol dienen von der kuclii zem er¬sten den siechan, vnd darna den die in dem convente sint, vnddenne den die in dem spital sint. Darnach svlen die gesundenbruoder vnd die knehte die darzvo gesezzet sint den siechen brin-
i) Dormitoriuin,J) Reieetorium.3) bedienen.
14«
àienont reute aise vettereu vnà Kerrsn. ^n àen sunnentggen svi-len àie priester vnà àie ptskken mit eruee gsn mit àeu sieeken
bruoàeren vnà mit àen gesunàe». Vnà «emerst svln «v «ingenàe
gsn in àer sieeken àormenter^), vnà nsek àem gessnge «prieketàer priester eine eolleete àv «eàer stst Koeret. VsrnsoK se àem
rekenter^) gsngen «ek «ingenàe vnà àer priester «preeke às eine
eolleete àv àsrsvo Koeret. Von àem reuenter gsnge» «vo àer
KileKuntivre «ingenàe vnà às spreeke àer Priester eine eolleete àv
àsrsvo Koeret. Venne svlen sis singeuàe in àie KileKun gsn, vnà
so àis eolleete wirt gesprooken vor àem siter, so vskent sv
messe «ne. M àen mentg.se gat àer nriester vnà àie pkallenvnà àie sieeken bruoàer vnà àio gosunàe» in àer totsn KiieKok
singe»àe mit eruee, vnà besprengent àen KiieKok mit wikenwsssere
vnà svlen began àer totsn ampt, àe ist ei» selmesse.
Von «lem eonven/e M êe^Aserêem.
lu vnserms eonvente se ierusslem svlen sin «wene vnà tunk-«ie sieeker bruoàer, vuà une àie sol man se minnesten sise viisieeksn àie ellv sit Komment tuoron von àem àe àeu bruoàeren
vber wirt. Vnà svvele slso sieek wirt àero àie às Komment ào
er àie notàurkte ime selbs» irivt msg gewinnen àen nimmst msnin àen spitsl, vnà nsek àes Kuse» mskt so git imo àes spitslesKvoter swes er deàsrk gnvog. Wirt er sber sieok àe er niutme genesen mse, so sol er Ksn von àem Kuse gewsnt vnà «pise
vnse sn sinen tot.
Von ckem ttse/ie «nck «on cken ckìene? en.
80 e» «it ist ss essen, so sol àer gedieter eine gloggun inàem reuenter livten, vnà svlen àie bruoàer «e «emene Kommen se
tiseke. Mer àer prissier vnà àie pkstken svlen inen smbekten^)win v»à brot, v»à àer gebieter sol àienen von àer KueKi sem er-sten àen sieeksn, vnà àarns àen àie in àem oonvente sint, vnààenne àen àie in àem spitsl sint. VsrnseK svle» àie gesunàenbruoàer vnà àie KneKte àie àsrsvo gesesset sint àen sieeken brin-
5> Vormiturium,2) Nerevtorium,2) beàieneu.
149
gen ir trahta vnze inen* alles wirt dc inen gemachot ist. Vndder meister sol dike den bruoderen dienen so er mac, vnd sol svdike gesehen, vnd ist ivt ze besseronne de sol er besseron.
Von der leczun ze tische.
Der phaffen sol eine lesen ze tische der bruodere vnd die
anderen svln vlisecliche hören was man liset. Vnd so sv vondeme tische vfgestant so svln sv mit dem phaffen zeder kilchun
gan, dc sv gnade sagen vnserme heren gotte sinre gvetete. So
den siechan die erste trahte wirt, so sol der gesundon bruoder
pfallenz marschalc den priesteren vnd den pfaffan vnd den bruo¬deren vnd den dieneren dienon. Jegelich bruoder spreche zweiPater noster e er esse, vnd halten ir swigen obe tische. Nach
imbisse gat der priester vnd die anderen pfaffen vnd die bruoderezeder kilchun de sv gotte gnade sagen vnd iegelich bruoder
spreche driu Pater noster.
Wenne man vleisch so! essent
Drie tage in der wuchun essen die bruoder vleichs dc ist an
dem sunnentage vnd an dem zistage vnd an dem dunrestage ob
es inen got git. An den anderen tagen essen si keise aider eigeraider vische obe si sv hant, vnde essen nvwan zwirunt. Aneandern vritage denne so vasten furderüche ze vast mvese, ez ensi
denne dc ein hohgecit daran gevalle mit nvn leczan, aider eines
hohgecites ahtode tag denne kommen
Von dem swigenne.
Nach der compiette git der priester allen den bruoderen wihe
wasser beidv gesunden vnd siechen, vnd der pfaffe treit dc wihe
wasser beidv in der siechan dormenter vnd in der gesundan, vnd
ouch in den spital. Vnd darna sol enhein bruoder vswendic des
tors komen an des meisters vrlop, ez si denne dc der gebiteraider der meister durch des huses geschefede vs welle gan, noch
svlen niut wines darnach trinken, vnd ir swigen halten vnze des
aiorgenes na prime.
l4Sgen ir trskts vn«e ineik «Ile» wirt ào inen gemsekot ist. Vnck
cker meister sol ckike cken bruockeren ckienen so er mse, vnck sol svckiko geseken, vnck ist ivt se vesseranno cke sol er dessero».
Von cke?' /eesnn se /ise/ie.
Oer pkstle» sol eins lesen se tiseke cker bruoàere vnck ckie
snàeren svln vliseeiieks Koren ws« msn liset. Vnck so sv vonckeme tiseke vtgestsnt so svln sv mit ckem pksllen «ecke? KileKun
gsn, cke sv gnsàe ssgen vnserme, Keren gotto sinre gvetete. Loàen sieeksn ckie erste trskte wirt, so «ol cker gesunàon bruocker
pksllens msrseksle àen «riesteren vnà àen ptsllsn vnà cken bruo-ckeren vnck cken ckieneren ckienov. ^egeiiek bruoàer spieoke «wei
kster no«ter e er e««e, vnà Kalten ir »wigen ob« ti«eke. MseK
imbisse gst àer priester vnà ckie snàeren plsllen vnà àie bruoàere«eàer KiieKun àe sv gotte gnsàs ssgen vnà iegeliek bruoàer
spreeke àriu l?ster noster.
Wenns man v/eise/t so/ essen..'
Orie tsge in àer wuekun essen àie bruoàer vleieks àe ist snàem sunnentsgs vnà sn àem sistsge vnà sn àem àunrestsge od
es inen got git. ^n àen snàeren tsgen e««en si Keise slàer eigerslàer viseke obe si sv Ksnt, vnàe essen nvwsn «wiruut. ^nesnàem vritsge àenne so vssten turàerlieke «e vsst mvese, es ensi
àenne àe ein KoKgeeit àsrsn gevslle mit nvn leoss», slàer eines
KoKgeeites sktoào tsg àenne Komme-
Von ckem szeeFenne.
IVscK àer eomplette git àer priester sllen àen bruoàere» wiko
wssser beiàv gesunàen vnà sieeksn, vnà àer ptslke treit àe wike
wssser beiàv in àer sieeksn àormenter vnà in àer gesunàsn, vnà
ouek in àen spitsl. Vnà àsrns sol enkein bruoàer vswenàie àes
tors Komen sn àes meister« vrlop, es si àenne àe àer gebiterslàer àer meister àure» àe« Ku«es gesokeleàe vs welle gsn, noek,
svlen niut wine» àsrnsek trinken, vnà ir swigen Kslten vnse àes
morgene» ns prime.
130
Von den vastan.
Aller iergelich vasten die bruoder zwo vasta mit sehs wu-chan. Dv erste ist vor winnahten vnd hebet an allewege an dem
nehesten sunnentage vor sante martins mes. Div ander ist vorosteran, dv vahet an an dem sunnentage so man singet: Estomichi. An dem winnaht abende komen sv zesemene in das cap-pitel vnd bitten vnseren heren got dc er inen ir sunde vergebevnde bittent ez von dem meister vnd der meister von inen. Vndalso bewaront sv sich alle an dem winnahtage.
Von dem gebette der totan.
An dem ersten sunnentage der anderun vastun nach vespereHütet man die gloggun vnd singet man der totan vespere vnd vi¬
gilie vber der sela die in vnserre bruoderschaft sint vnd die vnsie dehein guot getatin. An den anderen tagen singet man zem-ersten eine seimesse vnz an den drissigosten, vnde spiset maneines tages drizehen dürftigen, vnd ein iegelich bruoder sol drieseiter sprechen, der aber des salters niut enkan, der sprichet fiunfzit vnde driuzehenhundert pater noster.
Von dem mandato ze begenne.
An dem grossen dunrestage komen die bruodere zesemene indas capitel, vnd bitten vnsers heren erbermede vber ire missetat,vnd die bruoder bittent den meister, vnd der meister sv da wi¬dere. An dem abende komen die priestere vnd die pfaffen zese¬
mene mit eime criuce vnd mit eime rouchvasse vnd mit kerzandas sv das mandatum begangen. Vnd der meister vnd die ge¬sunden bruodere weschen den siechen die hende vnd die fuesse.
Vnd also bewaront sv sich alle an dem osterlage vnd ouch andem pfingesttage.
Wie man einem bruoder sol tven an dem tode.
So ein bruoder deme tode beginnet nahen, so sol er alle die
bruodere bitten de sv ime vergeben obe er inen ie ivt getete, vnddie bruoder sunt in ouch desselben bitten. Vnd so er gebihtot,so sol er sich die priester mit grosser demueti lasen bewaronvnde oelin. So der bruoder verscheidet so sol man ime nach der
IS»Von cken r«s/«n.
^ller iergeliok vssten àie bruoàer «wo vasts mit seks wir-eksn. Lv erste ist vor winnskten vnà bebet sn silewege sn àem
nekesten sunnentsge vor santo msrtins mes. Liv snàer ist vorostersn, àv vsket sn an àem sunuentsge so man singet: Lst«mieki. ^n àem winnakt abenàe Komen sv «esemeue in àss oso-pitel vnà bitten vnseren Keren got àe er inen ir sunàe vergebevnàe bittent e« von àem meister vnà àer meister von inen. Vnàslso bewsront sv siek alle sn àem winnaktsge.
Von ckem Aeöette cker /«kan.
^n àem ersten sunnentsge àer snàerun vsstu» nsok vesvereliutet man àie gloggun vnà singet msn àer totsn vesvere vml vi-gilie vber àer sels àie in vnserre KruoàerseKskt sint vnà àie vnsie àekein guot getstin. ^n àen snàeren tagen singet msn «em-ersten eine selmesso vn« sn àen àrissigosten, vnàe spiset msneines tsges àri«eken àurktigen, vnà ein iegeliek bruoàer sol àrioseller spreeken, àer sber àes sslters niut enksn, àer sprieket Kunk
«it vnàe àriu«ekenkunàert pster noster.
Von ckem manck«/« se decenne.
^n àem grossen àunrestsge Komen àie bruoàere «esemene inàss espitel, vnà Killen vnsers Keren erbermeàe vber ire missetat,vnà àie bruoàer bittent àen meister, vnà àer meister sv às wi-àere. ^n àem sbenàe Komon àie priestere vnà àie pkslken «ese-mene mit eime eriuee vnà mit eime rouokvssse vnà mit Ker«snàss sv àss msnàstum begangen. Vnà àer meister vnà àie ge-sunàen bruoàere wescken àen sieeken àie Kenàe vnà àie kuesse.
Vnà slso bewsront sv siok alle sn àem ostertggo vnck ouek snàem plingesttsge.
Wie man einem èruocker so/ /«en «n asm /ocke.
80 ein bruocker àeme toàs beginnet nsken, so sol er slle àie
bruoàere bitten àe sv ime vergeben ode er inen ie ivt getete, vnààie bruoàer sunt in ouek àesselben bitten. Vnà so er gebiktot,»0 »ol er siek àie priester mit grosser àemueti lasen bewaronvnàe velia. 80 àer bruoàer versckeiàet so sol man ime naek àer
131
gewonheit vigilie sprechen, vnd die priester svlen drisic messe
singen, vnd durch sinre sele willen gehaltet man einen dürftigendrisic tage vnd der sol die selbe spise han vnd dc selbe bette,vnd dieselben cleider, vnd dieselben schuohe die ouch der bruo¬der hetti obe er lebeti. Darzuo iegelich bruoder der den salterkan der spreche drie seltere, vnd der sin niut enkan, der spri¬chet fiunfzic vnd driuzehenhundert pater noster, vnd sinen nammenvnd den tag da er an erstarp, schribe man an das kalendarium,das man sines iargecites aller iergelich gedenke, vnd an dem iar-gecite singe der priester eine sele messe fur in, vnd iegelichbruoder sprichet siben pater noster, vnd git man eime dürftigenzvo der bruoder tische ze essenne.
Der mit eigenschaft funden ist.
Vindet man einen bruoder dehein eigenschaft habende an
sime tode, den sol man ane allerhande Gottesdienst vswendic des
kilchoves gebraben (sic) vnze de ime der erzbischof aider der bi-schof erbermede tvege dc man in begrabe in dem kilchoue vndime anderen gottes dienst tvege, also ob er an sime tode rivwe hatte.
Von den die vnnwesic sint.
Disv stetikeit ist gemachot beidv dur der gesundan willanvnd och der siechan. Wände die gesunden brudere die in des
huses dienste an menige stat sint zerspreitet (die) in der kilchvnnvt mögen sin ze den gesezeten ziten, noch nvt mivgen ze irretoton bruoder ambahte sin, noch der liute tot nut enwissen die inirre bruoderschaft sint, noch der beslossenan tot ze ierusalem,noch anderre geislicher livte tot in der bruoderschaft wir sin,vnde inen gebettes vnde gveter dinge schuldig sin; dannan vonsvlen sv lidig sin des dienstes der totan, de si sin niut betwun-
gen sint ze begenne, ez en si denne das sv ze iren gegenwurtieinen toten bruoder haben, durch des willen begant sv volles
ampt, dc ist der drissigoste der toton bruodere.
Von dem tegelichen gebette.
Swa die bruodere sint, so svlen si fur sich vnd fur die bruo¬
der vnd fur die livte die in vnserre bruderschaft sint disen dienst
tvon mit gebette der hienach geschriben ist aller tegelich, fur
131
gewonkeit vigilie spreeken, vnck ckie priester svlen ànsio messe
singen, vnà àurek sinre «eie willen geksltet msn einen àurktigenàrisie tsge vnà àer sol àio selbe spise Ksn vnck cke selbe bette,vnà àieselben eleiàer, vnà àieselben sekuoko àie ouek cker bruo-cker Ketii ode er lebeti. Lsrsuo iegeiick bruoàer àer àen «alter
Ksn àer «preeke àrie «ellere, vnà àer «in niut enksn, àer «vri-eket tiunksie vnà àriusekeukunàert pater noster, vnà sinen nsmmenvnà àen tsg às er sn erstsrp, sekribe msn sn às» Kslenàsrium,àas man siue» isrgeeites slier iergeliek geàenke, vnck sn ckem isr-geeite singe cker Priester eins sele messe kur in, vnck iegeliekbruocker sprieket «iben pater noster, vnck git man eime àurktigen
svo cker bruoàer tiseke «e «««enne.
t?er mit ei^ense/ètt/^t /«ncken ist.
Vinàet man einen bruoàer àekein eigen«ekskl Ksbenàe sn«ime toàe, àen sol msn sne sllerksvàe tFottesàienst vswenàio àes
KileKoves gebrsben (sie) vose àe ime àer ersdisekok slàer àer bi-sekok erbermeàe tvege àe msn in begrsbe in àem KileKoue vnàime snàeren gottes àiensl tvege, sls« ob er sn «ime toàe rivwe Kstte.
Von cken Me «nn?«esie sint.
Lisv «tetikeit i«t gemsekot beiàv ckur cker gesuncksn willsnvnà «ek àer sieeksn. Wsnàe àio gesunàen bruàere àie in àes
Kuses àienste sn menige stst «int serspreitet (ckie) in cker KilvKvn
nvt mögen «in «e cken geseseten siten, noek nvt mivgen «e irretoton bruocker smbskte sin, noek cker liute tot nut enwissen àie inirre bruoàer«ekskt sint, noek àer be«Io««ensn tot «e ierusslem,noek snàerre geislieker livte tot in àer KruoàerseKskt wir sin,vnàe inen gebettes vnàe gveter àivge «ekulàig «in; àsnnsn vonsvlen sv liàig «in àes àienstes àer totsn, àe si sin niut betwun-
gen sint «e begenne, es en «i àenne àss «v se iren gegenwurtieinen toten bruocker Ksben, àurek ckes wiiien begsnt sv voiles
smpt, àe ist àer àrissigoslo àer toton bruoàere.
Von ckem te^etie/zen Levette.
8ws àie bruoàere sint, so svlen si tur «iek vnà tur àie bruo-cker vnà kur ckie livte àie in virserrs bruàersekakt sint ckisen ckienst
tvon mit genette àer KienaeK gesekriben ist slier tegeliek, fur
132
sich selber drisic pater nr., vnde aber drisic pater nr. fur die
bruodere die vou dirre weite sint geschciden, dur der willen svenhein ampt mohton began, vnde aber drisic pater nr. vber die
die in vnserre bruoderschaft sint, vnd die vns ie dehein guot getaten.
Von den ziten.
Fur die metti von dem tage svlen die brader sprechen fiunf-zehen pater nr. sweder sv da zeder gegenwurtic sint alder niut.Vnd siben pater nr. fvr iegelich zit das man singet, vnde zehen
pater nr. fur die vesper.
Von vnserre frouwun ziten.
Aber fur vnserre frouwun zit sol man alse menig pater nr.sprechen als zeden tage ziten, vnd sol man si vor den tageziten
sprechen stènde. Diz tvont sv alles ez en si denne de si siech¬
tage irre, alder gros geschefede. Vnde swas sv eines tages niutgesprechen mvgin dc svlent sv des anderen tages erfüllen.
Von dem mentage.
Wände der bruoder leben gemeine sol sin, vnd ein herze vndein sele in gotte, sit aber die siechen bruoder me beswerde liantvon irme siechtagen vnd inen naht vnd tag das leben ist ein
wisse1) vnd ein pine, wände inen weder essen noch trinken irwissene mac benemen, so ist reht dc ouch die gesunden bruoder
an etlichen dingen iren lip kestigen. Hinnan2) von mident die
gesunden bruoder an den mentagen vleisch dur dc iar, ane andem mentage nach osteran vnd dem nach pfingesten vnd dem
nach winnahten, ob der winnahtag gevallet an den sunnentag. Ezist och gesezet dc sv an diseme selben tag niemen neheines vlei-sches enbissen in deheime anderen hvse dur deheines wirtes3)liebi willen ez en (si) denne bi eime bischofe alder eime erzbi-schofe aider bi etlicheme geislichen menschen. Vnde woltin siez durch nvt anders willen miden, so svlen sv es tven durch des
willen de si anderen liuten gvot bilde geben gerne ze vastenne,
') wisse oder vvize, gewaltiger Schmerz.daher.
3) Hausherrn,
1552
sion selber ànsie Mer nr., vnàe sber àrisie Mer nr. tur àie
bruoàere àie vou àirre weite sint gesekeiàen, àur àer willen svenbein umpt inokton begun, vnàe «der àrisie ««ter nr. vber àie
àie in vnserre bruoàersekskt sint, vnà àie vos ie àekein guot getsten.
Von s'en site».
Lur àie metti von àem tsge svlen àie bruàer spreeken liunk-seken pster nr. sweàer sv às «eàer gegenwurtio siut siàer niut.Vnà siben pster nr. kvr iegeliek 2it àss msn singet, vnàe seken
pster nr. tur àie vesper.
Von «nserw />«nwnn siten.
Mer fur vnserre trouwun sit sol msn slso menig pster nr.spreeken sls seàen tsge siten, vnà sol msn si vor àen tsgesitenspreeken «tènàe. Vis tvont sv silos es en si «tenne àe si sieek-
tsge irre, slàer gros gescketeàe. Vnàe sws» sv eine« tsges niutgesprecken mvgiu àe «vient sv àes snàeren tsges erfüllen.
V«N «SM MöNtKAS.
Wsnàe àer bruoàer leben gemeine sol sin, vnà ein Kerse vnàein «eie in gotte, sit sber àie «ieeken bruoàer me besweràe Ksnt
von irmo «ieektsgen vnà inen nskt vnà tsg às» leben ist einwisse i) vnà ein pine, wsnàe inen weàer essen noek trinken irwissen« mse benemen, so ist rekt àe ouek àie ge«unàen bruoàer
sn etlieken àingen iren lip Kestigen. Hinnsn^) von miàent àie
gesunàen bruoàer sn àen mentsgen vleisek àur àe isr, sne snàem mentsge nsek ostersn vnà àem nsek ptìngesten vnà àem
nsek winnskten, ob àer winnsktsg gevsliet sn àen «unnentsg. Lsist «ek ge«eset à e «v sn àiseme selben tsg niemen nekeines viei-seke« enbissen in àekeime snàeren Kvse àur àekeines wirtes^)liebi willen es en (si) àenne bi eime bisekofo slàer eime ersbi-sekote slàer bi etiiekems geisiieken menseken. Vnàe woliin sies àurek nvt snàers willen miàen, so svlen sv es tven àurok àes
willen àe si snàeren iiuten gvot biiào geben gerne se vsstenne,
<) wisse ucter w!?.«^ gewaltiger Keliiner«,2) clalier,
II»nsI>errn,
133
vnde alse vnser here sprichet an dem ewangelio: Dc vwerv gve-ten werch vor den lvlen Ivhten.
Wie man sol liggen.
Die bruoder die ligen nahtes in den hemeden begurtet vndin den nidergewanden vnd in den linhosan.
Von dem zorne.
Swele bruodere swerent von zorne vor dem meister die svnes bvezen vor imbisse. Vnd enhant sv aber den meister nivt ze
gegenwurti, so svlen sv es dem priester sagen.
Von den erbeitern.
Es ist gesezet bi vns vnd gestetigot, das die bruoder die
erbeiter sint, darvmbe wände vns dunket das ez inen s were si,noch en mohtin och nût vollen dienst began den bruoderen vndeden die in vnserre bruoderschaft sint vnd den anderen alse es hie
geschriben stat, de si niuwan vollen dienst tvegen den bruoderenvnd den die in vnserre bruoderschaft sint da se ze gegenwurtisint, vnd och vollen dienst tvegen mit gebette, von alleme irme
tragenne, dc ist von allen iren erbeiten in alle wis alse hie ge¬schriben ist. Wände ez inen aber swere were als es davor ge¬sprochen ist, obe sv vber vns vnd vber die die in vnserre bruo¬derschaft sint volles ambahtes beginnent, so svlen sv an dem er¬sten svnnentage der vastun siben dürftigen nemmen vnd svnt inen
geben ze essene der dürftigen spise mit wandes eines tages.Vnde ze vesperzit sol man die gloggun liuten vnd sol man spre¬chen der totan vespere vnd vigilie, vnd an dem nehsten mentagedarnach sol man singen eine selemesse, vnde also sol man drisigtage volles ampt began, vnd der den salter kan der sol drie sei¬
ter sprechen, vnd der den salter niut enkan der sol sprechen, tv-sent vnd vierdehalp hundert pater nr. Dis ampt svlen sv alleriergeüch an vahen an dem ersten sunnentage der anderun vastunvor wihnahten. Also tvon och wir fur si, vnd ze den selben zi¬
ten, vnd mit dem ersten dienste svlen si lidig sin des vollen am¬bahtes dc sv den braodern die tot sint soltin tvon vnd den die invnserre bruoderschaft sint, doch das sv vollen dienst tvogen alse
davor gesprochen ist, von allen iren erbeiten den bruoderen vnd
1S3
vnàe sise vnser Kere «vrioket sn àem ewsngelio: ve vwerv gve-ten werek vor àen Ivten IvKten.
M/S MSN S«/ ZêAAeN.
vie bruoàer àie Ilgen nskte« in àen Kemeàen begiirtet vnàin àen niàergewsnàen vnà in àen iinkossn.
Von «lem sorne.
8wele bruoàere «werent von «orne vor àem meister àie svnes bvesen vor imbisse. Vnà enksnt sv «ber àen meister nivt se
gegenwurti, so svlen sv es àem vriester ssgen.
Von cken eiveitern.
Ls ist geseset bi vns vnà gestetigot, àss àie bruoàer àio
erbeiter sint, àsrvmbe wsnàe vns àunket àss e/ inen s were si,noek en moktin oek nût vollen àienst begsn àen bruoàeren vnàeàen àie in vnserre bruoàersekskt sin! vnà àen snàeren sise e» Kie
gesekriben stst, àe si niuwsn vollen àienst tvegen àen bruoàerenvnà àen àie in vnserre bruoàersekskt sint às se «e gegenwurtisint, vnà oek vollen àienst tvegen mit genette, von slleme irme
trsgenne, àe ist von siien iren erbeiten in siie wis sise Kie ge-sekriben ist. >Vsnàe es inen sber «were were sls es àsvor ge-«vrooken ist, obe sv vber vns vncl vber àie àie in vnserre bruo-àersekskt sint volles smbsktes deginnent, so svlen «v sn àem er-sten svnnentsge àer vsstuu siben àurktigen nemmen vnà svnt inen
geben se essene àer àurktigen svise mit wsncles eines tsges.Vnàe se vesversit sol msn àie gloggun liuten vnà sol msn «vre-eben àer totsn vespere vnà vigilie, vnà sn àem nek«ten mentsgeàsrnsek sol msn singen eine selemesse, vnàe slso sol msn àrisigtsge volles smpt Kegsn, vnà àer àen «siter Ksn àer «ol àrie «el-ter spreeken, vnà àer àen «slter niut enksn àer «al spreeken, tv-sent vnà vieràekslp Kunàert pster nr. vis smpt svlen sv slieriergeliok sn vsken sn àem ersten «unnentsgs àer snàerun vsstunvor wiknskten. ^Iso tvon oek wir kur «i, vnà se àen «eiben «i-ten, vnà mit àem ersten àienste svlen si liàig sin àes vollen sm-bsktes ào sv àen bruoàern àie tot sint soltin tvon vnà àen àie invn«erre bruoàersekskt sint, àook àss «v vollen àienst tvogen siseàsvor gesprveken ist, von sllen iren erbeiten àen bruoàeren vnà
134
den die in vnserre bruoderschaft sint, da sv zeder totan bruoder
gegenwurti sint, vnd svlen teilhaftic sin alles des gottesdienstes,vnd aller der gvottete dv in dem huse geschiht ze ierusalemals vnser eine.
Dis ist niut durftic.Ez sint andere och gvote gewonheite vnd gesezede mit den
vnsers huses almvesen, vnd dv minne, vnd dv gedultikeit vnd dv
diemveti berihtet wirt vnde beschirmet, die man alle behalten solswie si hie niut geschriben sint. Alse von deme capelane deme
dv kilche ze ierusalem bevolhen ist ze berihtenne, vnd alse vondem almvosener des huses ze ierusalem, wie er die almvesene sol
enphahen vnd geben, vnd alse von spitalmeistere des huses ze
ierusalem wie er die geste vnd die bruodere gesunde vnd siechensol enphahen vnd inen sol dienon, vnd anders vile, von deme manvil mohti sagen, wände aber das er niut notdurftic ist ze tvenne
nuwan in dem huse ze ierusalem.
Dc man niut kan gerillten.
Getvot dehein bruoder deheine sunde von der niut geschribenist wie man si bvezen svle, alder tvent vwere bruoder ivt das irvon vch selban niut enkunnen gebuezen, das svlent ir dem ca¬
pitel künden, vnd nach des capitels rate sol mans bvezen. Ge¬
schiht ivt vnder vch de ir niut mugint gebesseron, darvber ne¬
ment der templer rat aider der spitaler.
Von den die zeder weite gant.
Wirt dehein bruoder begriffen an vnkiuschikeit mit eime wibe,aider ob er von sinen schulden vs deme huse gat wider zvo der
weite, den ensol man enheine wis wider enphahen. Wände den
sol man heissen ze dem oberen meister kommen ane des ordens
kleider, dc ist ane den mantel, vnd ane des huses schaden, kostaider zerunge, barfvez vnd mit eineme brieve da sin schulde anestände alse er si getan het.
1SÄ
àen àie i» vnserre bruoàersekskt sint, às sv seàer totsn bruoàer
gegenwurti sint, vnà svlen teiiksktie sin slles àes gottesàienstes,vnà aller àer svoltele àv in àem Kuse gesckikt «e ierusslemsis vnser eine.
Dès èst m'nê ck^r/kêe.
Us sint snàere «ek gvote gewonkeite vnà geseseàe mit àen
vnsers Kuses sinrvesen, vnà àv minne, vnà àv geàuitikeit vnà àv
àiemveti KeriKtet wirt vnàe besekirmet, àie msn sils beksiten solswie si Kie niut gesekriben sint. ^Ise von àeme espelsne àeme
àv KiieKe so ierusslem bevolken ist se beriktenne, vnà sise vonàem slmvosener àes Kuses se ierusslem, wie er àie simvesene sol
envksken vnà geben, vnà sise von svitsimeistere àes Kuses se
ierusslem wie er àie geste vnà àie bruoàere gesunàe vnà sieekenso! envksken vnà inen su! àienon, vnà snàers vile, von àeme msnvi! mokti ssgen, wsnàe sber àss er niut notàurktie ist se tv enne
nuwsn in àem Kuse se ierusslem.
De m«n nìttt Ksn K>e?Mten.
lZetvot àekein bruoàer àekeine «unàs von àer niut gesekribenist wie msn si bvesen svie, slàer tvent vwere Kruoàer ivt àss irvon voli «eibsn niut enkunnen gebuesen, àss svlent ir àem es-pitel Kunàen, vnà nsok àes esviteis rste sol msns bvesen. 6e-sekikt ivt vnàer vek àe ir niut mugint gebesseron, àsrvber ne-ment àer temvler rst slàer àer svitsier.
Von s'en ckie secker ?ee/te Aant.
Wirt àekein bruoàer KegriKen un vnkiusekikeit mit eime wide,slàer ob er von «inen sekutàen vs àeme Kuse gst wiàer svo àer
weite, àen en««I msn enkeine wi« wiàer envksken. Wsnàe àen
sol msn Keissen se àem «beren meister Kommen sue àes oràens
Kleiàer, àe ist sne àen msntei, vnà sne àes Kuses svksàen, K«»t
slàer seruuge, bsrkves vnà mit eineme brieve às sin sekulàe snestsnàe sl«e er «i getsn Ket.
133
Hie gant die gesezede vs, do saste bruo¬der Sifrit von slatte dis hie zvo.
Swer nu disen heiligen orden hin werfe, vnde dar von ap-trunic werde vnd wider zeder weite kere, vnd niut mit riuwonzedem orden widerkeret, der sol de wissen de er erarnet einen
iemerlichen tot, nach deme tode die ewigun helle, an dem iunge-sten gerihte den ewigen flvoeh, das ist: ite maledicti in ignemeternum.
Der aber disen orden wol vnd reht vnd erberlich vnd getru-liche vnz an das ende behaltet, der sol dc gelouben dc in gotze eime gvoten ende bringet, nach sinem tode der helle ewiclichevber wirt, vnd an dem iungesten gerihte mit den rehten gesege-not wirt von gotle, mit deme segene: venite benedirti vnd de erin himelriche mit allen heiligon von gotte wirt ewicliche gekronet.
Das wir nv disen orden also behalten daz wir ze dem hi¬melriche froeliche kommen, des helf vns der vater vnde der sunvnd der heilige geist. Amen.
Wenne gottes lichamen sol enphahen vnd wie dike in dem
iare mit gelimphe.
Nach den gesezeden sol man dristunt1) in dem iare gotteslichamen enphahen, daz ist ze winnahten, ze osteran vnde ze pfin-gesten, des sol niut abegan. Aber nach geislicher gewonheit sol
man sibenstunt in dem iare zvo gan. Dc ist zedem ersten andem hohen dunrestage do xpc. ihc. saste sinen heiligen lichamenvnd sin heilig bluot ze oppferonne vnd ze enphanne zeder behu-gede siner marter. Das andermal ist ze osteran. Das dritte istze pfingesten. Dc vierde ist da vnser frouwe ze himmel wartgefvert. Dc fünfte ist ze allerheiligon mes. Dc sehste ist ze
winnahten. Das sibende ist ze der liehtmes, ez en si denne de
es sich änderest bas fvege von Sache.
Wie man ze messe tvon sol an den virtagen.
An den virtagen so man ze metti ze kilchun kumet, so knu-wet der mensche eine venie alder me, vnd niget man ze dem
') dreimal.
ISS
Uîe Kant Sie sese^eàe V«, So «aste bruo»àer Sitrit von «latte Sis Kie «vo.
Swer nu àisen Keiligen «ràen Kin werke, vnàe àsr von sp-trunie weràe vnà wiàer seàer weite Kere, vnà niut mit riuwonseàem oràen wiàerkeret, àer soi àe wissen àe er erurnet einen
iemeriicken tot, nsod àeme toàe àie ewigun Keile, sn àem iunge-sten gerikte àen ewigen iivoek, àss ist: ito msieàieti in ignemsternum.
Oer sker àisen oràen woi vnà rekt vnà erberiiok vnà getru-iieke vns sn àss enàe KeKsitet, àer soi àe gelouben àv in gotse eime gvoten enàe bringet, nsek sinem toàe àer Keiie ewieiiekevber wirt, vnà sn àem iungesten gerikte mit àen rekten gesege-not wirt von gotte, mit àeme segene: venite beneàieti vnà àe erin KimeirieKe mit siien Ksiiigon von gotto wirt ewieiieke gekronet.
Oss wir nv àisen oràen siso KeKslten àss wir se àem Ki-meirieke lroelieko Kommen, àes Keik vns àer vster vnàe àer sunvnà àer Keiiige geist. ^men.
Wenne Avttes tte/iamen s«/ en/?/ê«/ien «n«ê u?ie <We in «?em
iare mit Ae/êMv/is.
MeK àen geseseàen soi msn àristunt^) in àem isre gottesiivksmen enpksken, àss ist se winnskten, se ostersn vnàe ?e ptin-gesten, àes soi niut sbegsn. Mer nsvk geisiieker gewonkeit sol
msn «ikenstunt in àem isre sv« gsn. Oo ist seàem ersten snàem Koken àunrestsge ào xpo. ilio, «aste «inen Keiligen iieksmenvnà «in Keiiig bluot se «ppkeronne vnà se enpksnne seàer beku-geàs «iner msrter. Oss snàermsi ist se ostersn. Os» àritte istse ptingesten. Ov vieràe ist às vnser trouwe se KImmel wsrtgekvert. Ov funkte ist ss sllerkeiiigon mes. Oo sekste ist «s
winnskten. Oss sibenàs ist se àer liektmes, es en si àenne àe
es «iek snàere«t bss lvege von KsvKe.
Wis man se messe tv«n ««/ cken «ir/a^en.
^n àen virtsgen so msn se metti se KileKun Kumet, «o Knu-wet àer menseke eine venie slàer me, vnà niget msn se àem
i) àr«iir>!>l.
136
gloria patri mit zuhten, vnd tvot man ze den anderen ziten also
allen dur den tag.Aber ze messe so stat man vnze an die epistele, so sizet
man vnze an dc ewangelium. Denne so stat man vnze der prie¬ster sprichet: Orate, so knuwet man vns er sprichet: Per omnia
s. s., so stat man vnz nach: Sanctus. Darna so veniot1) man
vnze man gottes lichamen vf hebet vnd den kelch, denne so ve¬niot man unze: Per omnia s. s., nach dem pater noster denne so
stat man vnze de pece gegeben wirt, so veniot man vnze an den
Communionem, vnd stat man denne volle vs, vnd niget man ze
dem segenne.
Wie man an den werehtagcn venion sol.
An den werchtagen so man ze kilchun ze meti kummet, soveniot der mensche eine venie alder me. So man denne die
meti anvahet so veniot man, vnd so man das invitatorium ze vn¬serre frowen metti sprichet das Aue maria, als dike so veniot
man, vnd darnach ze dem ymnus so man sprichet : Gloria tibi D.
q. natus es, so veniot man, denne so stat man vnze an di lecza
so veniot man vnze die drie leccia vs. Vnd so man denne zeden
laudes sprichet : Deus in adiutorium, so veniot man, vnd stat mandenne vnz au den ymnus, so man sprichet gla. tibi Dne., so ve¬niot man aber, vnd denne zeder collecte so veniot man vnz man
sprichet : per Dominum nostrum.
Von der tage metti.
Aber so man die tage metti anhebet so veniot man, vnd si¬zet man denne zeden salmen, vnd stat man denne vnz an die lec¬
cia, vnd sizet man denne vnz an di laudes, vnd so man sprichet :
Deus in adiutorium, so veniot man, vnd stat man denne die lau¬des vs, vnd veniot man denne zeder collecte vnz : Per Dnum.
nostrum.
') venien, venigen, knieen, seine Andacht verrichten. Hier kommt es.
immer in der erstem Bedeutung vor.
13«
glori» pstri mit «ukten, vvà tvot msn se àe» snàeren siten slsosllen àur àen tsg.
Mer se messe so stst msn vnse sn àie evistele, so «iset
msn vnse sn àe ewsvgelium. Lenne so stst msn vnse àer prie-«ter sprieket: Orste, so Knuwet msn vns er sprieket: Ler omnia
s. s., so stst msn vns nsek: Ssuetus. Lsrns so veniot msnvnse msn gottes iieksmen vk Kebet vnà àen KeleK, àenne so ve-niot msn unse: Ler omnis s. s,, nsek àem pster noster àenne so
stst msn vnse àe pece gegeben wirt, so veniot msn vnse sn àen
Oommunionem, vnà stst msn àenne volle vs, vnà niget msn se
àem segenve.
Wie m«n an cken ?vere Zikaden «enësn so/.
M àen wercktsgen so msn se KiieKun se meli Kummet, soveniot àer mensoke eine venie uicier me. 80 msn àenne àie
meli snvsket «0 veniot msn, vnà «0 msn àss invitstorium so vn-«erre trowen metti sprieket àss Me msriu, si» àike »0 veniot
msn, vnà àsrnsok se àem vmnus so msn sprieket: Floris tibi L.«r. nstu« es, «0 veniot msn, àenne so stst msn vnse sn ài leoss
so veniot msn vnse àie àrie leeeis vs. Vnà so msn àenne seàen
Isuàes sprieket: Deus in sàiutoriuin, so veniot msn, vnà stst msntienne vns su àen vmnus, so msn sprieket gis. tibi One., so ve-niot msn sber, vnà àenve seàer volisele so veniot msn vvs msn
sprieket: per Dominum nostrum.
Ven cker ttt^e mette.
Mer so msn àio tsge metti snkebet so veniot msn, vnà si-set msn àenne seàen sslmen, vnà stst msn àenne vns sn àie lee-eis, vnà «iset msn àenne vns sn ài Isuàes, vnà «« msn «prieket:Leus in sàiuturium, «0 veuiot msn, vnà «tst msn àenne àie Isu-àe« v«, vnà veniot msn àenne seàer eolleete vns: ker Lnum.
nostrum.
venie», venigen, Knieen, »eine ^iiclseut verrietiten. Hier Koinint es.
immer in cler erstern Uellentung vor.
137
Von vnserre frouwun ziten.
Ze vnserre frowun prime vnd ze tercie ze sexte vnd ze none
so man die zit anvahet, vnd so man sprichet in dem ymnus:Maria mater gratie, so veniot man vnd och an der collecte, vndso man die tagzit anevahet so veniot man vnd zeder collecte.
Von der vesper.
Ze vesper vnserre frovwun so man anevahet so veniot manvnd zedem ymnus : Ave maris stella, vnd zeder collecte. Vndzeder vesper von dem tage so man ane vahet vnd zeder collecteso veniot man, vnd sizet man ze den salman ze den tagezitenvnd stat man ze vnserre frouwun ziten.
Von dem tage.
Ze complete von dem tage so veniot man so man anvahet
vnd von dem pater noster vnz volle vs.
Vo vnserre frouwun.Ze vnserre frouwun complete so man si anvahet vnd zeder
collecte, vnd denne zedem Salve regina, vnd darzuo alle wege so
man von den ziten schedet usser der kilchun.
Wie man sol ze messe venion an den iverchtagen.
An den werchtagen so niut nun lecza sint, so man ze messe
ist, so sol man venion so man die messe anvahet, vnd zeder col¬lecte unz: Per dominum nostram, vnd sizet denne zeder epistelvnz an dc evangelium, vnd sizet man denne vnze der priestersprichet: Orate, so veniot man denne vnz an die prefacionem,vnd denne zedem worte: Gratias agamus do., vnd nach Sanctus
vns man sprichet: Pax domini vnd veniot man denne vnz an den
communionem, vnd och ze dem segene.
So man drie lecza het.
Man sol och wissen swenne man von den heiligan (so) nu-wan drie lecza hant singet, so sol man venion alse an den werch¬
tagen, aber ane preces ze den ziten.
IS?Von vnserre />«ttwnn sê/en.
Ae vnserre trowun prime vnà «e lercie se sexte vnà «e none
so msn àie êit snvsket, vnà «o msn sprieket in àem vmnus:Asris mster grstie, so veniot msn vnà oek sn àer eolleete, vnàso msn àie tsgsit snevsket so veniot msn vnà seàer eolleole.
Von cker vesver.
Ae vesper vnserre trovwun so msn snevsket so veniot msnvnà seàem vmnus: ^vo msris stella, vnà seàer eolleole. Vnàseàer vesper von àem tags so man sne vsket vnà «eàer eolleete
so veniot man, vnà si«et man so àen salman se àen tagesitenvnà stat man se vnserre trouwun siten.
Von ckem /«Fe.
Ae eomplets von àem tage so veniot man so man snvsketvnà von àem pster noster vn« volle vs.
V« vnserre />«n«mn.
Ae vnserre trouwun eomplets so msn si anvaket vnà «oàer
eolleete, vnà àenne seàem Salve regina, vnà àarsuo alle wege so
man von àen «iten sekeàet usser àer KileKun.
Wie man so/ M messe venêon an cken zvere/î/KS?en.
M àen weiektsgen «« niut nun leess sint, so msn ?s messe
ist, so «ol msn veniun so msn àie messe snvsket, vnà seàer eol-leete un?: ker àominum nostrum, vnà siset àenne «eàer epistelvns sn ào evsngelium, vnà siset msn àenne vnse àer Priestersprieket: Orate, so veniot man àenne vns sn àie prekseionem,vnà àenne seàem worte: lZrstiss sgsmus ào., vnà nsok Sanctus
vn« man sprieket: ?ax àomini vnà veniot man àenne vns an àen
eommunionem, vnà oek se àem segene.
Ko Msn ckris /ee2« /?e/.
Usn sol oek wissen swenne man von àen Keiligsn (so) nu-wan àrie leess Ksnt singet, so sol man veniou alse sn àen werek-
tsgen, sber sne prece» «e àen siten.
138
Wenne man niut sol venion von rehte.
Man veniot niut von rehte von dem winnaht abende vnz an
den nehesten tag nach sci hilarientag. Aber von dem osterabende
vnze an die cruce wuchun, vnd von dem pfingostabende vnze nach
dem ahtoden tage, von vnserre frowun abent in assumptione vnznach dem ahtoden tage, vnd ze dem geburtlichen hohgecite vn¬
serre frouwun och also.
Merke.
Darzuo an allen sunnentagen, vnd swenne man von rehtenivn lezzia het von dem zite alder von den heiligan dur de iar,so veniot man niut, wan so man in ze kilchun kummet vnd so
man dannan vs sol gan. Der aber wol heinlich betton vnd venion
mac, der vindet es ouch wol an sime ende. Swer och mit stennevnd mit venionne sinv zit alsus niut begat, vnd mit siech noch
vnmvesig ist, kummet der ze ruwe vnd ze bihte ioch, der mvozez doch entweder hie bvezen, aider in dem vegefiure iemerliche
gearnen. *)In dem iare da man zalte von gottes geburte druzehen-
hundert iar vnd in dem vierzehenden iare do schreib bruoderSifrit von slatte dise Regele deme huse in vra ze oberendorf.
golgt nodj »on anberer Spano auf bemfelben Statte ein
SSerjeidjnifi ber lute dis gothuses in oberen dorf die zins gentdem huse vnd das hvs anhorent."
') büssen.
IS«Wenns man nênê «o/ «enion «on re/rke.
Usn veniot vint von rente von àem winnskt sbenàe vns snàen nekesten tsg nsek sei Kilsrientsg. Mer von àem ostersbenàe
vnse sn àie crues wuekun, vnà von àem vkingostsbenàe vnse nsekàem sktoàsn tsge, von vnserre trowun «Kent in assumptions vnsnsek àem sktoàen tsge, vnà se àem gekurtiieken KoKgecite vn-serre trouwun ock siso.
Mer^e.
Vsrsuo sn uiien sunnentsgen, vnà swenne msn von rektenivn lessis Ket von àem «ite siàer von àen Keiiigsn àur àe isr,so veniot msn niut, wsn so msn in 20 KileKun Kummet vnà so
msn àsnnsn v» soi gsn. Ver sber woi KeinlieK betton vnà vevion
mse, àer vinàet ss ouek woi su sime enàe. 8wer oek mit stennevnà mit venionne sinv sit sisus niut begst, vnà mit sieek noek
vnmvesig ist, Kummet àer se ruwe vnà se bikte ioek, àer mvosss àoek entweàer Kie bvesen, slàer in àem vegeiiure iemerlieke
gesrnen.In «em ««re ck« msn «atte ««n Avtkes //«««rte ckruse/ien-
ÄunÄert zar «nck in asm «ierse/iencken i«re <i« se/k?eio ör««cker
Si/>iê «on sfatte ckise ikêeAe/e ckeme Zinse in «r« se ooerenckor/'.
Folgt noch von anderer Hand auf demselben Blatte ein
Verzeichnis? der iute àis gotkuses in oberen àork àie sins gentàem Kuse vnà àss Kvs snkorent."
i) Küssen,
Order of Saint Lazarus: Primary sources
234 | P a g e
Philippe, King of France. Confirmatory document made out to the 'procurator Magistri & Fratrum
domus de Boigniaco Sancti Lazari Hierosolimitani' dated 14th August 1317. Extract of the titles
relating to the duchy d'Orleans
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 14] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
1317 Philippe, King of
France
Confirmatory document made out to the
brothers at Boigny
Order of Saint Lazarus: Primary sources
236 | P a g e
Guillaume de Camelis & Marc de Camelis. Donation document made out to the house of 'Sancti
Lazzari' in Italy dated 1319. original document lost; copy on paper [undated] in Arch Stor. Ord.
Maur., fondo San Lazzaro, mazzo 11, doc.1
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.205-206. [doc.V] [ISBN: 2911722205]
1319 Guillaume de
Camelis & Marc de
Camelis
Donation document made out to the house of
'Sancti Lazzari' in Italy
In nomine Domini nostri Jhesu Christi, anno ab Incarnatione eiusdem millesimo
tricentesimo nono decimo, regnante domino nostro Roberto Dei gratia rege Hierusalem
et Sicilie, ducatus Apulie, principatus Capue, Provintie et Folcaquerie ac Pedimontis
comite, regnorum eius anno undecimo salutem. Amen.
Die undecimo novembris tertie indictionis, apud Campumbassum, nos Jacobus Petri
de Heustasio Campibassi judex et Thomasius notarius Philippi publicus eidem terre,
auctoritate regia notarius presenti scritto puplico fatemur atque testamur: quod in
presentia nostra et aliorum subdictorum testium de eadem terra ad hoc specialiter
vocatorum et rogatorum, frater Guglielmus de Camelis et dominus Marcus filius eius
de Campobasso, considerantes et affectantes eorum statum de bono in melius comutare,
et privilegiis, honoribus et habitus Sancti Lazzari se esse subiectos, bona eorum
voluntate obtulerunt se ipsos, locum seu domos Sancti Anthonii de Campobasso et
ipsam ecclesiam Sancti Antonii sitas in pertinentibus Campibassi, juxta stratam qua
itur Matricium et alias partes et alios fines habet, cum terris cultis et incultis,
nemoribus, vineis, ortis et omnibus aliis juribus et rationibus ad ipsos locum seu domos
et ecclesiam spectantibus, et omnia alia bona eorum mobilia et stabilia se equaliter
moventia, ad ipsos de jure et de facto spectantia, sacre domui militie Sancti Lazzari
Hierosolimitani hiis conditionibus ab introytibus et reservatis in presenti contractu:
Quod ipsi frater Guglielmus et dominus Marcus et eorum heredes, suum ipsum
locum seu domos, ecclesiam et bona omnia supradicta habeant, teneant et possideant ac
gubernent prout pristino tempore gubernaverunt, et quern de eorum heredum et suum
Order of Saint Lazarus: Primary sources
237 | P a g e
dicti frater Guglielmus et dominus Marcus antedicti et eius heredes ad hoc electi in
uktimis confinanti sed interminos eligerunt in rectorem, et suum in loco seu
domibus, ecclesia et bonis aliis supradictis provincialis nmagister dicte sacre
domus teneatur.
Utque decet confirmare promittentes et se solliciter obvligantes, pro ipsis,
loco seu domibus, ecclesia et bonis aliis supradictis dare et solvere magistro
sacre domus presente in civitate Capue seu alibi in provintia Capuane, tantum
anno quolibet quando fit capitulum ibidem per fratres dicte sacre domus,
medium Augustale auri tantum. Et5 non teneantur tam ipsi quam sui heredes
et suum ad alia facere magistro et fratribus dicte sacre domus militie nisi
tantum ad persolvendum dictum medium Augustale; sint inmunes ac li beri a
nexu cuiuslibet muneris seu servitutis personalis et realis. Dictis fratre
Xguglielmo et domino Marco eorumque heredibus et suum deficientibus de
hoc seculo nulloque relicto per eos ad gubernandis bona predicta, ut dicta est
omnia supradicta bona, locus seu domus et ecclesia ad dictam sacram domum
militie libere revertantur.
Et si contingerit aliquem magistrum dicte sacre domus, seu eius vicarium
aluioi modo gravare dictos fratrem Guglielmum et dominum Marcum
antedictum, vel eorum heredes et suum pro bonis ipsis oblatis seu pro oblatione
predicta, et quod agravaret nisi tantum ac solutionem dicti medii Augustalis
ut dictum est, dicti locus seu domus et ecclesia et bona omnia supradicta ad
ipsos fratrem Gugliemum et dominum Marcum vel eorum heredes et suum
libere revertantur, ipsaque causa jure proprietate quam habet dicta sacra
domus militie et bonis omnibus supradictis oblatis admittant; et dicta donatio
sit cassa, irrita et inanis.
Presentibus et recipientibus oblationem ipsam et ipsos dominum Marcum
et Guglielmum in fratres ipsius sacre domus nomine et pro parte ipsius sacre
domus fratre Sabino de Barulko locotenenti vicarii generalis, procuratore
statuto per fratrem Ursonem vicarium et preceptorem domorum predicte militie
Order of Saint Lazarus: Primary sources
238 | P a g e
in regnibus Sicilie, Ungarie et Romanie super domibus supradictis, fratre
Johanne de Orgento, fratre Angelo de Barolo, fratre Clemente de
Manfredonia, et fratre Emeo de Vesiluia, fratribus sacre domus predicte, qui
promiserunt eisdem fratri Guglielmo de domino Marco, formas dare se u copias
privilegiorum dicte sacre domus pro autenticando et retinendo in ecclesia
Sancti Antonii prelibata; promittentibus dictis fratri Guglielmno et domino
Marco contra dictam oblationem salvis conditionibus supradictias alquo
tempore non venire.
De qua oblatione voluerunt quod fierent dua puplica instrumenta consimilia
ad causam quorum intewrest et poterit interesse, que inatrumenta possint
totiens prout sapientes auxiliantes quotiens erit opus non mutata sub statuto
veritatisa unde ad futuram rei memor iam et causam omnium quoruminterest et
poterit interesse. Nos qui supra judex et notarius fecimus ex inde dua puplica
consimilia instrumenta signis et subnominibus nbostris munita et subdictorum
testium roborata que scripsi ego Petrus notarius qui premissi s regatus interfui
et meo solito signo sigfnavi.
Datum ut supra. Locus Signi. Ego qui supra Jacobus judex. Locus signi
judicis. Ego Raymundus de Molisio, interfui et me subscripsi. Ego judex
Rogerius, interefui et me subscripsi. Ego Romanus de Johanne, interfui et
me subscripsi. Ego Philuippus de Tancreto, interfui et me subscripsi. Ego
magister Palmerius, interfui et me subscripsi. Ego Jugo Judicis Benedicti
testis interfui et me subscripsi.
Order of Saint Lazarus: Primary sources
239 | P a g e
Brurges Official. Order made out in favour of the 'quaternus Fratres Guillelmum Ardoini Johanneim
dictum Hemerande nuncios & Fratres hospitalis Nobilis Militie Sancti Lazari Jerosolimitani Terre
Sancte' dated 1320. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 8] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
1329 Brurges Official Order made out in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
241 | P a g e
Adam de Veau, Grandmaster.Consent made in favour of Domino Rialdo de Carboneriis to hold the
Commanderie of Rosson dated 12th May 1327.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 15] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
12.v.1327 Adam de Veau,
Grandmaster
Assignment of the Commandery of Rosson
Order of Saint Lazarus: Primary sources
242 | P a g e
Jean de Paris, Grandmaster. Commission given to Fratrem Joannem Dominum Corbert dated 13th
July 1332
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 16] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
13.vii.1332 Jean de Paris,
Grandmaster
Commission
Order of Saint Lazarus: Primary sources
245 | P a g e
Jean, son of Philippe de Valois King of France. Letters Patent made in favour of the Mestres & Freres
de l'Ordre de la Chevalerie de Saint-Ladre de Hierusalem dated 10th July 1343
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 1] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
10.vii.1343 Jean, son of
Philippe de Valois
King of France
Letters Patent made in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
247 | P a g e
Edward III, King of England. Letters Patent confirming the privileges of the Order in England dated
26th April 1343
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 17] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres
Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de
Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
26.iv.1343 Edward III, Kng of
England
Letters Patent confirming the privileges of the
Order in England
Order of Saint Lazarus: Primary sources
250 | P a g e
Johannes, Bishop of Moravie. Edict made out in favour of the 'fratribus Sancti lazari juxta muros
Jerusalem' dated 1360.
Transcribed in: Registrum Episcopatus Moraviensis e pluribus codicibus consarcinatum circa
A.D. MCCCC. Cum continuation diplomatum recentiorum usque ad A.D. MDCXXIII. Edinburgi,
M.DCCC.XXXVII, p.304
1360 Johannes, Bishop of
Moravie
Edict made out in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
251 | P a g e
Bullae Papae Urbanus V. 'Exhibita nobis pro patte dilecti......' addressed to the 'venerabili frati N.
episcopensis Parisiensi' dated 9th April 1370. original document lost; contemporay compilation in a
register of the Pontifical Curia of Rome. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 260, fol.60
verso; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Avignon. Archivio Segreto
Vaticano, Registro Vaticano 172, fol.390 verso
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VI] [ISBN: 2911722205
9.iv.1370 Pope Urbanus V Papal Bull in favour of the Order
Order of Saint Lazarus: Primary sources
253 | P a g e
Jacques de Besnes, Grandmaster. Letter sent by 'frater Jacobus de Besnis miles humiis magister
generalis totius Ordinis milicie Sancti Lazari Jherosolimitani citra et ultra mare' on the occasion of the
Chapter General held at Boigny, France dated 1382. Original document lost; collation copy on paper
dated 1699. Arch. nat., S 494/B, doc.V
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VII] [ISBN: 2911722205]
1382 Jacques de Besnes,
Grandmaster
Letter sent on the occasion of the Chapter
General held at Boigny
Order of Saint Lazarus: Primary sources
255 | P a g e
Nicholas de Douvres, Master of Burton. Chancellery minute from Nicholas de Douvres complaining
about the appointment of Richard de Clifford in his stead dated 1389-1390. Original document on
parchment. Public Records Office (Kews), SC 8/302 - 15081
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &
Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VIII] [ISBN: 2911722205]
138901390 Nicholas de
Douvres, Master of
Burton
Chancellery minute