84
Winter // Spring 2014 T R A V E L G U I D E O F N A Y A R I T B y N t r a v e l No.5 5th Annual PUNTA SAYULITA Longboard & SUP Classic 2014 PROGRAMA DEL EVENTO // EVENT PROGRAM Hosted by: - E D I C I Ó N E S P E C I A L S P E C I A L E D I T I O N - -

The list no 5 winter:spring 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

THE LIST Winter / Spring Edition Welcome to the special edition PUNTA SAYULITA LONGBOARD & SUP CLASSIC 2014

Citation preview

Page 1: The list no 5 winter:spring 2014

W i n t e r / / S p r i n g 2 0 1 4

T R A V E L G U I D E O F N A Y A R I T B y N t r a v e l

N o . 5

5th Annual PUNTA SAYULITA Longboard & SUP Classic 2014PROGRAMA DEL EVENTO // EVENT PROGRAM

Hosted by:

- E D I C I Ó N E S P E C I A L S P E C I A L E D I T I O N - -

Page 2: The list no 5 winter:spring 2014

uenas olas, cálidas aguas, una gran comunidad de surfistas y constantes concursos de surf, son algunas de las actividades de los más de 307

kilómetros de playas de la franja costera de la Riviera Nayarit. Desde Nuevo Vallarta hasta San Blas podrás encontrar más de 20 puntos para practicar el surf los 365 días del año. Sayulita, San Pancho, Punta de Mita, La Lancha, Punta Burros, La Caleta, El Anclote, Stoner, Las Rocas, Los Veneros, son algunas de las playas más populares para practicar este deporte por ofrecer olas de nivel internacional. Las olas del destino son medianas, con alturas máximas de entre cuatro y seis metros, dependiendo la marejada y la zona. Predominantemente

hay “beachbreaks” en la mayoría de las playas nayaritas, en San Blas por ejemplo, la temporada de olas comienza de abril a octubre, por las corrientes del sur, y en invierno de San Pancho a Punta de Mita, por las corrientes del norte. “Tenemos varias olas de primera categoría, en Matanchen y Las Islitas, que tuvieron su máximo auge en los años 70’s, se dan olas largas que recorren hasta un kilómetro. Está catalogada como una de las olas más bonitas a nivel mundial”, expresó José Manuel Cano Guerrero, campeón nacional de surf en todas las categorías, quien practica este deporte desde los 5 años. Con 35 años de experiencia en el deporte del surf, José Manuel, comparte su experiencia en estas playas de acuerdo a su grado de dificultad.

BLos mejores lugares para surfear / Th e best surf spots

Riviera Nayarit

Photography courtesy : Punta Sayul ita

www.rivieranayarit.com

Page 3: The list no 5 winter:spring 2014

Great waves, warm water, a fantastic surf community and a constant lineup of tournaments are just some of the attractions off ered by the Riviera Nayarit’s 307-kilometer long coastline. Here you’ll fi nd over 20 surf spots spread out from Nuevo Vallarta to San Blas for you to practice your sport 365 days a year. Beaches like Sayulita, San Pancho, Punta de Mita, La Lancha, Punta Burros, La Caleta, El Anclote, Stoner, Las Rocas and Los Veneros are among the most popular for surfers around the world thanks to their top-notch waves. Th ese waves are usually medium in size, with a maximum height of four to six meters, depending on the tide and the area. Nayarit’s beaches present mostly beach

breaks. In San Blas, for example, the southern currents bring in the waves from April through October; in the wintertime, the breaks from San Pancho to Punta de Mita come courtesy of the northern currents. “We have several fi rst class waves in Matanchen and Las Islitas, places that were all the rage in the 70s,” said Manuel Cano Guerrero, a national surf champion in every category who’s been on a board since he was fi ve years old. “Here you’ll fi nd long waves that run for up to a kilometer and are catalogued as some of the prettiest on the planet.” José Manuel has been surfi ng for 35 years; from experience, he’s classifi ed the beaches according to level of diffi culty.

Sayulita Swell StatisticsSummer: All Swell - Any Wind

Ideal SwellWSW

Type: Beach and reefReliability: Very consistentBest: Swell WSW | Wind E

Type: PointReliability: Fairly consistentBest: Swell WNW | Wind

Type: ReefReliability: ConsistentBest: Swell WNW | Win d NNE

Punta de Mita Swell StatisticsSummer: All Swell - Any Wind

Burros Swell StatisticsSummer: All Swell - Any Wind

Swell 95% To small 5%

Mean

Mean

To small 99% To small 1.0% To small 99% To small 1.0%

Ideal SwellWSW

Ideal SwellWSW

15º-15º

45º-45º

75º-75º

105º105º-105º

135º-135º

165º-165º

15º-15º

45º-45º

75º-75º

105º105º-105º

135º-135º

165º-165º

Mean

15º-15º

45º-45º

75º-75º

105º105º-105º

135º-135º

165º-165º

79%

0.5-1.3M<1.5FT

5%NO SWELL

<1.5FT

1.4%2-3M

6.5-10FT

0%>3M

10FT

14%NO SWELL

<1.5FT

1.2%0.5-1.3M

<1.5-4FT

99%

NO SWELL<1.5FT

0%2-3M

6.5-10FT

0%>3M

10FT

0.2%1.3-2M

4-6.5FT

0.1%0.5-1.3M

<1.5-4FT

99%

NO SWELL<1.5FT

0.2%2-3M

6.5-10FT

0%>3M

10FT

0.4%1.3-2M

4-6.5FT

Reference : www.surf- forecast .com

Page 4: The list no 5 winter:spring 2014

“THE LIST Magazine” es una publicación editada y distribuida por “MÉDULA COMUNICACIÓN VISUAL” una denominación protegida por la ley federal de derechos de autor. Impresa en los talleres de IMPREFORM Guadalajara, Jalisco. Se prohibe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor.“THE LIST Magazine” no se hace responsable de las opniniones de sus colaboradores . Los editores declinan cualquier responsabilidad sobre los mensajes contenidos en los anuncios. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores.

En nuestra 5ta edición rendimos homenaje a uno de los mayores tesoros que existe sobre la faz de la Tierra: el océano.Nuestros mares, origen de la vida y sus misterios, cubren más del 70% de la superfi cie de nuestro planeta y contienen el 99% de su biodiversidad. La existencia de la humanidad depende de ellos, por lo cual es nuestra obligación ocuparnos de mantenerlos sanos; hoy más que nunca, cuando fenómenos como la sobre pesca, la contaminación y el cambio climático están yendo demasiado lejos, las labores para la conservación de la vida marina son urgentes. Y así como el océano es fuente de vida, también ha sido fuente de inspiración para el ser humano desde tiempos inmemoriales, y como muestra: el surf.

Entonces, con el ánimo de llamar la atención de nuestros lectores sobre el tema central de la revista, aprovechamos para dar la bienvenida al 5to Torneo Anual Punta Sayulita Surf Classic. Este maravilloso evento de fi n de semana, considerado como uno de los más importantes campeonatos internacionales de surf y stand-up paddle en América del Norte, recauda fondos para proyectos ambientales y educativos, e incluye competencias de longboard, stand-up paddle surf, carreras SUP élite y de distancia.

THE LIST Vol. 5 presenta el programa completo del evento Punta Sayulita Surf Classic, así como artículos interesantes sobre los proyectos comunitarios relacionados.

Continuando con las aventuras, dedicamos la sección Descubre de esta edición al lado náutico de nuestro bello estado, Nayarit, que siempre tiene sorpresas que ofrecer, pues se trata de un lugar con infi nitas posibilidades para explorar y vivir experiencias marítimas inolvidables. Entre nuestras páginas, el lector encontrará actividades y lugares perfectos para los amantes del mar y de todo aquello con lo que se vincula. Por si fuera poco, THE LIST incluye una selección de las experiencias de viaje más atractivas, así como recomendaciones que serán muy útiles para obtener un provecho máximo del esplendor natural de Nayarit y de sus perspectivas cosmopolitas.

Buena suerte a todos los competidores que estarán surcando las olas sobre sus tablas de surf durante los próximos días, y bienvenidos sean los visitantes que decidan sumergirse en la magia de Nayarit.

A todos los animamos a cuidar nuestras playas, a mantenerlas limpias y tan hermosas como son naturalmente, sólo así podremos seguir disfrutando de la costa de este maravilloso destino.

I M P R E S I Ó N E C O - A M I G A B L E C O N T I N T A S D E S O Y A E N P A P E L R E C I C L A D O / / E C O - F R I E N D L Y P R I N T I N G W I T H S O Y I N K O N R E C Y C L E D P A P E R .

- W I N T E R / S P R I N G E D I T I O N -

CARTA EDITORIAL // Editor’s note

COLABORADORES // The guest list

MARTA A. SOKOLOWSKA

“El mar, una vez que te hechiza, te engancha en su maravillosa red para toda la eternidad”

J. Cousteau

N I C K L AV E C C H I A J U S T I N L E W I SNick es un fotógrafo de renombre, cuyo trabajo ha aparecido en las revistas Outside, National Geographic Adven-ture, Surfer y Monster Child. “Nueva Inglaterra es mi hogar y todo en ella me mantiene aquí.” A excepción de cuando Nick está haciendo lo que más le inspira: viajar.

Nick is a renowned photographer, whose work has appeared in Outside Magazine, National Geographic  Adventure, Surfer and Monster Children. “New England is home. Everything about it keeps me here.”  Th ere, except for when he’s doing what inspires him most: traveling.  

www.nicklavecchia.com

Justin se nutrió en la cruda y rústica No-roeste del Pacífi co, donde perfeccionó un buen ojo para capturar imágenes que evocan la maravilla e inspiran la acción. Después de haber viajado a más de cua-renta y cinco países y haber aparecido en muchas de las principales revistas mun-diales, Justin se inspira en la belleza, y la encuentra en la naturaleza.

Justin was nurtured in the raw and rus-tic Pacifi c Northwest, where he honed a keen eye for capturing images that instill wonder and inspire action. Having tra-veled to over forty fi ve countries and fea-tured in many major global magazines, Justin fi nds inspiration in beauty, and fi nds beauty in nature.www.justinlewis.com

COVER PHOTO B y

Page 5: The list no 5 winter:spring 2014
Page 6: The list no 5 winter:spring 2014

4 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

- Index-

EN ESTA EDICIÓN - - IN THIS ISSUE

DIRECCIÓN EDITORIAL- Marta Sokolowska

(322) 107.94.62 / (311) 258.42.02 [email protected]

DIRECCIÓN DE ARTE- Julio Miralrio Segura

(322) 102.14.86 / (311) 258.42.02 [email protected]

Digital version

DISEÑO GRÁFICO-Ricardo Navarro

(311) [email protected]

FOTOGRAFÍA

- Justin Lewis- Nick Lavecchia- Julio Miralrio Segura

Follow us - Ntravel

16

- BIENVENIDOS! -Carta Editorial. Cartas de Kevin Roberts, Gobernador de Nayarit

Roberto Sandoval, Gregor Hodgson & James Pribram

Editorial Letter. Letters from Kevin Roberts, Nayarit´s Governor -Roberto Sandoval, Gregor Hodgson & James Pribram

30 - 31

- INSPIRATION -

Surfi ng

- ON THE LIST -

Nuestras Recomendaciones / Our Recommendations

Shop, Home, Fashion, Eat & Drink, and Accommodation

- DISCOVER -

Náutica en Riviera Nayarit Nautica in Riviera Nayarit

32 - 36

40 - 47

51 - 79

- GET INVOLVED -Ocean Conservancy

18 - 27

- IN THE SPOTLIGHT -Entrevista con Ryan Helm / Interview with Ryan Helm

- 5TH ANNUAL PUNTA SAYULITA CLASSIC -

Presente y Pasado 2010-2013, Lista de los Campeones Pasados,Lista de los Invitados, Programa del Evento, Mapa del Evento

Th en and Now - Event 2010-13, Past Champions List, InviteesList, Event Program, Map of the Event

02 - 15

28 -29- INTERVIEW -

Zane Schweitzer

- Fot

ogra

fía /

Phot

ogra

phy:

AD

AM

MYH

ILL

Page 7: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 5ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 5

Page 8: The list no 5 winter:spring 2014

6 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

ola! En nombre de la comunidad turística de Punta Sayulita, la Secretaría de Turismo de la Riviera Nayarit junto con nuestros generosos patrocinadores, competidores, voluntarios, y los residentes

de Sayulita, les damos la bienvenida a la hermosa Sayulita para el 5º Torneo Anual Punta Sayulita Classic. El Punta Sayulita Classic es un evento deportivo que celebra el “Espíritu Aloha” del surf competitivo. Y además, el evento sirve como una oportunidad anual para crear conciencia sobre la protección y el respeto de nuestro medio ambiente.

Ahora en su 5a edición el Punta Sayulita Classic ha evolucionado a un gran evento que supera todo lo que nos esperábamos, y gracias a los fondos recaudados por nuestros generosos patrocinadores corporativos, donaciones privadas, ventas de camisetas y gorras, inscripciones a la competencia y demás fuentes, desde el 2009 hemos sido capaces de mantener con efi cacia el programa Reef Check EcoDiver en las áreas de Sayulita y Bahía de Banderas, donde a la fecha han capacitado a más de 40 buzos certifi cados EcoDivers y se han patrocinado clases de educación ambiental para niños de primaria y secundaria.

¿Qué sigue en la agenda del programa Reef Check? Además de mantener y aumentar el número de buzos EcoDivers capacitados para llevar acabo estudios más frecuentes, durante todo el año, en los arrecifes y en lugares nuevos, hemos iniciado una relación con el Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas para tener el entrenamiento para buzos EcoDiver Reef Check disponible para la totalidad de sus estudiantes de Biología Marina como una materia opcional y así asegurar el mantenimiento continuo de nuestro equipo de EcoDivers voluntarios. El programa también se está expandiendo para incluir el proyecto que implemente el proceso de formación de un “Jardín de Coral” como un proyecto de restauración, donde el coral será trasplantado a lugares de fácil acceso para que cualquiera pueda disfrutar de la experiencia de bucear en un lugar tranquilo y aprenda acerca de los arrecifes de coral y los vea crecer. Por último, los fondos recaudados con el Punta Sayulita Classic también se destinan a los programas para el desarrollo de los niños de la Fundación Punta Sayulita, que apoyan directamente a los estudiantes de Sayulita con programas de arte y música, programas de educación ambiental y programas de deportes acuáticos en desarrollo como el surf y stand-up paddling.

Nuestros océanos son un lugar verdaderamente mágico y uno de los mejores parques recreativos para el disfrute de todos. Es nuestro deber como ciudadanos del planeta Tierra el servir como guardianes de nuestro medio ambiente. Esperamos que disfruten del Espíritu Aloha durante ésta 5ta edición del Torneo Anual Punta Sayulita Classic y buena suerte a todos nuestros competidores. Por favor revisen el programa de eventos y disfruten del fi n de semana en la hermosa Sayulita.

Aloha!

Hola! On behalf of the Punta Sayulita resort community, the Riviera Nayarit Tourism Board along with our other generous sponsors, competitors, event volunteers, as well as the residents of Sayulita, we welcome you to beautiful Sayulita for the 5th Annual Punta Sayulita Classic. Th e Punta Sayulita Classic is a sporting event that celebrates the “aloha spirit” of surfi ng with competition. And moreover, the event serves as an annual occasion to raise awareness for the protection and respect of our environment.

Now in its 5th year, the Punta Sayulita Classic has truly evolved into an event larger than any of us ever expected and because of the funds raised from our generous corporate sponsors, private donations, t-shirt and hat sales, competitor registrations and other sources, since 2009 we have been able to eff ectively sustain the Reef Check EcoDiver program for the Sayulita/Bay of Banderas Area which to date has trained more than 40 certifi ed EcoDivers and provided for environmental educational classes for local primary and secondary schoolchildren.

What’s next on the Reef Check program agenda? In addition to maintaining and growing the number of trained EcoDivers to perform reef surveys more routinely throughout the year and at additional survey locations, we have initiated a relationship with the Instituto Tecnologico de Bahia de Banderas to make Reef Check EcoDiver training available to all of their marine biology students as an elective to ensure that we continue maintain our volunteer team of EcoDivers. Th e program is also expanding to include the process of forming a “Coral Garden” restoration project whereby coral will be transplanted to easy to reach locations so that anyone can enjoy the experience of snorkeling in a calm location to learn about coral reefs and see actual coral grow. Finally, proceeds raised from the Punta Sayulita Classic are also

awarded to the Punta Sayulita Foundation’s children development programs which directly support schoolchildren of Sayulita with art & music programs, environmental education programs and watersports programs such as surfi ng and stand-up paddling development programs.

Our oceans are truly a magical place and one of the fi nest playgrounds for all of us to enjoy. It is our duty as citizens of the planet Earth to serve as the stewards of our environment. We hope you enjoy the aloha spirit of the 5th Annual Punta Sayulita Classic and good luck to all of our competitors. Please review the event program for the schedule of events and enjoy the weekend in beautiful Sayulita.

Aloha!

Al 5to Torneo Anual Punta Sayulita Classic! - B I E N V E N I D O S -

Welcome to the 5th Anual Punta Sayulita Classic!

H

Kevin RobertsDirector / Principal

PUNTA SAYULITA

Page 9: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 7ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 7

Page 10: The list no 5 winter:spring 2014

8 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

Un paraíso para todos !

ayarit es un estado privilegiado. La Naturaleza nos ha dotado de una costa de más de 307 kilómetros que hoy es conocida como Riviera Nayarit y que alberga destinos como Sayulita, Punta de Mita y San Blas que son altamente reconocidos por los afi cionados

al surf en todo el mundo.

Es este entorno natural el que ha servido como marco para grandes eventos como El Punta Sayulita Longboard & Stand Up Classic, que este año llega a su cuarta edición y que logra atraer a grandes profesionales de esta disciplina.

En todo Nayarit nos preocupamos por ofrecer una experiencia única cuando nos visitan. Lo mismo en Riviera Nayarit, que en Nayarit Colonial, Lagunas Encantadas o Sierra del Nayar. En cada uno de estos rincones de nuestro Es-tado tenemos algo especial que te hará vibrar tanto como los surfi stas que com-piten en nuestras playas.

Para los nayaritas es un orgullo compartir con los connacionales y extranjeros todo lo bello con lo que contamos que, por cierto, es mucho. Estamos con-scientes de que Nayarit es un paraíso y lo queremos compartir con nuestros visitantes a quienes recibimos con los brazos abiertos.

Te invito a explorar nuestra naturaleza, descubrir nuestra magia, conocer nuestras tradiciones y vivir momentos inolvidables en esta tierra que lo tiene todo.

Nayarit is a privileged state. Nature has given us a coast that extends over 180 miles in what today is known as Riviera Nayarit, and is home to destinations like Sayulita, Punta de Mita and San Blas, which are highly sought aft er by surf enthusiasts around the world.

Th is natural environment has served as a backdrop for important events like the Punta Sayulita Longboard & Stand Up Classic, which this year will cel-ebrate its fourth edition, and continually attracts the best surf professionals to our destination.

Th roughout Riviera Nayarit, we strive to off er a unique experience for our visi-tors. Whether you decide to go to Riviera Nayarit, Nayarit Colonial, Lagunas Encantadas or Sierra del Nayar, you’ll fi nd that each one of these parts of our state has something special to off er, something that will make you vibrate, just like surfers do when they compete in our beaches.

For the people in Nayarit it’s an honor to be able to share with both Mexicans and foreign nationals the beauty of our destination, which by the way is plenti-ful. We’re aware that Nayarit is a natural paradise and we’d like to share it with our visitors, and we’d like to welcome them with open arms.

I invite you to explore our nature, discover our magic, experience our tradi-tions and live unforgettable moments in this land that has it all.

Welcome to Nayarit!

Roberto Sandoval CastañedaG O B E R N A N D O R D E N AYA R I T · G O V E R N O R O F N AYA R I T

“ Te invito a explorar

nuestra naturaleza, descubrir nuestra magia,

conocer nuestras tradiciones y vivir

momentos inolvidables en esta tierra que

lo tiene todo.

“N

- C A R T A D E L G O B E R N A D O R / L E T T E R F R O M T H E G O V E R N O R -

A paradise for everyone . . .

Page 11: The list no 5 winter:spring 2014

“AGRADECIMIENTOS ESPECIALES A NUESTROS PATROCINADORES Y VOLUNTARIOS POR HACER DEL

5to. ANUAL PUNTA SAYULITA SURF CLASSIC UN EVENTO MARAVILLOSO.”

“Special thanks to our sponsors and volunteers who are helping to make the 5th Annual Punta Sayulita Surf Classic a Wonderful Event.”

Presenting:

R I V I E R A N A Y A R I TGold:

J A C K D A N I E L S - N E W M I X - PA C Í F I C OSilver:

D O N P E D R O ’ S R E S T A U R A N T - PA U L M I T C H E L L - H O T E L K U P U R I A L A S K A A I R L I N E S - H A R D R O C K H O T E L VA L L A R T A - T E I T I A R E E S T A T E

Bronze:

SIC - STARBOARD - GELTUNG ADVISORS - de REUS ARCHITECTS - SAYULITA LIFE INTERCAM - GRUPO CHALITA - RUBEN’S DELI

Industry:

KAENON - VICTORY WETSUITS - WICKED PHOTOS - STONE CONTRACTORS

VALLARTA LIFESTYLES - SKIVER ADVERTISING - GOPRO - CAMELBAK

2014 SPONSORS

5th

Page 12: The list no 5 winter:spring 2014

10 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

a fundación Reef Check se siente hon-rada de volver a colaborar con Punta Sayulita en el 5o Torneo Anual Punta Sayulita Classic. En nombre de la mesa

directiva, me gustaría agradecer a Punta Sayulita por su fi rme apoyo para el medio ambiente y por hacer “lo correcto” y no sólo decir las palabras “co-rrectas”. Al igual que ustedes, amamos al océano, no sólo por las maravillosas olas, sino también por toda la increíble vida marina que ayuda a mante-ner sano a nuestro planeta. Desde 1997 Reef Check ha estado trabajando con comunidades locales en más de 90 países educando a niños y adultos sobre el valor de la vida marina, las amenazas a la salud de los océanos y las soluciones a estos problemas. Al participar en el 5º Torneo Anual Punta Sayulita Classic, todos ustedes están apoyando nuestros es-fuerzos para el buen cuidado de nuestros recursos oceánicos aquí en México.

Nuestro programa principal es “aprendizaje de in-mersión”. Nuestro objetivo principal es hacer que todos entren al agua con un visor y un snorkel para que vean por sí mismos la majestuosa belleza de la vida marina y aprendan cómo todos los organis-mos están conectados entre sí y con nosotros. En el 2013, capacitamos a unos 20 buzos voluntarios locales en los métodos de “Reef Check EcoDiver” y ellos llevaron a cabo una serie de conteos de peces y moluscos que viven en los arrecifes rocosos cer-ca de Sayulita y las islas del litoral para monitorear su estado de salud. Estudiantes de biología marina del Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas se han unido a nuestros equipos de entrenamiento y estudio “Reef Check”. Además de los programas de educación, estamos activamente involucrados en la conservación marina. Estamos trabajando con las cooperativas de pescadores ayudando a diseñar programas de pesca sustentable y Áreas Marinas Protegidas para que todos tengamos abundancia de peces, abulón y langostas para consumir ahora y en el futuro. Con su apoyo, vamos a seguir ampliando nuestros programas de educación en ciencias ma-rinas en las escuelas marinas en toda la bahía. Le invitamos a contactarnos si le gustaría participar en nuestros programas, Por favor póngase en contacto con nosotros. Gracias a todos los patrocinadores y en especial a toda la comunidad turística de Punta Sayulita por su gran ética ambiental.

Buena suerte a todos los competidores!!!

Th e Reef Check Foundation is very honored to again partner with Punta Sayulita for the 5th Annual Punta Sayulita Classic. On behalf of the Board of Directors, I would like to thank Punta Sayulita for their strong support for the environ-ment, and for doing the “right thing” not just saying the “right” words. Like you, we love the ocean, not only for the amazing waves but also for all the incredible marine life that helps to keep our planet healthy. Since 1997, Reef Check has been working with local communities in over 90 coun-tries to educate kids and adults about the value of marine life, threats to ocean health and solutions to these problems. By participating in the 5th An-nual Punta Sayulita Classic you are all helping to support our eff orts here in Mexico to take good care of our ocean resources.

Our core program is “immersion learning.” Our goal is to get everyone into the water with a mask and snorkel to see for themselves the majestic beauty of marine life and learn how all the orga-nisms are connected to each other and to us. In 2013, we trained about 20 local volunteer scuba divers in the Reef Check EcoDiver methods and they carried out a series of surveys of fi sh and she-llfi sh living on rocky reefs near Sayulita and off s-hore islands to track their health. Marine biology students from the Instituto Tecnologico de Bahia de Banderas have joined our Reef Check training and survey teams. In addition to education, we are actively involved in marine conservation. We are working with fi shermen’s cooperatives to help design sustainable fi shing programs and Marine Protected Areas so that we all have plenty of fi sh, abalone and lobster to eat now and in the future. With your support, we will also continue to ex-pand our programs of marine science education in the local schools around the Bay. If you would like to get involved, please contact us. Th ank you to all the sponsors and especially the Punta Sayuli-ta resort community for their strong environmen-tal ethic.

Good luck to all the competitors!!!

Un Mensaje de Gregor Hodgson A Message from Gregor Hodgson

L

DI R E C TOR E J E C U T I VOReefCheck.org

- B I E N V E N I D O S / W E L C O M E -

Gregor Hodgson

Page 13: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 11

Page 14: The list no 5 winter:spring 2014

12 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

BIENVENIDOS AL 5TO TORNEO ANUAL PUNTA SAYULITA CLASSIC U N M E N S A J E D E J A M E S P R I B R A M - A M E S S A G E F R O M J A M E S P R I B R A M

- Welcome to the 5th Annual Punta Sayulita Classic. -

ace 5 años comencé a visitar Sa-yulita frecuentemente y en una de esas visitas, mientras surfeaba con

amigos, surgió la idea de una competencia de surf por invitación para crear conciencia sobre el cambio ambiental y 5 años después con la asociación y el apoyo de la comunidad residen-cial de Punta Sayulita es maravilloso ver como el Punta Sayulita Classic se ha convertido en un evento reconocido internacionalmente que continúa transmitiendo el mensaje de concien-cia ambiental. La fundación ECO-Warrior se estableció en 2006 y pretende crear conciencia y cambio en un mundo ambientalmente sensible a través de educación, conocimiento y participación en la preservación de nuestro ambiente man-teniendo limpios los océanos y las playas. La fundación ECO-Warrior inspira y guía a las generaciones mas jóvenes para vivir un estilo de vida mas sano para ellos y para el planeta. Preservamos los océanos y las playas mediante activismo, educación y trabajo con mentores, los tres pilares de la Fundación ECO-Warrior. Con esto despertamos la curiosidad de los ni-ños y hacemos que se interesen en el cuidado de los ambientes en los que viven y en los que pueden ocupar durante su vida.

Uno de los placeres más grandes en la Funda-ción ECO-Warrior es trabajar con la siguiente generación de ECO-Warriors a través de even-tos basados en la comunidad y me da mucha emoción regresar a Sayulita para el 5º Torneo Anual Punta Sayulita Classic. Este año estamos haciendo una variedad de cosas, otra vez, sien-do anfi triones de la limpieza de playa y el sim-posio educativo con clases de ECO-arte para niños y también con una clínica de Surf/SUP para que todos los niños del pueblo la disfru-ten. Además, ansío otorgar el premio Power of Change (el Poder del Cambio) a los ganadores del concurso de ensayo de este año.

Por favor acompáñanos en otro gran evento. Después de todo, ¿de qué nos sirve la playa si no podemos disfrutar del océano?

It was 5 years ago when I started frequently visiting Sayulita and during one of my vi-sits the idea for an invitational surf contest to help raise awareness for environmen-tal change came about while surfi ng with friends. And 5 years later with the part-nership and support of the Punta Sayulita resort community it is amazing to see how the Punta Sayulita Classic has grown into internationally recognized event that con-tinues to communicate the message of en-vironmental awareness.

Th e ECO-Warrior Foundation was founded in 2006 and aims to bring about awareness and change in an environmentally sensitive world through education, knowledge and participation in preserving our environ-ment while keeping the oceans and beaches clean. Th e ECO-Warrior Foundation inspi-res and guides younger generations in li-ving a healthier lifestyle for themselves and the earth. We preserve oceans and beaches through activism, education and mento-ring, the three pillars of Th e ECO-Warrior Foundation. Th rough this, we lead children to be more curious and interested in safe-keeping of environments in which they live and may enter during their lifetimes.

One of our biggest joys at the ECO-Wa-rrior Foundation is working with the next generation of ECO-Warriors through our community-based events and I am excited to return back to Sayulita for the 5th An-nual Punta Sayulita Classic. Th is year we are mixing it up again with hosting a beach clean-up and educational symposium with children’s ECO-art classes as well as a Sur-fi ng/SUP clinic for all of the kids in town to enjoy. Moreover, I look forward to awar-ding this year’s Power of Change award to the winners of this year’s essay writing contest.

Please join us for another great event. Aft er all what good is the beach if we can’t enjoy the ocean?”

H

D i re c t or Ej e c ut ivo - E xe c ut ive D i re c t orTh e ECO-Warrior Foundation

James Pribram

Page 15: The list no 5 winter:spring 2014

“Si tú fueras Presidente, ¿que harías para proteger nuestros océanos y playas de la contaminación?”

5º Concurso de Ensayo para Punta Sayulita Surf Classic 2014

Tema del ensayo:

Essay topic:

5th Punta Sayulita Classic Essay Contest 2014

Propósito: 

El propósito de este concurso de ensayos es crear conciencia y cam-bios en un mundo ambientalmente sensible, inspirando a nuestras nuevas generaciones para ser más curiosos e interesados en res-guardar los ambientes en los que viven y en los que puedan apare-cer durante el transcurso de sus vidas. El tema de nuestro concurso de ensayos motiva a los niños a mirar su vida diaria para reconocer las diferentes maneras en las que pueden contribuir a la preserva-ción de nuestras playas y océanos para un mejor futuro, así como para examinar el signifi cado de lo que signifi ca “ser verde”.

Instrucciones del concurso:

El concurso está abierto para alumnos en las siguientes categorías: para Primaria serán los grados 4°, 5° y 6°; para Secundaria: 1°, 2° y 3°.

Habrá un ensayo ganador por categoría además de que se premiara al 2do y 3er lugar de cada categoría igualmente.

Los ensayos deben tener un mínimo de 300 palabras y podrán ser presentadas en inglés o español y deberán ser entregados en la Casa de Playa de Punta Sayulita a más tardar el 28 de Febrero de 2014 para ser considerados.

Los ensayos ganadores serán publicados en la página web de “ECO-Warrior Foundation”, serán compartidos en las plataformas sociales de la fundación y por medio de un boletín vía correo electrónico.

Habrá paquetes con premios para los fi nalistas.

Purpose: 

Th e purpose of this essay contest is to bring awareness and change in an environmentally sensitive world by inspiring our younger generation to be more curious and interested in safe-keeping the environments in which they live and may enter du-ring their lifetimes. Th e topic of our essay contest encourages children to look at their day-to-day lives to recognize the diff e-rent ways that they can and do contribute to a preserving our oceans and beaches for tomorrow as well as to examine what it means to ‘ be green’.

Contest Instructions:

Th e essay contest is open to students in the following catego-ries: Grades 3-5 and grades 6-8.

At least one winning submission will be chosen from each ca-tegory and their essays will be published on Th e ECO-Warrior Foundation website as well as shared across the foundation’s social media platforms and email newsletter.

Essays must be minimum 300 words and can be submitted in either English or Spanish.

All Essays should be delivered to the Punta Sayulita Beach House no later than February 28, 2014 for consideration. 

Prize packages include an array of valuable prizes.

“If you were President, what would you do to protect our oceans and beaches from pollution?

Page 16: The list no 5 winter:spring 2014

14 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

a Fundación Punta Sayulita (“PSF” por Punta Sayulita Foun-dation) se fundo en 2010 aproximadamente un año antes de que la primera pala iniciara la obra en Punta Sayulita. La

PSF es una organización sin fi nes de lucro fundada con el propósito de apoyar diversas iniciativas para el benefi cio de la comunidad de Sayu-lita y el área de Bahía de Banderas. Iniciativas que incluyen programas educativos para concientización y protección ambiental incluyendo, pero no limitadas a, el programa para buzos Eco-Diver de Reef Check, programas para desarrollo infantil en arte y música, limpiezas de playa organizadas por la comunidad y el apoyo a programas juveniles para deportes acuáticos como surf, SUP, kayak, pesca, etc. Los fondos recau-dados por el Punta Sayulita Classic se aplicarán al apoyo de estas inicia-tivas. Diseñado con gran sensibilidad como un enclave de tan solo 62 residencias que ofrecen dramáticas vistas panorámicas, Punta Sayulita representa sencillez que ofrece un lugar especial con un estilo de vida costero y relajado en el que las familias pueden disfrutar de diversión frente al mar a sus puertas. Las residencias diseñadas por la fi rma ganadora del premio Architec-tural Digest; de Reus Architects, incorporan plantas abiertas e infl uen-cias tropicales con los benefi cios de un Club de Playa y Surf con servicio completo para propietarios. Los invitamos a descubrir todo lo que Punta Sayulita ofrece y tal vez, incluso pueda ser su siguiente lugar favorito para su hogar.

Th e Punta Sayulita Foundation (“PSF”) was founded in 2010 about a

year before the fi rst shovel broke the ground at Punta Sayulita. Th e PSF is

a non-profi t organization founded for the purpose of supporting various

community initiatives for the community of Sayulita and the Bay of Ban-

deras area. Initiatives include educational programs for environmental

awareness and protection including, but not limited to, the Reef Check

Eco-Diver Program, children’s art and music development programs,

community organized beach cleanup events as well as supporting youth

programs for water sports such as surfi ng, stand-up paddle boarding,

kayaking, fi shing, etc. Proceeds raised from the Punta Sayulita Classic

will go towards supporting these initiatives. Sensitively designed as an

enclave of just 62 handcraft ed residences off ering dramatic panoramic

views, Punta Sayulita embodies simplicity with relaxed coastal living

providing a special place where families can enjoy an oceanfront play-

ground at their doorstep. Designed by the Architectural Digest award-

winning fi rm of de Reus Architects, the residences incorporate airy fl oor

plans and tropical infl uences with the residential ownership benefi ts of a

full service Beach & Surf Club. We invite you to discover all that Punta

Sayulita has to off er and perhaps, it may even be your next favorite place

to call home.

LA COMUNIDAD RESIDENCIAL DE PUNTA SAYULITA LES DA LA BIENVENIDA AL PUNTA SAYULITA CLASSIC

Buena suerte a los competidores este fi n de semana. Good luck to all the competitors this weekend.

Club de playa para residentes de Punta Sayulita diseñado por de Reus Architects.Sayulita’s resident beach club designed by de Reus Architects.

L

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

Th e Punta Sayulita residential community welcomes you to the Punta Sayulita Classic

puntasayulita.compuntasayulita.com

Page 17: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 15

Page 18: The list no 5 winter:spring 2014

16 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

RYAN HELM omo surfista profesional anteriormente rankeado dentro de la clasificación mundial de ASP y partici-pante de los X-Games de ESPN, Ryan Helm ha hecho una fuerte impresión en la siempre repleta escena de

las carreras elite de standup para varones, ganando títulos como el Júpiter Fall Classic, Punta Sayulita Classic y subiendo al es-trado de los ganadores en muchos otros eventos, incluyendo los Hennessy’s - WPA SUP Championships.

¿Qué te trajo a México?Vine a Sayulita por el estilo de vida. Para mí, es el lu-gar perfecto para disfrutar la vida.

¿Cómo fue que terminaste en una tabla de SUP por primera vez?La primera vez que me subí a una tabla de SUP fue hace 8 años para rehabilitarme de una lesión de rodi-lla. Desde entonces ha sido parte de mi vida.

¿Cuánto tiempo has competido en el nivel elite de SUP?Este será mi tercer año viajando y compitiendo. Hasta este momento ha sido una gran experiencia.

Has competido en el Punta Sayulita Surf Classic por los últimos 4 años ¿qué opinas de este evento?Es mi evento favorito en el mundo. Me siento muy afortunado de que se lleve a cabo donde vivo.

¿Tenías la meta de ser un campeón de SUP, o fue una progresión natural de simplemente ser un apasio-nado de este deporte?En realidad sucedió de manera natural. Había estado entrenando muy duro y eso me llevó a probar una carrera de SUP que resultó ser algo perfecto para mi.

¿Cómo es la escena del SUP en México actualmente?Es una escena sensacional. Representa lo mejor del SUP. Desde niños y principiantes hasta profesionales y veteranos, vemos tanta diversidad en el agua. Sayuli-ta es simplemente un hermoso lugar para disfrutar el standup, es por eso que tantas personas se enamoran del deporte aquí.

¿Qué hay de nuevo con tu entrenamiento este año?Un nuevo dispositivo de entrenador de velocidad que te muestra la frecuencia cardíaca, la velocidad y la frecuencia de brazada, que realmente me ahorra el trabajo de adivinar mis avances durante los entrena-mientos.

¿Cuáles son tus metas y sueños para el futuro?Ahora sólo estoy disfrutando de mi tiempo en mi casa en Sayulita. Haciendo stand up paddling, el surf, bu-ceo y pesca. Es un lugar fácil de encontrar un buen ritmo de vida.

A previous ASP world rated professional surfer and ESPN X games competidor, Ryan Helm has come on strong in the ever-crowded elite men’s SUP racing scene, winning titles such as the Jupiter Fall Classic, Punta Sayulita Clas-sic and making the podium at many more events, includ-ing the Hennessy’s - WPA SUP Championships.

What brought you down to Mexico?I came to Sayulita for the lifestyle. For me it is a perfect place to enjoy life.

How did you end up on a SUP board the first time?I first got on a SUP 8 years ago to help rehab a knee injury. It´s been a part of my life  ever since.

How long have you been competing at the elite level of SUP?This will be my third year traveling and competing. It’s been a great experience so far.

You have been competing in the Punta Sayulita Surf Classic for the past 4 years, what do you think about this event?This is my favorite event in the world. I feel so lucky that it happens to be in my home town.

Was it a goal of yours to be a top level SUP paddler, or was it a natural progression from simply being pas-sionate about the sport? It really happened  naturally.  I had been training really hard and that just lead into giving sup race’s a try which wound up being a great fit for me.

What’s the Mexican SUP scene like at the moment?The scene is amazing…It really represents the best of SUP. From kids and first-timers to pros and veteran pad-dlers, we see so much diversity in the water. Sayulita is just a beautiful place to enjoy paddling, thats´ why so many people fall in love with this sport here. What’s new with your training this year?One new thing is having a speed coach device that gives heart rate, speed, and stroke rate, It really takes the guess work out of my workouts.

What are your future goals and dreams?Right now I’m just enjoying my time at home in Sayulita. Paddle, surf, dive, fish. It’s an easy place to find a good life rhythm.

CSUP Magazine

IN THE SPOTLIGHT

Page 19: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 17

Page 20: The list no 5 winter:spring 2014

18 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

2010 -14Feel the ALOHA Spirit !

THEN AND NOW

PASADO & PRESENTE

- Punta Sayulita Classic 2010-2014

Page 21: The list no 5 winter:spring 2014

2010 -14Feel the ALOHA Spirit !

THEN AND NOW

PASADO & PRESENTE

- Punta Sayulita Classic 2010-2014

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 19

Page 22: The list no 5 winter:spring 2014

20 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

LIST OF PAST CHAMPIONS - Lista de los Campeones -

2010 - 13

2010

MENʼS LONGBOARD DIVISION(1) Patricio Gonzalez (MEX)

WOMENʼS LONGBOARD DIVISION(1) Mary Osborne (USA)

SUP SURF(1) Ikaika Kawai (HAW)

SUP RACES

10K PUNTA A PUNTA SUP RACEMEN(1) Chuck Patterson 1 Hr. 20 Min. 34 Sec.

WOMEN(1) Emmy Merrill 1 Hr. 35 Min. 22 Sec.

2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACEMEN(1) Adam Finer 20 min. 37 sec.

WOMEN(1) Veronica Nava 26 min. 54 sec.

2011

MENʼS LONGBOARD DIVISION(1) Darren Eudaly (USA)

WOMENʼS LONGBOARD DIVISION(1) Mary Osborne (USA)

SUP SURF(1) Sean Poynter (USA)

SUP RACE COMPETITIONS

ELITE RACEMEN(1) Slater Trout 53 min. 3 sec.

WOMEN(1) Candice Appleby 1 hr. 4 min. 6 sec.

10K PUNTA a PUNTA SUP RACEMEN(1) Slater Trout 1 hr. 4 min. 31 sec.

WOMEN(1) Schuyler Robbins 1 hr. 13 min. 42 sec.

2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACEMEN(1) Hector González 16 min. 15 sec.

WOMEN(1) Veronica Nava 18 min. 56 sec.

2012

MENʼS LONGBOARD DIVISION(1) Darren Eudaly (USA)

WOMENʼS LONGBOARD DIVISION(1) Karina Rozunko (USA)

MENʼS SUP SURF(1) Zane Schweitzer (HAW)

WOMENʼS SUP SURF(1) Candice Appleby (USA)

SUP RACE COMPETITIONS

ELITE RACEMEN(1) Connor Baxter 41 min. 58 sec.

WOMEN(1) Candice Appleby 48 min. 28 sec.

10K PUNTA a PUNTA SUP RACEMEN(1) Connor Baxter 1 hr. 14 min. 42 sec.

WOMEN(1) Jenny Kalmbach 1 hr. 24 min. 19 sec.

2.2K SAYULITA FUN RACEMEN(1) Adam Finer 19 min. 37 sec.

WOMEN(1) Veronica Nava 23 min. 17sec.

2013

LONGBOARD MEN(1) Tony Silvagni (USA)

LONGBOARD WOMEN(1) Chloe Calmon (BRA)

SUP MEN(1) Zane Schweitzer (HAW)

SUP WOMEN(1) Vanina Walsh (HAW)

10K PUNTA a PUNTA SUP RACE MEN(1) Ryan Helm 1 hr. 8 min. 25 sec.

WOMEN(1) Fiona Wylde 1 hr. 26 min. 52 sec.

ELITE RACEMEN(1) Fernando Stalla 33 min. 15sec.

WOMEN(1) Fiona Wylde 45 min. 20 sec.

2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACEMEN(1) Hector Gonzalez 18 min. 1 sec.

WOMEN(1) Martha Diaz 24 min. 28 sec.

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

Page 23: The list no 5 winter:spring 2014

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 21

Page 24: The list no 5 winter:spring 2014

22 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx 23

- I N V I T E E S L I S T -

- Lista de los -

INVITADOS

GERRY LOPEZ (USA)DARREN EUDALY (USA)JOSH GANDULLA (USA)

TRAE CANDY (USA)JESSE TIMM (USA)

TONY SILVAGNI (USA)MARCELO LIMA (BRA)JIMMY GAMBOA (USA)FISHER GRANT (USA)

JOHNNY PITZER (HAW)JP GARCIA (USA)

PATRICIO GONZÁLEZ (MEX)SERGIO GONZÁLEZ (MEX)

TZAHUI POO (MEX)JOSÉ MANUEL CANO (MEX)

ISRAEL PRECIADO (MEX)ISIDRO RODRÍGUEZ (MEX)KARINA ROZUNKO (USA)

MARY OSBORNE (USA)CANDICE APPLEBY (USA)

VANINA WALSH (HAW)JULIE COX (USA)

JENNIFER SMITH (USA)CHLOE CALMON (BRA)

ERIN ASHLEY (USA)RISA MARA MACHUCA (MEX)

HALLIE ROHR (USA)LOLA MIGNOT (MEX)JADE LOVERA (MEX)

GIORGIO GOMEZ (USA)SEAN POYNTER (USA)

CHUCK PATTERSON (USA) ZANE SCHWEITZER (HAW)

NICK VENTRESCA (USA)ANTHONY VELA (USA)

CONNOR BAXTER (HAW)MO FREITAS (HAW)

MATT BECKER (USA)RYAN HELM (MEX)

FERNANDO STALLA (MEX)GUILLERMO CADENAS (MEX)

HECTOR GONZÁLEZ (MEX)FELIPE HERNÁNDEZ (MEX)MATT SCHWEITZER (HAW)

KIERAN GRANT (USA)IZZI GOMEZ (USA)

KAREN JACOBSON (MEX)BAILEY ROSEN (USA)

SHELBY SCHWEITZER (HAW)ASHLEY BAXTER (HAW)

DINA HORO (USA) JASON FREISE (USA)

BRENDAN ROSE (HAW)MIGUEL SINCLAIR (MEX)

CARLOS BAHIA (BRA)OLIVER PARKER (USA)

TAYLOR BRUYNZEEL (USA)CHUCK TROUT (USA)JOSH HOLLAND (USA)

GIRARD MIDDLETON (USA)EMMY MERRIL (USA)

STACY MAC (USA)LORI PARK (USA)

ALINE AKEMI ADISAKA (BRA)LINA AUGAITIS (CAN)

GEORGES CRONSTEADT (TAHITI)DANIEL HUGHES (USA)TAYLOR NELSON (USA)

TAYLOR BRUYNZZEL (USA)

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

Page 25: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 23ntravel.com.mx - P R I M A V E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

SIC_Sayulita.indd 1 1/23/14 4:37 PM

Page 26: The list no 5 winter:spring 2014

24 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

DÍA 1 / DAY 1

7:30 am Llamada a Playa – Competidores de SUP – Alter-nantesJunta de jueces / DesayunoBeach Call - SUP competitors - AlternatesJudges Meeting / Breakfast

8:00 am Inicio de 1 día de competencia- Heat 1Start of Day 1 of competition - Heat 1

10:00 am - 4:00 pm Clases de arte para niñosChildren´s art classes - Punta Sayulita Beach House

11:00 - 11:30 am Ceremonia de AperturaOpening Ceremony

11:30 - 12:00 am Ceremonia de Bendición de HuicholesHuichol Blessing Ceremony

12:00 pm Carrera Elite Elite Race

1:00 pm Continuación de Competencia Competition continues

6:00 pm Approx. Final de las competencias del díaEnd of the competition for the day

8:00 pm - 8:15 pm Ceremonia de premiación del concurso de ensayo Eco WarriorEco Warrior essay contest awards ceremony

8:30 pm - 10:30 pm Concierto de beneficiencia Punta Sayulita - presentando a G. Love & Special SaucePunta Sayulita Benefit Concert featuring G. Love & Special Sauce

PROGRAMA DEL EVENTO

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

Guillermo El TIGRE Cadena

VIERNES / FRIDAY MARCH 7

10:00 am Limpieza de playa Beach Clean-Up

12:00 - 2:30 pm Clínica de Surf Children’s Surf Clinic

6:00 pm - 8:00 pm Reunión de los competidoresPunta Sayulita classic competitors meeting

SÁBADO / SATURDAY MARCH 8

- EVENT SCHEDULE-

Page 27: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 25

DOMINGO/SUNDAY MARCH 9

DÍA 2 / DAY 2

7:30 am Llamada en Playa Beach Call

8:00 am Primer heat del díaFirst heat of the day

11:00 am Carrera de 10K10K Race

11:15 am Carrera de 2K2K Race

6:00 pm Final de competenciasEnd of competitions

G.Love &Special Sauce

CONCIERTO EN VIVO / LIVE CONCERT

Ceremonia de Premiación Award Ceremony

7:00 pm Se Abrirán las PuertasDoors will open

7:45 pm CenaDinner

8:45 pm Presentación de PremiosAward Presentation - Palapa Don Pedro s

9:30 pm EntretenimientoEntertainment

Sábado, 8 de Marzo Saturday, March 8th at Sayulita Beach.

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

l enigmáticamente suave Garret “G.Love” Dutton es uno de los artistas más funkys de Filadelfi a de hip-hop

blues alternativo de estilo relajado (un género que él ayudo a defi nir). Como un omnívoro musical insaciable, G. Love logra sintetizar, de algún modo, sus infl uencias icónicas al remover sus capas para encontrar esa conver-gencia armónica en la que canción y audiencia muestran sus almas y hablan sobre la verdad más absoluta. G. Love sólo extrae la veta mu-sical de sus héroes para surgir con una carga fresca de joyas musicales.

Th e enigmatically smooth Garrett “G. Love”

Dutton is one of Philadelphia’s funkiest per-

formers of laid back, alternative hip-hop blues

(a genre he helped defi ne). As an insatiable

musical omnivore, G. Love somehow manages

to synthesize his iconic infl uences by shed-

ding their layers to fi nd that harmonic con-

vergence where song and listener bare their

souls to each other speaking nothing but the

raw-boned truth. G. Love mines the sonic ore

of his heroes only to emerge with a fresh lode

of precious stones.

E

Page 28: The list no 5 winter:spring 2014

26 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

Page 29: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 27

Page 30: The list no 5 winter:spring 2014

28 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

“Zane Schweitzer es un chico con energía inagotable, conocido por

su estilo juguetón para surfear con back clips y acrobacias aéreas,

y por su velocidad como participante en carreras elite. Schweitzer

tiene turno doble todo el año compitiendo tanto en el Standup

World Tour y el Standup World Series, mientras que también com-

pite en el American Windsurfing Tour. Schweitzer añadió mas a su

plato recientemente cuando empezó a conducir webisodios y a ser

maestro de ceremonias para eventos del World Tour.” – Revista

Standup Paddler

“Zane Schweitzer is a kid with endless energy, known for his

playful surfing style with back flips and airs, as well as his speed

as an elite racer. Schweitzer is on double duty year-round, as a top

competitor on both the Standup World Tour and Standup World

Series, while also competing on the American Windsurfing Tour.

Recently, Schweitzer’s added even more to his full plate with a new

job hosting webisodes and MCing events for the World Tour.” –

Standup Paddler Magazine

ENTREVISTA CON // INTERVIEW WITH

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

ZaneSchweitzer

PH

OT

OG

RA

PH

Y b

y M

atty

Sch

wei

tzer

Page 31: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 29

1.-¿Cuándo empezaste con el standup?

Empecé a practicar standup hace aproximada-mente 6 años cuando Svein el dueño de Star-board, me mandó ¡una de las primeras tablas de SUP hechas por Starboard! Y desde entonces me encantó, y ¡he tenido tantas oportunidades ex-traordinarias en el deporte!

2.-¿Qué es lo mas difícil (hablando de habili-dad física) en las carreras de standup?

¡Las carreras de standup son un deporte que re-quiere mucho esfuerzo físico! Entrenar todo el año y las carreras de larga distancia exigen mu-cho desgate físico, pero te hacen mas sano y con mejor condición.

3.-¿Cuál es tu impresión general del Punta Sa-yulita Surf Classic?

El Punta Sayulita Surf Classic es un evento in-creíble, ¡pero la parte mas especiales la maravi-llosa gente del pueblo de surfi stas y todo el ta-lento juvenil en los deportes acuáticos! ¡Pero el evento casi alcanza estatus de estrella de rock! Se cuida a los atletas de principio a fi n y todo esta muy organizado y es muy divertido.

4.- ¿Cómo te preparas para un evento como este? Platícanos un poco de tu entrenamiento.

Casi todo mi tiempo lo paso en el agua, sur-feando, haciendo standup y windsurf y bu-ceando. También entreno a diario practican-do ejercicios como cross fit, natación y moto cross. ¡Para mi es importante siempre mezclar disciplinas y siempre divertirte haciendo las cosas que amas!

Eres uno de los mejores participantes en ca-rreras y surf en standup. ¿Te estás enfocando mas en una que en otra?

Disfruto mucho del surf en standup, pero he tenido muchas experiencias y oportunidades para viajar y llevar mas allá a mis propios limites físicos y mentales en las carreras de standup.

5.-¿Quiénes son tus héroes?

Mis héroes #1 son mi familia! Mi padre es una leyenda, una persona y atleta extraordinario y ¡ha sido campeón mundial de windsurf 18 veces! ¡Mi madre es la persona mas cariñosa y de buen corazón en el mundo!

6.-¿A qué atleta admiras mas?

Travis Pastrana y Grez Long pueden ser mis atletas favoritos y a quienes más admiro.

7.-¿Quién crees que está dándole forma al futuro de surf hoy en día?

El futuro del deporte de standup paddling es muy brillante. Es increíble lo diverso del deporte y ¡es muy cool ser parte del desarrollo de este deporte!

8.-¿Cuál ha sido tu ‘Wipe Out’ mas grande?

¡He tenido mi dosis de caídas por todos lados! El wipeout mas grueso que he tenido fue probable-mente en Waimea o Honolua Bay. Posiblemente Honolua porque esa vez salí lanzado por encima del borde y fui arrastrado sobre el arrecife. Salí con todo el costado desgarrado, de pecho a cadera.

9.-¿Cuál es tu lugar favorito para surfear en Mé-xico?

¡Mi lugar favorito en México es Sayulita, pero me encanta surfear en Pascuales! No he estado en nin-gún otro lado, así que estoy seguro de que hay mu-cho mas que descubrir.

10.-¿Qué piensas de Sayulita y su comunidad?

Sayulita es un maravilloso pueblito surfo, ¡todos surfean y todos tienen el “Espíritu de Aloha” y quieren pasarla bien! ¡También hay mucho talento local joven!

1.- When did you start Sup-Riding?

I started standup paddling about 6 years ago when Svein, the owner of Starboard, sent me one of the fi rst Starboard Stand Up Paddle boards! I’ve loved it ever since, and have had so many great opportunities from the sport! 2.-What is the most diffi cult thing (physically) about SUP racing?

Stand Up Paddle racing a very physical demand-ing sport! Th e year round training and long dis-tance races can be tough on the body, but only makes it more healthy and fi t. 3.-What’s your overall impression of Punta Sa-yulita Surf Classic?

Th e Punta Sayulita Surf Classic is an amazing event, but the most special part about it is the wonderful people from the surf town and all of the young water sports talent! Th e event itself is almost rock star status! Athletes are taken care of from start to fi nish and everything is organized and fun as can be! 4.-How do you prepare yourself for an event like this? Give us a little insight into your training.

I spend most of my time on the water surfi ng, Stand Up Paddling, windsurfi ng, and diving, so I am always staying busy and training! I also

work out everyday practicing exercises such as cross fi t, swimming and dirt biking! For me it is important to always mix things up and always have fun doing the things you love! 5.-You’re a top racer and paddle surfer. Are you focusing on one or the other?

I enjoy Stand Up Paddle surfi ng a lot, but I have had many experiences and opportunities to travel push myself and my physical and mental limits in the sport of Stand Up Paddle racing.

6.-Who are your heroes?

My #1 heroes are my family! My father is a leg-end, an amazing person and athlete, and is 18x world champion windsurfer! My mom is the most loving and open-hearted woman in the world!

7.-Which athlete do you admire the most?

Travis Pastrana and Greg Long could be my fa-vorite athletes I look up to!

8.-Who do you think is shaping the future for surfi ng today?

Th e future of the sport of standup paddling is very bright. It is amazing how diverse the sport is and it is really cool to be apart of the growing sport!

9.-What is your biggest Wipe Out?

I have had a pretty fair share of wipeouts all over the place! Th e heaviest wipeout I have ever had was probably at Waimea or Honolua Bay! Ho-nolua probably because that time I got thrown over the falls and dragged across the reef! I came up and my whole side was torn up, from nipple to my hip. 10.-What is your favorite spot to Surf in Mex-ico?

My favorite place in Mexico is Sayulita, but I love to surf at Pascuales! I haven’t been any-where else, so I’m sure there is much more to experience. 11.-What do you think about Sayulita and its community?

Sayulita is a awesome little surf town, everyone surfs and everyone is fi lled with Aloha and look-ing to have a good time! Th ere is so much young local talent as well!

ENTREVISTA // Interview Por // By : Marta Sokolowska

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

Page 32: The list no 5 winter:spring 2014

GET INVOLVED - Involúcrate

30 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

Page 33: The list no 5 winter:spring 2014

- Fot

ogra

fía /

Phot

ogra

phy:

JUST

IN L

EWIS

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 31

Page 34: The list no 5 winter:spring 2014

32 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

RIVIERA NAYARIT- Descubre / Discover -

¿Cómo explicar lo Inexplicable? - How can you explain the unexplainable?

C omo descubrir una playa escondida bajo la tierra o deslizarse por el océano sin motor. Estas son algunas de las actividades que

te sorprenderán en los más de 307 kilómetros de playas doradas del destino más joven del Pacífi co Mexicano.

La Riviera Nayarit, es uno de los polos de desarrollo turístico más importantes del país. Su infraestructura de vanguardia, ubicada principalmente en la región de Bahía de Banderas, y sus asombrosos entornos naturales le han colocado como un destino preferido para eventos de gran impacto, como el Tianguis Turístico 2012, la Regata Copa México en sus ediciones 2010, 2012 y 2014, entre otros.

Los afortunados que han tenido la oportunidad de surcar los mares en un lujoso yate o en un pequeño barco, coinciden en que pocos destinos ofrecen los servicios, lujo y comodidad de la Riviera Nayarit.

Existen cuatro importantes Marinas que brindan servicios náuticos con las más modernas instalaciones, equipadas para recibir embarcaciones que van de los 26 hasta los 400 pies de eslora, con servicios de primer nivel.

Uno de los proyectos más novedosos y ambiciosos de este destino turístico es la Marina Riviera Nayarit en La Cruz, localizada en La Cruz de Huanacaxtle. Esta marina es considerada como una de las más grandes de la costa del Pacífi co mexicano y, desde su apertura en 2008, ha sido sede de numerosos eventos náuticos de clase mundial.

La siguiente en la lista es la Marina Nuevo Vallarta, ubicada en el estero conocido como “El Chino”. Otra marina rodeada de exquisitas residencias y en medio de una laguna natural protegida se ubica la Marina Paradise Village certifi cada como la más limpia del país, y donde se ofrece a los visitantes acceso a todos los servicios del Paradise Village Resort y del Club de Yates.

Like being on a beach hidden by the earth or glide through the ocean without a motor? The answer to these questions and many more can be found along the 307 kilometers of golden bea-ches in the youngest destination of the Mexican Pacific.

The Riviera Nayarit is one of the country’s tou-rism touchstones. Its cutting-edge infrastructu-re—mostly situated around the stunning Bande-ras Bay—and it astounding natural surroundings have placed it at the top of the list to host events of great magnitude, including the 2012 Tianguis Turístico, the Mexico Cup Regatta in 2010, 2012 and 2014, among others.

Those fortunate enough to cross the seas either aboard a luxury yacht or a smaller boat agree there are few other destinations that offer the service, the luxury and the comforts of the Ri-viera Nayarit.

There are four important marinas that serve the seafaring public with their modern facilities, equipped to receive vessels anywhere from 26 to 400 feet in length along with top-notch services. One of the newest and most ambitious projects in this tourism destination is the Marina Ri-viera Nayarit at La Cruz, located in La Cruz de Huanacaxtle. This marina is considered one of the largest on the Mexican Pacific, and since its inauguration in 2008 has hosted several world-class nautical events.

Next on the list is the Marina Nuevo Vallarta, built in the estuary known as “El Chino.” The next marina, the gorgeous Marina Paradise Vi-llage, is surrounded by exquisite homes and loca-ted in the middle of a protected lagoon. It’s cer-tified as the cleanest in the nation, where visitors have access to all of the services and amenities of the Paradise Village Resort and the Yacht Club.

Page 35: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 33

- Fotografía / Photography courtesy RIVIERA NAYARIT

No se resista, en el mar de la Riviera Nayarit encontrará de todo y será ¡una experiencia inolvidable!

Resistance? It’s futile. Here in the waters of the Riviera Nayarit you’ll fi nd something for everyone—and you can be sure it will be unforgettable!

Page 36: The list no 5 winter:spring 2014

34 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

Finalmente, en el histórico Puerto de San Blas, comenzó a funcionar la Marina San Blas, que con 17 embarcaderos con capacidad de 12 a 40 pies de eslora se integró en el corredor náutico Mar de Cortés.

La lista de actividades y atracciones que se pueden realizar en la Riviera Nayarit es tan extensa y diversa, que seguramente encontrarás la que se adapte a tus gustos.

Las Actividades acuáticas incluyen dentro de su amplia gama actividades: pesca deportiva, veleo, buceo y si, incluso surf, los cuales mantienen felices a los amantes del aire libre durante todas sus vacaciones.

VELEO

La Riviera Nayarit es conocida como uno de los destinos de vela más importantes en el mundo. Con su hermosa línea costera, aguas tranquilas, amigables corrientes y vientos predominantes, nos ofrece el escenario prefecto para todo tipo excursiones marítimas.

Last but not least, the recently inaugurated Marina San Blas, tucked away in the historic port of San Blas. It has 17 slips with capacities for boats from 12 to 40 feet in length and is part of the Sea of Cortez Nautical Ladder.

The list of activities and attractions that can take place in the Riviera Nayarit is so long and diverse that we have no doubt you’ll find so-mething to enjoy.

The water activities run the gamut, from sport fishing to sailing, SCU-BA and, of course, surfing, which keeps lovers of the great outdoors very happy during their vacation.

SAILING

The Riviera Nayarit is known as one of the top sailing destinations in the world. With its beautiful coastline, tranquil waters, friendly cu-rrents and prevalent winds, it offers the perfect scenario for all kinds of maritime excursions.

Page 37: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 35

Ya sea que sea usted primerizo, Novato o un experimentado manejador de las “sábanas”, hay una gran variedad de excursiones de veleo, incluyendo un relajante veleo escénico para observar la puesta del sol. Podrá pasear en pequeños catamaranes que ofrecen paseos grupales, o bien disfrutar de una excursión privada, adecuada a sus gustos y personalidad.

BUCEO

Con una amplia gama de programas de buceo, podrás disfrutar de la gran variedad de vida marina y escenarios submarinos de las cálidas aguas de este paraíso en el Pacífico Mexicano. Los programas están diseñados para que todos los participantes se diviertan, se sientan seguros y tengan una inolvidable experiencia de buceo.

Hay cursos de certificación PADI y programas especiales para niños para enseñarles primeramente a esnorquelear y respirar correctamente si aún no tienen la edad o no están listos para bucear, seguramente encontrarás un programa para cada persona y para cada nivel de especialidad. Entre los lugares preferidos para practicar este deporte se encuentran, la Reserva Marina de las Islas Marietas, El Morro y Los Anegados.

Whether you’re a novice, simply proficient or already an expert with the sails, you’ll find a wide variety of sailing tours to fit your needs. Pick from a relaxing scenic tour to observe the set-ting of the sun, join a group of small catamarans or choose a more private excursion—there’s something for every taste and every personality.

SCUBA

There are plenty of SCUBA programs to choose from that will allow you to enjoy the fabulous variety of marine life and underwater sce-nery found in the warm waters of this Mexican Pacific paradise. These programs are designed for every level of expertise, so everyone feels safe and can return home with an unforgettable experience as a sou-venir.Visitors can find plenty of PADI certification courses and special programs just for children, where they can learn to snorkel and breathe correctly if they aren’t old enough or aren’t ready to SCUBA. You’ll find programs tailored to your needs and special-ties. SCUBA lovers can discover the best underwater sightings at the marine reserves of the Marietas Islands, El Morro and Los Anegados.

- Fotografía / Photography: JUSTIN LEWIS

Page 38: The list no 5 winter:spring 2014

36 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

PESCA

Si es afi cionado a la pesca, la Riviera es también un paraíso para este deporte, ya que la pesca deportiva a lo largo del litoral es reconocida a nivel mundial por, ostentar entre otros logros, dos récords mundiales, uno de peto, y otro para un pez espada con un peso de 322.2 kilos. Esto se debe al clima y condiciones marítimas, las cuales siempre son muy favorables, así como la abundante diversidad de especies que aquí habitan.

Muchos tipos peces se encuentran durante todo el año, como el pargo, el pez gallo, el róbalo, el dorado, el pez espada y el atún. Entre otras preciadas especies están el pez vela, el atún gigante y el rayado, así como el marlín negro o azul.

No se resista, en el mar de la Riviera Nayarit encontrará de todo y será ¡una experiencia inolvidable!

FISHING

Fishing enthusiasts have found in the Riviera the perfect paradise for anglers, as sport fi shing along the coastline is well-known around the world for its record-breaking catches, including two world records: one for wahoo and the other for a swordfi sh that weighed 322.2 kilos. Th is is all thanks to the climate and the water conditions, which are always very favorable, as well as the abundant diversity of species that call the-se waters home.

Many of these fi sh are available year round, including red snapper, roosterfi sh, sea bass, dorado, sword fi sh and tuna. Among the other prized species are the sailfi sh, skipjack, giant tuna and the black or blue marlin.

Resistance? It’s futile. Here in the waters of the Riviera Nayarit you’ll fi nd something for everyone—and you can be sure it will be unforgettable!

- Fotografía / Photography courtesy RIVIERA NAYARIT

Page 39: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 37

Page 40: The list no 5 winter:spring 2014

38 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx 40 ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx 41

Cell: 322.136.4230 / Office: 329.291.3549 / After Hours Phone: 329.291.2012 ( Sayulita )

Email: [email protected]

Office location: Av. Revolución (between town plaza and OXXO), Sayulita, Nayarit.

www.allycatsailing.com

limb aboard our 56 foot luxury catamaran for an unforgettable adventure to the most popular desti-nations in the Bay of Banderas: Las Marietas Islands or Yelapa. On our day sailing tours, you will enjoy

Snorkeling, Kayaking, Paddle-Boarding, Reef Surfing, Fishing, Boom-Netting Action, Whale Watching (in season) and Sailing plus so much more.

Climb aboard our 56 foot luxury catamaran for an unforgettable adventure to the most popular destinations in the Bay of Ban-deras: Las Marietas Islands or Yelapa. On our day sailing tours, you will enjoy Snorkeling, Kayaking, Paddle-Boarding, Reef Surfing, Fishing, Boom-Netting Action, Whale Watching (in season) and Sailing plus so much more.

WE ARE OPEN 7 DAYS A WEEK FROM 9 AM TILL 8 PM

Playa Amor at Marietas Island

DAY CHARTERS & LUXURY PRIVATE CHARTERS

The ALLY CAT is where the magic happens & there is

fun for everyone!

Playa Amor at Marietas Island

on a 56 foot Fontaine Pajot Catamaran

Fun, Smiles , E xcitement & Unforget table Memories !

C

Page 41: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 3940 ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx 41

Cell: 322.136.4230 / Office: 329.291.3549 / After Hours Phone: 329.291.2012 ( Sayulita )

Email: [email protected]

Office location: Av. Revolución (between town plaza and OXXO), Sayulita, Nayarit.

www.allycatsailing.com

limb aboard our 56 foot luxury catamaran for an unforgettable adventure to the most popular desti-nations in the Bay of Banderas: Las Marietas Islands or Yelapa. On our day sailing tours, you will enjoy

Snorkeling, Kayaking, Paddle-Boarding, Reef Surfing, Fishing, Boom-Netting Action, Whale Watching (in season) and Sailing plus so much more.

Climb aboard our 56 foot luxury catamaran for an unforgettable adventure to the most popular destinations in the Bay of Ban-deras: Las Marietas Islands or Yelapa. On our day sailing tours, you will enjoy Snorkeling, Kayaking, Paddle-Boarding, Reef Surfing, Fishing, Boom-Netting Action, Whale Watching (in season) and Sailing plus so much more.

WE ARE OPEN 7 DAYS A WEEK FROM 9 AM TILL 8 PM

Playa Amor at Marietas Island

DAY CHARTERS & LUXURY PRIVATE CHARTERS

The ALLY CAT is where the magic happens & there is

fun for everyone!

on a 56 foot Fontaine Pajot Catamaran

Fun, Smiles , E xcitement & Unforget table Memories !

C

Page 42: The list no 5 winter:spring 2014

40 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

- Fot

ogra

fía /

Phot

ogra

phy:

JUST

IN L

EWIS

INSPIRATION - Surfi ng

Page 43: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 41

INSPIRATION - Surfi ng

S I N K B E N E A T H

the surface AND YOU

ARE FREE- Hundirse bajo la super f ic ie y ser l ibre -

J . C O U S T E A U

Page 44: The list no 5 winter:spring 2014

G Y P S I E S O F T H E S E AG I T A N O S D E L M A R

The ocean is their playground, it is wherethey where born, raised

and live.

Page 45: The list no 5 winter:spring 2014

he Mignot name is not one you will soon forget, it

is one that you will continue to hear about for de-

cades. Th eir clan of oceanic nomads is fueled by a

philosophy of clean living and free spirits. Diego and

Nomme are not the only Mignot radical surfers you will come to hear

about in your lifetime. Trailing close behind are Lola and Marco, two

more Mignots to continue the surfi ng empire.

 

If you have not met either of them, when you do, you will fi nd them,

fl uent in three languages (French, English and Spanish), and comfort-

able in any condition, whether on land or at sea. But don’t let their

good manners and surf etiquette fool you, the appetite of Mignot’s is

insatiable. Th ey have been hungry for a lifetime and when the competi-

tion is on, they are relentless. Th e ocean is their playground, it is where

they where born, raised and live.

T El mar ..

el juguete mas grande del mundo!

B y M a r a n d a S i m o n e t

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 43

Page 46: The list no 5 winter:spring 2014

THE SEA ..

biggest toy of the world

Nomme and Diego Mignot are cousins, not brothers, but whose names you’ll come hear synonymously, as if they were twins living parallel lives. Salt water runs deep in their veins as both were raised at sea

and both have traveled extensively all around the world on sailboats. Along side their families, they have sailed and/or surfed the waters of the South Pacifi c, Central America, South America, the Caribbean, Australia, Europe, North America, and nearly every wave between Mazatlán and Puerto Escondido; they have come to know coastal Mexico like the back of their hand.  Coming from a diverse international family, Diego was born in Paris and Nomme in Panamá. Diego’s father is

Argentinian, his mother French, and Nomme’s mother is Spanish, his father French. All of them carry as many passports as citizenships. Th ey are all sailors and genuine Gypsies of the sea; cultivating these two kids to be true citizens of the world. In all the places they’ve come to know, their fast, strong, solid, rail to rail surfi ng, and progressive airs are capped with fl awless style and were polished on the main beach of Sayulita, Nayarit--the closest place they call home outside of the water.  Surfi ng in the presence of Tigre and Diego Cadena (4 times Mexican national champion), and Adan Hernández

Page 47: The list no 5 winter:spring 2014

THE SEA ..

biggest toy of the world

D I E G O & N O M M E

FOLLOW THEM: mignotsurf.wordpress.com - INSTAGRAM Diego: @surfdiego Nomme: @nomme1234

(the best aerial surfer in Mexico), the Mignot cousins have quickly risen to the top ranks of local, national and international contests, and continue to climb up the pecking order wherever they go. Th ey are on their 4th ASP pro junior season in Europe, and ranked in the top ten.

As they continue to carve out their individual identities, Diego’s surfi ng attack has become like a sharp shooter’s: calculated and lethal; while Nomme is as explosive, as he is relentless and precise. As amateur surfers they now surf for the French National Team, as Junior Pro surfers they surf for themselves.

Th eir main sponsor is Billabong and they are always looking for new sponsorship opportunities that can help them live their dream.

Nomme and Diego have created a special bond between them, their intimate rivalry always pushing their prowess further. Together they make themselves stronger than any competition, as their maturity at this early stage of their surfi ng careers has allowed them to take on any event they show up at. Together they are unstoppable.

Page 48: The list no 5 winter:spring 2014
Page 49: The list no 5 winter:spring 2014

L O L A M I G N O T

Live what you Love

L O L A M I G N O T L O L A M I G N O TW ith a point break in front of her

house that has groomed some of Mexico’s top professional surfers, it seems only a

matter of time until Lola Mignot joins them in their rankings. Entering in local and regional tournaments from an early age and always earning a place on the winner’s podium, Lola’s competitive fi re is what fuels her to seek out new and broader challenges.

Already having a local reputation along the Pacifi c west coast of Mexico for being one of the best up-and-coming female long boarders, Lola is primed to chase the wave that will carry her to the pinnacle of competitive surfi ng.

She possesses a surfi ng style that is polished and refi ned well beyond her years.

Born into a family of nomadic artisans who are always in search of a new adventure, Lola was instilled with the same zest for life. Her journey all began in Paris, but when only months old her family embarked upon a voyage that would take her across the world by a caravan of sailboats.

Th e rhythm of the waves were some of Lola’s fi rst infl uential imprints, as the water became her adoptive and only home. Th e ocean became her playground and provided endless joy and entertainment.

She is a person who is most at ease when connected with the water.

Since she was a young girl Lola has always had a passion for dance and as she carves out her own identity apart from the boys, she shows a degree of grace and elegance not present in many. Her surfi ng style can be described as fl uid and eff ortless in her ability to glide across the water with seamless movements. Th e surfb oard and the waves are just another place for her to dance.

Th e philosophy of life inculcated in Lola by her family is to Live what you Love, and it has taken many of them to great heights by simply following their passion and

dreams. Lola is now at a point in her life where she is ready to reach for what she knows best, for what she loves most - surfi ng. She is looking for a sponsor who sees her exceptional talent and is ready to support her in this endeavor. She has the skills of a refi ned surfer, experience beyond her years and a drive unparalleled by most.

At the present moment Lola is on a road trip throughout Australia, heading to Noosa Festival of Surfi ng.

Special thanks to Lola´s friend and coach: Israel Preciado

Follow Lola on:Instagram: @lolamignot

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 47

Page 50: The list no 5 winter:spring 2014

- B O U T I Q U E / G A L L E R Y -

Page 51: The list no 5 winter:spring 2014

E S P A C I O P A C H A M A M A G a l l e r y

Presents: MANDALAS by Olilver Fernández

C A L L E D E L F í N 4 B & 9 S A Y U L I T A M É X I C O C . P. 6 3 7 3 2 ( + 5 2 3 2 9 ) 2 9 1 3 4 6 8 [email protected] - pachamamasayulita.com.mx

Todo

Lo

Que Viv idamente Imaginemos, Adientemente D

eseamos, Si nceram

ente Creamos Y Con Entusiasmo Emprendamos In

evitabl

emen

te S

uced

era .

ONELOVEONEPLANET

Page 52: The list no 5 winter:spring 2014

©20

14 J

oh

n P

au

l M

itch

ell

Syst

em

THE BEST IN PROFESSIONAL SALON HAIR CARE PRODUCTSGuaranteed only in salons and Paul Mitchell Schools. paulmitchell.com

“As a kid, I went camping many summers with the Boys & Girls Club

to learn about trees, water and wildlife…an experience I never forgot.

Today, we support Waterkeeper Alliance to protect nature and keep

our waterways clean for generations to come.”

John Paul DeJoria, CEO and Co-founder Photographed with his son (and Joe)

Page 53: The list no 5 winter:spring 2014

51 / 79

S H O P / / H O M E / / F A S H I O N / / E A T & D R I N K / / A C C O M M O D A T I O N

On The List

Page 54: The list no 5 winter:spring 2014

52 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

DEBBIE De La CUEVA

Delfines #8, Sayulita, Nayarit.

MX: (322)149.62.95

Lun–Dom / Mon-Sun: 10am-7pm

www.delacuevajewelry.com

través de los años Debbie ha tenido opor-tunidad de colectar los elementos que hacen que cada pieza de su joyería se con-vierta en una creación única. Visualmente

el trabajo de Debbie es extremadamente detallado y muy llamativo, un collar o una pulsera única hace una declaración admirable.

Los materiales utilizados en cada diseño son de una cantidad muy limitada. La joyería de Debbie se carac-teriza por el uso de las finas cuentas Venecianas del si-glo XIX en colores distinguidos, junto con las piedras preciosas y semipreciosas, pequeñas perlas y originales piezas de oro de 18K.

Al igual que sus creaciones, su galería es una pequeña joya en Sayulita.

Sus piezas excepcionales también se pueden encon-trar en los exclusivos boutiques internacionales: A’marees en Newport Beach, Jett Gallery en Santa Fe y HOD Boutique en París.

Through the years Debbie has succeeded in obtaining the elements that make each piece of jewelry a signa-ture creation. Visually, Debbie’s work is highly focused on details, each piece is extremely striking, and a single necklace or bracelet makes an incredible statement.

The materials used in each design are of a very limited quantity. A “trademark” of Debbie’s work would be specifically the use of rare 19th century Venetian beads in exquisite colors coupled with precious and semi-precious stones, tiny pearls and equally diminutive 18K gold connective pieces in unusual shapes and designs.

In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita.

Her exceptional pieces can also be found in high-end international boutiques such as A’marees in Newport Beach, Jett Gallery in Santa Fe and HOD Boutique in Paris.

* In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita.

A

S A Y U L I T A

- L a b e l l e z a e s t á e n e l d e t a l l e -

ON THE LIST - Shop

Page 55: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 53

rtefakto abrió sus puertas en San Pancho para ofrecer muebles rústi-cos, cerámica antigua, arte contem-

poráneo y una amplia gama de artículos para decoración de tu hogar.

Después de cuatro años de una estrecha colabo-ración entre Artefakto y Hana Waxman Design, surgió una fusión y un nuevo proyecto: dos esté-ticas de diseño dieron como resultado una bouti-que ubicada en la zona central de Sayulita.

Esta nueva galería se especializa en ofrecer arte-sanías que no se encuentran fácilmente en otros lugares. Hamacas tradicionales, textiles origi-nales y únicos, coloridos bordados y una buena colección de arte; hermosos objetos, cuyos con-

trastes y matices, generan una dinámica visual que recuerda la diversidad que lleva México en el corazón.

Artefakto opened its doors in San Pancho to offer a wide range of rustic furniture, antique ceramics and contemporary art for home decor.

After four years of close collaboration between

Artefakto and Hana Waxman Design, there emerged a fusion of the two design aesthetics re-sulting in a boutique located in the central area of Sayulita.

This gallery specializes in hand crafted pieces that are not easily found elsewhere. Traditional hammocks, unique and original textiles and col-orful embroidery; beautiful objects whose con-trasts and nuances generate the diverse visual dynamic at the heart of Mexican design.

A

S A Y U L I T A

ARTEFAKTO- G e m s o f M é x i c o -

ON THE LIST - Home

Ave. revolucion #40C, Sayulita, Nayarit.

(329) 291.38.03 / (322) 227.20.44

Lun–Dom / Mon-Sun: 10am-7pm

artefakto.mexhanawaxman.com

Page 56: The list no 5 winter:spring 2014

54 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

I S L A M I T A

L Y N N E B A I R S T O WL Y N N E B A I R S T O W

By Emma Boutin

Isla Mita es una colección de ropa de playa y accesorios, Isla Mita es una colección de ropa de playa y accesorios, exclusivamente realizados por diseñadoras mexicanas y exclusivamente realizados por diseñadoras mexicanas y cuidadosamente seleccionados para el estilo de vida de cuidadosamente seleccionados para el estilo de vida de

La pasión que su fundadora Emma Boutin tiene por Punta La pasión que su fundadora Emma Boutin tiene por Punta de Mita, hace que la marca fusiona en manera original y de Mita, hace que la marca fusiona en manera original y única la elegancia y el ambiente relajado que, como un única la elegancia y el ambiente relajado que, como un sello particular, defi ne este destino del Pacífi co mexicano.sello particular, defi ne este destino del Pacífi co mexicano. comfort that is a hallmark of this Pacifi c Mexico resort. comfort that is a hallmark of this Pacifi c Mexico resort.

Page 57: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 55

a inspiración puede venir en forma de una sola ola, una pequeña concha o un maravilloso atardecer, o simplemente el espíritu que la gente trae por aquí. Aquí todo el mundo tiene una vida intensa, una historia

especial; es una comunidad de personas notables y se refleja en mi colección” dice Emma

¿Cual es la historia de Emma? “Me enamoré de este lugar, y me encontré en México, siempre sentí la necesidad de estar rodeada de belleza. Después de viajar por el mundo, tome la decisión de establecerme en Punta de Mita, marcando el comienzo de otra generación de residentes en este exclusivo Resort de la costa de Nayarit”.

Con un gran talento, que combina la moda y negocios, Emma ha traído una nueva y moderna energía a esta comunidad, fusionando la forma de vida casual de Punta Mita con un elevado sentido del estilo. Enérgica y dedicada, es una apasionada de todo lo que aparece ante su mirada.

“Siempre me visto con las colecciones que represento; en especial lo de las diseñadoras emergentes como Ariane Dutzi, Daniela Busto Maya y Hacienda Montecristo, joyería y bolsas de estilo “Surf Chic” diseñadas por Sara Beltrán; encajes de Miguelina, pieles exóticas Dea Rosa, lujosos trajes de baño de marcas Lazul y Wanderlista y, por supuesto Lavman, mis perfumes favoritos de Coqui Coqui. También promuevo talentos de Sayulita, como Debbie de la Cueva con sus joyas delicadas y Revolución del Sueño con su proyecto “A Mano” que combina las técnicas tradicionales huicholas con elementos modernos.”

“Estoy muy comprometida con el destino, es importante contribuir en la evolución de Punta de Mita y a convertirlo en un destino emblemático, reconocido a nivel mundial así como St. Barts o Ibiza; pero con su propia esencia y una nueva generación de estilos, siempre impulsando los talentos Mexicanos”.

Emma’s inspiration may come in the form of a single wave, a tiny shell, a stuning sunset…or the spirit that people here bring with them. “Everyone here has an intense life, a special story, it’s a community of remarkable people.”

As for Emma’s story? “Lovve brought me to Mexico, and I think Mexico chose me too. I always felt the need to be surrounded by beauty; I found myself in Punta Mita”. Emma was also attracted to the values of love, family and the importance of women in the Mexican culture.

After traveling the world, she made the choice to settle in Punta Mita, ushering in new generation of residents in this uber-relaxed–yet upscale–resort on Mexico’s Pacific coast.

With talents that combine fashion and business, Emma has brought a new, modern energy to the community, infusing Punta Mita’s casual beach living with an elevated sense of style. Energetic and dedicated Emma is always passionate about anything she sets her sights on.

Isla Mita style reveals its sense of elegance in and is reflective of Emma’s personal allure: understated low-key luxury.

I always wear what I sell; I especially love the talented designers I’m working with from Yucatan such as Ariane Dutzi, Daniela Busto Maya

and Hacienda Montaecristo. I love Olga Prieto, Dezso by Sara Beltran luxurious surf chic jewleries and bags, Miguelina’s precious laces. Dea Rosa exotic leathers, Lazul and Wanderlista efortless Beachwear and of course my favorite fragrances from Coqui Coqui Perfumes. I make a special statement in promoting Sayulita talents such as Debbie de la Cueva delicate jewleries & Revolucion del Sueno “A Mano project” combining huichol traditional technique and vibrant leathers.

Ultimately, Emma’s vision is that Punta Mita evolves into a globally recognized iconic destination – in the manner of St. Barts or Ibiza – but with its own singular esssence and a new generation of style.

P U N T A M I T A

L“ C A D A D Í A M E S I E N T O I N S P I R A D A P O R L A B E L L E Z A D E L A

N A T U R A L E Z A Y L A E N E R G Í A A Q U Í P R E S E N T E ” .

“Every day I am inspired by the beauty of nature and the energy present here,” says Emma.

Además de realizar la curaduría de las diseñadoras mexicanas en su propia boutique en Imanta Resort y en el Spa Remede de St. Regis Resort Punta Mita, Emma está disponible para ventas privadas y consultas de estilo.

Contact Info: (322) 100.73.71 - mylifeinpuntamita.tumblr.com - [email protected] Instagram: @puntamitalove

In addition to curate Mexican designers in her boutique at Imanta Resort, and at the Remede Spa at St. Regis Resort Punta Mita, Emma i s avai lable for pr ivate trunk show shopping and sty le consultations .

ON THE LIST - Fashion

Page 58: The list no 5 winter:spring 2014

56 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

TATEHUARI

Tatehuari is contemporary and minimalist--one of a kind jewelry hand fabricated in

silver .950 and high carat gold incorporating a large assortment of unusual stones as

well as conventional gemstones.

Experimentation characterizes our style, to combine the unexpected and create art.

One of a kind, unrepeatable, to be enjoyed for many years.

Come to Tatehuari and embark on a journey through the senses, the precious metals and

the lovely stones.

Avenida Tercer Mundo 90-A San Francisco Nayarit

(311) 258 44 90

[email protected]

www.tatehuari.com

Contemporary & Minimalist

J oyería contemporánea y minimalista donde podemos encontrar piezas

únicas, fabricadas a mano en plata .950 y oro de alto kilataje, en cuyo

diseño se incorporan tanto piedras exóticas como gemas más conven-

cionales.

La experimentación es nuestra tendencia: combinar lo inesperado para crear

arte en joyas únicas e irrepetibles que se disfrutan durante años.

Ven a Tatehuari y emprende un viaje a través de los sentidos, los metales y las

piedras preciosas.

C O N T E M P O R Á N E A Y M I N I M A L I S T A

Striped hematite 22ct. gold, silver.950

S A N F R A N C I S C OON THE LIST - Shop

Page 59: The list no 5 winter:spring 2014

I t e m s f o r t h e h o m e , k i t c h e n a n d y o u r w e l l b e i n g

Tercer Mundo 37 San Pancho, Nayarit (311) 258 4243 lunalaynesp@gmai l .com

Page 60: The list no 5 winter:spring 2014

58 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

ON THE LIST - Shop

Page 61: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 59

ON THE LIST - Shop

Page 62: The list no 5 winter:spring 2014

60 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

Healthy &choice

Easy brunch

Page 63: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 61ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 61

Tacos VegetarianosR E C E T A - R E C I P E

61ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4

FOR THE BLACK BEANS:

2 cups black beans1 tablespoon red onion, chopped1 clove garlic, chopped 100 ml. cold press coconut oil 20 grams ginger root “Tres Chiles” olive oil infusion, to taste

In a saucepan over medium heat sauté coconut oil, ginger and onion, cook until transparent. Add garlic and black beans with some of the bean broth. Boil at low heat for 5 minutes. Add Tres Chiles oil to fl avor. Smash the beans until smooth and thick, add salt to taste.

FOR THE SAUTÉED SEASONAL VEGETABLES:

400 grams mixed veggies cut into thin sticks, We use cactus, eggplant, creole zucchini, carrot, red onion, red cabbage100 ml. cold press Coconut Oil 1 pinch sea salt

Sauté the vegetables in coconut oil over high heat until the edges are toasted but the insides remain fi rm, about 2-3 minutes. Add salt and pepper to taste.

FOR THE SALAD:

100 grams green lettuce mix 12 thin slices of radish60 ml. cold press olive oiljuice from 1 persa lime1 pinch fl eur de sel

Tear lettuce with your hands into small pieces, add radish. Mix lime juice, black pepper and olive oil to pour over the salad, add fl eur de sel on the top.

FOR THE TACOS:

8 slices Hass avocado80 grams goat cheese Sprouts mix10 medium size basil leaves

8 Purple Corn Tortillas or White Corn Tortillas (GMO free Creole Corn)

Preheat grill to medium heat, sprinkle tortillas with water and toast until hot. Cover one side with the pre-pared black beans, sprinkle with goat cheese, and add sautéed vegetables. Complete with avocado, sprouts, and basil. Close the tortilla as you would a taco.

Goes perfectly with a green tomatillo sauce.

In the small courtyard hidden within the Cielo Rojo Ho-tel, we fi nd something truly uniq– the restaurant Bistro Organico.

A soothing sound of the garden waterfall, tasteful an-tique decoration, and open kitchen where chef creates culinary wonders within view of diners are just the be-ginning of this adventure full of fl avour and pleasure.

Th e majority of the ingredients on the meticulously pre-pared menu are seasonal and from local farmers. Th e ar-tisanal Tequila, wine list and beers are carefully selected.

Here imagination, exceptional fl avour, quality and atten-tion to details are refl ected in delicious creations.

Fair trade, local, organic ingredients, and care of the en-vironment are elements that form part of the philoso-phy of this wonderful and innovative restaurant that in-vites you to enjoy pleasant atmosphere accompanied by unique dishes that will fascinate your palate.

Specialty: Seafood and Organic Gardening.

Reservation: (311) 258.41.55Breakfast & Lunch: 8 am to 2 pm Daily.Dinner: 5 pm to 10 pm Ma to Sun.

bistro organico

“Local, sustainable, organic Food”

EAT LOCAL

With Seasonal Sautéed Vegetables

Page 64: The list no 5 winter:spring 2014

62 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

odas las mañanas, desde 1991, hay un lugar donde el aroma del café hace que se acerquen turistas y locales, deseo-sos de comenzar el día con un desayu-

no casero, aunque sea lejos de casa…

Sabores de comida mexicana tradicional en combinación con típicos platos norteamerica-nos, además de una selecta variedad de frutas y vegetales frescos, preparados en smoothies y en-saladas, nutren un menú lleno de sorpresas para el comensal, entre las que se incluyen opciones ricas y saludables para los clientes más pequeños.

Para disfrutar de desayunos y almuerzos delicio-sos mirando a la plaza central de Sayulita, sólo hay que elegir entre chilaquiles, huevos al gusto, waffles, wraps, sándwiches, el famoso choco-banana y las múltiples opciones vegetarianas y veganas que aquí ofrecen. Y si vas con algo de prisa, no hay problema, un café caliente acompa-ñado de algún panqué, muffin o galleta caseros

listos para llevar, pueden hacer que tu día empie-ce tan bien, que a la mañana siguiente sólo se te ocurrirá volver.

Each and every morning since 1991 there has been a place where the aroma of coffee draws in tourists and locals, eager to start the day with a homemade breakfast, even if it is away from home...

Flavors of traditional Mexican food combine with typical American dishes, as well as a select variety of fresh fruits and vegetable prepared in smoothies and salads, nourish a menu full of surprises to the diner, which include yummy and healthy options for the smallest of customers.

To enjoy delicious breakfasts and lunches over-looking the central square in Sayulita, just choose between chilaquiles, any-style eggs, waffles, wraps, sandwiches, the famous choco-banana or any of the multiple vegetarian and vegan options

offered here. And if you are in a hurry, no prob-lem, a hot coffee accompanied by a homemade bread, muffin or cookie, will make the start of your day so wonderful the following morning you will go back for more.

# 14 Calle Delfín, Col. Centro Sayulita, Nay. (329) 291 3051 [email protected]

Lun–Dom / Mon-Sun: 7 am - 6 pm

- T O D O U N C L Á S I C O -

CHOCOBANANA

Chocobanana Sayulita, an establishment with a wide and inclusive vision, is an eco-con-scious restaurant that has eliminated the use of Styrofoam in their

facilities.

T

S A Y U L I T AON THE LIST - Eat & Drink

Page 65: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 63

a Esperanza nació gracias al amor por la cultura, la crea-tividad y el bienestar; al amor por la comida y la comuni-dad. Y el nombre, La Esperanza, evoca la esperanza en las futuras generaciones y en la humanidad.

Los fundadores de este pequeño restaurant & café creen que la co-mida es medicina y, al prepararla, lo hacen con conciencia, una intención clara y, principalmente, amor.

Esta pequeña joya culinaria ubicada en el corazón de Sayulita se define según ciertas cuestiones esenciales: la plena consideración de la flora y la fauna del entorno, incluyendo la variación de ali-mentos locales según la estación.

La ideologia de esta pequeña joya culinaria ubicada en el corazón de Sayulita esta basada en la intención de proporcionar comida or-gánica, local, sustentable y de la temporada a nuestra comunidad.

Su propósito se define por un claro deseo de nutrir e ins-pirar a sus visitantes hacia opciones más saludables. La

gran variedad de los alimentos que ofrece son siem-pre una invitación a comer conscientemente!

La Esperanza was born from the love of culture, creativity and well-being; the love for food, the community and the waves. The name, La Espe-

ranza, evokes the hope in future generations and in humanity.

The founders of this small Restaurant cafe believe that food is medicine and when preparing it they do so with aware-

ness, a clear intention and most importantly love.

This little culinary gem located in the heart of Sayulita is founded upon the intentions to provide Organic, Local, Seasonal and sus-tainable food to the community.

Their purpose is defined by a clear desire to nurture and inspire visitors with healthier alternatives. The wide variety of food offered is always an invitation to eat consciously.

Manuel Navarrete # 46, Sayulita, Nay. (329) 291 32 71

[email protected] Lun–Dom / Mon-Sun: 9 am - 10 pm

La ESPERANZAS A Y U L I T A

L

- R E S T A U R A N T C A F É -

ANDEAN QUINOA BREAKFASTLayers of organic quinoa, goats yoghurt,

berry compote with fresh seasonal fruit, home made gluten free granola and hemp seeds.

“We offer wide variety of vegetarian, vegan and gluten free options.”

ON THE LIST - Eat & Drink

Page 66: The list no 5 winter:spring 2014

64 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

tacate es la creación de dos emprendedores de la Ciudad de México que decidieron traer a Sayulita el sabor auténtico de los tacos.

Es un lugar creado para acoger a la gente, envol-viéndola en su estilo mexicano y su deliciosa y abundante comida, con las costumbres y el fo-lklore que tanto nos caracteriza en México. El concepto ganador detrás de Itacate es su taco de cortes fi nos a un precio accesible, acompaña-do de una gran variedad de salsas y verduras a la parrilla siempre presentes en la mesa sin costo adicional.

No te pierdes de otras deliciosas opciones de ta-cos tales como taco de camarón, pescado, rajas con crema, o tinga de zanahoria, acompañados de agua fresca de piña con albahaca o pepino con hierba buena, por mencionar algunas.

Itacate is the brainchild of two entrepreneurs from Mexico City who decided to bring to Sayuli-ta the taste of authentic tacos.

Itacate serves delicious, hearty meals that will satisfy every appetite and the preparation and service embodies the spirit of Mexico’s traditions, folklore and incredible hospitality. Th e concept behind El Itacate is a great steak taco at very aff ordable prices, made from juicy, fi ne cuts of beef that combine perfectly with a variety of hot sauces, home made beans and grilled vege-tables included with every meal at no extra cost. 

Don’t miss out on other mouth-watering taco option such as shrimp, fish, roasted poblanos in cream sauce, or carrot tinga accompanied by fresh fruit water like basil-pineapple or mint-cucumber.

EL ITACATE

I

José Mariscal 42 Centro

( 322 ) 107.08.27 / 160.67.45

[email protected]

Abierto todos los días / Open daily:

11am - 11-pm

S A Y U L I T AON THE LIST - Eat & Drink

Page 67: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 65

S A Y U L I T A ON THE LIST - Eat & Drink

SAYULITA GRILLP a r r i l l a a l e s t i l o a r g e n t i n o - A r g e n t i n e a n s t y l e g r i l l

arrilla al estilo argentino especializada en

carnes, pastas y platos de mariscos prepa-

rados con ingredientes locales de la mejor calidad.

En Sayulita Grill podrás experimentar la verdadera

esencia de la vida argentina, su comida, su vino, su

cultura y lo más importante la pasión de su gente.

Argentinean style grill specializing in meat, pas-

tas and seafood dishes prepared with the fi nest

quality ingredients at source. At Sayulita Grill you

will experience the true essence of Argentine life,

its food, its wine, its culture and importantly the

passion of its people.

Av. del Palmar Norte y Miramar 63729 Sayulita Nayarit México

( 322 ) 135.13.63

Abierto : 7am - 11-pm

www.sayulitagrill.com

P

Page 68: The list no 5 winter:spring 2014

66 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

S A N F R A N C I S C O

ace un tiempo una agradable pareja, con ganas de adaptarse a la relajada vida de la costa, diseñó un establecimiento a imagen

y semejanza de sus sueños; un pequeño y acogedor remolque de barra fría que sólo fue el inicio de lo que ahora se ha transformado en todo un restaurante.

Sus platillos son elaborados con recetas sencillas e ingredientes realmente frescos que los propietarios consiguen con los pescadores y productores locales. Combinaciones perfectas que fusionan comida fría de Nayarit con comida caliente estilo Baja (California), hacen de este establecimiento algo único en la zona.

Los que van detrás del “swell” perfecto, prefieren medio sentarse en la banqueta y aprovechar los altos bancos del impecable remolque blanco, espíritu del Barracuda. Pero cuando el comensal decide entrar al restaurante, se sumerge en un espacio decorado al más puro y simple estilo mexicano: el piso cubierto de mosaicos verde esmeralda tipo 70´s y las paredes pintadas de colores vivos; sólidas sillas de madera con

asiento de bejuco tejido que riman con el estilo rústico y relajado de San Francisco.

Si lo que necesitas es una atención rápida donde la higiene y la frescura de los mariscos son tan importantes como el buen sazón, entonces no puedes salir de San Pancho sin probar unos de los deliciosos platillos que ofrece Barracuda.

Some time ago, a nice couple eager to adapt to the relaxed life of the coast, designed an establishment in the image and likeness of their dreams; a small and cozy trailer with a cold bar that was only the beginning of what has now become a Barracuda restaurant.

The dishes are prepared with simple recipes and very fresh ingredients that the owners purchase from the local fishermen and produce shops. Perfect combinations that blend Nayarit’s cold prepared dishes with Baja California style hot plates give Barracuda its unique touch.

Surfers waiting for the “perfect swell” pass the time perched on the tall stools surrounding the impeccable white trailer. When a guest enters

the restaurant they are immersed in a space decorated in pure and simple Mexican style: the floor covered with 70’s style emerald green mosaic, walls painted in bright colors, and solid wood chairs with woven seats embrace the rustic and relaxed style of San Francisco.

If what you need is quick service where the freshness of seafood is as important as good seasoning, then you can’t leave San Pancho without stopping by at Barracuda.

Ave. Tercer esq. Calle México

(322) 151.66.35 / 135.01.74

[email protected]

Barracudasanpancho

Mar–Dom / Tue-Sun: 12 pm-10pm

BARRACUDAFresh from the sea / fresco del mar

Combinaciones perfectas que

fusionan comida fría de Nayarit con

comida caliente estilo Baja

(California), hacen de este estableci-

miento algo único en la zona.

H

ON THE LIST - Eat & Drink

Page 69: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 67

H I G U E R A B L A N C A ON THE LIST - Eat & Drink

- S U R F B A R & R E S T A U R A N T -

KILÓMETRO 5

K ilómetro 5 Surf Bar y Restaurante es un lugar perfecto para toda aquella gente bonita amante de la natura-leza y el deporte de SURF, pero a su

vez se invita a todas las personas que les guste el ambiente de relax, buen trato, acompañados por una buena copa y un delicioso platillo, inspirados por la vibra de la costa mexicana.

Ubicado en la carretera Punta de Mita - Sayulita en el kilómetro 5, con las vistas panorámicas a las montañas tropicales y al océano Pacifico, el bar abarca una gran variedad de comida, bebi-das, ofreciendo a sus comensales una atmósfera divertida y relajada creada por un entorno único.

Disfruta de los platillos con una exquisita fusión de sabores. Te recomendamos probar las pizzas al

horno, o las hamburguesas como la de portobello con espárragos acompañada de un refrescante cóctel como el “mezcalazo” una especialidad de la casa.

Explora un camino poco común, olvídate de tu rutina, y deja que Kilómetro 5 te apapache.

Km 5 Surf Bar & Restaurant is a perfect spot for surf and nature lovers, as well as those that are looking for fun, relaxed atmosphere accompa-nied by a delicious cocktail and a great tasting food of the Mexican coast vibe.

Located on the 5th km of the highway between Punta de Mita and Sayulita, with the beautiful ocean and mountain’s panoramic views. The bar embraces the food, drinks, sounds, and exciting

and fun atmosphere found in its unique setting. Treat yourself with a refreshing cocktail specialty of the house like “Mezcalazo” and a plate of the exquisite fusions of flavors. We recommend that you try one of the bricked oven pizzas or ham-burgers like Portobello Burger with asparagus.

Veer from the beaten path, forget your routine, and let Km 5 show you some love.

Carretera (Hgwy) Punta de Mita - Sayulita kilometro # 5 Higuera Blanca (329) 298.41.69 [email protected] surfbarkm5 Servicio a domicilio / Deliverykilometro5surfbar.com

Page 70: The list no 5 winter:spring 2014

68 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

P U N T A D E M I T AON THE LIST - Eat & Drink

Calle 5 de Febrero # 3 Colonia Emiliano Zapata Punta de Mita.

(329) 291 53 97 [email protected]

www.naef.com.mx

AEF CUISINE ofrece una experien-cia integral de Catering Gourmet para todo tipo de eventos sociales, reunio-nes familiares o entre amigos, cócteles

en residencias privadas y banquetes de bodas.

Sus menús tienen una amplia selección de hors d´oeuvres, entradas, platos fuertes y postres. Tam-bién cuenta con un servicio de entrega a domicilio de platillos recién preparados para diversas oca-siones y celebraciones. NAEF te llevará a un viaje culinario memorable, influenciado por los sabores de todo el mundo.

En la cocina de NAEF ubicada en Punta de Mita se utilizan ingredientes frescos (en su mayoría orgánicos), locales y de temporada.

Está por abrir un deli café, en esa misma ubicación, en donde ofrecerán un pequeño menú con platil-los sencillos, saludables y ricos para complacer cu-alquier antojo dulce o salado.

Podrán degustar excelente café arábica orgánico de la región, jugos frescos, smoothies, frappés, ba-gels, quiches, repostería fina y sobre todo alguna de las últimas creaciones de los ya reconocidos he-lados y nieves de NAEF!

Sean bienvenidos en su terraza acogedora en donde podrán disfrutar un rato de tranquilidad y de placer culinario.

NAEF CUISINE is an exclusive, full service, gour-met-catering experience that creates exceptional menus suitable for intimate gatherings as well as large-scale events.

By offering a rich selection of hors d´oeuvres, ap-petizers, entrees, desserts, pre-set menus, buffets and fresh drop off platters, NAEF takes you on an unforgettable culinary journey, influenced by fla-vors from all over the world.

Everything served by NAEF is created in its own kitchen located in Punta de Mita, using fresh and seasonal local products. At this very same location, a new deli café will be soon opening its doors, with offerings such as great organic arabica coffee selec-tion, freshly squeezed juices, smoothies, frappés,

N

bagels, French quiche, cakes and pastries as well as the already famous NAEF premium ice cream.

This beautiful and peaceful space is a perfect loca-tion to take a nice break and taste above all one of the latest amazing ice cream creations.

NAEF Cuisine

Page 71: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 69

ABIERTO / OPEN

Mon - Tue: 5:00 pm - 11:00 pm Th u - Sat: 5:00 pm - 11:00 pm Sun: 4:00 pm - 10:00 pm

Thanks for Keeping our Wood Fire Burning!

Ven y disfruta nuestras pizzas artesanales,

elaboradas en horno de leña en una pasta

delgada y crujiente con ingredientes de la

más alta calidad.

Come and try our wood-fired pizzas made

with hand-crafted crust and complemented

by unique combinations of only the fresh-

est local ingredients.

Servicio a domicilio / Pizza delivery

AVENIDA REVOLUCIÓN # 40 C: (322) 100 7379

Facebook: Larusticasayulita

Page 72: The list no 5 winter:spring 2014

70 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

ace algunos años, durante el verano, apa-reció un salón de té en pleno San Pan-cho, el Darjeeling, un espacio decorado con piezas de arte y objetos de distintas épocas: portadas de acetatos, maletines,

muebles antiguos que evocan historias y nos hacen sentir como en casa. Galería, zona lounge y terraza, recientemente am-pliada y remodelada, donde se puede escuchar una gran variedad musical con toques de downtempo, trip hop, blues, jazz, swing, rock oldies e indie rock. Eso sin olvidar que algunas noches a la semana, en el Darjeeling se presentan músicos en vivo que, tanto en la galería como en la terraza, deleitan al público asistente con interpretaciones de gran calidad en un relajado ambiente.

Si tienes antojo de pizza a la leña y cerveza, o quieres compartir un té helado, un frappé de té, un cóctel con té y licor o una shisha con tabaco de algún sabor exótico, esta es una excelente recomendación.

El menú es amplio y la sazón a la leña delicioso, pero la experiencia de quienes suben las escaleras que conducen a la terraza del Darjeeling lo es todavía más: la barra, el foro y todo tipo de sillas y sillones invitan a pasar un buen rato aquí, donde el amable trato de los dueños es, tal vez, el secreto del éxito del lugar.

Some years ago during the summer, there appeared a tea room in San Pancho; Darjeeling, a space deco-rated with pieces of art and objects from diff erent periods: record covers, antique suitcases, and Victo-rian style furniture that evoke history while making you feel at home.

Th ere is a gallery, lounge and terrace, as well as a re-cently expanded and renovated area where you can hear a variety of music with touches of downtempo, trip hop, blues, jazz, swing, oldies rock and indie rock. Various nights of the week the myriad of local musicians play live, both in the gallery and on the terrace, delighting the audience with performances of great quality in a relaxed atmosphere.

If you are craving wood-fi re pizza and beer, or want to share a tea frappé, tea and liquor cocktail or a shi-sha with tobacco of an exotic fl avor, this is the place to go.

Th e menu is broad and the wood-fi re seasoning is delicious, but there is more in store for those who climb stairs that lead to the terrace: the bar and lounge invite you to cozy into one of the funky chairs and have a good time. Here at Darjeeling the kind-ness from the owners is, perhaps, this restaurant’s secret to success.

Ave. Tercer Mundo # 28, San Pancho. Suc. Guadalajara: Casa Morelos 1491 (311) 258 43 42

[email protected]

darjeelingsanpancho

Servicio a domicilio / Pizza delivery

S A N F R A N C I S C O

H

Darjeeling presenta músicos en vivo que, tanto en la galería como en la terraza, deleitan al público asistente con interpre-

taciones de gran calidad en un relajado ambiente.

R E S T A U R A N T - B A R - P I Z Z E R I A

DARJEELING ON THE LIST - Eat & Drink

Page 73: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 71

Page 74: The list no 5 winter:spring 2014

72 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

Page 75: The list no 5 winter:spring 2014

akika cuenta con 3 habitaciones, una terraza muy amplia con vista espectacular al corazón del pueblo donde podrás disfrutar de unas

noches bohemias mirando las estrellas o disfru-tando de un buen libro o vino tinto.

Todas las habitaciones tienen su propio diseño, cuidando la calidad en los servicios.Cada habitación cuenta con cocineta, baño privado con agua caliente y fría, cama queen, aire acondicionado, Internet inalámbrico, ventila-dores de techo, y pequeño sofá cama.

Al estar ubicado en el centro del pueblo encon-trarás a tu alrededor cafecitos, restaurantes, tien-

das de surf, boutiques, y algún punto interesante para socializar.

Los bungalows están ubicados a solo 3 minutos caminando del punto principal de surf en Sayu-lita, 2 minutos de la plaza principal y 10 minutos caminando de la parada de camiones.

Wakika has 3 private rooms, with a shared, spa-cious terrace, where you can enjoy watching starry nights, reading a good book or drinking a glass of fine wine.

Each unit has spectacular views of downtown, a kitchen, private bathroom w/hot water, a queen bed, a/c, wireless Internet, ceiling fans, and plen-

ty of privacy and space.All rooms are beautifully designed with attention to detail and quality.

Wakika is located only three minutes from the main beach and most popular surf spot in Sayu-lita, and close to all great varieties of restaurants, markets, boutiques and spots to socialize with old and new friends.

Ave Revolución # 40, Col. Centro Sayulita, Nay. (322) 133.79.93 [email protected]

www.wakika.com

WAKIKA - LA CASA DEL MAR -

W

ON THE LIST - AccommodationS A Y U L I T A

Page 76: The list no 5 winter:spring 2014

74 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

Gaviotas # 12 Sayulita,, Nay. (329) 291.32.18 [email protected] Recepción - Reception: 9 am a 10 pmhotelkupuri.com

l Hotel Kupuri está ubicado en el alma

de una de las joyas más apreciadas de

México: Sayulita, Nayarit. Es por eso

que su nombre, Kupuri, significa “alma” en Hu-

ichol, el dialecto nativo que se habla entre los indí-

genas de esa zona.

El hotel les ofrece a sus huéspedes una aventura

inolvidabale adecuado para familias, amistades y

recién casados.

Hotel Kupuri is located in the heart and soul of

one of Mexico’s most cherished gems, Sayulita,

Nayarit. For that reasons it was given a name

“Kupuri”, meaning “soul” in Huichol, the dia-

lect spoken by the indigenous people of Nayarit,

Mexico.

Hotel Kupuri offers its guests a magical adven-

ture suitable for families, friends, and honey-

mooners.

U N H O T E L C O N A L M A

K u p u r i , s i g n i f i c a “a l m a ” e n H u i c h o l , e l d i a l e c t o n a t i v o q u e s e h a b l a e n t r e l o s i n d í g e n a s d e e s t a z o n a .

KUPURI

E

S A Y U L I T AON THE LIST - Accommodation

Page 77: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 75

illas Sayulita, un pequeño hotel de estilo mediterráneo, situado en la tranquila punta norte de Sayulita, ofrece 15 suites y 2 roof-palapas, am-

plias y bien equipadas. Ubicado en una calle ro-deado de naturaleza con las vistas a la exuberante Colina de la Iguana, ofrece un espacio sereno para relajarse y descansar.

Las espaciosas suites contienen todo lo necesario para una estancia confortable, como aire acondi-cionado, ventiladores de techo, cocineta y una terraza con equípales.

Hay una piscina grande, rodeada de un precioso jardín y varias palapas de sombra. Un nuevo cen-tro holístico ofrece varias terapias, clases de yoga y meditación ya sea en salón o al aire libre junto a un jardín orgánico, donde se puede disfrutar de la paz y la tranquilidad.

Cuando esté listo para explorar, la playa está a sólo unas cuadras de distancia y un agradable paseo de 20 minutos les llevará al pintoresco cen-tro del pueblito.

Villas Sayulita is a small Mediterranean style hotel located on Sayulita’s tranquil North end. It offers 15 large suites and 2 roof palapas, all fully equipped.

With its tucked away location, this charming hotel allows for a serene vacation, surrounding you with beautiful nature and offering incred-ible views of the lush Colina de la Iguana (Iguana Hill).

The beach is only blocks away, and a 20-minute walk will take you to the picturesque center of the town.

Each large and fully equipped suite contains air conditioning, ceiling fan, kitchenette and a ter-race with equipales, all that you need for a perfect Sayulita vacation.

Surrounded by a beautiful garden, ample sun-ning area, and several shade palapas; the hotel’s large pool is a great place to spend the day.

Rosalio Tapia esquina Sabalo Sayulita, Nay. (322) 291.30.65 / 64 / 63 [email protected] Recepción - Reception: 8 am a 10 pmwww.villasayulita.com

A new holistic center offers

several therapies, yoga and medita-tion classes either

in the lounge area or outdoors, right next to the organic garden, where you can

enjoy peace and tranquility.

* The rooftop sun deck is a perfect location for an evening cocktail as

the sun sets down.

V

VILLAS SAYULITA- H O T E L & H E A L T H C E N T E R -

S A Y U L I T A ON THE LIST - Accommodation

Page 78: The list no 5 winter:spring 2014

76 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx

ospédese en el Hotel Cielo Rojo y abrace la increíble belleza de la costa virgen y de la selva tropical de la Riv-iera Nayarit. Disfrute la magia de un

pueblo del México de antaño, donde los gallos cantan al amanecer.

En el corazón de San Pancho se encuentra el en-cantador hotel-boutique Cielo Rojo. Un exclu-sivo bed&breakfast, sencillo y elegante, decorado con piezas de arte cálido y ecléctico que ofrece, además, una exquisita gastronomía.

El San Francisco Chronicle, la revista Sunset y el Wall Street Journal recomiendan al Hotel Cielo Rojo para satisfacer el anhelo de vivir a un ritmo más lento, más suave. Deleite sus sentidos mien-tras cena en nuestro innovador Bistro Orgánico, un restaurante que, según la Guía Verde, es uno de los mejores en el estado de Nayarit.

Stay at Hotel Cielo Rojo and embrace the incred-ible beauty of the Riviera Nayarit’s pristine coast and tropical jungle. Enjoy old world Mexican charm where the roosters are your wake up call.

In the heart of San Pancho lies the charming boutique Hotel Cielo Rojo. This unique bed and breakfast offers simple elegance with a warm, eclectic art filled décor and exquisite cuisine.

The San Francisco Chronicle, Sunset Magazine and Wall Street Journal recommend Hotel Cielo Rojo to ease your cravings for a slower, softer pace. Delight your senses while dining at our in-novative Bistro Organico, what the Green Guide refers to as the one of the best restaurants in the state.

CIELO ROJOThe ref lection of love, good living, happines and passion of our México Mágico

B O U T I Q U E H O T E L

Calle Asia 6, San Francisco, Nay.

(311) 258-4155 [email protected] Recepción - Reception: 9 am a 7 pmcielorojo.com

H

S A N F R A N C I S C OON THE LIST - Accommodation

Page 79: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 77

Page 80: The list no 5 winter:spring 2014

etrás de la puerta de corazón aparece la Casa Love, un hogar donde se vive libremente, sin necesidad de coche, todo lo puedes hacer en bicicleta o pas-eando por el pueblo, la selva y las playas. Situada en la segunda planta, justo

arriba de la boutique PACHAMAMA, este recinto inigualable por la distribución de sus espacios es la promesa de una noche estrellada, arrullos del mar y saludos al sol.

Behind the door with a huge painted heart lies the stairway to Love, a home where one can live freely. Without the need of a car, everything can be done using a bicycle or by strolling around the town, jungle and the beaches. Located on the second floor just above the boutique, this unique spacious venue holds the promise of starry nights, a calming sea and morning salutations to the sun.

D

- L I V E T H E L I F E Y O U L O V E -

Page 81: The list no 5 winter:spring 2014

CONTACT US

(322) 107.94.62 - 102.14.86 casa lovesayul ita@gmai l .com

“A Charming and Beautiful Hideaway in the Heart of Sayulita”

“ Un escondite encantador y hermoso en el corazón de Sayulita “Vive la vida que amas!

Page 82: The list no 5 winter:spring 2014

H O P EH O P E

- Fotografía / Photography: JUSTIN LEWIS

Page 83: The list no 5 winter:spring 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 81

H O P EH O P E

Page 84: The list no 5 winter:spring 2014

82 W I N T E R / / S P R I N G 2 0 1 4 - ntravel.com.mx