26
The Language of the Buddhist Sanskrit Texts John Brough Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 16, No. 2. (1954), pp. 351-375. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0041-977X%281954%2916%3A2%3C351%3ATLOTBS%3E2.0.CO%3B2-5 Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London is currently published by School of Oriental and African Studies. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/soas.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is an independent not-for-profit organization dedicated to and preserving a digital archive of scholarly journals. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Tue May 1 20:43:50 2007

The Language of the Buddhist Sanskrit Texts

Embed Size (px)

Citation preview

The Language of the Buddhist Sanskrit Texts

John Brough

Bulletin of the School of Oriental and African Studies University of London Vol 16 No 2(1954) pp 351-375

Stable URL

httplinksjstororgsicisici=0041-977X28195429163A23C3513ATLOTBS3E20CO3B2-5

Bulletin of the School of Oriental and African Studies University of London is currently published by School of Oriental andAfrican Studies

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTORs Terms and Conditions of Use available athttpwwwjstororgabouttermshtml JSTORs Terms and Conditions of Use provides in part that unless you have obtainedprior permission you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles and you may use content inthe JSTOR archive only for your personal non-commercial use

Please contact the publisher regarding any further use of this work Publisher contact information may be obtained athttpwwwjstororgjournalssoashtml

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printedpage of such transmission

JSTOR is an independent not-for-profit organization dedicated to and preserving a digital archive of scholarly journals Formore information regarding JSTOR please contact supportjstororg

httpwwwjstororgTue May 1 204350 2007

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS By JOHNBROUGH

WHEN Buddhist works in Sanskrit were first introduced into Europe it was at once obvious that the language of some of them as it appears in the

manuscripts was in comparison with Classical Sanskrit frequently ungram- matical and on occasion barbarously so The immediate and natural reaction of scholars accustomed to the regularity of Sanskrit was to stigmatize these shortcomings and to attempt to remove as many irregularities as possible by forcibly emending the text I t was however very soon recognized that many of the seeming anomalies could not be abolished and that they must be accepted as genuine in their own context This was especially clear in the case of the verses of some of the older texts where the metre often guaranteed non-Piiqinean forms and the language of these verses variously called the Giithii- dialect mixed Sanskrit or hybrid Sanskrit was recognized as something in its own right The same courtesy was readily extended to the prose of the Mahi- vastu which in places could only have been made to resemble Sanskrit by completely rewriting the text The prose of the other texts being in many ways virtually Sanskrit took considerably longer to win the same recognition but for many years now it has been generally admitted that here also is a language which must be judged according to its own standards and not exclusively by the canons of classical Sanskrit grammar

I t is possible however for an editor to accept all this in principle and yet to be in serious doubt when trying to establish a text for unless he has a grammatical norm against which to measure his text he is unable to apply the diagnostic test of grammatical abnormality which in classical Sanskrit or in Latin would often provide the first hint that a passage is probably corrupt Hitherto editors have had to make shift with the classical grammar and dictionary supplemented by their own memory of other Buddhist texts But the lack of a systematic study of Buddhist Sanskrit has frequently resulted in over-correction by editors and a considerable number of the published texts really require re-editing

In these circumstances it is a matter of great satisfaction to all who are con- cerned in this field that Professor Franklin Edgerton has now published a gram- mar and dictionary of Buddhist Sanskrit1 This is a major work the fruit of many years careful study and it must remain for a long time to come a vade mecum for future editors of Buddhist texts Indeed it is probably not an exaggeration to say that it may well determine for a generation the attitude of young editors towards their texts For this reason I should like to discuss a number of questions arising out of the work in rather more detail than is customary in a review But I would ask the reader to remember that although some of these

1 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary and Buddhist Hybrid Sanskrit Reader Yale University Press 1953 See also below p 421

VOL XVI PART 2 25

352 J BROUGH

matters are important the total of my criticism concerns only a relatively small part of the work and I should not wish it to be thought that I am in any way lacking in appreciation of the great value of the work as a whole or in gratitude for the enormous labour bestowed by the author on his task Rather most of what I have to say is in the nature of a few additional footnotes and adjustments together with a few suggestions to indicate a possible direction for future work in this field

Both Grammar and Dictionary are confined to reporting forms and words or meanings which do not occur in Classical Sanskrit I t follows that a reader would get a most distorted picture of the language from reading only the Grammar which being a systematic collection of anomalies is serviceable only to one who already knows the texts There is of course no ground for complaint in this I t is in the result primarily a grammar of the gathl language and it cannot claim to provide a complete grammatical picture of the Buddhist Sanskrit texts as a whole Indeed it is doubtful whether an editor of a Buddhist Tantra or a medieval verse Avadlna-text would get very much direct help from the Grammar although the Dictionary u~ould of course be valuable The material is arranged in the Grammar according to the categories of classical Sanskrit and while this procedure is satisfactory as providing a ready means of reference it occasionally induces explanations which seem to me unjustified For example nouns ending in -a frequently occur in verses as plurals and the direct object of verbs and it would doubtless be sufficient to say of these that they are simply uninflected or stem forms (a situation which is admitted for the singular in 83 ff)l and that their plurality and their status as direct object arise from the context To say that they represent a metrical shortening of -a which is itself a nominative plural used in the sense of the accusative is to tie the grammar into quite unnecessary knots (894) In the same way it seems unnecessarily complicated to say that in anyatra karma sukrtad the form karma is an ablative of an a-stem for an la-stem ie for karmi(t) with metrical shortening of -a (89) The alternative explanation simply as a stem-form admitted in 1713 seems much to be preferred and it may perhaps be suggested that in instances like this the inflexion of sukrtad was felt to belong to the phrase as a whole

As already remarked many of the published texts are badly edited and Edgerton has supplemented them wherever possible by making full use of manuscript variants when these are reported by editors and in the course of the work he has many valuable corrections and emendations to suggest While the work will naturally be very useful to those who simply wish to read and understand Buddhist Sanskrit its chief value will undoubtedly lie in the fact that it will assist future editors to produce better editions and it is chiefly from the point of view of editors that the following is written

As we have noted there has always been a tendency for editors to lean too much towards correct classical Sanskrit Edgerton in reaction against this

1 References in figures with no other indication are to the sections of the Grammar

353 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

goes to the other extreme and in the preface to the Reader he propounds a principle for editors Any non-Sanskritic form presented in the MSS must in general be regarded as closer to the original form of the text than a correct Sanskrit variant The term non-Sanskritic -which would cover all sorts of copyists blunders-is modified a few lines later into Middle Indic or semi- Middle Indic Even this however seems to me to go much too far On some occasions which we shall note below apparently middle-Indian forms can very easily result from scribal error and in some contexts (in the semi-kivya style for example) any markedly non-Sanskrit form would be highly improbable We shall return to this point later Edgerton adds that this principle is not to be applied mechanically that the context as well as variant manuscript readings will vary from case to case and each must be separately studied My fear is that from excessive reaction against earlier editions editors may not take this caveat sufficiently to heart and that we may have a crop of bad editions comparable to the notorious edition of the Xvayarnbhupuriqa where the Brahman editor considering that Buddhists could not be expected to write good Sanskrit seems to have put into his text deliberately numerous copyists errors from the manuscripts

It seems to me that Edgerton throughout rather underestimates the degree of accidental transmissional corruption which our texts may have suffered and many of his notes seem to imply that at least the archetype of our manu- scripts must be correct except in those places where more Sanskritic forms have been intentionally introduced I t may be that an unreasoning confidence in the accuracy of the scribes hand and eye is traditional in these studies for in 1916 we find Liiders writing l For sragsitavin the Nepalese MSS read sagiritavan The correct reading undoubtedly is sragsitavi~a but it is difficult to understand how this should have been replaced by sagiritavin unless we assume that the original reading was a Prakrit form such as eg sagsitavi This has been correctly Sanskritized into sragsitava~ in the fragment whereas in the Nepalese version it was wrongly rendered by sagiritavin This is incredible as an argument and indeed it does not require much experience of Nepalese manuscripts to realize that sragsitavin could hardly fail to be read and transcribed by some copyist or other as sagiritavin and that a recon- struction from the Prakrit need not enter into the picture here at all Before it could have any force Luders argument would require assent to the pro- position that all textual corruption is interpolation a dogma of scribal infalli- bility which few editors would care to hold

Some of Edgertons conclusions seem to depend upon a rather similar faith in the scribes or at least in the scribe of the archetype By way of illustration I shall deal here with a few matters of orthography

Since most of our texts depend either exclusively or chiefly upon Nepalese manuscripts it is desirable to consider the idiosyncrasies of Nepalese scribes in

In ~Tfanuscript remains of Buddhist Literature found i n E Turkestan ed A I R Hoernle p 161

354 J BROUGH

general before attempting to assess the credibility of their witness in any particular instance The main points of spelling are well known and a few are mentioned almost as a matter of course in the introductions to editions but as they seem to have been accorded rather less weight than is their due it may be useful to give a brief account of them here The following frequently inter- change i and S u and G r and ri (seldom ra) e ya and ye o va and vo j a and ya ja and gya la and ta ra and la i a and sa 8a and kha k8a cha khya and occasionally kha In many of these in particular rl 9s it would seem that Newar scribes considered the two forms to be merely graphic options to be used haphazard according to the fancy of the moment in much the same way as the copperplate forms of s and capital T alternate at random in my own handwriting with forms based on the printed shapes of these letters In addition to these options the use of the superscript r is of interest Since the following consonant is regularly doubled a bond seems to have been established between a double consonant and a superscript r and as a result any double consonant may attract to itself a superscript r The alternations of spellings with and without the r then would seem to have led to its occasional use over other conjuncts and even over single consonants and to its equally frequent omission where it is historically required and it is hfficult to avoid the impression that the sign was felt to be a mere ornament of the handxmiting-perhaps playing a similar prestige role to that of the b in doubt or the c in scissors when these spellings were first introduced into our own orthography Most of the following examples illustrating the results of some of these spelling habits and of a few others less frequent come from the Cambridge manuscript of the A8tamS-vrata- mihatmya but similar forms are frequent in most Newari manuscripts The list includes only Sanskrit borrowings (though the same fluctuations in spelling appear also in Newari words) and the standard Sanskrit spelling is almost always equally permissible

vake (vakya) arbhigyaka (abhi~eka) sarvage (sarvajpa) yojpakvara (yogei- vara) jagya (yajpa) jvajpa (yogya) dyervva (deva) rvyara (vela for Class vela) rmEra (mira) rbhikgu (bhlkpu) nErma (nama) urttama urttarma uttarmma (uttama) burddha (buddha) vasirtha (vasiptha) surga (sukha) nimirtti nimisti nimistri (nimitti) dullabha (durllabha) vEttE (vir t t l ) jalma jarlma jarnma jarmma jamma jartma jatma (janma) yarma janma (yama) nilmala nilmara nirlma [perhaps intended to be read as nirmla] (nirmala) likhi (I) ZEjakura (rljakula) kydamp (krida) dharmEtramE dhatmtitramti (dharmatml) mokga (miircha) bhavikga (bhavieya) chichirika [monks staff cf Dict svv khakkhara khakhara(ka) khikkhira and add to references under khankharaka Gilgit MSS vol iii 2 p 142 and p x given by Hodgson Essays on the Languages Literature and Religion of Nepal and Tibet p 141 as khikshari in the Sanskrit text of the PEpa-parimocana 27 as kiikgirikE kcikgTrZ]

Now although the above examples come from Newar scribes writing Newari texts almost all of these vagaries can occur when the same scribes write Sanskrit

355 THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS

manuscripts In most of the latter however such spellings are decidedly less frequent than in Newari This is an important point since it shows that the scribes did not learn such habits from Sanskrit manuscripts and it is therefore not possible to argue that some of these aberrations are due to the form in which the Sanskrit tradition had been handed down The scribes apparently were quite aware that there was a norm of Sanskrit spelling and attempted for the most part to follow it when copying a Sanskrit text But even the best of them are liable on occasion to introduce Newari spellings and most Nepalese Sanskrit manuscripts show a fair number

In the light of these considerations it appears that a number of manuscript spellings quoted in Edgertons Grammar are not in any way evidence for the forms of the original texts Thus for example he says (132) The BHS occurrences of 1 for r are balanced by a substantial number of r for I and in 249 he gives a list of both changes ankula kala (for kara) Kubela vicilana panjala abhin-ira kira (for kila) raghu i-itara sakara etc Since no doubts are expressed and since these forms are allowed to appear in the Dictionary it would seem that he accepted them as genuine But since any initial or intervocalic r or 1 may be written on any given occasion as 1 or r respectively (less frequently in conjuncts though even here it occurs from time to time) it is clear that spellings such as the above can give us no information at all This is so even if at any given point all the available manuscripts agree

A typical example is provided by the bird-name karavinkakalavinka Both forms are entered in the Dictionary and it is of course recognized that both denote the same bird since they occur in identical stereotyped contexts (Incidentally it seems unlikely that the Indian cuckoo is meant since kokila the common name for the latter occurs alongside kalavinka in lists of bird- names) Under karavinka the note is added In meaning =Pali karavT -vika in form a blend of this with kalavinka which in Skt = sparrow But Pali also has kalavinka and it seems most probable that we have here two dialectally different Middle Indian forms of the same word kalavinka and karavzka (which may of course have subsequently been differentiated in meaning) In the Buddhist Sanskrit texts however the citations in the Dictionary present only karavinka twice from the Lalitavistara and kalavinka thrice I should therefore have no hesitation in attributing the variation simply to the scribes and restoring kalavinka everywhere in Sanskrit If on the other hand a form in -vTka were to turn up in a Buddhist Sanskrit text then an editor might incline towards the spelling karavika on the basis of the Pali evidence (whether his manuscripts had -1- or -r-) though even here a doubt would still be possible in view of the normal scribal indifference con- cerning both the vowel-length and the employment or omission of the anusv6ra

With regard to the sibilants a doubt is indeed expressed (256) that corrup-tions in the tradition are very much to be suspected in this case But again since virtually any s may be written as S and vice versa the list in 263 cannot tell us anything Even the sporadic appearance of -it- for -st- of which two

356 J BROUGH

examples are quoted in 261 is not convincing since the interchange also appears optionally in Newari spelling for example asti and agti (Skt asthi) both of which occur within a few lines of one another in the Newari version of the Pcipaparimocana If therefore we accept the reading agtayga (see Dict sv) for astayga in LV 3908 it will be only because of the first of Edgertons arguments namely the play upon words with actam in the following line though it may be felt that this is rather slender support for an isolated anomaly (I should like to suggest here that the entry which follows in the Dictionary AgtabhuginZ the gotra of the nakeatra Revati Divy 64111 may perhaps be emended to Artabhcigini This emendation would imply the con- verse of the type of misspelling noted above in Vasirtha for Basistha and would produce a well-attested gotra-name)

In the same way the frequent aberrations of the superscript r make it most improbable that adhivattati (211) is really an example of assimilation The form is quoted from one manuscript in a single passage (Mv i26915) and because it coincides in spelling with the Pali form-quite accidentally in my view-Edgerton (Dict sv) suggests that it should be introduced into the text But it seems unlikely that we have here an original reading which other manuscripts have independently Sanskritized whereas it is quite natural to suppose that the force of the r had resulted in a double consonant in an older copy and that the optional superscript had afterwards been omitted Precisely analogous to this is a spelling of a personal name Dharnmasiyha which I have seen on an 18th century Nepalese bronze figure where Dharnma- is not to be directly connected with the Pali assimilation of -rm- but is a com- paratively recent orthographic variant for -rrnm- In the same way there is no reason to consider dullabha to result from an early assimilation of -rl- in durlabha rather it is merely an alternative spelling for durllabha Such spellings may perhaps reflect Nepalese pronunciations but they are not in themselves sufficient evidence for the original texts -

The converse of this situation appears in the spelling marjjay marjay for Skt majjan in Mv i202 Senart retains in his text the form with -r- but Edgerton here is rightly doubtful remarking that if the form is to be kept it is hyper-Skt In view of the known propensities of the scribes in this matter the -r- can be banished from the text without hesitation

A doubt likewise attaches to some of the forms in 234 ( jfor y and y for j) A single occurrence each of jakrt for yakyt (LV 20818 where in any case a v1 ya- is reported) and Yarnbhaka for Jambhaka (Mv ii1126) is hardly enough to justify their acceptance The spelling an6rjay for anaryay (Nv ii793) is again typically Newari and can hardly be accepted as valid on the basis of this single appearance

Forms such as tydhd tyvidhay rnyyati are quoted as examples of hyper-Sanskrit formations and the description may be accepted provided that it is understood that the culprit is again in all probability the scribe Similarly a hyper-Sanskrit spelling such as trikcutto has very little claim on an editor

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS By JOHNBROUGH

WHEN Buddhist works in Sanskrit were first introduced into Europe it was at once obvious that the language of some of them as it appears in the

manuscripts was in comparison with Classical Sanskrit frequently ungram- matical and on occasion barbarously so The immediate and natural reaction of scholars accustomed to the regularity of Sanskrit was to stigmatize these shortcomings and to attempt to remove as many irregularities as possible by forcibly emending the text I t was however very soon recognized that many of the seeming anomalies could not be abolished and that they must be accepted as genuine in their own context This was especially clear in the case of the verses of some of the older texts where the metre often guaranteed non-Piiqinean forms and the language of these verses variously called the Giithii- dialect mixed Sanskrit or hybrid Sanskrit was recognized as something in its own right The same courtesy was readily extended to the prose of the Mahi- vastu which in places could only have been made to resemble Sanskrit by completely rewriting the text The prose of the other texts being in many ways virtually Sanskrit took considerably longer to win the same recognition but for many years now it has been generally admitted that here also is a language which must be judged according to its own standards and not exclusively by the canons of classical Sanskrit grammar

I t is possible however for an editor to accept all this in principle and yet to be in serious doubt when trying to establish a text for unless he has a grammatical norm against which to measure his text he is unable to apply the diagnostic test of grammatical abnormality which in classical Sanskrit or in Latin would often provide the first hint that a passage is probably corrupt Hitherto editors have had to make shift with the classical grammar and dictionary supplemented by their own memory of other Buddhist texts But the lack of a systematic study of Buddhist Sanskrit has frequently resulted in over-correction by editors and a considerable number of the published texts really require re-editing

In these circumstances it is a matter of great satisfaction to all who are con- cerned in this field that Professor Franklin Edgerton has now published a gram- mar and dictionary of Buddhist Sanskrit1 This is a major work the fruit of many years careful study and it must remain for a long time to come a vade mecum for future editors of Buddhist texts Indeed it is probably not an exaggeration to say that it may well determine for a generation the attitude of young editors towards their texts For this reason I should like to discuss a number of questions arising out of the work in rather more detail than is customary in a review But I would ask the reader to remember that although some of these

1 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary and Buddhist Hybrid Sanskrit Reader Yale University Press 1953 See also below p 421

VOL XVI PART 2 25

352 J BROUGH

matters are important the total of my criticism concerns only a relatively small part of the work and I should not wish it to be thought that I am in any way lacking in appreciation of the great value of the work as a whole or in gratitude for the enormous labour bestowed by the author on his task Rather most of what I have to say is in the nature of a few additional footnotes and adjustments together with a few suggestions to indicate a possible direction for future work in this field

Both Grammar and Dictionary are confined to reporting forms and words or meanings which do not occur in Classical Sanskrit I t follows that a reader would get a most distorted picture of the language from reading only the Grammar which being a systematic collection of anomalies is serviceable only to one who already knows the texts There is of course no ground for complaint in this I t is in the result primarily a grammar of the gathl language and it cannot claim to provide a complete grammatical picture of the Buddhist Sanskrit texts as a whole Indeed it is doubtful whether an editor of a Buddhist Tantra or a medieval verse Avadlna-text would get very much direct help from the Grammar although the Dictionary u~ould of course be valuable The material is arranged in the Grammar according to the categories of classical Sanskrit and while this procedure is satisfactory as providing a ready means of reference it occasionally induces explanations which seem to me unjustified For example nouns ending in -a frequently occur in verses as plurals and the direct object of verbs and it would doubtless be sufficient to say of these that they are simply uninflected or stem forms (a situation which is admitted for the singular in 83 ff)l and that their plurality and their status as direct object arise from the context To say that they represent a metrical shortening of -a which is itself a nominative plural used in the sense of the accusative is to tie the grammar into quite unnecessary knots (894) In the same way it seems unnecessarily complicated to say that in anyatra karma sukrtad the form karma is an ablative of an a-stem for an la-stem ie for karmi(t) with metrical shortening of -a (89) The alternative explanation simply as a stem-form admitted in 1713 seems much to be preferred and it may perhaps be suggested that in instances like this the inflexion of sukrtad was felt to belong to the phrase as a whole

As already remarked many of the published texts are badly edited and Edgerton has supplemented them wherever possible by making full use of manuscript variants when these are reported by editors and in the course of the work he has many valuable corrections and emendations to suggest While the work will naturally be very useful to those who simply wish to read and understand Buddhist Sanskrit its chief value will undoubtedly lie in the fact that it will assist future editors to produce better editions and it is chiefly from the point of view of editors that the following is written

As we have noted there has always been a tendency for editors to lean too much towards correct classical Sanskrit Edgerton in reaction against this

1 References in figures with no other indication are to the sections of the Grammar

353 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

goes to the other extreme and in the preface to the Reader he propounds a principle for editors Any non-Sanskritic form presented in the MSS must in general be regarded as closer to the original form of the text than a correct Sanskrit variant The term non-Sanskritic -which would cover all sorts of copyists blunders-is modified a few lines later into Middle Indic or semi- Middle Indic Even this however seems to me to go much too far On some occasions which we shall note below apparently middle-Indian forms can very easily result from scribal error and in some contexts (in the semi-kivya style for example) any markedly non-Sanskrit form would be highly improbable We shall return to this point later Edgerton adds that this principle is not to be applied mechanically that the context as well as variant manuscript readings will vary from case to case and each must be separately studied My fear is that from excessive reaction against earlier editions editors may not take this caveat sufficiently to heart and that we may have a crop of bad editions comparable to the notorious edition of the Xvayarnbhupuriqa where the Brahman editor considering that Buddhists could not be expected to write good Sanskrit seems to have put into his text deliberately numerous copyists errors from the manuscripts

It seems to me that Edgerton throughout rather underestimates the degree of accidental transmissional corruption which our texts may have suffered and many of his notes seem to imply that at least the archetype of our manu- scripts must be correct except in those places where more Sanskritic forms have been intentionally introduced I t may be that an unreasoning confidence in the accuracy of the scribes hand and eye is traditional in these studies for in 1916 we find Liiders writing l For sragsitavin the Nepalese MSS read sagiritavan The correct reading undoubtedly is sragsitavi~a but it is difficult to understand how this should have been replaced by sagiritavin unless we assume that the original reading was a Prakrit form such as eg sagsitavi This has been correctly Sanskritized into sragsitava~ in the fragment whereas in the Nepalese version it was wrongly rendered by sagiritavin This is incredible as an argument and indeed it does not require much experience of Nepalese manuscripts to realize that sragsitavin could hardly fail to be read and transcribed by some copyist or other as sagiritavin and that a recon- struction from the Prakrit need not enter into the picture here at all Before it could have any force Luders argument would require assent to the pro- position that all textual corruption is interpolation a dogma of scribal infalli- bility which few editors would care to hold

Some of Edgertons conclusions seem to depend upon a rather similar faith in the scribes or at least in the scribe of the archetype By way of illustration I shall deal here with a few matters of orthography

Since most of our texts depend either exclusively or chiefly upon Nepalese manuscripts it is desirable to consider the idiosyncrasies of Nepalese scribes in

In ~Tfanuscript remains of Buddhist Literature found i n E Turkestan ed A I R Hoernle p 161

354 J BROUGH

general before attempting to assess the credibility of their witness in any particular instance The main points of spelling are well known and a few are mentioned almost as a matter of course in the introductions to editions but as they seem to have been accorded rather less weight than is their due it may be useful to give a brief account of them here The following frequently inter- change i and S u and G r and ri (seldom ra) e ya and ye o va and vo j a and ya ja and gya la and ta ra and la i a and sa 8a and kha k8a cha khya and occasionally kha In many of these in particular rl 9s it would seem that Newar scribes considered the two forms to be merely graphic options to be used haphazard according to the fancy of the moment in much the same way as the copperplate forms of s and capital T alternate at random in my own handwriting with forms based on the printed shapes of these letters In addition to these options the use of the superscript r is of interest Since the following consonant is regularly doubled a bond seems to have been established between a double consonant and a superscript r and as a result any double consonant may attract to itself a superscript r The alternations of spellings with and without the r then would seem to have led to its occasional use over other conjuncts and even over single consonants and to its equally frequent omission where it is historically required and it is hfficult to avoid the impression that the sign was felt to be a mere ornament of the handxmiting-perhaps playing a similar prestige role to that of the b in doubt or the c in scissors when these spellings were first introduced into our own orthography Most of the following examples illustrating the results of some of these spelling habits and of a few others less frequent come from the Cambridge manuscript of the A8tamS-vrata- mihatmya but similar forms are frequent in most Newari manuscripts The list includes only Sanskrit borrowings (though the same fluctuations in spelling appear also in Newari words) and the standard Sanskrit spelling is almost always equally permissible

vake (vakya) arbhigyaka (abhi~eka) sarvage (sarvajpa) yojpakvara (yogei- vara) jagya (yajpa) jvajpa (yogya) dyervva (deva) rvyara (vela for Class vela) rmEra (mira) rbhikgu (bhlkpu) nErma (nama) urttama urttarma uttarmma (uttama) burddha (buddha) vasirtha (vasiptha) surga (sukha) nimirtti nimisti nimistri (nimitti) dullabha (durllabha) vEttE (vir t t l ) jalma jarlma jarnma jarmma jamma jartma jatma (janma) yarma janma (yama) nilmala nilmara nirlma [perhaps intended to be read as nirmla] (nirmala) likhi (I) ZEjakura (rljakula) kydamp (krida) dharmEtramE dhatmtitramti (dharmatml) mokga (miircha) bhavikga (bhavieya) chichirika [monks staff cf Dict svv khakkhara khakhara(ka) khikkhira and add to references under khankharaka Gilgit MSS vol iii 2 p 142 and p x given by Hodgson Essays on the Languages Literature and Religion of Nepal and Tibet p 141 as khikshari in the Sanskrit text of the PEpa-parimocana 27 as kiikgirikE kcikgTrZ]

Now although the above examples come from Newar scribes writing Newari texts almost all of these vagaries can occur when the same scribes write Sanskrit

355 THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS

manuscripts In most of the latter however such spellings are decidedly less frequent than in Newari This is an important point since it shows that the scribes did not learn such habits from Sanskrit manuscripts and it is therefore not possible to argue that some of these aberrations are due to the form in which the Sanskrit tradition had been handed down The scribes apparently were quite aware that there was a norm of Sanskrit spelling and attempted for the most part to follow it when copying a Sanskrit text But even the best of them are liable on occasion to introduce Newari spellings and most Nepalese Sanskrit manuscripts show a fair number

In the light of these considerations it appears that a number of manuscript spellings quoted in Edgertons Grammar are not in any way evidence for the forms of the original texts Thus for example he says (132) The BHS occurrences of 1 for r are balanced by a substantial number of r for I and in 249 he gives a list of both changes ankula kala (for kara) Kubela vicilana panjala abhin-ira kira (for kila) raghu i-itara sakara etc Since no doubts are expressed and since these forms are allowed to appear in the Dictionary it would seem that he accepted them as genuine But since any initial or intervocalic r or 1 may be written on any given occasion as 1 or r respectively (less frequently in conjuncts though even here it occurs from time to time) it is clear that spellings such as the above can give us no information at all This is so even if at any given point all the available manuscripts agree

A typical example is provided by the bird-name karavinkakalavinka Both forms are entered in the Dictionary and it is of course recognized that both denote the same bird since they occur in identical stereotyped contexts (Incidentally it seems unlikely that the Indian cuckoo is meant since kokila the common name for the latter occurs alongside kalavinka in lists of bird- names) Under karavinka the note is added In meaning =Pali karavT -vika in form a blend of this with kalavinka which in Skt = sparrow But Pali also has kalavinka and it seems most probable that we have here two dialectally different Middle Indian forms of the same word kalavinka and karavzka (which may of course have subsequently been differentiated in meaning) In the Buddhist Sanskrit texts however the citations in the Dictionary present only karavinka twice from the Lalitavistara and kalavinka thrice I should therefore have no hesitation in attributing the variation simply to the scribes and restoring kalavinka everywhere in Sanskrit If on the other hand a form in -vTka were to turn up in a Buddhist Sanskrit text then an editor might incline towards the spelling karavika on the basis of the Pali evidence (whether his manuscripts had -1- or -r-) though even here a doubt would still be possible in view of the normal scribal indifference con- cerning both the vowel-length and the employment or omission of the anusv6ra

With regard to the sibilants a doubt is indeed expressed (256) that corrup-tions in the tradition are very much to be suspected in this case But again since virtually any s may be written as S and vice versa the list in 263 cannot tell us anything Even the sporadic appearance of -it- for -st- of which two

356 J BROUGH

examples are quoted in 261 is not convincing since the interchange also appears optionally in Newari spelling for example asti and agti (Skt asthi) both of which occur within a few lines of one another in the Newari version of the Pcipaparimocana If therefore we accept the reading agtayga (see Dict sv) for astayga in LV 3908 it will be only because of the first of Edgertons arguments namely the play upon words with actam in the following line though it may be felt that this is rather slender support for an isolated anomaly (I should like to suggest here that the entry which follows in the Dictionary AgtabhuginZ the gotra of the nakeatra Revati Divy 64111 may perhaps be emended to Artabhcigini This emendation would imply the con- verse of the type of misspelling noted above in Vasirtha for Basistha and would produce a well-attested gotra-name)

In the same way the frequent aberrations of the superscript r make it most improbable that adhivattati (211) is really an example of assimilation The form is quoted from one manuscript in a single passage (Mv i26915) and because it coincides in spelling with the Pali form-quite accidentally in my view-Edgerton (Dict sv) suggests that it should be introduced into the text But it seems unlikely that we have here an original reading which other manuscripts have independently Sanskritized whereas it is quite natural to suppose that the force of the r had resulted in a double consonant in an older copy and that the optional superscript had afterwards been omitted Precisely analogous to this is a spelling of a personal name Dharnmasiyha which I have seen on an 18th century Nepalese bronze figure where Dharnma- is not to be directly connected with the Pali assimilation of -rm- but is a com- paratively recent orthographic variant for -rrnm- In the same way there is no reason to consider dullabha to result from an early assimilation of -rl- in durlabha rather it is merely an alternative spelling for durllabha Such spellings may perhaps reflect Nepalese pronunciations but they are not in themselves sufficient evidence for the original texts -

The converse of this situation appears in the spelling marjjay marjay for Skt majjan in Mv i202 Senart retains in his text the form with -r- but Edgerton here is rightly doubtful remarking that if the form is to be kept it is hyper-Skt In view of the known propensities of the scribes in this matter the -r- can be banished from the text without hesitation

A doubt likewise attaches to some of the forms in 234 ( jfor y and y for j) A single occurrence each of jakrt for yakyt (LV 20818 where in any case a v1 ya- is reported) and Yarnbhaka for Jambhaka (Mv ii1126) is hardly enough to justify their acceptance The spelling an6rjay for anaryay (Nv ii793) is again typically Newari and can hardly be accepted as valid on the basis of this single appearance

Forms such as tydhd tyvidhay rnyyati are quoted as examples of hyper-Sanskrit formations and the description may be accepted provided that it is understood that the culprit is again in all probability the scribe Similarly a hyper-Sanskrit spelling such as trikcutto has very little claim on an editor

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

352 J BROUGH

matters are important the total of my criticism concerns only a relatively small part of the work and I should not wish it to be thought that I am in any way lacking in appreciation of the great value of the work as a whole or in gratitude for the enormous labour bestowed by the author on his task Rather most of what I have to say is in the nature of a few additional footnotes and adjustments together with a few suggestions to indicate a possible direction for future work in this field

Both Grammar and Dictionary are confined to reporting forms and words or meanings which do not occur in Classical Sanskrit I t follows that a reader would get a most distorted picture of the language from reading only the Grammar which being a systematic collection of anomalies is serviceable only to one who already knows the texts There is of course no ground for complaint in this I t is in the result primarily a grammar of the gathl language and it cannot claim to provide a complete grammatical picture of the Buddhist Sanskrit texts as a whole Indeed it is doubtful whether an editor of a Buddhist Tantra or a medieval verse Avadlna-text would get very much direct help from the Grammar although the Dictionary u~ould of course be valuable The material is arranged in the Grammar according to the categories of classical Sanskrit and while this procedure is satisfactory as providing a ready means of reference it occasionally induces explanations which seem to me unjustified For example nouns ending in -a frequently occur in verses as plurals and the direct object of verbs and it would doubtless be sufficient to say of these that they are simply uninflected or stem forms (a situation which is admitted for the singular in 83 ff)l and that their plurality and their status as direct object arise from the context To say that they represent a metrical shortening of -a which is itself a nominative plural used in the sense of the accusative is to tie the grammar into quite unnecessary knots (894) In the same way it seems unnecessarily complicated to say that in anyatra karma sukrtad the form karma is an ablative of an a-stem for an la-stem ie for karmi(t) with metrical shortening of -a (89) The alternative explanation simply as a stem-form admitted in 1713 seems much to be preferred and it may perhaps be suggested that in instances like this the inflexion of sukrtad was felt to belong to the phrase as a whole

As already remarked many of the published texts are badly edited and Edgerton has supplemented them wherever possible by making full use of manuscript variants when these are reported by editors and in the course of the work he has many valuable corrections and emendations to suggest While the work will naturally be very useful to those who simply wish to read and understand Buddhist Sanskrit its chief value will undoubtedly lie in the fact that it will assist future editors to produce better editions and it is chiefly from the point of view of editors that the following is written

As we have noted there has always been a tendency for editors to lean too much towards correct classical Sanskrit Edgerton in reaction against this

1 References in figures with no other indication are to the sections of the Grammar

353 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

goes to the other extreme and in the preface to the Reader he propounds a principle for editors Any non-Sanskritic form presented in the MSS must in general be regarded as closer to the original form of the text than a correct Sanskrit variant The term non-Sanskritic -which would cover all sorts of copyists blunders-is modified a few lines later into Middle Indic or semi- Middle Indic Even this however seems to me to go much too far On some occasions which we shall note below apparently middle-Indian forms can very easily result from scribal error and in some contexts (in the semi-kivya style for example) any markedly non-Sanskrit form would be highly improbable We shall return to this point later Edgerton adds that this principle is not to be applied mechanically that the context as well as variant manuscript readings will vary from case to case and each must be separately studied My fear is that from excessive reaction against earlier editions editors may not take this caveat sufficiently to heart and that we may have a crop of bad editions comparable to the notorious edition of the Xvayarnbhupuriqa where the Brahman editor considering that Buddhists could not be expected to write good Sanskrit seems to have put into his text deliberately numerous copyists errors from the manuscripts

It seems to me that Edgerton throughout rather underestimates the degree of accidental transmissional corruption which our texts may have suffered and many of his notes seem to imply that at least the archetype of our manu- scripts must be correct except in those places where more Sanskritic forms have been intentionally introduced I t may be that an unreasoning confidence in the accuracy of the scribes hand and eye is traditional in these studies for in 1916 we find Liiders writing l For sragsitavin the Nepalese MSS read sagiritavan The correct reading undoubtedly is sragsitavi~a but it is difficult to understand how this should have been replaced by sagiritavin unless we assume that the original reading was a Prakrit form such as eg sagsitavi This has been correctly Sanskritized into sragsitava~ in the fragment whereas in the Nepalese version it was wrongly rendered by sagiritavin This is incredible as an argument and indeed it does not require much experience of Nepalese manuscripts to realize that sragsitavin could hardly fail to be read and transcribed by some copyist or other as sagiritavin and that a recon- struction from the Prakrit need not enter into the picture here at all Before it could have any force Luders argument would require assent to the pro- position that all textual corruption is interpolation a dogma of scribal infalli- bility which few editors would care to hold

Some of Edgertons conclusions seem to depend upon a rather similar faith in the scribes or at least in the scribe of the archetype By way of illustration I shall deal here with a few matters of orthography

Since most of our texts depend either exclusively or chiefly upon Nepalese manuscripts it is desirable to consider the idiosyncrasies of Nepalese scribes in

In ~Tfanuscript remains of Buddhist Literature found i n E Turkestan ed A I R Hoernle p 161

354 J BROUGH

general before attempting to assess the credibility of their witness in any particular instance The main points of spelling are well known and a few are mentioned almost as a matter of course in the introductions to editions but as they seem to have been accorded rather less weight than is their due it may be useful to give a brief account of them here The following frequently inter- change i and S u and G r and ri (seldom ra) e ya and ye o va and vo j a and ya ja and gya la and ta ra and la i a and sa 8a and kha k8a cha khya and occasionally kha In many of these in particular rl 9s it would seem that Newar scribes considered the two forms to be merely graphic options to be used haphazard according to the fancy of the moment in much the same way as the copperplate forms of s and capital T alternate at random in my own handwriting with forms based on the printed shapes of these letters In addition to these options the use of the superscript r is of interest Since the following consonant is regularly doubled a bond seems to have been established between a double consonant and a superscript r and as a result any double consonant may attract to itself a superscript r The alternations of spellings with and without the r then would seem to have led to its occasional use over other conjuncts and even over single consonants and to its equally frequent omission where it is historically required and it is hfficult to avoid the impression that the sign was felt to be a mere ornament of the handxmiting-perhaps playing a similar prestige role to that of the b in doubt or the c in scissors when these spellings were first introduced into our own orthography Most of the following examples illustrating the results of some of these spelling habits and of a few others less frequent come from the Cambridge manuscript of the A8tamS-vrata- mihatmya but similar forms are frequent in most Newari manuscripts The list includes only Sanskrit borrowings (though the same fluctuations in spelling appear also in Newari words) and the standard Sanskrit spelling is almost always equally permissible

vake (vakya) arbhigyaka (abhi~eka) sarvage (sarvajpa) yojpakvara (yogei- vara) jagya (yajpa) jvajpa (yogya) dyervva (deva) rvyara (vela for Class vela) rmEra (mira) rbhikgu (bhlkpu) nErma (nama) urttama urttarma uttarmma (uttama) burddha (buddha) vasirtha (vasiptha) surga (sukha) nimirtti nimisti nimistri (nimitti) dullabha (durllabha) vEttE (vir t t l ) jalma jarlma jarnma jarmma jamma jartma jatma (janma) yarma janma (yama) nilmala nilmara nirlma [perhaps intended to be read as nirmla] (nirmala) likhi (I) ZEjakura (rljakula) kydamp (krida) dharmEtramE dhatmtitramti (dharmatml) mokga (miircha) bhavikga (bhavieya) chichirika [monks staff cf Dict svv khakkhara khakhara(ka) khikkhira and add to references under khankharaka Gilgit MSS vol iii 2 p 142 and p x given by Hodgson Essays on the Languages Literature and Religion of Nepal and Tibet p 141 as khikshari in the Sanskrit text of the PEpa-parimocana 27 as kiikgirikE kcikgTrZ]

Now although the above examples come from Newar scribes writing Newari texts almost all of these vagaries can occur when the same scribes write Sanskrit

355 THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS

manuscripts In most of the latter however such spellings are decidedly less frequent than in Newari This is an important point since it shows that the scribes did not learn such habits from Sanskrit manuscripts and it is therefore not possible to argue that some of these aberrations are due to the form in which the Sanskrit tradition had been handed down The scribes apparently were quite aware that there was a norm of Sanskrit spelling and attempted for the most part to follow it when copying a Sanskrit text But even the best of them are liable on occasion to introduce Newari spellings and most Nepalese Sanskrit manuscripts show a fair number

In the light of these considerations it appears that a number of manuscript spellings quoted in Edgertons Grammar are not in any way evidence for the forms of the original texts Thus for example he says (132) The BHS occurrences of 1 for r are balanced by a substantial number of r for I and in 249 he gives a list of both changes ankula kala (for kara) Kubela vicilana panjala abhin-ira kira (for kila) raghu i-itara sakara etc Since no doubts are expressed and since these forms are allowed to appear in the Dictionary it would seem that he accepted them as genuine But since any initial or intervocalic r or 1 may be written on any given occasion as 1 or r respectively (less frequently in conjuncts though even here it occurs from time to time) it is clear that spellings such as the above can give us no information at all This is so even if at any given point all the available manuscripts agree

A typical example is provided by the bird-name karavinkakalavinka Both forms are entered in the Dictionary and it is of course recognized that both denote the same bird since they occur in identical stereotyped contexts (Incidentally it seems unlikely that the Indian cuckoo is meant since kokila the common name for the latter occurs alongside kalavinka in lists of bird- names) Under karavinka the note is added In meaning =Pali karavT -vika in form a blend of this with kalavinka which in Skt = sparrow But Pali also has kalavinka and it seems most probable that we have here two dialectally different Middle Indian forms of the same word kalavinka and karavzka (which may of course have subsequently been differentiated in meaning) In the Buddhist Sanskrit texts however the citations in the Dictionary present only karavinka twice from the Lalitavistara and kalavinka thrice I should therefore have no hesitation in attributing the variation simply to the scribes and restoring kalavinka everywhere in Sanskrit If on the other hand a form in -vTka were to turn up in a Buddhist Sanskrit text then an editor might incline towards the spelling karavika on the basis of the Pali evidence (whether his manuscripts had -1- or -r-) though even here a doubt would still be possible in view of the normal scribal indifference con- cerning both the vowel-length and the employment or omission of the anusv6ra

With regard to the sibilants a doubt is indeed expressed (256) that corrup-tions in the tradition are very much to be suspected in this case But again since virtually any s may be written as S and vice versa the list in 263 cannot tell us anything Even the sporadic appearance of -it- for -st- of which two

356 J BROUGH

examples are quoted in 261 is not convincing since the interchange also appears optionally in Newari spelling for example asti and agti (Skt asthi) both of which occur within a few lines of one another in the Newari version of the Pcipaparimocana If therefore we accept the reading agtayga (see Dict sv) for astayga in LV 3908 it will be only because of the first of Edgertons arguments namely the play upon words with actam in the following line though it may be felt that this is rather slender support for an isolated anomaly (I should like to suggest here that the entry which follows in the Dictionary AgtabhuginZ the gotra of the nakeatra Revati Divy 64111 may perhaps be emended to Artabhcigini This emendation would imply the con- verse of the type of misspelling noted above in Vasirtha for Basistha and would produce a well-attested gotra-name)

In the same way the frequent aberrations of the superscript r make it most improbable that adhivattati (211) is really an example of assimilation The form is quoted from one manuscript in a single passage (Mv i26915) and because it coincides in spelling with the Pali form-quite accidentally in my view-Edgerton (Dict sv) suggests that it should be introduced into the text But it seems unlikely that we have here an original reading which other manuscripts have independently Sanskritized whereas it is quite natural to suppose that the force of the r had resulted in a double consonant in an older copy and that the optional superscript had afterwards been omitted Precisely analogous to this is a spelling of a personal name Dharnmasiyha which I have seen on an 18th century Nepalese bronze figure where Dharnma- is not to be directly connected with the Pali assimilation of -rm- but is a com- paratively recent orthographic variant for -rrnm- In the same way there is no reason to consider dullabha to result from an early assimilation of -rl- in durlabha rather it is merely an alternative spelling for durllabha Such spellings may perhaps reflect Nepalese pronunciations but they are not in themselves sufficient evidence for the original texts -

The converse of this situation appears in the spelling marjjay marjay for Skt majjan in Mv i202 Senart retains in his text the form with -r- but Edgerton here is rightly doubtful remarking that if the form is to be kept it is hyper-Skt In view of the known propensities of the scribes in this matter the -r- can be banished from the text without hesitation

A doubt likewise attaches to some of the forms in 234 ( jfor y and y for j) A single occurrence each of jakrt for yakyt (LV 20818 where in any case a v1 ya- is reported) and Yarnbhaka for Jambhaka (Mv ii1126) is hardly enough to justify their acceptance The spelling an6rjay for anaryay (Nv ii793) is again typically Newari and can hardly be accepted as valid on the basis of this single appearance

Forms such as tydhd tyvidhay rnyyati are quoted as examples of hyper-Sanskrit formations and the description may be accepted provided that it is understood that the culprit is again in all probability the scribe Similarly a hyper-Sanskrit spelling such as trikcutto has very little claim on an editor

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

353 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

goes to the other extreme and in the preface to the Reader he propounds a principle for editors Any non-Sanskritic form presented in the MSS must in general be regarded as closer to the original form of the text than a correct Sanskrit variant The term non-Sanskritic -which would cover all sorts of copyists blunders-is modified a few lines later into Middle Indic or semi- Middle Indic Even this however seems to me to go much too far On some occasions which we shall note below apparently middle-Indian forms can very easily result from scribal error and in some contexts (in the semi-kivya style for example) any markedly non-Sanskrit form would be highly improbable We shall return to this point later Edgerton adds that this principle is not to be applied mechanically that the context as well as variant manuscript readings will vary from case to case and each must be separately studied My fear is that from excessive reaction against earlier editions editors may not take this caveat sufficiently to heart and that we may have a crop of bad editions comparable to the notorious edition of the Xvayarnbhupuriqa where the Brahman editor considering that Buddhists could not be expected to write good Sanskrit seems to have put into his text deliberately numerous copyists errors from the manuscripts

It seems to me that Edgerton throughout rather underestimates the degree of accidental transmissional corruption which our texts may have suffered and many of his notes seem to imply that at least the archetype of our manu- scripts must be correct except in those places where more Sanskritic forms have been intentionally introduced I t may be that an unreasoning confidence in the accuracy of the scribes hand and eye is traditional in these studies for in 1916 we find Liiders writing l For sragsitavin the Nepalese MSS read sagiritavan The correct reading undoubtedly is sragsitavi~a but it is difficult to understand how this should have been replaced by sagiritavin unless we assume that the original reading was a Prakrit form such as eg sagsitavi This has been correctly Sanskritized into sragsitava~ in the fragment whereas in the Nepalese version it was wrongly rendered by sagiritavin This is incredible as an argument and indeed it does not require much experience of Nepalese manuscripts to realize that sragsitavin could hardly fail to be read and transcribed by some copyist or other as sagiritavin and that a recon- struction from the Prakrit need not enter into the picture here at all Before it could have any force Luders argument would require assent to the pro- position that all textual corruption is interpolation a dogma of scribal infalli- bility which few editors would care to hold

Some of Edgertons conclusions seem to depend upon a rather similar faith in the scribes or at least in the scribe of the archetype By way of illustration I shall deal here with a few matters of orthography

Since most of our texts depend either exclusively or chiefly upon Nepalese manuscripts it is desirable to consider the idiosyncrasies of Nepalese scribes in

In ~Tfanuscript remains of Buddhist Literature found i n E Turkestan ed A I R Hoernle p 161

354 J BROUGH

general before attempting to assess the credibility of their witness in any particular instance The main points of spelling are well known and a few are mentioned almost as a matter of course in the introductions to editions but as they seem to have been accorded rather less weight than is their due it may be useful to give a brief account of them here The following frequently inter- change i and S u and G r and ri (seldom ra) e ya and ye o va and vo j a and ya ja and gya la and ta ra and la i a and sa 8a and kha k8a cha khya and occasionally kha In many of these in particular rl 9s it would seem that Newar scribes considered the two forms to be merely graphic options to be used haphazard according to the fancy of the moment in much the same way as the copperplate forms of s and capital T alternate at random in my own handwriting with forms based on the printed shapes of these letters In addition to these options the use of the superscript r is of interest Since the following consonant is regularly doubled a bond seems to have been established between a double consonant and a superscript r and as a result any double consonant may attract to itself a superscript r The alternations of spellings with and without the r then would seem to have led to its occasional use over other conjuncts and even over single consonants and to its equally frequent omission where it is historically required and it is hfficult to avoid the impression that the sign was felt to be a mere ornament of the handxmiting-perhaps playing a similar prestige role to that of the b in doubt or the c in scissors when these spellings were first introduced into our own orthography Most of the following examples illustrating the results of some of these spelling habits and of a few others less frequent come from the Cambridge manuscript of the A8tamS-vrata- mihatmya but similar forms are frequent in most Newari manuscripts The list includes only Sanskrit borrowings (though the same fluctuations in spelling appear also in Newari words) and the standard Sanskrit spelling is almost always equally permissible

vake (vakya) arbhigyaka (abhi~eka) sarvage (sarvajpa) yojpakvara (yogei- vara) jagya (yajpa) jvajpa (yogya) dyervva (deva) rvyara (vela for Class vela) rmEra (mira) rbhikgu (bhlkpu) nErma (nama) urttama urttarma uttarmma (uttama) burddha (buddha) vasirtha (vasiptha) surga (sukha) nimirtti nimisti nimistri (nimitti) dullabha (durllabha) vEttE (vir t t l ) jalma jarlma jarnma jarmma jamma jartma jatma (janma) yarma janma (yama) nilmala nilmara nirlma [perhaps intended to be read as nirmla] (nirmala) likhi (I) ZEjakura (rljakula) kydamp (krida) dharmEtramE dhatmtitramti (dharmatml) mokga (miircha) bhavikga (bhavieya) chichirika [monks staff cf Dict svv khakkhara khakhara(ka) khikkhira and add to references under khankharaka Gilgit MSS vol iii 2 p 142 and p x given by Hodgson Essays on the Languages Literature and Religion of Nepal and Tibet p 141 as khikshari in the Sanskrit text of the PEpa-parimocana 27 as kiikgirikE kcikgTrZ]

Now although the above examples come from Newar scribes writing Newari texts almost all of these vagaries can occur when the same scribes write Sanskrit

355 THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS

manuscripts In most of the latter however such spellings are decidedly less frequent than in Newari This is an important point since it shows that the scribes did not learn such habits from Sanskrit manuscripts and it is therefore not possible to argue that some of these aberrations are due to the form in which the Sanskrit tradition had been handed down The scribes apparently were quite aware that there was a norm of Sanskrit spelling and attempted for the most part to follow it when copying a Sanskrit text But even the best of them are liable on occasion to introduce Newari spellings and most Nepalese Sanskrit manuscripts show a fair number

In the light of these considerations it appears that a number of manuscript spellings quoted in Edgertons Grammar are not in any way evidence for the forms of the original texts Thus for example he says (132) The BHS occurrences of 1 for r are balanced by a substantial number of r for I and in 249 he gives a list of both changes ankula kala (for kara) Kubela vicilana panjala abhin-ira kira (for kila) raghu i-itara sakara etc Since no doubts are expressed and since these forms are allowed to appear in the Dictionary it would seem that he accepted them as genuine But since any initial or intervocalic r or 1 may be written on any given occasion as 1 or r respectively (less frequently in conjuncts though even here it occurs from time to time) it is clear that spellings such as the above can give us no information at all This is so even if at any given point all the available manuscripts agree

A typical example is provided by the bird-name karavinkakalavinka Both forms are entered in the Dictionary and it is of course recognized that both denote the same bird since they occur in identical stereotyped contexts (Incidentally it seems unlikely that the Indian cuckoo is meant since kokila the common name for the latter occurs alongside kalavinka in lists of bird- names) Under karavinka the note is added In meaning =Pali karavT -vika in form a blend of this with kalavinka which in Skt = sparrow But Pali also has kalavinka and it seems most probable that we have here two dialectally different Middle Indian forms of the same word kalavinka and karavzka (which may of course have subsequently been differentiated in meaning) In the Buddhist Sanskrit texts however the citations in the Dictionary present only karavinka twice from the Lalitavistara and kalavinka thrice I should therefore have no hesitation in attributing the variation simply to the scribes and restoring kalavinka everywhere in Sanskrit If on the other hand a form in -vTka were to turn up in a Buddhist Sanskrit text then an editor might incline towards the spelling karavika on the basis of the Pali evidence (whether his manuscripts had -1- or -r-) though even here a doubt would still be possible in view of the normal scribal indifference con- cerning both the vowel-length and the employment or omission of the anusv6ra

With regard to the sibilants a doubt is indeed expressed (256) that corrup-tions in the tradition are very much to be suspected in this case But again since virtually any s may be written as S and vice versa the list in 263 cannot tell us anything Even the sporadic appearance of -it- for -st- of which two

356 J BROUGH

examples are quoted in 261 is not convincing since the interchange also appears optionally in Newari spelling for example asti and agti (Skt asthi) both of which occur within a few lines of one another in the Newari version of the Pcipaparimocana If therefore we accept the reading agtayga (see Dict sv) for astayga in LV 3908 it will be only because of the first of Edgertons arguments namely the play upon words with actam in the following line though it may be felt that this is rather slender support for an isolated anomaly (I should like to suggest here that the entry which follows in the Dictionary AgtabhuginZ the gotra of the nakeatra Revati Divy 64111 may perhaps be emended to Artabhcigini This emendation would imply the con- verse of the type of misspelling noted above in Vasirtha for Basistha and would produce a well-attested gotra-name)

In the same way the frequent aberrations of the superscript r make it most improbable that adhivattati (211) is really an example of assimilation The form is quoted from one manuscript in a single passage (Mv i26915) and because it coincides in spelling with the Pali form-quite accidentally in my view-Edgerton (Dict sv) suggests that it should be introduced into the text But it seems unlikely that we have here an original reading which other manuscripts have independently Sanskritized whereas it is quite natural to suppose that the force of the r had resulted in a double consonant in an older copy and that the optional superscript had afterwards been omitted Precisely analogous to this is a spelling of a personal name Dharnmasiyha which I have seen on an 18th century Nepalese bronze figure where Dharnma- is not to be directly connected with the Pali assimilation of -rm- but is a com- paratively recent orthographic variant for -rrnm- In the same way there is no reason to consider dullabha to result from an early assimilation of -rl- in durlabha rather it is merely an alternative spelling for durllabha Such spellings may perhaps reflect Nepalese pronunciations but they are not in themselves sufficient evidence for the original texts -

The converse of this situation appears in the spelling marjjay marjay for Skt majjan in Mv i202 Senart retains in his text the form with -r- but Edgerton here is rightly doubtful remarking that if the form is to be kept it is hyper-Skt In view of the known propensities of the scribes in this matter the -r- can be banished from the text without hesitation

A doubt likewise attaches to some of the forms in 234 ( jfor y and y for j) A single occurrence each of jakrt for yakyt (LV 20818 where in any case a v1 ya- is reported) and Yarnbhaka for Jambhaka (Mv ii1126) is hardly enough to justify their acceptance The spelling an6rjay for anaryay (Nv ii793) is again typically Newari and can hardly be accepted as valid on the basis of this single appearance

Forms such as tydhd tyvidhay rnyyati are quoted as examples of hyper-Sanskrit formations and the description may be accepted provided that it is understood that the culprit is again in all probability the scribe Similarly a hyper-Sanskrit spelling such as trikcutto has very little claim on an editor

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

354 J BROUGH

general before attempting to assess the credibility of their witness in any particular instance The main points of spelling are well known and a few are mentioned almost as a matter of course in the introductions to editions but as they seem to have been accorded rather less weight than is their due it may be useful to give a brief account of them here The following frequently inter- change i and S u and G r and ri (seldom ra) e ya and ye o va and vo j a and ya ja and gya la and ta ra and la i a and sa 8a and kha k8a cha khya and occasionally kha In many of these in particular rl 9s it would seem that Newar scribes considered the two forms to be merely graphic options to be used haphazard according to the fancy of the moment in much the same way as the copperplate forms of s and capital T alternate at random in my own handwriting with forms based on the printed shapes of these letters In addition to these options the use of the superscript r is of interest Since the following consonant is regularly doubled a bond seems to have been established between a double consonant and a superscript r and as a result any double consonant may attract to itself a superscript r The alternations of spellings with and without the r then would seem to have led to its occasional use over other conjuncts and even over single consonants and to its equally frequent omission where it is historically required and it is hfficult to avoid the impression that the sign was felt to be a mere ornament of the handxmiting-perhaps playing a similar prestige role to that of the b in doubt or the c in scissors when these spellings were first introduced into our own orthography Most of the following examples illustrating the results of some of these spelling habits and of a few others less frequent come from the Cambridge manuscript of the A8tamS-vrata- mihatmya but similar forms are frequent in most Newari manuscripts The list includes only Sanskrit borrowings (though the same fluctuations in spelling appear also in Newari words) and the standard Sanskrit spelling is almost always equally permissible

vake (vakya) arbhigyaka (abhi~eka) sarvage (sarvajpa) yojpakvara (yogei- vara) jagya (yajpa) jvajpa (yogya) dyervva (deva) rvyara (vela for Class vela) rmEra (mira) rbhikgu (bhlkpu) nErma (nama) urttama urttarma uttarmma (uttama) burddha (buddha) vasirtha (vasiptha) surga (sukha) nimirtti nimisti nimistri (nimitti) dullabha (durllabha) vEttE (vir t t l ) jalma jarlma jarnma jarmma jamma jartma jatma (janma) yarma janma (yama) nilmala nilmara nirlma [perhaps intended to be read as nirmla] (nirmala) likhi (I) ZEjakura (rljakula) kydamp (krida) dharmEtramE dhatmtitramti (dharmatml) mokga (miircha) bhavikga (bhavieya) chichirika [monks staff cf Dict svv khakkhara khakhara(ka) khikkhira and add to references under khankharaka Gilgit MSS vol iii 2 p 142 and p x given by Hodgson Essays on the Languages Literature and Religion of Nepal and Tibet p 141 as khikshari in the Sanskrit text of the PEpa-parimocana 27 as kiikgirikE kcikgTrZ]

Now although the above examples come from Newar scribes writing Newari texts almost all of these vagaries can occur when the same scribes write Sanskrit

355 THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS

manuscripts In most of the latter however such spellings are decidedly less frequent than in Newari This is an important point since it shows that the scribes did not learn such habits from Sanskrit manuscripts and it is therefore not possible to argue that some of these aberrations are due to the form in which the Sanskrit tradition had been handed down The scribes apparently were quite aware that there was a norm of Sanskrit spelling and attempted for the most part to follow it when copying a Sanskrit text But even the best of them are liable on occasion to introduce Newari spellings and most Nepalese Sanskrit manuscripts show a fair number

In the light of these considerations it appears that a number of manuscript spellings quoted in Edgertons Grammar are not in any way evidence for the forms of the original texts Thus for example he says (132) The BHS occurrences of 1 for r are balanced by a substantial number of r for I and in 249 he gives a list of both changes ankula kala (for kara) Kubela vicilana panjala abhin-ira kira (for kila) raghu i-itara sakara etc Since no doubts are expressed and since these forms are allowed to appear in the Dictionary it would seem that he accepted them as genuine But since any initial or intervocalic r or 1 may be written on any given occasion as 1 or r respectively (less frequently in conjuncts though even here it occurs from time to time) it is clear that spellings such as the above can give us no information at all This is so even if at any given point all the available manuscripts agree

A typical example is provided by the bird-name karavinkakalavinka Both forms are entered in the Dictionary and it is of course recognized that both denote the same bird since they occur in identical stereotyped contexts (Incidentally it seems unlikely that the Indian cuckoo is meant since kokila the common name for the latter occurs alongside kalavinka in lists of bird- names) Under karavinka the note is added In meaning =Pali karavT -vika in form a blend of this with kalavinka which in Skt = sparrow But Pali also has kalavinka and it seems most probable that we have here two dialectally different Middle Indian forms of the same word kalavinka and karavzka (which may of course have subsequently been differentiated in meaning) In the Buddhist Sanskrit texts however the citations in the Dictionary present only karavinka twice from the Lalitavistara and kalavinka thrice I should therefore have no hesitation in attributing the variation simply to the scribes and restoring kalavinka everywhere in Sanskrit If on the other hand a form in -vTka were to turn up in a Buddhist Sanskrit text then an editor might incline towards the spelling karavika on the basis of the Pali evidence (whether his manuscripts had -1- or -r-) though even here a doubt would still be possible in view of the normal scribal indifference con- cerning both the vowel-length and the employment or omission of the anusv6ra

With regard to the sibilants a doubt is indeed expressed (256) that corrup-tions in the tradition are very much to be suspected in this case But again since virtually any s may be written as S and vice versa the list in 263 cannot tell us anything Even the sporadic appearance of -it- for -st- of which two

356 J BROUGH

examples are quoted in 261 is not convincing since the interchange also appears optionally in Newari spelling for example asti and agti (Skt asthi) both of which occur within a few lines of one another in the Newari version of the Pcipaparimocana If therefore we accept the reading agtayga (see Dict sv) for astayga in LV 3908 it will be only because of the first of Edgertons arguments namely the play upon words with actam in the following line though it may be felt that this is rather slender support for an isolated anomaly (I should like to suggest here that the entry which follows in the Dictionary AgtabhuginZ the gotra of the nakeatra Revati Divy 64111 may perhaps be emended to Artabhcigini This emendation would imply the con- verse of the type of misspelling noted above in Vasirtha for Basistha and would produce a well-attested gotra-name)

In the same way the frequent aberrations of the superscript r make it most improbable that adhivattati (211) is really an example of assimilation The form is quoted from one manuscript in a single passage (Mv i26915) and because it coincides in spelling with the Pali form-quite accidentally in my view-Edgerton (Dict sv) suggests that it should be introduced into the text But it seems unlikely that we have here an original reading which other manuscripts have independently Sanskritized whereas it is quite natural to suppose that the force of the r had resulted in a double consonant in an older copy and that the optional superscript had afterwards been omitted Precisely analogous to this is a spelling of a personal name Dharnmasiyha which I have seen on an 18th century Nepalese bronze figure where Dharnma- is not to be directly connected with the Pali assimilation of -rm- but is a com- paratively recent orthographic variant for -rrnm- In the same way there is no reason to consider dullabha to result from an early assimilation of -rl- in durlabha rather it is merely an alternative spelling for durllabha Such spellings may perhaps reflect Nepalese pronunciations but they are not in themselves sufficient evidence for the original texts -

The converse of this situation appears in the spelling marjjay marjay for Skt majjan in Mv i202 Senart retains in his text the form with -r- but Edgerton here is rightly doubtful remarking that if the form is to be kept it is hyper-Skt In view of the known propensities of the scribes in this matter the -r- can be banished from the text without hesitation

A doubt likewise attaches to some of the forms in 234 ( jfor y and y for j) A single occurrence each of jakrt for yakyt (LV 20818 where in any case a v1 ya- is reported) and Yarnbhaka for Jambhaka (Mv ii1126) is hardly enough to justify their acceptance The spelling an6rjay for anaryay (Nv ii793) is again typically Newari and can hardly be accepted as valid on the basis of this single appearance

Forms such as tydhd tyvidhay rnyyati are quoted as examples of hyper-Sanskrit formations and the description may be accepted provided that it is understood that the culprit is again in all probability the scribe Similarly a hyper-Sanskrit spelling such as trikcutto has very little claim on an editor

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

355 THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS

manuscripts In most of the latter however such spellings are decidedly less frequent than in Newari This is an important point since it shows that the scribes did not learn such habits from Sanskrit manuscripts and it is therefore not possible to argue that some of these aberrations are due to the form in which the Sanskrit tradition had been handed down The scribes apparently were quite aware that there was a norm of Sanskrit spelling and attempted for the most part to follow it when copying a Sanskrit text But even the best of them are liable on occasion to introduce Newari spellings and most Nepalese Sanskrit manuscripts show a fair number

In the light of these considerations it appears that a number of manuscript spellings quoted in Edgertons Grammar are not in any way evidence for the forms of the original texts Thus for example he says (132) The BHS occurrences of 1 for r are balanced by a substantial number of r for I and in 249 he gives a list of both changes ankula kala (for kara) Kubela vicilana panjala abhin-ira kira (for kila) raghu i-itara sakara etc Since no doubts are expressed and since these forms are allowed to appear in the Dictionary it would seem that he accepted them as genuine But since any initial or intervocalic r or 1 may be written on any given occasion as 1 or r respectively (less frequently in conjuncts though even here it occurs from time to time) it is clear that spellings such as the above can give us no information at all This is so even if at any given point all the available manuscripts agree

A typical example is provided by the bird-name karavinkakalavinka Both forms are entered in the Dictionary and it is of course recognized that both denote the same bird since they occur in identical stereotyped contexts (Incidentally it seems unlikely that the Indian cuckoo is meant since kokila the common name for the latter occurs alongside kalavinka in lists of bird- names) Under karavinka the note is added In meaning =Pali karavT -vika in form a blend of this with kalavinka which in Skt = sparrow But Pali also has kalavinka and it seems most probable that we have here two dialectally different Middle Indian forms of the same word kalavinka and karavzka (which may of course have subsequently been differentiated in meaning) In the Buddhist Sanskrit texts however the citations in the Dictionary present only karavinka twice from the Lalitavistara and kalavinka thrice I should therefore have no hesitation in attributing the variation simply to the scribes and restoring kalavinka everywhere in Sanskrit If on the other hand a form in -vTka were to turn up in a Buddhist Sanskrit text then an editor might incline towards the spelling karavika on the basis of the Pali evidence (whether his manuscripts had -1- or -r-) though even here a doubt would still be possible in view of the normal scribal indifference con- cerning both the vowel-length and the employment or omission of the anusv6ra

With regard to the sibilants a doubt is indeed expressed (256) that corrup-tions in the tradition are very much to be suspected in this case But again since virtually any s may be written as S and vice versa the list in 263 cannot tell us anything Even the sporadic appearance of -it- for -st- of which two

356 J BROUGH

examples are quoted in 261 is not convincing since the interchange also appears optionally in Newari spelling for example asti and agti (Skt asthi) both of which occur within a few lines of one another in the Newari version of the Pcipaparimocana If therefore we accept the reading agtayga (see Dict sv) for astayga in LV 3908 it will be only because of the first of Edgertons arguments namely the play upon words with actam in the following line though it may be felt that this is rather slender support for an isolated anomaly (I should like to suggest here that the entry which follows in the Dictionary AgtabhuginZ the gotra of the nakeatra Revati Divy 64111 may perhaps be emended to Artabhcigini This emendation would imply the con- verse of the type of misspelling noted above in Vasirtha for Basistha and would produce a well-attested gotra-name)

In the same way the frequent aberrations of the superscript r make it most improbable that adhivattati (211) is really an example of assimilation The form is quoted from one manuscript in a single passage (Mv i26915) and because it coincides in spelling with the Pali form-quite accidentally in my view-Edgerton (Dict sv) suggests that it should be introduced into the text But it seems unlikely that we have here an original reading which other manuscripts have independently Sanskritized whereas it is quite natural to suppose that the force of the r had resulted in a double consonant in an older copy and that the optional superscript had afterwards been omitted Precisely analogous to this is a spelling of a personal name Dharnmasiyha which I have seen on an 18th century Nepalese bronze figure where Dharnma- is not to be directly connected with the Pali assimilation of -rm- but is a com- paratively recent orthographic variant for -rrnm- In the same way there is no reason to consider dullabha to result from an early assimilation of -rl- in durlabha rather it is merely an alternative spelling for durllabha Such spellings may perhaps reflect Nepalese pronunciations but they are not in themselves sufficient evidence for the original texts -

The converse of this situation appears in the spelling marjjay marjay for Skt majjan in Mv i202 Senart retains in his text the form with -r- but Edgerton here is rightly doubtful remarking that if the form is to be kept it is hyper-Skt In view of the known propensities of the scribes in this matter the -r- can be banished from the text without hesitation

A doubt likewise attaches to some of the forms in 234 ( jfor y and y for j) A single occurrence each of jakrt for yakyt (LV 20818 where in any case a v1 ya- is reported) and Yarnbhaka for Jambhaka (Mv ii1126) is hardly enough to justify their acceptance The spelling an6rjay for anaryay (Nv ii793) is again typically Newari and can hardly be accepted as valid on the basis of this single appearance

Forms such as tydhd tyvidhay rnyyati are quoted as examples of hyper-Sanskrit formations and the description may be accepted provided that it is understood that the culprit is again in all probability the scribe Similarly a hyper-Sanskrit spelling such as trikcutto has very little claim on an editor

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

356 J BROUGH

examples are quoted in 261 is not convincing since the interchange also appears optionally in Newari spelling for example asti and agti (Skt asthi) both of which occur within a few lines of one another in the Newari version of the Pcipaparimocana If therefore we accept the reading agtayga (see Dict sv) for astayga in LV 3908 it will be only because of the first of Edgertons arguments namely the play upon words with actam in the following line though it may be felt that this is rather slender support for an isolated anomaly (I should like to suggest here that the entry which follows in the Dictionary AgtabhuginZ the gotra of the nakeatra Revati Divy 64111 may perhaps be emended to Artabhcigini This emendation would imply the con- verse of the type of misspelling noted above in Vasirtha for Basistha and would produce a well-attested gotra-name)

In the same way the frequent aberrations of the superscript r make it most improbable that adhivattati (211) is really an example of assimilation The form is quoted from one manuscript in a single passage (Mv i26915) and because it coincides in spelling with the Pali form-quite accidentally in my view-Edgerton (Dict sv) suggests that it should be introduced into the text But it seems unlikely that we have here an original reading which other manuscripts have independently Sanskritized whereas it is quite natural to suppose that the force of the r had resulted in a double consonant in an older copy and that the optional superscript had afterwards been omitted Precisely analogous to this is a spelling of a personal name Dharnmasiyha which I have seen on an 18th century Nepalese bronze figure where Dharnma- is not to be directly connected with the Pali assimilation of -rm- but is a com- paratively recent orthographic variant for -rrnm- In the same way there is no reason to consider dullabha to result from an early assimilation of -rl- in durlabha rather it is merely an alternative spelling for durllabha Such spellings may perhaps reflect Nepalese pronunciations but they are not in themselves sufficient evidence for the original texts -

The converse of this situation appears in the spelling marjjay marjay for Skt majjan in Mv i202 Senart retains in his text the form with -r- but Edgerton here is rightly doubtful remarking that if the form is to be kept it is hyper-Skt In view of the known propensities of the scribes in this matter the -r- can be banished from the text without hesitation

A doubt likewise attaches to some of the forms in 234 ( jfor y and y for j) A single occurrence each of jakrt for yakyt (LV 20818 where in any case a v1 ya- is reported) and Yarnbhaka for Jambhaka (Mv ii1126) is hardly enough to justify their acceptance The spelling an6rjay for anaryay (Nv ii793) is again typically Newari and can hardly be accepted as valid on the basis of this single appearance

Forms such as tydhd tyvidhay rnyyati are quoted as examples of hyper-Sanskrit formations and the description may be accepted provided that it is understood that the culprit is again in all probability the scribe Similarly a hyper-Sanskrit spelling such as trikcutto has very little claim on an editor

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

357 THE LANGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

and should doubtless be interpreted as trikhutto (Skt -kytvaJ For the scribal variants in this word see Dict sv krtva)

I t seems to me that the normal confusion between e ya and ye makes it quite impossible to be certain whether the feminine oblique-case ending was -6ye or -6ya or whether both were used by the authors of the texts Edgerton (p 63) taking the manuscript readings at their face value remarks that their distribution among the several texts is peculiar -aye is almost restricted to the Mahampvastu where it is commoner than -6ya while the latter is common in the verses of other texts though -6ye also occurs But it is doubtful whether this really carries us beyond the spelling habits of the scribe of the archetype of our Alahtivastu manuscripts which as Senart recognized must be of relatively recent date The alternative in -6e is much rarer than the other two presumably because the scribes were aware that this sort of hiatus should not occur in a Sanskritic text On one occasion where it does occur in the word imtie Edgerton remarks that one manuscript has imtiya but for a Nepalese scribe this is the same reading There would certainly be no justification for accepting -6e into the text in spite of the fact that it is the normal Prakrit form and the choice between -aye and -6ya can only be certain when the quantity of the final syllable is metrically determined

An interesting example where this alternation eyaye may be applied to the interpretation of the text can be seen in SP 2095 (965) Here the Central Asian version has paraTpar6ya tatha anyamanyam but the Nepalese recension has paranjpar6 eva tathtinyarnanyarn where paran~par6 is interpreted as an instrumental This is clearly intended to mend the metre and to get rid of the -hiatus in tatha anya- but it would be strange if this were done only at the expense of introducing a new hiatus I would suggest that e is here written for ye and an editor of the Nepalese recension should therefore read paray- pardy eva

Closely linked to these orthographical questions are a few where the chief consideration is palzographical The most striking of these is the acceptance by Edgerton of the forms ygiti ytiti ylla Of y t i t i (Dict) he says But for the repeated occurrence one might suspect a merely graphic corruption for Skt jhat-iti (var jhag-iti) and under ylla Senart was inclined to think the word a graphic error for jhalla as was Burnouf but he kept the MSS reading which seems too common to emend Here I think we ought to be much bolder and reject all these forms as monstrosities The sequences yt- y1- are if I am not mistaken strangers to the normal phonological patterns of Sanskrit and while this may be no fundamental objection for a quasi-onomatopoeia it would still be an extraordinary coincidence if the Sanskrit pair jhatiti jhagiti were matched by a Buddhist pair ytiti ygiti and still more surprising if jhalla already provided with a partner in the jingle jhalla-malla- should have a synonym (which also usurps its place in the compound with rnalla) distinguished from it in most Nepalese writing only by a single short stroke The repeated occurrence of these forms which has been relied upon to justify their reality

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

358 J BROUGH

means simply that jha- has repeatedly been misread as r- either by scribes or by editors (The spelling rigiti in the Mah6vyutpatti if genuine would show that scribes were quite capable of this misreading)

Equally suspect I feel are the 3rd plural optative and aorist forms in -itsu(b) -etsu(b) etc These again are accepted as real by Edgerton and indeed it would almost seem that he gives them preference whenever they appear in the manuscripts Two alternative explanations are suggested (3297 98) either -ensu(b) has become -elztsu(b) and then with denasalization -etsu($) or the singular in -et has engendered a plural -et-su on the analogy of aorists in -i -i-gu The second of these explanations would mean that this form is in origin entirely distinct from those in -eysu(b) -ensu(b) but if this is so we are none the less forced to admit that the scribes have so completely entangled it with them that it would be a hopeless task to recognize it now with certainty The other explanation implies a historical development which is admittedly possible and indeed there is evidence that it did take place in one Prakrit dia1ectl But it would be hazardous to connect the present situation directly with this I t is true that the explanation permits -etsu(b) to remain historically linked with -ensu(b) but it does not explain the apparently haphazard alterna- tion in the manuscripts Further if -ns- had really developed historically here to -ts- it might seem probable that only the latter ought to have survived or if forms of different ages are to be assumed as appearing in the same text the intermediate form in -nts- or -rgts- might have been reasonably expected to occur also and so far as I am aware it never does The scatter of the forms in the manuscripts shows beyond any doubt that -ysu -nsu and -tsu are three ways of writing what to the scribe was the same form and there is no reason to doubt that they represent a single form for the authors of the texts also If this be accepted then it seems that an editor must make a choice between the -t- and the nasal The choice between -rg- and -n- is a different and less import- ant question But the fact that -rg- does occur coupled with the evidence from other Middle I n l a n sources decides absolutely in favour of the nasal Thus we shall also accept abhdrgsu rather than abhdtsu comparing (as Edgerton does) the ASokan ahuysu and we shall emend tisitsu to tisirgsu (or tisirgsu) comparing the Pali tisirgsu

Edgerton however urges strongly that we must admit that the author of the Mahtivastu actually used the form in -etsu(b) As to -etsu(b) he writes (3296) I cannot believe that the hundreds of occurrences in Mv are all manu- script corruptions as Senart assumes Why should copyists introduce second- arily such a monstrous-seeming form in such a regular and constant way

See T Burrow The Language of the Kharogthi Documents from Chinese Turkestan p 19 (eg maytsa for miLysa) also the Prakrit Dhammapada ed H W Bailey BSOAS xi mhich has satiana satbara ahitba for saysanna saysdra ahiysb respectively and also bhametbu (previously read by Senart bhamerjsu) mhich is strikingly like the forms under discussion here The Pali version (Dhp 371) has bhuvassu which editors have emended to bhamassu on the basis of the Prakrit passage But the whole situation here appears still to await a satisfactory explanation

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LAFGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 359

This is a most dangerous argument and while the task of editors would certainly be much easier if its implications could be accepted it attributes to the scribes a degree of literal trustworthiness far beyond their deserts I t is true that the manuscripts of a given text provide our primary evidence but none the less they must always be read in conjunction with all the other information at our disposal and in particular the knowledge derived from the rest of the literature and the knowledge of scribal habits derived from manuscripts of other texts Edgertons argument if rigidly applied would in some texts force us for example to print nisphala for izigphala since the spelling with the dental -s- is within my experience almost universal in Nepalese manuscripts though it is not mentioned by Edgerton in the grammar and I do not remember having met it in an edition The same reasoning would compel the adoption in other texts of jatma for janma since some manuscripts know of no other writing of the word In practice editors restore nigphala and janma as readily as they differentiate b and v in their texts although Nepalese (and many other northern) manuscripts distinguish them not a t all

And as for the form -nsub itself it is possible to point to one instance where the stenlma codicum shows beyond doubt that a whole group of manuscripts have the spelling -tsub introduced secondarily namely Suvarqabhasottama- siitra p 2416 Here the manuscripts ACF have abhistavitsub while BDE read -stavinsub and G shows -stavimu which is clearly a miscopying of -stavi(q)su This is one of the few texts where thanks to the very careful edition by Nobel the stemma is crystal clear Denoting lost manuscripts by Greek letters it is as follows

Archetype

If the readings quoted are viewed against this stemma it is virtually certain that the archetypal reading was -nsu(b) or -qsu(b)-at all events with the nasal-and that the alteration to -tsu$ was introduced secondarily some- where in the neighbourhood of the point 3 Any other explanation would involve coincidences so improbable that they need not be considered

The explanation here of the regular and constant way in which -tsu($) is written in these forms may perhaps be sought more in graphic than in

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

360 J BROUGH

linguistic considerations In some forms of the Central Asian scripts for example the appearance of n and t is very similar and it may well be that a t some stage in the development of Nepalese writing there was a genuine coalescence in graphic forms of conjuncts such as -ts- and -ns- -tm- and -nm- If this is so then it may be that in the older Nepalese manuscripts at least the shapes which from their appearance we transcribe as -ts- -tm- were actually intended by the scribes as -ns- -nm- Alternatively the confusion may simply have started through straightforward misreading of archaic exemplars How-ever this may be it is certain that some later scribes considered that they had two alternatives for their free choice Where the second member of the conjunct is m (graphically close to s) this alternation has clearly been assisted by the normal sandhi of t before a following m In a number of places I have seen phrases like tan me with a tail added to the n in a second hand thus producing tat me I t would seem that a reader of the manuscript either for his own reassurance or in teaching a pupil has restored the basic grammatical form From instances of this sort some scribes may have even derived the feeling that the perverse writing looked more learned than the other and for this reason introduced it elsewhere also The following examples illustrating the confusion in both directions are taken from a single manuscript (K) of the Xubhatita-ratna-karaqda of Arya-i~ra verse 64 jatmatya-loke (for yan martya-) 71 irzman sukha- (for irimat) 80 dnmd (for atma) 123 bh5tCt samCivEsayate (for bhztan acc plu) 129 mathat satva- (for mathan acc plu) 167 nEnmakymena (for niitmakrameqa) 174 anmanam (for atmanam) 194 syin kuryat (for sylt) The last example shows that the alternation of t and n is not confined to conjuncts with -s and -m though most frequently found with these Another manuscript of the same text has in verse 107 tan pratra- for tat pitra- This work I should add is in good classical Sanskrit and no editor could in any case dream of accepting into his text such forms as mathat or bhztlt as accusative plurals

In view of all this and in spite of the frequency of -etsu(b) in the manuscripts of the Mahivastu I should without hesitation follow Senart in rejecting these forms entirely Likewise vihatsyase (3124) should be emended to vihansyase (or vihavpyase)

Nepalesg manuscripts are decidedly poor witnesses for anusvfira and visarga These are readily dropped or inserted in the wrong places even in texts which are indisputably in real Sanskrit and it seems therefore that an accusative singular in -a for -av need not necessarily be original unless justified by metre The same doubt would be in order with regard to some of the apparent acc pl masc forms in -as etc since out of eleven examples cited (893) seven are

If the writing is careful they ought not to be confused In the manuscript of the Kalpami-maqiitika (ed with selected facsimiles by Luders Kleinere Samkrit-Texte ii) the distinction between tm and nm is perfectly clear and an editor could hardly be forgiven for mistaking one for the other This however does not mean that a scribe who did not necessarily understand what he was writing might not on occasion have slipped even in copying an exemplar as clear as this

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LAVGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 361

followed by c- or t- and may equally well intend for all the manuscripts can tell us -pi c- and - 6 ~ s t- The two dots as used for the visa~ga are fre- quently employed in Newari manuscripts simply as a mark of punctuation and this usage has occasionally found its way into Sanskrit manuscripts also A distinction is sometimes made by writing the visarga as two small circles or in the shape of a figure 8 but a confusion is possible and editors should be on their guard As an example I may quote the apparent form Erabhyab a-hich occurs thrice in the Cambridge manuscript of the Pcipaparimocana for the absolutive Crabhya The other manuscripts however supply the normal form and although Edgertons principle would incline us to accept Crabhyab (we should then doubtless explain it as a hyper-Sanskritism) I have little doubt that it arose simply from an earlier manuscript a-hich used the two dots with the force of a comma

Palzeographic considerations may also perhaps be called on to help to explain the strange form bhitatka physician about a-hich Edgerton is rightly doubtful (238) The form occurs thrice in the edition of the SP but else- where it appears as bhitagka which is also the form reported from the Paris manuscript Edgerton adds One cannot help wondering where Kern and Nanjio got their reading bhitatka allegedly found in all their MSS I suspect the answer lies in the fact that in many hands g in the conjunct closely resembles t and that the manuscripts did in fact read bhitagka If it be not too hazardous I would tentatively suggest that this may in its turn have arisen from a misunderstanding of a where the dot denotedreading h~ not the nasal but the doubling of the consonant so that the correct reading would be bhitakka formally identical with the Pali This use of the dot to show a doubled consonant is familiar in Prakrit in South Indian manuscripts but i t -

seems to have occurred sporadically in the North also A good example appears in the DhvanyCloka ad iii 36 where the editions with the northern as well as the southern manuscripts read targsa though tassa is clearly required

A word should be said here about the frequent use in the Grammar of the argument so the majority of the MSS This is a ghost which refuses to be laid in spite of the efforts of generations of critics Only if the manuscripts are related in descent in quite specific ways is a simple majority good evidence for the archetypal reading An example to the contrary is provided by the SuvarqabhCsottama-sutrawhere the six manuscripts ABCDEF are all descended from an interpolated copy (see the stemma given above) and when they are united in opposition to G which is independent and relatively free from inter- polation they are as often as not wrong On the other hand the agreement of G with any one of the interpolated group even against the united testimony of all the five others is very weighty indeed and in such a case the majority is almost certainly wrong An example of this (unimportant in itself) may be seen on p 52 of Nobels edition where F and G read imu and all the others ima Edgerton on quoting the rare dual form imu from this passage (875) appears to cast doubt on it by adding the note but the majority of MSS

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

362 J BROUGH

ima None the less the agreement of these two manuscripts so much out- weighs the remainder that there is an extremely strong presumption that the archetype read imu which Nobel accordingly quite properly accepts into his text It would of course be perfectly in order for an editor to go on from here and argue that for such and such reasons the archetypal reading itself was corrupt and (as a purely hypothetical case) he might even find cause to believe that the correct reading was in fact ima But if he did the one argument he could tot use is that it occurs in ABCDE which could only show it by several lucky scribal emendations The twin ghost the best manuscript appears equally frequently but it would be otiose at this date to reiterate Housman on this point and I content myself with the single observation that in any given place the best manuscript may be wrong and the critic must decide without reference to this label which is after all only attached to the manuscript by other critics

In the foregoing paragraphs I have tried to demonstrate a number of points on wliich the uncorroborated evidence of Nepalese manuscripts is inconclusive I do not of course mean to suggest that it is proved that all the examples quoted of non-Sanskritic forms are necessarily wrong But whenever these forms can be shown to be capable of resulting from common Nepalese scribal practice I feel that it would be foolhardy of an editor to attribute them to his text unless they can be supported by evidence from sources other than Nepalese As Edgerton rightly stresses his principle is not to be applied mechanically but the editor must use his judgment in every individual case This being so however the principle itself may well seem to be superfluous Now i t is clear that for the bulk of the more Sanskritic part of the Buddhist writings the prime criterion against which to measure Nepalese manuscripts must of necessity be classical Sanskrit itself If in viewof Edgertons work this statement appears reactionary I should qualify it in the same manner as he that the measure is not to be applied mechanically But we must always have in the centre of our consideration the fact that the authors of a very large part of the Buddhist Sanskrit texts extant really did intend to write Sanskrit An editor must not of course if he can help it attribute to his author better Sanskrit than the latter wrote But it is sometimes an equal danger to underestimate the authors Sanskrit ability

It must be freely admitted that in many cases there can from the nature of the evidence be no absolute certainty The great value of Edgertons work is that it now enables us to see at a glance those non-Sanskrit features which occur sufficiently frequently over a sufficient range of texts for us to believe that these features were accepted as part of the language by the Buddhist authors themselves The exceptions are those outlined above where constantly recurring features are much more probably to be laid at the door of the scribes We should thus for example reject jatma and -etsub because tm and nm ts and ns are so frequently confused in writing even in word-junctures but on the other hand I feel we ought to accept the form dhEtvEvaropaqa (for

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 363

dhitv-avaropaqa) though Edgerton rejects it since the manuscripts in more than one text are unanimous for the long vowel and-the important point- the interchange of a and 6 is sufficiently infrequent to make it unlikely that the manuscripts of different texts should have chanced upon the same mistake

In the absence of this sort of constancy of occurrence isolated anomalies must always remain uncertain This is not to say that they are necessarily wrong-rat heydpeva are not logically impossible But if a simple graphical explanation can derive a given rarity from a normal form an editor must give this fact due weight Thus while only two examples are quoted (426) of the elision of final -i both from verses of the Lalitavistara there seems to be no very strong reason for doubting them But on the other hand a form such as y6durbhEmi reported from only one place (p 224 and 2411) is immediately suspect in spite of the antithesis with anturdhami since it could so easily be a scribal misreading for -bhomi or a scribal omission of the single sign a in -bhav6mi Of other isolated forms bhihi which is quoted only twice from the Mahivastu seeins in itself to be a not impossible popular formation (though Edgertons explanation of it in 3010 as an aorist injunctive is complicated and improbable if real it could hardly have been felt as anything other than an imperative) But since elsewhere in the same text and also in the Lalitavistara we find bhahi and since the indicative bhii is known in Prakrit an editor might well consider the possibility that bhShi is merely a misreading for blzahi by the scribe of the archetype Still less credible is uvacat (3310) which is quoted only once from MahEvastu iii33713 Edgerton notes that a variant -

uvEca is also recorded here but he apparently accepts the weird reading and adds the aor avocat no doubt helped to create the form I should be most reluctant to accuse any ancient Indian author of this and the monstrum horrendum informe is without doubt the product of mere scribal corruption Senart prints it in his text saying in his note that he had decided not to suppress this hybrid form but adding that it was in all probability a mistake But there is no chance at all of its being correct Direct speech is very frequently indeed introduced in the Mahivastu by the words e t d avocat and only slightly less often by etad uvEca I t seems almost certain that the text here originally had etad avocat and that at some stage in the descent a scribe copying mechanically misread the o and wrote etad avacat A corrector then overlooking the final t and thinking that uvEca was meant wrote in a u under the -d he resulting form has then been copied mechanically by some of our manuscripts while others have made the obvious scribal correction to uvEca

By far the most valuable supplement to the Nepalese information is provided

To Edgertons references from the Kdragia-uytiha Dict sv auaropaqa can now be added DudviyBaty-avampna x Note however that in the SubhiLtita-ratna-karaqiaaround which the Dud is built the separate manuscripts have in the colophon here dhiLtvdropaga- and the text has only the phrases dhiLtur dropyate dhiLtoj sarmiropaga- dhiLtum ciropya We may then say that for Buddhist kcivya in correct Sanskrit the form ciropaga only seems to be used and that the auadcina form with dua- results from a contamination of the other with ava-

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

364 J BROUGH

by the manuscripts of Buddhist texts found in Central Asia Indeed it was largely due to them that scholars first started seriously to investigate Buddhist Sanskrit as such I t was on the basis of fragments of a Central Asian version of the Saddharrna-puqdarika differing in numerous details from the known Nepalese recension that Luders suggested that many of the Sanskrit Buddhist texts started off their career in a much more Prakritic form and that they had subsequently been gradually Sanskritized by generations of scribes in differing ways in different scribal traditions Edgertons principle of preferring the less Sanskrit reading was enunciated by Luders with reference to such texts though from this point of view it ought to apply only to the choice between the readings of the two recensions andnot simpliciter to the variants in the Nepalese manuscripts among themselves And on many of the points of orthography which are apt to vex an editor the Central Asian manuscripts where they present a correct Sanskrit form in opposition to a Nepalese spelling undoubtedly justify the former and it would be a mistake I feel to hold that in these matters also the Sanskrit form in general is a correction

I t is a great misfortune for Buddhist philology that so little of the vast literature translated from Sanskrit into Tibetan and Chinese has survived in the original language and although the considerable fragments which have been recovered from Central Asia in the last half-century do provide us already with a very good sample of manuscripts much earlier than the Nepalese each additional text which comes to light may furnish collateral evidence of great value for the editor who has to work from Nepalese sources The volumes so far published of the texts from Gilgit already show much interesting material though unfortunately they reached Edgerton too late to enable him to utilize them to the full I t is to be hoped that in due course photographic facsimiles of these manuscripts will be published or if this be too expensive that at least microfilm copies might be supplied to the principal libraries so that their evidence might be exploited to the best advantage

Meanwhile Professor Ernst Waldschmidt continues the invaluable work begun by Liiders of editing the Buddhist Sanskrit fragments from Turfan and I take the opportunity here of noting a few points relevant to our present purpose from two of the most recent of these publications the Mah6parinirvaqa- sctra (MPS) and the Mahampvadampna-siitra (MAS)l The most important general observation is that these canonical texts seem to show distinctly less Prakritic tendencies than for example the contemporary fragments of the Saddharma- puqdarika I t is true that Prakritic forms do occur for example devanukarnpita- ppotalj (for -purupzlj) ampIPS p 13 vipakyisya amplAS pp 15 23 (Waldschmidt wrongly emends to vipakyinas on p 15) janetrs (for janayitri) ibid pp 2133 These however are virtually confined to the verses (though janetr5 on p 21 sect 25 line 3 may perhaps be in prose) and metre occasionally indicates a Prakritic pronunciation eg MAS pp 29 30 bhavati several times scanned as two syllables MPS p 13 bhavati two syllables kalpayati three syllables

See also below p 421

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SAXSKRIT TEXTS 365

though in the same verses pcjayati and bhojayitva must each have their full four syllables This last circumstance might perhaps indicate that verses of this sort are not the result of a simple transposition of a Middle Indian original into Sanskrit spelling And in spite of the non-Sanskritic features the verses of these texts are in general almost as Sanskritic as the prose Although an occasional metrical shortening may occur eg MAS p 17 mEtE mahivu7ya prabhikarasya (note also that pr- does not make position Waldschmidt wrongly emends to mahmayC) none the less the most striking of the features of the hybrid glthas of the Lalitacistara are absent and it seems hardly likely that we have here a Sanskritization of an earlier form in hybrid Sanskrit

Now it is clear that the existence of these texts in relatively correct Sanskrit already as early as the sixth century AD (in some cases even earlier) carries considerable weight and if our Nepalese manuscripts in opposition to them show in a given place a non-Sanskritic form then it seems that other things being equal there is a prima facie case for considering the latter to be a corruption To take a single example the occurrence of the spelling Gydhrakcte in ampIPS p 7 will justify the restoration of this form in the majority of the texts even although the Nepalese manuscripts in most cases favour the (apparently) semi-Prakritic form GyddhakQte

I do not of course mean to suggest that the Central Asian manuscripts are in themselves always better than the Nepalese Indeed they are frequently careless in detail and sometimes perverse in a manner comparable to the Nepalese writing of -tsub for -nsub For example we find a scribe whose script clearly distinguishes b and v writing forms such as vuddha and vodhisatval while another writes sarvba p i i r ~ b a ~ Similarly we find and a third ~ a t b a ~ occasional confusion of i and 2though not so frequently as in Nepalese manu- scripts eg nyaiidat sukhaiii (for -EL) eva~gvidha~ Visarga is frequently dropped particularly it would seem at the end of verses but as it also fre- quently appears in the correct places its omission is in all probability due for the most part to scribal carelessness In one instance at least drakiyata for -tab 3rd person dual the omission could not be attributed to a Prakritic original

In spelling conventions we already find at this early date the typical -8rp for in and ns for ~ g s and also 9s for 799 eg viyiati trivsat MAS pp 14 15 together with the normal spelling with ~ g Of interest also is yanv aharp MAS p 22 (for yan nv ahaTg) which is very common in Nepalese manuscripts and is adopted by some editors though Edgerton does not mention it Although it is doubtless as vulgar as the spelling alright in English its occurrence as early as this clearly gives it as much right to be considered by editors as the comparable simplifications in satca etc which are likewise common both here and in Nepalese sources

On the other hand the Central Asian manuscripts do not seem to show the typical Nepalese weakness in the confusion of r and I and if in individual

1 Kleinere Sanskrit-Tezte ii pp 203 207 208 ibid pp 2930 3 Hoernle -Manuscript Remains pp 133 f MAS pp 132739 MAS p 35

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

366 J BROUGH

words they should disagree with classical Sanskrit in these letters it is probable that their evidence should be accepted Thus sakara depending only on Nepalese sources should be rejected (Edgerton Dict sv gives only one reference but in Newari manuscripts this spelling is almost as common as sakala) vichlana remains doubtful in spite of the Ardha-MCgadhi form viyalaqa since the spelling could equally well have arisen in Nepal but samprad6layati can safely be accepted since in addition to the Pali sampaddeti we can cite in its favour samprad6lya from a Central Asian manuscript against the standard Sanskrit pradtirayati Similarly the Middle Indian liikha liiha (Skt riikta) has its initial justified by the occurrence of liiha- in MPS p 93

A spelling of great interest appears in the word ca~paka and the related town- name caqpE MPS pp 31 33 57 This is most striking and not at all the sort of thing which one would expect to arise simply from textual corruption and it is therefore surprising that Waldschmidt emends both without comment to the standard Sanskrit ca~npaka campa I t should be noted that not only do both manuscripts which preserve the passage show caqpaka here but that the manuscript of the Kalpana-maqditika (early 4th century AD) also has the same spelling1 On the latter passage Liiders commented that he believed that we might recognize this to be the earlier form which later by assimilation became campaka There seems to be no room for doubt here Burrow has pointed out that the Tamil form of the word is caqpakam ceqpakam and although Gonda has argued for an Austro-Asiatic origin these Buddhist occurrences of the Tamil-like spehng seem to establish with certainty that whatever the ultimate derivation i t was a Dravidian language which was the immedate source from which the Sanskrit word was borrowed

Thus the Central Asian manuscripts fragmentary though many of them are provide a most valuable supplement to our knowledge of the Buddhist Sanskrit texts not only in the new material which they have brought to light but also by helping us to assess more justly the worth of the Nepalese tradition and this assistance is no less welcome to an editor where they support the latter as in fact they do to a considerable degree I t is true that in a text like the Saddhrma-puq4ariXa the Nepalese recension is convicted of having to some extent corrected non-Sanskrit forms and the same tale is told of the SuvarqabhGsottarna-siitraby the fortunate chance of the survival of the old palm-leaf manuscript G But this is only part of the picture It is equally important that the canonical fragments show us a t this early date a language which is virtually the same as that presented by the Nepalese manuscripts of for example the PrajnEpGramitEs or the great Avadana collections I t would therefore be over-hasty I feel to conclude that the whole range of the old Buddhist Sanskrit texts has been equally subjected to a continuing process of Sanskritization We have indeed direct evidence to the contrary in the

1 Ed H Liiders Kbinere Sanskrit-Texte ii p 139 ibid p 39 3 Transactions of the Philological Society 1946p 17

Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde 1051 pp 137 ff

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 367

preservation of the MahEvastu itself since any scribal corrector who knew enough Sanskrit to feel that the language of the- Mahavastti required improve- ment would surely have been able to produce a better corrected version than that which has in fact come down to us Also as is well known the distance of the language of this text from Sanskrit varies considerably from one place to another and there is no good reason why a scribal editor should not have produced a more uniform result The simplest explanation would certainly seem to be that these differences represent the styles of different authors possibly of different ages but that in essentials they have been transmitted in the form in which they were left by the original compilers who built up the illahavastu largely out of inherited materials

Similarly in the case of the Sanskrit canon it is obvious from comparing the Pali version that it is very largely constructed out of older material in some Prakrit dialect but there seems to be no reason for assuming that it is anything other than a quite definite translation into Sanskrit done at a specific period when the Sarvastiviidins decided to adopt Sanskrit as their official language

In direct opposition to this view Edgerton writes in the preface to his Reader All BHS texts even the Mahavastu have been subjected to a good deal of Sanskritization some of it very likely going back to the original composi- tion of the work but much of it in the case of most if not all BHS works introduced by copyists and redactors in the course of the tradition I t is impossible to deny that this is true of some texts but put in these terms it seems to me very much to overstate the case and for much of the extant Buddhist Sanskrit if not the major part it would be nearer the truth to reverse -

the statement and say that some degree of additional Sanskritization has doubtless been carried out by scribes but that a very great deal of the Sanskritic appearance is in all probability due to the original authors or compilers I cannot believe that the texts as we now have them in the manuscripts would show such clearly defined distinctions of style if scribes or late redactors had tampered with them to the extent which Edgerton seems to envisage

o n the basis of the degree of approximation to Sanskrit ~ d ~ e r t b n classifies his material into three groups (Grammar p xxv) in which (1)both prose and verse are hybridized-principally the MahEvastu ( 2 )the verses are hybridized but the prose has relatively few signs of Middle Indian phonology or morphology eg Saddharrna-pu~larika Lalitavistara etc (3) both prose and verse are substantially Sanskritized eg DivyEvadEna etc Of the third group he says Non-Sanskritic forms are not common the vocabulary is the clearest evidence that they belong to the BHS tradition This seems quite satisfactory but throughout most of the work the term Buddhist Hybrid Sanskrit seems to be directly applied to the language not only of group 1and the verse of group 2 but equally to the prose of group 2 and to group 3 This is a very different matter from saying that the latter are in the tradition of BHS I t is true that they share many features with the hybrid texts particularly in vocabulary and

VOL XVI PART 2 26

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

368 J BROUGH

syntax But in spite of this the language in the typical prose style of the canonical works and the Avadinas is much further removed from the more Prakritic portions of the Mahiivastu (see for example the passage quoted below) than it is from Classical Sanskrit And if it is misleading to call the Avadtina-style simply Sanskrit it seems to me all the more misleading to group it with the Githa-language as Hybrid Sanskrit No one would deny that the Avadiina-style has its own idiosyncrasies which mark it off from anything Brahmanical But to call it hybrid for this reason seems as little justified as it would be to call a medieval Hindu commentary Brahmanical Hybrid Sanskrit merely on the score that a few Dravidian words or echoes of Dravidian syntax might be traced in it I t would surely be better to retain the older use of the term and confine the description Buddhist Hybrid Sanskrit to those texts or portions of texts which are in fact hybridized in grammar and to distinguish the other texts simply as Buddhist Sanskrit

Edgerton has stressed particularly the unity of tradition running throughout the texts and it is indeed important that this should be clearly understood But it is equally important particularly for an editor to realize also the clear differences between one Buddhist style and another From one point of view the history of Buddhist Sanskrit might almost be said to be a study of the fluctua- tions of the degree of badness of the Sanskrit but it is not all bad in the same way nor for the same reasons

The main outlines of the story appear to be as follows The earliest Buddhist Sanskrit authors (or compilers) had inherited a considerable literature of canonical and semi-canonical texts which we may suppose had been handed down chiefly by oral tradition I t has sometimes been said that this proto-canonical material must have been in some Prakrit dialect and that the Sanskrit and Pali versions of the canon represent two different translations of the early canon with of course certain modifications of the actual matter according to school But there seems to be no compelling reason for postulating a single Prakrit dialect as the original language and it seems much more likely that the texts were handed down in diverging ways in different communities If this is so then the Pali might be held to be a local crystalliza- -tion of a relatively fluid tradition rather than a translation as we would normally understand the term The Sanskrit version however is rather a different matter The rendering of the traditional material into Sanskrit would demand a much more positive intention So far as concerns the Sarv5stiv5din canon a t least there is no room to doubt that the authors fully intended to write Sanskrit and they would have been surprised at the suggestion that they were writing in a language essentially Prakritic in nature since their whole effort was to present their doctrine in the language of learning and prestige The same desire must surely underly Sanskritizing in the other texts also and if the result in some places would have evoked the Brahmans derision the authors themselves were doubtless satisfied that they had achieved something The fact that they fell short of the classical standard in

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LANGUAGE OF THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS 369

varying degrees may on occasion be attributed to a simple inability to write correct Sanskrit since not all the monks had had the benefit of a Brahmanical education But it is significant that the early Sanskrit Buddhist philosophical and literary works-in effect the non-canonical writings which are ascribed to individual authors-are almost entirely in classical Sanskrit and it is therefore likely that the chief reason for imperfect Sanskrit in the early days was the resistance of the material itself This resistance has often been attributed largely to the exigencies of the metre but probably a much more important factor was the hieratic character of the texts which the Sanskritizers would be concerned to alter as little as possible I t is understandable that the verses would in this way be more resistant than the prose and that in the prose itself word-order syntax and vocabulary would more readily persist than phonology and morphology I t is important to observe however that Middle Indian words and turns of phrase when retained in a Sanskritized version of older material would naturally tend to be accepted by later writers as legitimate for use also in original compositions and where no parallel in Pali has survived i t is usually impossible to say whether a given verse was actually composed in Hybrid Sanskrit or was transposed from a genuine Prakrit original

Within the hybrid texts a number of fairly distinct styles can be discerned I quote here specimens of two extreme and quite different varieties

(a) tena ca yiithapatinii ye anye Bqapiyanti te pi na icchanti gantuq nasmiikam osaro amukiiye mrgiye osaro sB gacchatii ti sii ahaq tehi na mucyiimi osariito vucyiimi gacchiihi tava osaro ti tad icchiimi mrgariijena ato anyaq mrgaq visarjamiinaq yaq velaq ahaq prasiitii bhavigyami tat0 gamigyiimi so mrgarBjB mrgim aha tiiva mii bhiiyiihi anyaq visarjayigyaq tena mrgariijena iiqapako mrgo iiqatto ito yiithiito yasya mrgasya osaro t a q iiqapehi etaye mrgiye mayabhayaq dinnaq

(iWahnvustu i 363 Edgertons Reader p 3)

(b) ye jina piirvaka ye ca bhavanti ye ca dhriyanti dadadidi loke

tepa jiniina karomi praqiiman] te jina sari-a ahaq prastavipye

(Xuvur~ubh~sottu~~a-sutraed Nobel p 45)

The first of these is hardly to be called Sanskrit a t all Apart from a thin veneer of Sanskrit spelling it is typically Prakrit not only in many of its word-forms and inflexions but also in the stiff awkward style characteristic of a good deal of Prakrit prose Indeed we may reasonably surmise that it is passages of this sort which underly the persistent tradition that the Xahiisiinghikas used Prakrit in contrast to the Sarviistiviidins who employed Sanskritl The second example is typical of stotra-verses in the dodhuka-metre and contrasts sharply with the first in the feeling of ease and flow in its language This admittedly

For a full discussion of this matter see Lin Li-kouang Laide-mimoire de la craie loi 1949 pp 176 ff

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

370 J BROUGH

may be due largely to the metre itself But whereas the former passage is beyond doubt composed in Prakrit a great deal of the stotras and similar verses in stronglyrhythmic metres may well have been composed in what to the authors was essentially Sanskrit with the admission (by poetic licence ) of certain well-defined abnormalities

The less Prakritic portions of the iMahEvastu gradually tend towards the style found commonly in the old prose Avadanas and the canonical works generally of which the following is a typical specimen -

(c) tena khalu samayena gandhamadane parvate raudrikgo nama brahmaqag prativasati sma indrajalavidhijnag airaugid raudrikgo brihmaqo bhadraiillyiq rijadhanyaq candraprabho nama r i j i sarvaqdado smity atmanan) pratijanite yan nv ahaq gatva iiro yaceyam iti tasyaitad abhavat yadi tavat sarvaqdado bhavigyati mama diro dasyaty api tu dugkaram etad asthanam anavakiiio yad evam igtaq kantaq priyaq manipam uttamingaq parityakgyati yad uta iirgaq nedaq sthiinan) vidyata iti viditvi gandhamadanat parvatad avatirqag

(DivyEvdZna p 320)

This style might almost be called Buddhist Sanskrit par excellence I t is in general tolerably correct in grammar though it shows the Prakritic part of its ancestry in some frequently recurring turns of phrase and a fair sprinkling of Middle Indian vocabulary

A further development in the same direction coupled no doubt with the benign influence of good poets such as Aivaghoga led in some places to the use of an ornate Sanskrit which apart from its subject-matter shows very few distinctively Buddhist features A good example of this which might be called the semi-klvya style can be seen in the first version of the story of the tigress in chapter xviii of the SuvarqabhEsottama-sBtra which commences -

(d) divi bhuvi ca visytavimalavipulavividhagurlagatakiraqopratihata-jninadardanabalapadkramo bhagavan bhikgusahasraparivytab pancalegu janapadegu janapadacirikaq caramaqo nyatamavanakhaq4am anupripto babhiiva sa tatra dadaria haritamydunilaildvalatatavividhakusuma-pratimaqditaq pythivipradedaq dygtvi ca bhagavin Byupmantam anandam amantrayate sma dobhano yam inanda pythivipradedab

(Suvarqabhcisottama-s4tm p 202)

It must of course be recognized that here as elsewhere various gradations of style may be found Thus chapter xxii of the DivycivadEna (from which example c above is taken) presents passages of ornate semi-kivya prose mingled with and merging into typical Avadina-prose while most of the last chapter of the same work (the story of Maitrakanyaka) might not unfairly be described- if we discount the mediocre ability of the poet-as real Sanskrit klvya

In the medieval period a great deal of the distinctively Prakritic inheritance tends to fade Most of these later texts are as yet imperfectly explored and I can give here only a few tentative hints concerning their language Except for the

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

THE LBKGUAGE OF THE BUDDHIST SAKSKRIT TEXTS 371

Manjuiri-mda-kalpa they lie outside the scope of Edgertons grammar and of the language of this text he remarks that it seems bizarre even for BHS (10 4) There is no doubt that the text as it appears in the edition is corrupt in many places but much of it is reasonably typical of what might be called the didactic style This style is frequent in tantric works though not confined to them and in its more extreme forms it may give the impression that the authors were only semi-literate The following specimens illustrate a number of the commoner varieties of grammatical and metrical divergences from classical Sanskrit

( e ) tathaiva piijayet sarvailj samiidhitrayabhavanailj ialidhanyaq ca Fat prasthaq Fagti dipaq prajviilayet tathaiva karayet piijiiq jiigareqa vini~kramaq grahamiitykii(q) samabhyarcya yathoktaq grahasadhane daiame dviidaie vlhnau dviiviqiati dinegu va niimakaraqaq prakartavyaq varqiinaq ca viiegatalj

(Piipaparimocana 17-19)

( f ) priitar utthiiya iayaniit snatvii caiva iuce jale nibpraqake jale caiva sarinmahiisarodbhave udghygya gatraq mantrajno mydgomayaciirqitailj mantrapWaq tat0 krtva jalaq caukpaq sunirmalam sniiyita japi yuktiitmii niitikalaq vilanghaye sugandhapugpais tatha iastu arghaq dattvii tu japinalj praqamya iirasa buddhanaq tad5 tu iigyasambhavaq

(Manjuirz-mcla-kalpa pp 97-8) A very common feature of this style which naturally has no literary pretensions is the frequent occurrence of ellipsis and anacoluthon though these do not normally obscure the sense

Rather different from these and in general closer to classical Sanskrit is the language of the medieval verse Avadanas I n its better portions in fact it is hardly to be distinguished from normal medieval narrative ilokas but in its less good parts occasional blunders appear which are not likely to be found in Brahmanical works The author of the following passage clearly demonstrates by his verse-fillers and his jejune and awkward short sentences the difficulty he experienced in composing in Sanskrit

(g) dadaria bhiipatir jirqa-praqaliq margake tha salj praviihitaq na piiniyaq tad-darianena vahitaq prak na praviihitaq kena idaniq tu praviihitam aicaryeti sthite bhiipa iikiiiiid enam iiciviin puqyavaqs tvaq mahiiriija tvat-prabhiiviit pravahitam bhagnabhiita praqiiliyaq niinam abhyantare jalam3 tvaq tu dharmatanur evaq jlnihi kila bhiipate

(DvEviyiaty-avadEnavi) Ed sanirmalam ie (a voice) spoke to him from the sky MSSabhyantare yatab

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

372 J BROUGH

A still more striking lack of ability to control the language is found in a later chapter of the same work (though presumably by a different author) where the benefits of offering various kinds of flowers to the Buddha is described -

(h) brahmahatyii-iataq pipaq iatajanma-krtini vai rohaqaq mighya-pugpiiqiq iamayati na saqiayab kokil ik~aq prarohante janaviin dhanavin bhavet vidyiivatiiq kule jiitab sarvalokaib prapfijyate rohaqiic campakaq pugpaq nari ye iraddhayi kila kirtiiabdai ca lokegu sarva-sampada labhyate

(DvEviqSaty-avadlna xv)

Here again the sense is quite clear alid the individual words for the most part appear to be Sanskrit but they would defy any attempt at syntactical analysis in orthodox terms

The h a 1 decrepitude of Buddhist Sanskrit is reached in a text like the Aivaghoga-nandimukhEvad~naI have consulted four manuscripts of this work and I find it impossible to follow even the thread of the story without constant assistance from the Newari translation Xaking every allowance for scribal corruption which is probably considerable it would still appear that the author wrote in a style reminiscent of a schoolboys Latin prose composition The text of the following short extract is reasonably certain apart from the obelized word (The Newari version has for this looked around so that some form of saqlak~ayatiis needed)

(i)nandimukho aivaghogo devim iijnii iirasi nidhiya matya-maqdalaq gatau gatvi ca tat0 matya-maqdalaq carituq t saqrak~ari t ra matya- maqdale niinivicitropakiiranaq dptii l abhiita jitau aho matya-maqdale ramaqiyaq kathanj caritavyaq jniitavyaq caqdikii-sthiine sthitvii vicitraq stri-riipaq dhirayimi gitaq karoti cintya surabhi-manojna-gho~aq siikgmeqa gitaq karoti sma

The foregoing account of Buddhist Sanskrit styles is necessarily sketchy and makes no claim to be either final or exhaustive and it must be recognized that any classification of the material in this way is a mere convenience a frame- work which we construct within which we can organize our thinking on the subject Further study of the texts will make possible a more detailed account But it is most important that anyone who undertakes to edit a Buddhist Sanskrit text should be aware that there are such different styles and that features which are regular and common in one may be quite unknown in another A good deal of mischief can be done by an editor who is not sufficiently conscious of these differences the most likely pitfall being the introduction of typical hybrid forms by way of emendation into passages which are either in

ie dltvB ie adbhuta astonished One manuscript has in fact atbhata

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

373 THE LAKGUAGE O F THE BUDDHIST SLWSKRIT TEXTS

real Sanskrit or in semi-kiivya style An example of this may be seen in the Suvarqabhiisottama-stltra p 210 where Eobel prints -

krpslkaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyante svadehaq Qataia iha karonti nirvikiiraq muditamansllj parajivitiirtham

Here labhyante karonti and parajit~ithrtham are emendations of the editor who is thus willing to attribute to the author the following lapses from grace (1)labhyante a passive verb used in an active sense (2) karonti (3) mzcdita-manab a singular adjective with the plural subject (4) an incomplete sentence ( for the sake of the lives of others they do -what Unless perchance liaronti was taken to be an intransitive verb or -artham thought to be its object which is not only impossible in itself but is contradicted by the Tibetan phyir upon which the emendation is based) and if as seems most probable the metre of the stanza is puspitigrz metrical irregularities in (5) kypii- (6) labhyante and ( 7 ) the metre left two syllables short in parajTzlitzrtham Xow tllis stanza comes in the middle of a section of the text in the semi-kiivya style and was clearly intended by the author to be in good correct Sanskrit I t is true that in order to accommodate some of the more elaborate metres he allows hiinself an occasional licence for example p 211 dhyhnzdibhi guqaifi (for -bl(ir) p 215 bhratrqii (for bhratr6)-unless indeed more deep-seated corruption underlies some of these But an accumulation of seven faults in a single stanza without even good sense resulting is quite incredible The editor remarks in a footnote Die lTorte sind stark verderbt und unsicher and his emendations might almost seem designed to ensure that they doubly earn their obelus The following readings (neglecting trifles) are presented by the manuscripts krpalcaru- G krp6karu~a- P l karota G karoti P parijiaites marair G (-s with virhma and marair dislocated in the manuscript) parajivite darire P It may be observed also that the Tibetan version confirms the plural -sattviifi (sems can dug) while rnuditamanab demands a singular in the second half of the verse If then we may allow that the poet might have written lirpa- for krpii- for the sake of his metre I would suggest the following for consideration -

krpakaruqasamudgatiiryasattvii divi bhuvi ceha ca labhyate svadeham Qataia iha karotu nirvikiiraq muditamaniib parajivitopakiiram

Koble beings are born of pity and compassion and an om-n-body is obtained either in heaven or here on earth (therefore) here on earth with joyful mind one should in a hundredfold ways unremittingly do that which is of service to the lives of others This I think does less violence than the edition to the

1 P = the consensus of the interpolated group of manuscripts

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

374 J BROUGH

manuscript tradition and to the language and it is metrically satisfactory and while no absolute certainty is claimed for it it is a t least in keeping with the generally Sanskritic nature of the story as a whole

Equally with the editor the interpreter and grammarian must guard against seeing hybrid forms in styles where they are prirna facie improbable For example Divyavadci~a405 printed in the edition as -

Mauryab sabhrtyab sajanab sapaurab sulabdhaliibharthasuyaptayajna4) yasyedrial~ siidhujane prasiidab kale tathotsahi k r taq ca danam

(We may note in passing that the second pada should be emended to sulabdhalcibhad ca suyastayajnab and that in the third i d y b b should be corrected to idyie since the nominative absurdly makes the king appear to be praising himself whereas the whole context shows that it is the monks who are the objects of praise) In the fourth piida Edgerton (8 60) understands utsahi to be a metrical shortening for utsahe co-ordinate with kale This seems to me to be entirely ruled out not only by the difficulty of construing the verse in this way but also by the fact that the verses in this section are in kavya Sanskrit with very few lapses In the present verse yagta for the correct i s ta is much easier to accept than -i for -e I suggest therefore that we should take utsahi-kytatg as a compound The sense of the stanza would then be that the Maurya king (the speaker) really is a king since his liberality is bestom-ed on such holy persons and since the gift made by one full of religious enthusiasm has come so appropriately a t the right time

These examples together with the specimens of styles will suffice to indicate the attitude which I believe editors ought to maintain towards their material It is now no longer possible to correct indiscriminately the language of the Buddhist Sanskrit texts so as to bring it into as close agreement as possible with classical Sanskrit and to Edgerton more than to any other

The translation given implies a hyper-sandhi in the first pcida for -samudga~ Bryasattocij (This could be avoided if we understood the whole of the pcida as a compound in the vocative plural 0 noble beings born of pity etc But such a vocative is out of keeping with the context and would also imply that the second ca is merely a verse-filler) The Tibetan translation urould seem to support the view that the ciryasattocij are not the subject of the second half of the verse but are merely held up as a model This a t least seems a possible interpretation of the two small additions to the word-for-word rendering Considering that (seam ste) noble beings are produced etc in like manner (hthun par) for the sake of the lives of others (I)shall show pity (The subject of course is indeterminate) Corresponding to the conjectured karotu upakampram the Tibetan has only brtse v 1 rtse of which the former is taken by the Kalmuck version (eneriku have pity Altan Gerel ed E Haenisch p 10612) and the latter by the east Nongollan (IJ Schmidt Grammatik der Mongolischen Sprache p 166 erfreuen-though the normal sense of rtse in the dictionaries is play sport Skt krig-) The Chinese versions given no ass~stance since Dharmak~ema omits the verse entirely and I Ching has in its place an entirely different passage (Taish6 Tripitaka xvi p 354b and p 451b c) I am grateful to my colleague Professor W Simon for his assistance in comparing all these versions with the Sanskrit text

The other formal possibility that idr8nj might be taken as agenitive with yasya is an-kurard and a t best yields a tame sense and seems to me most unlikely

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2

375 THE LAXGUAGE O F THE BUDDHIST SANSKRIT TEXTS

single scholar is due the credit for this advance in our understanding But it is all too easy as these two examples shorn- to fly to the other extreme and work on the implicit assumption that anything is possible in Buddhist Sanskrit and an editor must try to adopt a madhyamii pratipad The immediate task for the future is the closer delineation of the various forms and styles of the Buddhist writings in Sanskrit and a detailed grammatical analysis of each type Those who undertake this task will find in Edgertons Grammar and Dictionary an invaluable guide to a very large part of the field and an indispensable work of reference not likely soon to be superseded

YOL XVI PART 2