8
The Lady of Shalott On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken- sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? Only reapers, reaping early, In among the bearded barley Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly; Down to tower'd Camelot; And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers, " 'Tis the fairy Lady of Shalott." There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. La dama de Shalott En las orillas del río, durmiendo, grandes campos de cebada y centeno visten colinas y encuentran al cielo; a través del campo, marcha el sendero hacia las mil torres de Camelot; y arriba, y abajo, la gente viene,

The lady of Shalott

Embed Size (px)

DESCRIPTION

uno de prueba

Citation preview

Page 1: The lady of Shalott

The Lady of Shalott

On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.

By the margin, willow veil'd,Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'dSkimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early, In among the bearded barley Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly; Down to tower'd Camelot; And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers, " 'Tis the fairy Lady of Shalott."

There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott.

La dama de Shalott

En las orillas del río, durmiendo,grandes campos de cebada y centenovisten colinas y encuentran al cielo;a través del campo, marcha el senderohacia las mil torres de Camelot;y arriba, y abajo, la gente viene,mirando a donde los lirios florecen,en la isla que río abajo aparece:es la isla de Shalott.

Tiembla el álamo, palidece el sauce,grises brisas estremecen los airesy la ola, que por siempre llena el cauce,por el río y desde la isla distantefluye que fluye, hasta Camelot.Cuatro muros grises: sus grises torresdominan un espacio entre las flores,y en el silencio de la isla se escondela dama de Shalott.

Tras un velo de sauces, por la orilla,a las pesadas barcas las deslizanunos lentos caballos; y furtiva,una vela de seda traza huidiza,surcos de espuma, hacia Camelot.Pero ¿quién la vio nunca saludando?¿o en la ventana de su estudio estando?¿o acaso es conocida en el condado la dama de Shalott?

Sólo los segadores muy temprano,cuando siegan ya maduros los granos,escuchan ecos de un alegre cantoque desde el río llega, alto y clarohasta las mil torres de Camelot:Bajo la luna el segador trabaja,apilando haces en las eras altas.Escucha y murmura: “es ella, el hada,la dama de Shalott”. Ella teje una tela día y noche,tela mágica de hermosos colores.Ha oído murmurar un rumor, sobreuna maldición: ay como se asomey mire lejos, hacia Camelot.No sabe que maldición pueda ser,ella teje y no deja de tejer,y otra cosa no hay que pueda temer,la dama de Shalott.

Page 2: The lady of Shalott

And moving through a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot; There the river eddy whirls, And there the surly village churls, And the red cloaks of market girls Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd lad, Or long-hair'd page in crimson clad Goes by to tower'd Camelot; And sometimes through the mirror blue The knights come riding two and two. She hath no loyal Knight and true, The Lady of Shalott.

But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, For often through the silent nights A funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot; Or when the Moon was overhead, Came two young lovers lately wed. "I am half sick of shadows," said The Lady of Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armor rung Beside remote Shalott.

Moviéndose sobre un espejo claroque cuelga frente a ella todo el año,sombras del mundo aparecen. Cercanove ella el camino que serpenteandoconduce a las torres de Camelot;Allí el remolino del río gira,y descortés el aldeano grita,y de las mozas las capas rojizasse alejan de Shalott. A veces un tropel de alegres damas,un abate, al que portan con calma,o es un pastor de cabeza rizada,o de largo pelo y carmesí capa,un paje se dirige a Camelot;y a veces cruzan el azul espejocaballeros de dos en dos viniendo:no tiene un buen y leal caballerola dama de Shalott.

Pero en su tela disfruta y recogedel espejo las mágicas visiones,y a menudo en las silenciosas nochesun funeral con plumas y  farolesy música, iba hacia Camelot:O venían, la luna en su camino,amantes casados de ahora mismo;“Estoy enferma de tanta sombra”, dijola dama de Shalott.

A tiro de arco del alero de ella,él cabalgaba entre la mies de la era;deslumbraba el sol entre hojas nuevas,y ardía sobre las broncíneas grebasdel valiente y audaz Sir Lancelot.Un cruzado al que arrodillado pusocon la dama por siempre en el escudo,brillaba en el campo amarillo, juntola lejana Shalott.

Brillaba libre enjoyada la brida:una rama de estrellas imprevistascolgadas de una Galaxia amarilla.Sonaban alegres las campanillasmientras cabalgaba hacia Camelot:y en bandolera, plata entre blasones,colgaba un potente clarín. Al trote,su armadura tintineaba, sobrela lejana Shalott.

Page 3: The lady of Shalott

All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather, The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, burning bright, Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flashed into the crystal mirror, "Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom, She made three paces through the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; "The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott.

In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining.

Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And around about the prow she wrote The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance -- With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott.

Bajo el azul despejado del cielorefulgía la silla de oro y cuero,ardía el yelmo y la pluma del yelmo,juntas como una sola llama al viento,mientras cabalgaba hacia Camelot:Así en la noche púrpura se viera,bajo cúmulos sembrados de estrellas,un cometa, cola de luz, que llega,a la quieta Shalott.

Su frente alta y clara, al sol brillaba;sobre los pulidos cascos trotaba;por debajo de su yelmo flotabanlos bucles negros, mientras cabalgaba,cabalgaba directo a Camelot.Desde la orilla, y desde el río,brilló en el espejo de cristal,“tralarí lará” cantando en el ríoiba Sir Lancelot.

Dejó la tela, y dejó el telar,tres pasos en su cuarto ella fue a dar,ella vio el lirio de agua reventar,el yelmo y la pluma ella fue a mirar,y posó su mirada en Camelot.Voló la tela, y se quedó aparte;se rompió el espejo de parte a parte;“la maldición vino a mi”, gritó suavela dama de Shalott.

En la tormenta que de este soplaba,los bosques de oro pálido menguaban,y el río ancho en su orilla los lloraba.Un cielo negro y bajo diluviabaencima las torres de Camelot.Ella bajó hasta el río, y encontrósebajo un sauce, una barca aún a flote,y escribió, justo en la proa del bote,“La Dama de Shalott”.

Del río a través del pequeño espaciocomo un audaz adivino extasiadoy en trance, viendo ante sí su trágicodestino, y con el semblante impávido,ella miró lejos, a Camelot.Y cuando el día por fin se acababa,ella se tendió, y soltando amarras,dejó que la corriente la arrastrara,la dama de Shalott.

Page 4: The lady of Shalott

Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right -- The leaves upon her falling light -- Thro' the noises of the night, She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darkened wholly, Turn'd to tower'd Camelot. For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott.

Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and Burgher, Lord and Dame, And around the prow they read her name, The Lady of Shalott.

Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the Knights at Camelot; But Lancelot mused a little space He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott."

Tendida, vestida de un blanco nievedesbordando por los lados del botelas hojas cayendo sobre ella, leves,a través del sonido de la noche,ella flotaba hacia Camelot.Y mientras la afilada proa heríalos campos y las esbeltas colinas,se oyó un cantar, su última melodía,la dama de Shalott.

Se oyó un cantar, un cantar triste y santocantado con fuerza y luego muy bajo,hasta helarse su sangre muy despacio,por completo sus ojos se cerraronfijos en las torres de Camelot.Porque hasta allí llegó con la marea,de las primeras casas a la puerta,y cantando su canción quedó muerta,la dama de Shalott.

Debajo la torre y la balconadaentre las galerías y las tapiashermosa y resplandeciente flotaba,pálida de muerte, entre las casas,entrando silenciosa en Camelot.Al embarcadero juntos salieron:dama y señor, burgués y caballero,su nombre junto a la proa leyeron,la dama de Shalott.

¿Qué tenemos aquí? ¿Y qué es todo esto?Y en el palacio de luces y juegosel jolgorio real tornó silencio;Se santiguaron todos con miedo,los caballeros, allí en Camelot:Pero Lancelot, meditando un poco,fue y dijo, “Ella tiene el rostro hermoso,por gracia de Dios misericordioso,la dama de Shalott.”

<!-- smartlook includes --> <script type="text/javascript">

var issuuConfig = { guid: 'c619997d-c6b1-

4f77-bedb-c799711af99e', domain:

'*.pjmmfilcla.wordpress' };

Page 5: The lady of Shalott

</script> <script type="text/javascript">

document.write(unescape("%3Cscript src='http://static.issuu.com/smartlook/ISSUU.smartlook.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));

</script> <!-- end smartlook includes -->