132

The Excellence Magazine - 09.2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

International magazine for Excellent Business & Lifestyle

Citation preview

Page 1: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 2: The Excellence Magazine - 09.2011

For more information, please contact:

Nemesis SAM - 38, Boulevard des Moulins - MC 98 000 - Monaco

Tel : +377 97 70 67 65 - Fax : +377 97 70 62 73

www.nemesissam.com - [email protected]

Nemesis SAM is authorised and regulated by the Financial Activities Supervisory Commission (CCAF - Commission de Contrôle des Activités Financières)

in Monaco and registered in Monaco at 38 Boulevard des Moulins, MC 98000 MONACO, under the trade number 08 S 0474

Asset Management Services

Page 3: The Excellence Magazine - 09.2011

SOMMARIOSUMMARY

Palazzo Serbelloni: Un cuore antico si veste di nuovo

Palazzo Sebelloni: An ancient spirit with a new look4

Quando la Borsa va di moda

When the Stock Exchange is the height of fashion

18

Everlasting Luxury The future of Inaccessibility

23

A est dell’Europa fiorisce il mercato immobiliare

In eastern Europe the real estatemarket is booming26

L’irrequieto, imprendibile, seducente Silvio Pasotti

The restive, unfathomable and beguiling Silvio Pasotti32

Si addenseranno le nubi sopra il cielo del 2011?

2011 outlook: Are clouds gathering pace over the 2011 sky?44

Le Thermes Marins di MonteCarlo, la tradizione…

Les Thermes Marins MonteCarlo, a tradition…50

Incontro con Fréderic Darnet

Meeting Frédéric Darnet

55

The Excellence Platform: Dove le persone incontrano le oppurtunità

The Excellence Platform: Where people finds opportunities60

Family Business: soluzioni su misura di nuova generazione

Family Business: tailor-madesolutions of the new generation66

Le catastrofi naturali e le assicurazioni

Natural disasters and insurance74

Swiss Assist vi riporta a casa con un jet solo per voi

Swiss Assist takes you home in your own private jet 80

Oggi come ieri continua ad essereuna fonte di informazioni credibilee affidabile

A credible and reliable source ofinformation today, as in the past84

Il direttore spiega la “sua” RSI

The director describes “his” RSI

96

Hotel President: Cinque stelle di benessere

Hotel President:Five-Stars of wellbeing100

Emerald LivingSognando il Paradiso

Emerald LivingDeaming of Paradise106

Splendidi Eventi

Splendide Events

112

Un Mornar è per la vita

A Mornar is for life

116

The Excellence's best Hotel selection

126

L'arte di Nicola Sangiorgio

The art of Nicola Sangiorgio

120

Alle Sale del Doge: sport ed enogastronomiaun connubio vincente

Sports, food and wine in theHalls of the Doge122

Page 4: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 5: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 6: The Excellence Magazine - 09.2011

Palazzo Serbelloni si erge, nobile ed elegante, in Corso

Venezia, nel cuore di Milano. Le sue mura, le sale di rap-

presentanza squisitamente affrescate e il giardino, hanno

vissuto parte della storia della città sin dal 1775, anno

della sua progettazione ideata e voluta dall’architetto

ticinese Simone Cantoni.

PALAZZO SERBELLONI: Un cuore antico si veste di nuovo

Page 7: The Excellence Magazine - 09.2011

PALAZZO SERBELLONI: An ancient spirit with a new look

Noble and elegant, Palazzo Serbelloni stands in Corso

Venezia, in the heart of Milan. Its walls, its finely frescoed

reception halls and its garden have lived through part

of the history of this city since 1775, the year in which it

was lovingly conceived and designed by Simone

Cantoni, a Swiss architect from Canton Ticino.

Page 8: The Excellence Magazine - 09.2011

apoleone Bonaparte fu il primo ospite illu-stre dopo la sua entrata a Milano nel1796 e la cacciata degli Austriaci dallacittà. Da allora Palazzo Serbelloni fu al cen-

tro di numerosi avvicendamenti che il Conte Emilio Gola,Presidente della Fondazione Serbelloni, ci racconta.

“Presidente, prima di tutto, da dove inizia la storia deiSerbelloni?”

“La famiglia Serbelloni, già iscritta alla nobiltà lombar-da con il titolo di conti e dedita alla carriera avvocati-zia e notarile fin da prima del Rinascimento, accrebbein prestigio e ricchezza con l’avvento di Gabrio (1509-1580) detto “Gran Gabrio”. Il Gran Gabrio fece unaimportante carriera militare prima sotto le milizie medi-cee e poi al servizio del papato tant’è che partecipòin qualità di Generale delle milizie pontificie alla bat-taglia di Lepanto. L’influenzadella famiglia Serbelloni siestese a tutto il suolo naziona-le e internazionale, comedimostrano il titolo di Duca diSan Gabrio insignito nel 1684dal napoletano Carlo III°d’Asburgo e successivamentedi Grande di Spagna. Ladiscendenza diretta dellafamiglia Serbelloni si interrup-pe nel ‘700 con l’unica figlia diGian Galeazzo, Luisa, chesposò il marchese LudovicoBusca Arconati Visconti diLomagna”.

“E invece del progetto e dellaconseguente costruzione delPalazzo di Corso Venezia?”

“Gabrio Serbelloni concepìl’idea di costruire in Milano unpalazzo che fosse per bellez-za e dimensioni all’altezza delcenso della famiglia. Scelse

apoleone Bonaparte was the first illu-strious guest of the palazzo following hisentrance to Milan and the expulsion ofthe Austrians from the city. Since then,

Palazzo Serbelloni has been directly involved in nume-rous events described to us here by Count Emilio Gola,President of the Serbelloni Foundation.

“President, first of all, how far back does the history ofthe Serbelloni family go?”

“The Serbelloni family, from way back before theRenaissance, were already titled counts belonging to theLombard nobility, engaged in legal and notary affairs,and their wealth and prestige grew with the arrival ofGabrio (1509-1580) who was known as the “GreatGabrio”. The Great Gabrio had a successful militarycareer, initially under the Medicean military forces and

then at the service of thePapacy, to such an extent thathe took part in the battle ofLepanto as a General in thepapal army. The influence ofthe Serbelloni family extendedthroughout the national territo-ry and abroad, as attested bythe title of Duke of San Gabriobestowed by the NeapolitanKing Charles III of Habsburg in1684, followed by that ofGrande de España. The directlineage of the Serbelloni familywas interrupted in the 18th cen-tury with the only daughter ofGian Galeazzo, Luisa, whomarried the Marquis LudovicoBusca Arconati Viscount ofLomagna”.

“So, what about the architec-tural project and subsequentconstruction of the Palazzo inCorso Venezia?”

N N

6

Page 9: The Excellence Magazine - 09.2011

quindi di erigerlo fuori della cerchia dei navigli aPorta Orientale dove gli fosse consentito spaziare efu chiamato a progettarlo l’importante architetto tici-nese Cantoni. La prosecuzione e il compimento deilavori furono gestiti dal figlio Gian Galeazzo, allievodel Parini che ebbe grande influenza nei suggeri-menti sugli artisti da coinvolgere per l’abbellimentodel palazzo (ricordo i fratelli Carabelli e il Trabellesi).In conclusione ritengo che l’idea sia verosimilmenteattribuibile al Parini che, conoscendone i modelli cul-turali e politici, indusse Gian Galeazzo a progettareun palazzo che divenisse una dimora di rappresen-tanza ma soprattutto che fosse aperta alla cittadi-nanza (come dimostra tra l’altro la biblioteca e il tea-tro messi a disposizione della popolazione e pur-troppo andati distrutti con i bombardamenti del1943)”.

“Arriviamo ai giorni nostri ... il Palazzo è ancora diproprietà della famiglia e come si presenta nellostato attuale?”

“Il Palazzo è giunto agli attuali proprietari Lalatta eGola per via successoria dai Serbelloni attraverso iBusca e quindi i Sola; la dimora è quindi nella stes-

“Gabrio Serbelloni conceived the idea of constructinga palazzo in Milan whose beauty and size was toadequately represent the family status. He thereforechose to build it beyond the ring of canals at theEastern Gate where it was possible to dispose of asufficiently large area, and Cantoni, an importantarchitect from Canton Ticino, was then summoned todesign it. The progress of the construction work andits completion was overseen by his son, GianGaleazzo, a pupil of Parini who was highly influentialin presenting artists to contribute to the embellishmentof the palazzo (the Carabelli brothers and Trabellisiare particularly worthy of mention). Finally, I believe it isquite plausible to attribute to Parini, knowing his poli-tical and cultural models, the idea that he led GianGaleazzo to design a palazzo that was not only toserve as a prestigious dwelling but, above all, onethat would open its doors to the city’s inhabitants (asshown for instance by the library and theatre whichwere placed at the disposal of the population andwhich, unfortunately, were destroyed by the bombingsof 1943)”.

“This brings us down to the present day … the

7

Page 10: The Excellence Magazine - 09.2011

sa famiglia da dodici generazioni e già si affaccia latredicesima! Durante l’ultima guerra mondiale ha subi-to un disastroso incendio da cui si sono salvati solol’ala Napoleonica e l’imponente Corte con il relativoatrio d’ingresso. Gian Ludovico Sola – nostro nonno –ha avuto il coraggio di ristrutturare il Palazzo inevitabil-mente senza ripristinare gli spazi esistenti prima delladistruzione citata ma attuando una ricostruzione checonsentisse un utilizzo immobiliare razionale secondo itempi. Fortunatamente sono rimasti nello stato origina-le le sale del piano nobile, l’androne concepito dalCantoni per dare maggior risalto alla grandiosità delcolonnato del cortile e le mura perimetrali, con il latonord di mattoni a vista che si affaccia sul giardino,compreso tra Corso Venezia, Via Mozart e ViaMelegari”.

“Dal dopoguerra in poi, Palazzo Serbelloni ha ospita-to il Circolo della Stampa; è sede di altre importantirealtà?”

“Il Circolo della Stampa ha occupato le sale delpiano nobile dal dopoguerra fino al dicembre2010 ed è stata sicuramente una presenza impor-tante che ha portato visibilità al Palazzo. In ogni

Palazzo still belongs to the family. What state is itin today?”

“The Palazzo has been passed down to the presentowners, Lalatta and Gola, inherited that is from theSerbelloni through the Busca lineage and then theSola family; the residence has therefore been in thesame family for twelve generations with the thirteenthalready on the doorstep! During the last world war, itunderwent a disastrous fire that spared only theNapoleonic wing and the majestic Courtyard with itsrespective entrance hall. Gian Ludovico Sola – ourgrandfather – was brave enough to renovate thePalazzo, without of course restoring the existing areasbefore the afore-mentioned destruction but he carriedout a reconstruction that allowed for a rational use ofthe estate according to the criteria of his times.Fortunately the rooms on the main floor, the entrancehall specially designed by Cantoni to give greateremphasis to the magnificent colonnade of the cour-tyard, and the external walls whose northern facade inbrick looks onto the garden confined between CorsoVenezia, Via Mozart and Via Melegari, are still in theiroriginal state”.

8

Page 11: The Excellence Magazine - 09.2011

caso, non dimentichiamo che Palazzo Serbelloni èsede da molti anni di società internazionali delmondo della finanza e dell’industria. Mi piace ricor-dare Enrico Mattei tra i vari locatari del passatodegni di nota, che aveva il suo studio personalenegli uffici della Snam”.

“Negli ultimi anni la proprietà si è aperta versonuove soluzioni di utilizzo?”

“Certamente si. Abbiamo ospitato nomi prestigiosidella moda e del design (ma non solo) nella Cortee nel Giardino che, per dimensioni e atmosferediverse tra loro, possono fungere da autorevolicontenitori per eventi di notevole risonanza siamediatica che istituzionale; il cortile per i plus deri-vati dalla sua grandiosità geometrica, per la sug-gestione dell’atrio d’ingresso e con la possibilità diaccesso da corso Venezia è divenuto il “prodotto”di punta del nostro listino; il giardino invece diforma circolare immerso in un’oasi di verde a 500metri da Piazza del Duomo, con un ingresso riser-vato da Via Melegari, si presta straordinariamentecon il suo set scenografico naturale per format diforte impatto emotivo sul pubblico”.

“From the post-war years onwards, PalazzoSerbelloni has provided accommodation to theCircolo della Stampa (the Press Circle); does it houseany other important institutions?”

“The Circolo della Stampa has occupied the roomson the main floor from the post-war period untilDecember 2010 and this institution of unquestionableprestige has certainly given visibility to the Palazzo. Inany case, let’s not forget that Palazzo Serbelloni hasfor many years been the headquarters ofInternational companies operating in the spheres offinance and industry. Among the various noteworthytenants of the past, I like to recall Enrico Mattei whohad his own office in those of the Snam”.

“In recent years, have the owners been more recep-tive towards new uses for the Palazzo?”

“Yes, certainly. We have played host to some illu-strious names belonging to the world of fashion anddesign (and not only) in the Courtyard and Gardenwhich, thanks to the size and unique atmosphere ofeach of these spaces, offer prestigious settings to anyevent seeking widespread publicity, either in terms of

9

Page 12: The Excellence Magazine - 09.2011

“Esiste un organismo interno di gestione e di com-mercializzazione degli spazi?” “La liberalizzazione delle sale del piano nobile daparte del Circolo della Stampa ha messo la Proprietàdi fronte al quesito di come utilizzare questi spazi. Lascelta è caduta sulla gestione diretta sia delle sale“napoleoniche” (indoor) che del cortile e del giardino(outdoor). A questa decisione si è arrivati nella convin-zione che la presenza della famiglia nella conduzionedell’immobile nel suo comples-so, desse concrete certezze dimantenimento dei contenutistorici e culturali del Palazzo,conservando il senso “cittadino”e il valore “milanese” dell’immo-bile, voluto dai tempi deiSerbelloni. Pertanto questanuova attività è stata affidataalla Fondazione Serbelloni laquale, individuate al propriointerno alcune risorse umane eaffiancate da professionisti delsettore, ha dato vita a una real-tà operativa nel settore dellaorganizzazione e sviluppo deglieventi, garantendo nel contem-po una soluzione di continuitàgenerazionale per il prossimofuturo”.

Può raccontarci in dettaglioquali sono i vostri futuri pro-getti?”

“Come già citato la Fondazione Serbelloni si occupadirettamente della promozione degli spazi esterni edinterni del Palazzo e dei servizi ad essi connessi, dopoaver definito partnership fondamentali nelle compe-tenze specifiche e strategiche in materia di conduzio-ne di una location dedicata agli eventi. Tuttavia que-sta attività non deve essere limitata all’area promozio-nale o life-style tipicamente speculativa, ma deve

media coverage or institutional response; the plusfactors of the courtyard, consisting in its geometri-cal immensity, its impressive entrance hall and thepossibility of direct access from corso Venezia, havemade it the winning “product" of our catalogue;the circular shaped garden, on the other hand,nestling in a green oasis at 500 metres from Piazzadel Duomo, with its private entrance in ViaMelegari, lends itself amazingly well, with its natu-

rally spectacular backdrop, toformats aimed at making astrong emotional impact onthe public”.

“Is there any internal organi-zation for the managementand marketing of these spa-ces?”

“When the Press Circle vaca-ted the rooms on the mainfloor, the owners were facedwith the question of how touse this space. It was decided to directlymanage both the “Napoleo-nic” rooms (indoors) and thecourtyard/garden (outdoors).This decision stemmed fromthe conviction that the familypresence in the managementof the entire estate, wouldmaterially guarantee a conti-

nuity of the building’s historical and cultural con-tent, while also preserving the sense of “citizenship”and Milanese character of the property, an aspectthat had been dear to the Serbelloni family. So, thisnew activity was entrusted to the SerbelloniFoundation which, once it had identified the neces-sary human resources within its own ranks and sup-ported by experts in the field, gave life to a structu-re destined to operate in the organisation and

10

Page 13: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 14: The Excellence Magazine - 09.2011

12

anche abbracciare manifestazioni di natura culturale,artistica e umanistica, identificando il complesso diCorso Venezia come un polo di incontro globale perla città. Certo allo stato attuale è difficile prevederequali saranno i vari momenti segmentati per interessee/o per aree merceologiche, ma è preciso volere dellaFondazione restituire a Palazzo Serbelloni quellevalenze di storicità, di milanesità e di confronto intellet-tuale che hanno sempre caratterizzato la famiglia”.

development of events, while also ensuring a solu-tion of generational continuity for the near future”.

Can you tell us in detail about your future plans?”

“As already mentioned the Serbelloni Foundation isdirectly engaged in promoting the internal and exter-nal areas of the Palazzo and their respective services,after setting up fundamental partnerships in specificand strategic areas of know-how related to themanagement of a venue dedicated to events.However, this activity must not be limited to a spherethat is merely promotional or profit-making but mustalso contemplate events of a cultural, artistic andhumanistic nature, so that the complex of CorsoVenezia may be identified as a universal city forum.Certainly, at the moment, it is difficult to foresee inwhat way this activity will be segmented by interestand/or merchandise category, but it is the firm inten-tion of the Foundation to restore to PalazzoSerbelloni those traditional and Milanese values,

Page 15: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 16: The Excellence Magazine - 09.2011

“Sono previsti dei lavori di restauro e di ammoderna-mento della struttura?” “Proprio per perseguire l’obbiettivo di rendere gli spaziadatti ad ospitare eventi di qualsiasi genere purché difascia alta e in linea con i desiderata dellaFondazione, con particolare riguardo al mantenimen-to della valenza storico-culturale dell’immobile – comeperaltro voluto dalla Sovraintendenza dei BeniAmbientali – abbiamo provveduto alla progettazionee al completamento dei lavori di riqualifica delGiardino mentre sono in corso interventi sia di messaa norma che di restauro delle sale del piano nobile.Questi cambiamenti ci consentiranno infine di comple-tare il nostro bouquet d’offerta con servizi aggiuntivi di

along with a vocation for intellectual debate, thathave always distinguished the Family”.

“Do you intend to carry out any restoration work ormodernization on the building?”

“To pursue our objective of making these spaces sui-table to host events of any kind, so long as they areof a high-ranking nature and in line with the requi-rements of the Foundation, and with the preciseintention of preserving the historical and culturalvalue of the property – also in conformity with therequirements laid down by the Superintendency ofEnvironmental Heritage – we have planned andcompleted a series of works to enhance theGarden while intervention is also in course to upda-

14

Page 17: The Excellence Magazine - 09.2011

qualità e di elevare ulteriormente il posizionamentodel Palazzo tra le eccellenze meneghine”.

“A livello mecenatico, Vi proporrete come un sogget-to attivo?”

“Nell’ambito del sociale la Fondazione ha già contem-plato all’interno del proprio calendario, iniziative rivol-te alla raccolta fondi per finalità umanitarie e, a dire ilvero seppur a spot, qualcosa è stato fatto anche nelpassato. Ma come espresso in precedenza, rientranella mission dedicare tempo e spazi al ricevimento diquelle manifestazioni che siano in sintonia con la partemeno commerciale della nostra organizzazione;saranno quindi ben accolti, progetti che abbiano ilpreciso scopo di “aiutare l’uomo”, in qualsiasi espres-sione purché adeguati alla situazione e in un contestodi massima trasparenza verso l’opinione pubblica.Invito in questo caso esteso anche ai media che ci

te and restore the rooms on the main floor so thatthey conform to regulatory norms in force. Thesechanges will allow us at last to complete our pro-duct offering with additional high quality servicesand to further raise the positioning of the Palazzoand place it among the various Milanese expres-sions of excellence”. “In terms of patronage, do you expect to play anactive role?”

“With regards to social issues, the Foundation hasalready planned to include in its agenda a series offund-raising events for humanitarian purposes and,to tell the truth, some initiatives of this type havealready been carried out in the past, albeit on arandom basis. However, as already mentionedabove, part of our mission is to dedicate time andspace to the hosting of those events that are in linewith the less commercial aspect of our organization;a special welcome will therefore be reserved tothose projects whose precise objective is to “aidhumanity”, in any form whatsoever, so long as theyare adequately suited to the scope and performed

15

Page 18: The Excellence Magazine - 09.2011

possano sostenere in questa nobile azione dedicataai meno fortunati”. “In proiezione di Expo 2015, Milano potrà conta-re sulla Vostra collaborazione?”

“Proprio per quanto emerso nelle mie rispostedescrittive ritengo che Palazzo Serbelloni – indoore outdoor – sia particolarmente adatto per esserenominato come una delle sedi ospitanti di Expo2015. Questo non solo per il prestigio del comples-so in una Milano che ambisce a divenire vetrinainternazionale ma soprattuttoper gli adeguamenti struttura-li e per le opere di restauroche consentiranno di garanti-re specifici servizi di compro-vata validità e soddisfarequalsiasi necessità di ospitali-tà in uno scenario di granderilevanza estetica”.

“Per finire ... quale ritienesarà il vero valore aggiuntodi Palazzo Serbelloni?”

“Riprendo un concetto che mista particolarmente a cuore –e mi scuso per la mia ripetiti-vità – ma il vero valoreaggiunto di Palazzo Serbel-loni è il matrimonio tra unpalazzo che da secoli si pone come centro storico-culturale della città e la presenza della proprietàstessa, giunta ormai alla dodicesima generazione.Questa circostanza, non comune in altre realtà, èla migliore garanzia di mantenimento e di conser-vazione di quella “milanesità” identificata nellalaboriosità, nel coraggio della intrapresa e nelladisponibilità verso il prossimo; caratteristiche chenel corso degli anni hanno portato la nostra cittàal riconoscimento di un ruolo unico di aperturaverso il mondo”.

in a context of maximum transparency towards thepublic opinion. The invitation in this case is alsoextended to the media so that they may support usin any noble action dedicated to the less fortunate”. “As we look forward to Expo 2015, can Milan counton your collaboration?”

“For the same reasons that transpire from my detailedanswers above, I believe that Palazzo Serbelloni –indoor and outdoor – is particularly qualified fornomination as an Expo 2015 host venue. Not only

due to the particular prestige ofthis complex in a city like Milanthat aspires to become an inter-national showcase but, aboveall, because of its recent structu-ral renovation and restorationwork that will enable us to gua-rantee particular services ofproven efficacy and to satisfyany hospitality requirement in asetting of great aesthetic value”.

“In conclusion … what do youbelieve to be the true addedvalue of Palazzo Serbelloni?”

“I would like to return to a con-cept that is particularly dear tome – and I apologise for beingrepetitive – but the real added

value of Palazzo Serbelloni is the marriage between apalazzo that for centuries has represented a historicaland cultural centre for this city, and the presence of itsowners, now in their twelfth generation. This circumstan-ce, not common elsewhere, is the best way to guaran-tee the continuity and preservation of that particular“Milanese” character associated with industriousness,entrepreneurial courage and mutual supportiveness;traits which, down through the years, have led our city tobe acknowledged for playing a unique role in its open-minded attitude towards the rest of the world”.

16

Per informazioni:[email protected]

Page 19: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 20: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 21: The Excellence Magazine - 09.2011

QUANDO LA BORSAVA DI MODA

di Claudia Chiari

Piazza Affari non indosserà la borsa di Prada, ma calza pur sempre le scarpe di Tod’s.

WHEN THE STOCK EXCHANGE IS THE HEIGHT OF FASHION

by Claudia Chiari

Piazza Affari will not becarrying a Prada bag, but will go on wearing Tod’s shoes

Page 22: The Excellence Magazine - 09.2011

rada, uno dei marchi di lusso che rappresen-tano l’Italia nel mondo, vuoi per la sua ele-ganza e quel tocco di aria snob capace diconferire l’allure da autentica signora, vuoi

che i grandi gruppi d’oltralpe francese non hannomesso ancora la loro zampata nel capitale dellaholding a conduzione familiare che fa capo per lamaggioranza a Miuccia Prada ed al marito PatrizioBertelli, decide di quotarsi in borsa con una decisio-ne che strabilia. Infatti la borsa più famosa di Milanoe' sbarcata ad Hong Kong, facendo da vera e pro-pria apri pista al mercato asiatico, ricco anche diinvestitori individuali, per i brand occidentali.Patrizio Bertelli, Amministratore Delegato di PradaSpA, ha commentato la decisione con queste paro-le: "La strategia di espansione in tutto il mondo, con-dotta in un quadro di stretto controllo dei costi, haportato ad un'importante crescita di ricavi e redditi-vità, rafforzando ulteriormente la nostra primariaonenel mercato dei beni di lusso. Forti di questi risulta-ti, oggi affrontiamo con serenità il futuro e, fiducio-

one of the luxury brands most representative-of Italy in the world - partly because of its ele-gance and that slightly snobbish look sure toconfer a truly ladylike allure, and partly

because none of the large French groups have yetmanaged to get their hands on the capital of thefamily-run holding company mainly controlled byMiuccia Prada and her husband Patrizio Bertelli - hasdecided to go public with an astounding decision. Infact the most famous handbag of Milan has landedin Hong Kong, ready to blaze a trail for Westernbrands on the Asian market, one that teams with pri-vate investors. This is how Patrizio Bertelli, Chief Executive of PradaSpA, has commented the decision: "Our worldwideexpansion strategy, conducted within a context oftight cost control, has led to a significant growth inrevenue and profitability, further strengthening ourleading position on the luxury goods market.Encouraged by such excellent results, we look to thefuture with great serenity and, confident in the further

P P

20

Page 23: The Excellence Magazine - 09.2011

si nell'ulteriore sviluppo del Gruppo, possiamocogliere le migliori opportunità offerte dal mercatointernazionale dei capitali".

Alla conquista dell’estremo Oriente

Un simbolo del Made in Italy che sceglie di quotar-si al mercato cinese: uno smacco a piazza Affari?Solo nel 2010 ad Hong Kong ci sono stati circa 80nuovi collocamenti, ma le motivazioni sono moltopiù numerose di quanto ci si possa aspettare:punto di partenza è che la Cina negli ultimi anni èdiventato il mercato di riferimento per il settorelusso ed il trend futuro non accenna ad alcun cam-biamento di direzione. Ed è in Cina che Prada regi-stra il maggiore tasso di crescita,così come buonaparte delle altre aziende operanti nel lusso: nel2010 l’area Asia Pacifico ha visto un incremento delgiro di affari del 51%, superando così anche iltasso di crescita registrato dal Giappone (11%)degli storici mercati di riferimento di Europa (20%)ed USA (21%). Quotarsi nel mercato cinese signifi-cherebbe quindi una valutazione probabilmentepiù alta rispetto a quella del vecchio continente.La scelta di Hong Kong, che alcuni ritengonopotrebbe penalizzare gli investitori europei e ame-ricani, non può non soddisfare il Presidente dellaborsa di Hong Kong, Ronald Arculli, che non perdel’occasione per sottolineare l'appeal dell’alta cre-scita cinese: “Hong Kong sta nel cuore dell'Asia equesto è un vantaggio rispetto a Milano, Londra,New York.”

Perché quotarsi in borsa ?

Uno dei vantaggi immediati è la facilità di accessoal credito rispetto alle aziende non quotate, oltrealla disponibilità dello strumento azionario utilizza-bile in pagamento o come merce di scambio nelleoperazioni di fusione e di acquisizione. Gli opera-tori privati e gli investitori istituzionali sono general-mente più attratti da realtà quotate in borsa poi-ché un’azienda quotata dà certificazione implicita

development of our Group, we can now take advan-tage of the more favourable opportunities offered byinternational capital markets".

Setting out to conquer the Far East

This symbol of Made in Italy which has chosen to bequoted on the Chinese stock exchange: is it a humi-liation for piazza Affari? In 2010 alone, about 80 newlistings were made in Hong Kong, for many more rea-sons than one might expect: first of all, in recent yearsChina has become a key market for luxury goods andthere are no signs of there being any reversal of thistrend in the future. Furthermore, it is in China thatPrada has achieved its highest growth rates, similarlyto a good many other companies operating on theluxury goods market: in 2010 the Asian Pacific areareported an increase of 51% in its turnover, evenexceeding the growth rate recorded in Japan (11%),the European markets that have always been amongthe most important (20%) and USA (21%). Therefore,going public on the Chinese market would probablybring home a higher quotation than would be possi-ble on the old continent. The choice of Hong Kong, which some believe mightpenalize European and American investors, cannotfail to please the President of the Hong Kong StockExchange, Ronald Arculli, who does not miss anopportunity to underline the appeal of high Chinesegrowth rates: “Hong Kong is positioned in the heart ofAsia and this is an advantage over Milan, London orNew York.”

Why be quoted on the Stock Exchange?

One of the immediate advantages is the greateraccessibility to credit compared with unlisted compa-nies, as well as the possibility to dispose of the shareinstrument for use in payments or stock switches inmergers and acquisitions. Private operators and insti-tutional investors are generally more attracted bylisted companies since these offer an implicit certifica-tion of solidity and quality, as well as having a more

21

Page 24: The Excellence Magazine - 09.2011

di solidità e qualità, oltre che avere un’organizza-zione interna maggiore legata al massiccio quanti-tativo di informazioni da immettere sul mercatoborsistico.Dall’altro lato la quotazione in borsa ha tutta unaserie di oneri non da poco, motivi per i quali, insie-me a motivazioni di matrice culturale, spesso le PMIitaliane preferiscono evitare quest’operazione: perquesto nei listini di borsa italiani le PMI sono rap-presentate “solo” per il 40%, mentre in altri paesi lastessa fetta di rappresentanza sale fino al 60%.Oltre al costo diretto dell’operazione stessa, comegli oneri previsti per l’entrata in borsa e la consu-lenza prestata dagli advisor per quotarsi, ci sonoanche costi indiretti come conseguente il potenzia-mento del controllo del sistema aziendale e degliinteressi dovuti a lungo termine agli azionisti.Le motivazioni che spingono una società a quotar-si in borsa non si possono ridurre al tamponamen-to dei debiti: sarebbe un utilizzo distorto dello stru-mento che si ritorcerebbe contro chi lo ha utilizza-to, oltre a non generare valore per gli azionisti. LaBorsa è una scelta di gestione straordinaria volta agenerare un flusso positivo sui quotidiani aspetti digestione ordinaria: sceglierla vuol dire aver fattoun’attenta valutazione non solo della gestioneaziendale, ma anche della società e delle sue pro-spettive di sviluppo, ovviamente non senza averprima valutato tutti i percorsi alternativi.Obiettivi per la società quotante saranno peresempio la diversificazione delle fonti finanziarieanche in vista di nuovi investimenti e acquisizioni,l’accrescimento del prestigio dell’azienda a livellointernazionale nonché dello standing creditizioverso clienti e fornitori, l’ottenimento di una valuta-zione di mercato, la trasparenza degli obiettivi e lavisibilità dell’operato del management da premia-re anche lo stock option. Obiettivi che il Gruppo Prada vorrà sicuramenteperseguire, vista la rinnovata fiducia in un ulterioresviluppo.

structured internal organization due to the massivequantity of information to be supplied to the stockmarket. On the other hand, being quoted on the stockExchange carries a considerable series of costs which,together with reasons of a cultural nature, often pre-vents Italian SMEs from deciding to make this opera-tion: this is why “only” 40% of SMEs are listed on theItalian stock exchanges, while in other countries thispercentage can be as high as 60%. As well as thedirect outlay associated with the operation itself, suchas the costs necessary to enter the Stock Exchangeand the consultancy services provided by advisorswith regards to being quoted, there are also additio-nal indirect costs resulting from a reinforcement ofmanagement control and long-term interests due toshareholders. The reasons prompting companies togo public cannot be restricted to debt plugging: itwould be a distorted use of this tool that would havea boomerang effect on whoever adopts it, as well asfailing to generate value for shareholders. The StockExchange is an extraordinary management decisiondestined to generate a positive effect on the dailyaspects of ordinary management: such a decisionimplies that a careful assessment has already beenmade, not only of company management, but alsowith regards to the company itself and its develop-ment prospects, obviously without failing to assess allalternative courses of action. For example, the possible objectives of newly listedcompanies may comprise the diversification of finan-cial sources, also in anticipation of new investmentsand acquisitions, the international enhancement ofcompany prestige, as well as its credit standing withcustomers and suppliers, the attainment of a marketevaluation, the transparency of objectives and thevisibility of management performance to be awardedby stock options. All objectives that the Prada Group will certainly pur-sue, also in view of their renewed confidence in fur-ther development.

22

Page 25: The Excellence Magazine - 09.2011

uxury was once upon a time only in thehands of the very few and wealthy and the-refore truly well out of the reach of the rest ofsociety.

Since then it has evolved into a desire for belonging,as theorised by Maslow in 1943 it is direct conse-quence of mankind trying to satisfy a need of affec-tion. In the 21st century luxury evolved into severalforms or stratum of sumptuousness, going from theoriginal inaccessible luxury to luxury for the masses inwhich the society of consumerism sets out to elevatethe customer to the lowest level of the luxury podium,that of mass luxury. The latest trend is not just to appear or distinguishoneself but to gratify a psychological needs thatstem from a pure experiential value. This has forcedradical changes in marketing policy and practice: abrand, be it luxury or otherwise, is personified by amix of rational and emotional content that a luxurybrand cannot separate, while it should rather blendthem to match the very essence of the degree ofluxury. The luxury market analytical tools available today,have several limitations including the need to evalua-te a luxury market that is changing and expandingand in which the customer is evolving too. For this purpose three specific models have beencreated by the author that, together with the final fin-dings, provide further understanding of the mecha-nisms that bring man to worship luxury, whatever itsdegree of uniqueness.

www.claudiachiari.com

EVERLASTING LUXURYThe future of Inaccessibility

Claudia Chiari

na volta il lusso era prerogativa dei pochifacoltosi che potevano permetterselo equindi decisamente fuori dalla portata delresto della società. In tempi recenti si è evo-

luto nel desiderio di appartenenza, così come teoriz-zato da Maslow nel 1943, come diretta conseguenzadel tentativo di soddisfare il bisogno di affetto.Nel 21 secolo, il lusso si è sfaccettato in svariate formeo, per così dire, livelli di suntuosità, andando dall’au-tentico lusso inaccessibile al lusso per le masse, versoil quale la società del consumismo ha deciso di ele-vare anche il consumatore del più basso livello, innal-zandolo fino al podio del lusso, motivo per il quale siparla di lusso massificato. L’ultima tendenza non è solo quella di apparire o didistinguersi, ma piuttosto di avere una gratificazionepsicologica che esuli dal mero valore esperienziale.Ciò ha implicato dei cambiamenti radicali nelle politi-che e pratiche di marketing: un marchio, sia esso dilusso o meno, è la personificazione di un mix di con-tenuti razionali ed emozionali che un brand di lussonon può scindere, ma deve piuttosto saper fondereper sposare la vera natura del lusso. Gli strumenti analitici ad oggi disponibili per gli ope-ratori del lusso, presentano alcuni limiti, inclusa la valu-tazione di un mercato che sta cambiando e si staespandendo ed all’interno del quale anche il clienteè in continua evoluzione.Proprio a questo riguardo, l’autrice presenta e discutebrevemente tre specifici modelli che, insieme alle con-clusioni finali, forniscono un’ulteriore comprensionedei meccanismi che portano al culto del lusso, qua-lunque sia il suo grado di unicità.

U L

23

Page 26: The Excellence Magazine - 09.2011

correre la biografia di Claudia Chiari èaddentrarsi in un territorio vasto e diversifica-to che si muove in ambito internazionale: èciò che contraddistingue le sue esperienze,

sempre volte alla ricerca di un costante atteggiamen-to di crescita professionale.Claudia nasce ad Arezzo, città d’arte. Si laurea inGiurisprudenza a Firenze ottenendo il massimo deivoti. Inizia il suo percorso in uno dei più importanti studidi commercialisti della sua città, dove è tuttora mem-bro del CdA.. Successivamente si trasferisce a Londra,città cosmopolita dove consegue un MBA con eccel-lenti risultati. Una sorta di rigenerazione culturale che lavede confrontarsi con i concetti innova-tivi e vincenti del futuro che si delinea-no all’orizzonte delle nuove figure pro-fessionali. Tutto ciò concorre a costituireun giovane, ma già ricco, archivioesperienziale. Milano è la tappa suc-cessiva della crescita professionale diClaudia. Partecipa a progetti universita-ri e imprenditoriali, con spiccata predi-lezione verso il settore lusso, studiato eanalizzato nel doppio valore di bellez-za e contenuto. I numerosi seminari, convegni ed even-ti ai quali prende parte - anche da un punto di vistaorganizzativo e di produzione editoriale, sia per rivisteche per portali web - le consentono un’approfonditaed analitica maturazione dei complessi elementi com-positivi di questo settore. La passione per la comunicazione la spinge ad appro-fondire le sue competenze nel settore della stampa, acollaborare come editor, responsabile relazioni ester-ne e marketing.La svolta profonda nel rapporto collettivo con il lusso,che ha subìto una modificazione degli atteggiamentidei consumi in coincidenza della crisi economica mon-diale, la vede protagonista di un consapevole puntodi analisi critica esposto nella pubblicazione“Everlasting Luxury”, un testo che sta diventando unriferimento nel settore.

glance at Claudia’s biography reveals avast and diversified experience that hastaken shape on the international stageand is distinguished by a constant striving

for professional growth. Claudia was born in Arezzo, one of Italy’s art capitals.She studied law in Florence, earning top marks. Herprofessional career began in one of the most impor-tant accounting firms in Arezzo and she remains onthe board of directors to this day. Subsequently moving to cosmopolitan London, whereshe studied towards an MBA obtaining excellentresults, she experienced a kind of cultural rebirth,

beginning to encounter the innovative,winning concepts that would shapeher future professional horizons. All this contributed to her young butalready rich experience. Milano was the next step in Claudia’sprofessional growth. With a markedpreference for the luxury sector, shetook part in entrepreneurial and uni-versity projects in which she emphasi-sed careful and studied attention to

the twin values of beauty and content. The numerous seminars, congresses and events inwhich she participates - which often see her working inan organisational and publishing capacity, both formagazines and web portals – have given her a deepanalytical mastery of the various components thatmake up this sector. A passion for communication dri-ves her to constantly enrich and broaden her skills inthe publishing sector, working in editing, externalrelations as well as marketing. In the wake of the global economic crisis there hasbeen a dramatic shift in collective attitudes regardingluxury products resulting from changes in the appro-ach to consumption. In this context she has becomethe protagonist of a highly conscious analytical critiquein the publication “Everlasting Luxury”, a publication thatis fast becoming a point of reference for the industry.

S A

24

Page 27: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 28: The Excellence Magazine - 09.2011

LU

IGI

FO

SC

AL

E

Page 29: The Excellence Magazine - 09.2011

A EST DELL’EUROPA FIORISCE IL MERCATOIMMOBILIARELuigi Foscale, classe 1979, è un giovane imprenditore,

con due lauree al suo attivo, una in Economia e l’altra in

Scienze Politiche, e con un grande bagaglio di cono-

scenze alle spalle. Sin da giovanissimo ha scelto di fare

esperienza fuori dalla sua città natale, Milano, recandosi

a Lugano, in Svizzera, a Bucarest, in Romania, e a

Montecarlo.

IN EASTERN EUROPETHE REAL ESTATE MARKETIS BOOMINGLuigi Foscale, who was born in 1979, is a young entrepre-

neur with two university degrees to his credit, one in

Economics and another in Political Sciences, along with a

consolidated know-how acquired on the field. At a very

early age, he chose to gain experience away from his

hometown of Milan, and spent some time at Lugano in

Switzerland, at Bucharest in Romania and at Monte

Carlo.

27

Page 30: The Excellence Magazine - 09.2011

inamico e capace di andare controcor-rente, l’abbiamo incontrato a Lugano e gliabbiamo chiesto di raccontarci la suaesperienza a Bucarest.

“Dottor Luigi Foscale, che cosa la spinse verso l’EstEuropa alla fine degli anni Novanta?”

“In effetti, quando parlavo di scelte contro corrente,mi riferivo principalmente alle esperienze vissutenell’Est Europa, area economica in cui ho pioneristi-camente creduto. Infatti, sin dal 1997, avendo intravi-sto un florido mercato emergente in Romania ho ini-ziato a operare nel settore immobiliare di quelpaese. Le mie previsioni si sono avverate e l’avereffettuato, allora, delle scelte coraggiose mi ha pre-miato. Non solo la Romania oggi è entratanell’Unione Europea, ma l’economia rumena haconosciuto momenti d’incredibile floridezza dopo il2000, che hanno confermato le mie intuizioni di benquindici anni fa. Certo, gli ostacoli non sono mancati; nel 1998 ricor-do la cosiddetta “crisi del rublo” che ha piegato espaventato molti imprenditori. Ma credere ferma-mente nel mio progetto mi ha portato a scegliere direstare sul mercato e, superato il momento difficile, lesoddisfazioni non sono tardate ad arrivare. La situa-zione attuale preoccupa molti imprenditori, ma,dopo l’esperienza difficile vissuta nel 1998, sonofiducioso, e oggi con la mia realtà, la Axet RealEstate Management, continuo a essere presentenella capitale rumena”.

“La crisi sembra esserle stata una fedele compa-gna di avventura. Come vive lei i momenti di crisidel mercato?”

“La crisi per me è un’opportunità. Dal punto di vistaimmobiliare, la crisi aiuta a far emergere i miglioriaffari sul mercato e, allo stesso tempo, aiuta l’am-biente economico a chiedersi quali siano le ragioni

f a dynamic nature, he has no qualms aboutgoing against the mainstream. We met withhim in Lugano where we asked him to tell usabout his experience in Bucharest.

“Dr. Luigi Foscale, what prompted you to turn yoursights to Eastern Europe in the late nineties?”

“When I mentioned decisions that go against themainstream, I was referring in particular to my expe-rience in Eastern Europe, an economic market where Ipractically blazed a trail. In fact, as early as 1997,having predicted a florid emerging market in Romania,I started to operate in its real estate sector. My fore-casts were confirmed and I reaped the rewards ofwhat at the time had been a courageous decision.Not only has Romania become a member state of theEuropean Union, but the Romanian economy hasexperienced moments of incredible growth after 2000,which endorsed the intuition I had had fifteen yearsearlier. Of course, there was no lack of obstacles tosurmount; I recall the so-called “rouble crisis” of 1998,that clipped the wings and scared a good many busi-ness people. However, my firm belief in this project ledme to remain on the market and, once this difficultperiod had passed, it was not long before satisfactoryresults started to come in. The present situation is wor-rying many entrepreneurs, but after the difficult time Ihad in 1998, I am quite confident and continue to ope-rate in the Romanian capital with my firm, the Axet RealEstate Management”.

“The crisis seems to have been your faithful compa-nion of fate. How do you live through such momentsof market crisis?”

“I see any crisis as being an opportunity. With regardsto real estate, a crisis will reveal the best deals on themarket while also helping the financial world to medi-tate on the reasons behind these difficulties, to understand what errors have been made and how they

D O

28

Page 31: The Excellence Magazine - 09.2011

delle difficoltà, quali gli errori commessi e come sipossono correggere per poterne uscire vincitori”.

“Il suo curriculum internazionale lascia intendereche in Italia non possa esserci un mercato econo-mico favorevole, come mai secondo lei?”

“Non è assolutamente così! L’aver vissuto e cono-sciuto tante realtà internazionali è stato un impor-tante mezzo per cogliere i pro e i contro dei diffe-renti sistemi economici. Io sono nato in Italia e mi

may be corrected in order to cross the finishing lineas winners”.

“Your international curriculum would suggest thatthere is no chance in Italy of a favourable econo-mic market. Why do you think this is the case?”

“Nothing could be farther from the truth! My experien-ce and knowledge of various International scenarioshas been an important way to appreciate the prosand cons of different economic systems. I was born in

29

Page 32: The Excellence Magazine - 09.2011

sento profondamente legato al mio paese. Eccoperché con le mie società Axet sono presente anchea Milano, dal settembre 2010. Questo dimostra cheho molta fiducia nel mercato immobiliare italiano.Confido nell’enorme potenziale del settore turistico,motore trainante del PIL italiano. Gli investimenti futu-ri nel mio paese saranno in questa direzione; sonogià alla ricerca di prestigiose residenze di lusso nellepiù celebri località di vacanza della nostra penisola.Sono certo che il turismo darà all’economia italianagrandi soddisfazioni come lo sta dando ad altripaesi emergenti che trovano in questo settore unvalido traino, come ad esempio la Bulgaria”.

“Lei crede che la Bulgaria possa diventare un’im-portante meta turistica?”

“Ne sono fermamente convinto. Infatti, la mia ultimaavventura nell’Est Europa, nel 2010, è stata proprio inquesto paese. Il progetto d’investimento che ho ini-ziato e sviluppato riguarda l’acquisizione di unastruttura ricettiva sulla costa meridionale del MarNero, a Tsarevo. Il complesso Bay View, il nome deri-va dalla posizione dominante su una baia, sorge suun tratto di costa poco frequentato rispetto ad altrezone dello stesso litorale. Diciamo che, anche in questo caso, con un po’ dicoraggio, intravedo la grande possibilità di sviluppa-re turisticamente una zona intatta dal punto di vistanaturalistico e con un potenziale ricettivo molto rile-vante. I numeri sembrano darmi ragione, perché a pochimesi dall’investimento l’interesse degli investitori ècresciuto considerevolmente”.

“Lei si definisce un imprenditore, crede che unadefinizione più adatta potrebbe essere imprendito-re nel settore immobiliare?”

“A essere sincero non è così. Il mercato immobiliareè una delle mie passioni, forse perché, dal mio

Italy and am deeply attached to my Country. This iswhy my company Axet has also been operating inMilan since September 2010. This shows that I have alot of confidence in the Italian property market. I havegreat faith in the enormous potential of the touristindustry, which is a driving force of the Italian GDP. Thefuture investments in my country will go in this direction;I am already on the lookout for prestigious luxury resi-dences in the better-known holiday resorts of ourpeninsular. I am certain that tourism will give the Italianeconomy great satisfaction, as already happens inother emerging countries, such as Bulgaria, whichhave identified a valid locomotive in this sector”.

“Do you believe Bulgaria will become an importanttourist destination?”

“I am absolutely convinced of it. In fact, my latestbusiness venture in Eastern Europe in 2010, wasactually in this country. The investment project I set up and developed rela-ted to the acquisition of a hospitality complex onthe South coast of the Black Sea, at Tsarevo. TheBay View complex owes its name to its dominantposition overlooking a bay on a stretch of coast thatis far less crowded than other areas on the samecoastline. Let’s say that, with a bit of courage, I see a greatopportunity, also in this case, for the touristic deve-lopment of a naturally uncontaminated area endo-wed with significant hospitality potential. The numbers seem to bear me out because, at justa few months from launching the investment, theinterest of investors has grown considerably”.

“You define yourself as being an entrepreneur, butdon’t you think that a more suitable definition mightbe real estate entrepreneur?”

“To be quite honest, it’s not like that. The real estatemarket is one of my passions maybe because, as I see

30

Page 33: The Excellence Magazine - 09.2011

punto di vista, corrisponde alla mia ricerca di solidi-tà, al mio desiderio di effettuare investimenti solidi esicuri nel tempo. Ma la mia natura di imprenditore, mi spinge a esplo-rare diverse realtà, ecco perché con la mia società,l’Axet Merchant, con sede a Lugano, mi occupo delcoordinamento di acquisizioni e compravendite diaziende e di sviluppi commerciali. Fra l’altro, queste ultime operazioni sono molto vici-ne al mondo immobiliare. Il contesto luganese, dovesi respira un’aria d’internazionalità, facilita il networkcon le più importanti realtà aziendali”.

“Svizzera, Italia, Bulgaria e Romania. È stranonon sentire un imprenditore parlare degli StatiUniti”

“In realtà dopo “essermi fatto le ossa” negli ambien-ti economici più disparati con la società Axet sonosbarcato anche oltreoceano, ovviamente a NewYork. Il mercato americano è molto interessante eattraente ma richiede prima una grande esperienzache credo di essermi fatto ampiamente in Europa”.

“Un’ultima domanda: quale consiglio si sente didare ai giovani che, come lei, cercano di costruireun futuro nel e per il proprio paese? Che cosa lipuò guidare?”

“Posso dire quello che è stato fondamentale per me:l’essere cresciuto in una famiglia d’imprenditori dove,sin dall’adolescenza, ho vissuto e respirato il loromodus operandi. La mia famiglia mi ha trasmessomolto, soprattutto mio zio. Amo il rischio calcolato, anche nella vita privatacome dimostra l’essere già diventato padre, nono-stante la mia giovane età. La continua ricerca di solidità nella mia vita mi hacoinvolto in questa nuova e affascinante esperienzache ogni giorno mi offre nuovi spunti per costruire unfuturo migliore”.

it, it meets my requirement for solidity, my desire toeffect investments that are safe and solid in the longterm. But my entrepreneurial vocation leads me toexplore many different spheres. This is why, with my Lugano-located company AxetMerchant, I deal in acquisitions, the purchase and saleof companies and trading developments. Besides, thelatter operations are very close to the real estate busi-ness. The context of Lugano, with its international atmosphe-re, facilitates a network of contacts with top rankingcompanies”.

“Switzerland, Italy, Bulgaria and Romania. It’s unu-sual not to hear an entrepreneur mention theUnited States”

“In actual fact, after acquiring experience in the widestrange of financial spheres, I ventured to the other sideof the ocean with my company Axet, to New York ofcourse. The American market is very interesting and attractivebut first of all it demands a great experience that Ithink I have amply gained in Europe”.

“One last question: what advice would you give toyoung people like yourself who are trying to build afuture in and for their own country? What guidelinesshould they follow?”

“I can say what has been of fundamental importanceto me: to have grown up in a family of entrepreneurswhere, ever since my teens, I have lived and breathedtheir modus operandi. My family has taught me a lot, especially my uncle. Ilove calculated risks, even in my private life, as demon-strated by the fact that I have already become a fatherat my age. The constant search for solidity in my lifehas drawn me into this new and fascinating experien-ce which, day after day, offers me fresh ideas on howto build a better future”.

31

Page 34: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 35: The Excellence Magazine - 09.2011

LA RICERCA COMEMETODO DI LAVORO PER UNO DEI MAESTRI ITALIANI DELL’ARTEL’irrequieto, imprendibile, seducente Silvio Pasotti

Una stupefacente, frizzante produzione che dalla pittura

si amplia ad altri materiali in una sorprendente visione

del nostro tempo.

di Dalmazio Ambrosioni

RESEARCH ADOPTED ASA WORKING METHODBY ONE OF THE MASTERS OF ITALIAN ARTThe restive, unfathomable andbeguiling Silvio Pasotti

An astounding and dynamic production that starts out

from painting to explore other media, offering an

unexpected vision of our times.

by Dalmazio Ambrosioni

33

Page 36: The Excellence Magazine - 09.2011

itrovo anche lui, Silvio Pasotti, sulla direttriceBergamo-Lugano. È nato a Bergamo, ha pre-sentato la sua opera in prestigiose sedi espo-sitive e tra queste anche a Lugano (1959,

Galleria d’Arte Moderna) ribadendo in tal modo l’ap-partenenza ad un comune contesto culturale che, al dilà delle attuali frontiere, è rinsaldato da una comunan-za plurisecolare.Silvio Pasotti è un “Magister” dell’arte, che si inserisce apieno titolo nell’infinita schiera dei “Magistri vagantes”che nei secoli hanno esportato la cultura delRomanico e del Barocco intutta Europa con un’organiz-zazione e una competenzache non finiscono di stupire.Da Bergamo come da Luganopartivano dai villaggi dellevalli e delle pianure, dai montie dai laghi ciascuno con lasua specifica dotazione arti-gianale-artistica. E le ricerchestoriche continuano a svelarepagine di un archivio infinito dinuove famiglie, nuovi nomi,nuove firme, nuove sigle,nuove collaborazioni e vici-nanze che a noi oggi, organiz-zati come siamo, parrebberoimpossibili e un tempo, lungo isecoli, procedevano di paripasso sui due versanti dellaLombardia, quella milanese equella elvetica. Per fare un son-tuoso esempio, il malcantone-se Domenico Trezzini, nativo diAstano, villaggio dal quale siguarda da magnifica prospet-tiva sul lago di Lugano, e ilbergamasco della Val ImagnaGiacomo Quarenghi hannoedificato l’uno dopo l’altro San

t is also possible to encounter Silvio Pasotti onthe way from Bergamo to Lugano. A native ofBergamo, he has presented his works invarious prestigious galleries, comprising

Lugano (1959, Gallery of Modern Art) as if tohighlight his sense of belonging to a common cultu-ral context which, in spite of today’s frontiers, is rein-forced by a century-old common bond. Silvio Pasotti is a “Magister” of art, with every right tobelong to the infinite ranks of the “Magistri vagan-tes” who, down through the centuries, exported

Romanic and Baroque cultu-re throughout the whole ofEurope with an organizationand expertise that has neverfailed to amaze. From bothBergamo and Lugano theyset off from the villages ofvalleys and flat lands, frommountains and lakes, eachwith his own particularendowment of arts andcrafts. Historical researchcontinues to reveal thepages of an infinite archiveof new families, new names,new signatures, new initials,new forms of collaborationand affinities which, organi-zed in the way we are today,would now appear to beimpossible, but which at onetime used to evolve at thesame pace on both sides ofLombardy, the part domina-ted by Milan and that ofSwitzerland. An overridingexample is that of DomenicoTrezzini of Malcantone, whowas born in Astano, a villageenjoying a magnificent view

R I

34

Page 37: The Excellence Magazine - 09.2011

Pietroburgo, passandosi il testimone e quasi comple-tandosi nel dare anima a una delle città più belle almondo.

Sguardo al futuro - Silvio Pasotti appartiene a questaetnia insubrica di esploratori della cultura dotati dellacapacità di produrre arte anche sui contrafforti del ter-ritorio e non soltanto nel chiuso della “bottega d’arte”.Ho citato Lugano all’interno di una visione storica e ter-ritoriale del personaggio, che non s’è chiuso nel boz-zolo della sua magnifica Bergamo ma ha coltivato

of Lake Lugano, and Giacomo Quarenghi from ValImagna in the area of Bergamo who, one after theother, built Saint Petersburg, working as if in a relayrace and complementing each other in their jointefforts to breathe life into one of the world’s mostbeautiful cities.

Focused on the future - Silvio Pasotti also belongs tothat Insubrian race of cultural explorers endowedwith the capacity to produce art, not only within the

35

Page 38: The Excellence Magazine - 09.2011

una percezione più ampia, tanto sul piano geograficoche storico. Da subito è andato alla ricerca di nuovispazi in maniera coordinata con il percorso che nelfrattempo si allungava nelle stagioni della storia del-l’arte. Al punto che il suo viaggiare ben programmato,ossia il proporsi come artista in modo motivato e con-sapevole, si è inserito in un’ampia continuità storica incui si ritrovano due elementi di fondo, tra loro ben col-legati: da una parte l’intelligenza del “fare”, sviluppatasull’onda di magistrali competenze maturate lungo ilcorso delle generazioni, e dall’altra la continuità dellaricerca propria di chi, consapevole dei suoi mezzi,cerca sempre ulteriori prospettive.

Sulle strade dell’utopia - Anche la produzione piùrecente di Silvio Pasotti è improntata ad un mai appa-gato sguardo rivolto al futuro, partendo dalla sicurez-za delle sue postazioni artistiche. Analizza le cadenzeun po’ confuse di questo scorcio di modernità, inda-gando lo spirito e il gusto dei tempi lungo una scia dioriginalità e di emancipazione dalla tradizione. Il suo

four walls of an “art studio”, but also on the ram-parts of his territory. I mentioned Lugano to give ahistorical and territorial connotation to this figure, asan individual who has not chosen to inhabit thecocoon of his magnificent town of Bergamo but hascultivated a wider historical and geographicaloutlook. Right from the start, he sought out newareas of activity in a way that was coherent with thetrail being blazed at that time by the various sea-sons of art history. To such an extent that his well-planned course, that is to say, his conscious andmotivated self-presentation as an artist, fitted into awider historical continuity comprising two basic andclosely associated elements: on one hand, an ope-rative intelligence developed in the surge of master-ly skills matured in the course of generations, andon the other hand, an on-going research typical ofall those who, aware of their resources, continue toseek out wider perspectives.

Along the road to Utopia – The more recent works

36

Page 39: The Excellence Magazine - 09.2011

spirito del moderno è connotato da un carattere uto-pico (nella lucida consapevolezza che occorre usciredall’attuale fase di stagnazione culturale), dalla ricercadel nuovo, dall'interesse per lo specialismo e l'avan-guardismo. Sino a spingersi, con la sua riflessione attra-verso l’opera, ben dentro il concetto di post-modernocon cui storicamente si indica la crisi e il tramonto dellamodernità in questa società caratterizzata dalledimensioni planetarie dell'economia e dei mercatifinanziari, dall'aggressività dei messaggi pubblicitari,dall'invadenza della televisione, dal flusso ininterrottodelle informazioni sulle reti telematiche, dall’invadenzadi Internet, da un sottile, serpeggiante disamore versoi paradigmi dell’etica.

Rilettura della storia - La visione culturale postmoder-na di Silvio Pasotti si caratterizza soprattutto per unadisincantata rilettura della storia, definitivamente sot-

of Silvio Pasotti are also distinguished by an eternal-ly unfulfilled perception of the future, seen from thesecurity of his artistic position. He analyses thesomewhat confused tones of this view of modernity,by investigating the spirit and tastes of our timesalong a slipstream of originality and emancipationfrom tradition. His spirit of modernity is defined bya utopian slant (in the lucid awareness that the pre-sent phase of cultural stagnation must be overco-me), by research into all that is new, by an interest inspecialism and avant-gardism. To such a point that,channelled by his work, his meditation deeply pene-trates the concept of post-modernity, a term whichhas always been used to indicate the crisis anddecline of modernity, in this society characterized bythe planetary nature of the economy and financial

37

Page 40: The Excellence Magazine - 09.2011

tratta a ogni finalismo mentre guarda all'abbandonodei grandi progetti per l'uomo, elaborati a partiredall'Illuminismo e fatti propri dalla modernità. Ne nasceuna nuova lettura o possiamo dire anche un nuovostile, una sorta di estetica della citazione e del riuso,ironico e spregiudicato, del repertorio di forme delpassato, in cui è abolita ogni distinzione tra i prodotti“alti” della cultura e quelli della cultura di massa. Vienealla mente Charles Baudelaire quando scrive nel pro-fetico “Il pittore della vita moderna” (1863) che "lamodernità è il transitorio, il fuggitivo, il contingente, lametà dell'arte, di cui l'altra metà è l'eterno e l'immuta-bile". La sua arte persiste e resiste ad ogni sorta di con-traffazione mediatica del visibile per la necessità diessere linguaggio rispondente agli impulsi primari delcolore e della materia. In questo senso la pittura diSilvio Pasotti lavora sulla memoria del suo passatocome spazio che si rafforza nel profondo, libero daivincoli del nuovo a tutti i costi. Fare pittura è vivere nelladimensione del tempo ulteriore, sostenere lo sguardoin attesa di visioni, di apparizioni, filtrare la coscienzacollettiva con la forza del proprio mondo interiore, oni-rico e poetico. Il colore diventa segno.

La faccia invisibile del reale - Le figure e le cose sonorese - e insieme trascese - da una costellazione di notetimbriche, che vibrano in armonia o in dissonanza,esprimendo lacerazioni e suture, ansiose interrogazio-ni, scatti implosivi. E' il demone della metamorfosi edella deformazione che si insinua negli aspetti meta-morfici del reale e attenta a tutto quanto vi è di scon-tato, di deja vu e sul quale la nostra immaginazione siva adagiando. Ma non quella di un artista quale SilvioPasotti, che va alla ricerca dell’altra faccia della realtà,quella invisibile. Con l'accelerazione che accompagna la comunicazio-ne degli eventi nella modernità, non ci sono piùdimensioni e luoghi distinti, ma la commistione del vici-no e del lontano, del presente e del futuro, del reale edell'irreale: mixaggio della storia, delle storie, delsogno e dell'utopia. Pasotti è uno dei più lucidi e inci-

markets, by the aggressive tone of advertising, bythe intrusion of television, by the uninterrupted flowof information on screen-based networks, by thedominion of the Internet and by a subtle, smoulde-ring disaffection towards ethical principles. Historical reinterpretation – The post-modern cultu-ral vision of Silvio Pasotti is mainly coloured by adisenchanted reinterpretation of history, salvagedonce and for all from any finalistic temptation as itviews the renunciation of the great projects for man-kind, which had been elaborated by the Illuministsand adopted by modernity. This leads to a newinterpretation or, if we prefer, a new style, anaesthetic form based on the unconventional andironic rediscovery and reutilization of a formalrepertoire of the past, in which any distinction bet-ween Culture with a capital C and that of mass con-sumption is abolished. Our thoughts go to CharlesBaudelaire when he wrote in his prophetic “Painterof modern life” (1863) that "modernity is the transi-tory, fugitive, fortuitous half of art, while the otherhalf is eternal and unchangeable”. His art enduresand resists any form of media falsification of what isvisible to the eye, in order to become a languagethat responds to the primary impulses of colour andtexture. In this respect, Silvio Pasotti’s paintings workon his recollections of the past like a space thatacquires strength in relation to its profundity, freefrom the tyranny of having to be innovative at allcosts. The art of painting entails living in the dimen-sion of an extended time, being constantly on thelookout for visions and apparitions, filtering the col-lective consciousness with the force of one’s poeticand dreamlike inner life.

The invisible side of reality – Figures and objectsare rendered – and at the same time transcended– by a constellation of timbre notes that may vibra-te harmoniously or tunelessly, to express rupturesand sutures, anxious interrogations, implosive out-bursts. It is the demon of metamorphosis and defor-

38

Page 41: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 42: The Excellence Magazine - 09.2011

40

sivi interpreti di questa realtà e dei suoi miti, delle sueproiezioni narrative intessute di visioni magiche edanche oniriche, a volte con una punta di giocosità.Con i colori, il disegno, la fantasia, con la materia, quin-di con il dipingere ma anche con il modellare l’artistasi misura con ciò che continua a sfuggirci. Si serve di unmezzo potente e poetico al tempo stesso come laluce, che è quanto di più sfuggente vi sia. La luce, cheper noi delimita le forme, per i pittori visionari comeSilvio Pasotti toglie i limiti quando si deposita come unmanto e diviene luminosità.

mation that worms its way into the metamorphicaspects of reality and sets out to demolish all that ispredictable and anything déjà vu on which our ima-gination tends to indulge. But not that of an artistlike Silvio Pasotti, who is constantly pursuing theother side of reality, the invisible side. With the accelerated pace that accompanies thecommunication of modern events, there is no longerroom for clear-cut dimensions and places, butrather an indistinct hotchpotch of near and far, pre-sent and future, real and unreal: a melting pot ofhistory, stories, dreams and utopian visions. Pasotti is

Page 43: The Excellence Magazine - 09.2011

When love never end !When love never end !

Via Borfuro, 6 - 24122 Bergamo - Italy - Tel. 39 335 6742056 - Fax 39 035 271819www.cmpitaly.com - [email protected]

Jewelry Manufacturer Export

Page 44: The Excellence Magazine - 09.2011

Attraverso la scena dell’arte moderna- Di fronte alla produzione più recente balza all’oc-chio come Silvio Pasotti mantenga ed anzi sviluppiuna stupefacente freschezza operativa, che gli vienedalla frequentazione delle stagioni più propositivedell’arte moderna, mantenendo però sullo sfondouna prospettiva di tipo rinascimentale. Partendo daBergamo, dove si è formato nella gloriosa AccademiaCarrara alla scuola di Achille Funi, Silvio Pasotti portanelle sue traiettorie, da Lugano a Parigi e ovunque nelmondo, qualcosa che appartiene al patrimonio del

one of the most lucid and powerful interprets of thisreality and its myths, of its narrative projections inter-woven with magical and even dreamlike visions,with a touch of playfulness at times. So, the artistaddresses what continues to elude us, using hiscolours, drawings, imagination and materials, withhis painting and modelling skills. He makes use of a medium that is both poeticaland powerful, that of light, the most equivocalmedium of them all. Light, that element which, inour eyes, delimits the form of objects, tends to

42

Page 45: The Excellence Magazine - 09.2011

Rinascimento italiano, da Firenze a Venezia. Ha l’allurestilistica e cromatica di quelle straordinarie stagioni, lacapacità di inventiva e di ribaltamento, il passo sicurodi chi si muove all’interno dell’arte sapendo di potercontare su formidabili punti di riferimento.In effetti la sua opera è una ricerca continua: puntua-le, progressiva, metodica, senza rivoluzioni. Anche se,come sempre succede a chi ha l’audacia di superareil momento della stabilità, vi si notano impennate deci-se, che poi si distendono nell’acquisizione responsabi-le del nuovo. Ha attraversato tutta l’arte moderna conla determinazione dell’esploratore che non va allaricerca del colpo di fortuna, ma segue un proprio pro-getto. Stupisce nelle sue rappresentazioni la capacitàdi sempre rinnovarsi.E il viaggio continua.

Dalmazio AmbrosioniGiornalista e critico d’arte

remove limits for visionary artists like Silvio Pasottiwhen it spreads itself like a blanket and becomesluminosity.

Through the scene of modern art – On contempla-ting the artist’s most recent works, the observer isimmediately impressed by how Silvio Pasotti main-tains and even develops an amazing operative fre-shness, which he has picked up from the most mea-ningful seasons of modern art, while nonethelesspreserving an underlying perspective of theRenaissance style. Starting from Bergamo where hewas trained in the glorious Carrara Accademy in theschool of Achille Funi, accompanying Silvio Pasottialong the trail that leads from Lugano to Paris, andanywhere else in the world, there is something thatbelongs to the Italian Renaissance heritage, fromFlorence to Venice. He has the stylistic and chroma-tic allure of those extraordinary seasons, the gift ofinventiveness and reversal, the confident step ofthose who make their way through the world of art,knowing they can count on some formidable ben-chmarks. Indeed, his work is a process of on-going research:timely, continuous, methodical and devoid of revo-lutions. Even though, as always happens to thosewho dare go beyond the brink of stability, it is pos-sible to perceive some sharp peaks which are thensmoothed out into the responsible attitude of anewly acquired notion. He has gone through theentire spectrum of modern art with the determina-tion of the explorer who, rather than trying to strikelucky, pursues his own personal project. His worknever fails to amaze for its capacity to undergo con-stant renewal. And the journey goes on.

Dalmazio AmbrosioniJournalist and art critic

43

Page 46: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 47: The Excellence Magazine - 09.2011

SI ADDENSERANNO LE NUBI SOPRA IL CIELO DEL 2011?

Pier-Alberto Furno CEO & Senior Portfolio Manager of Nemesis SAM, Monaco

E’ arrivato il momento di guardare davanti a noi ed iniziare a

pensare a quali potrebbero essere i principali eventi che carat-

terizzeranno il 2011 e il modo in cui posizionarsi rispetto ad essi.

2011 OUTLOOK: ARE CLOUDS GATHERING PACE OVER THE 2011 SKY?Pier-Alberto Furno CEO & Senior Portfolio Manager of Nemesis SAM, Monaco

It’s time to look ahead and start thinking about 2011

and how we should position ourselves.

Page 48: The Excellence Magazine - 09.2011

er qualche tempo ho parlato del fatto che,da quando è esplosa la crisi dei mutui subpri-me, nulla è stato veramente risolto e l'unicavia che è stata intrapresa sta ritardando l’ine-

vitabile giorno dell’accettazione del fatto che si è tra-sferito il debito del settore privato al settore pubblico.La crisi del debito sovrano sarà il nuovo subprime.

Dalla fine della WW2 (seconda guerra mondiale),l'Europa e gli Stati Uniti hanno accumulato debito atutti i livelli ed ora è troppo alto. Il recente rialzo neimercati a partire dal mese di settembre è stato ali-mentato dall'euforia del QE2 (Quantitative Easing 2)piuttosto che da dati economici fondati.

Il fattore chiave del QE2 non è stato l'annuncio inizia-le, ma il fatto che sarà a tempo indeterminato fino aquando la FED otterrà i risultati desiderati: una mag-giore inflazione, il calo della disoccupazione, una cre-scita più veloce.

L'euro ha recentemente invertito il suo declino, perchél'Irlanda ha patteggiato a malincuore l'accettazionedi un pacchetto di salvataggio da parte dell'UE / FMIper stabilizzare il settore bancario e l'economia (gran-de novità fondamentale ...). Il Portogallo sarà il prossi-mo o dobbiamo prima rivedere la tragedia greca?Sarà la Spagna il punto di svolta che farà collassarel'euro nel corso del 2011 prima di rivolgere la nostraattenzione alla dissolutezza degli Stati Uniti?

Lo scenario attuale mi ricorda sempre di più la lungaestate del 2007, con la bolla finanziaria di Wall Streetsui mutui, nel caso dei subprime; ora invece la bollafinanziaria dei governi mondiali, per quanto riguardala Grecia, ha segnato punti di svolta cruciali sia per lepercezioni del mercato che per la stabilità di esso.

Io non vedo nulla nello scenario attuale che mi facciacambiare opinione sul fatto che la crisi greca hasegnato un cambiamento fondamentale nelle perce-zioni del mercato.Oggi credo che la fede globale nella definizione

or some time now I have been talking aboutthe fact that since the subprime crisis unfol-ded, nothing has been solved and the onlyroute that has been taken is delaying the ine-

vitable day of reckoning by transferring the privatesector debt burden to the public sector. The Sovereigndebt crisis will be the new subprime.

Since the end of the WW2, Europe and the UnitedStates have been accumulating debt at all levelswithin the private and public sectors. It has finallygone too far.

The recent upward move in the markets sinceSeptember has been fuelled by the euphoria ofQE2 rather than sound economic data.

The key driver behind QE2’s effect on the market isnot the initial announcement but that it will be open-ended until the Fed achieves its desired results:higher inflation, lower unemployment, faster growth.

The Euro recently reversed its decline becauseIreland has reluctantly accepted a bailout packageby the EU/IMF to stabilize its banking sector andeconomy - news that has, rightly, been welcomedby the markets. Will Portugal be next or do we revi-sit the Greek tragedy first? Will Spain be the tippingpoint that will make the Euro break up during 2011before turning our attention to the US profligacy?

The current environment increasingly reminds me of thelong summer of 2007 with theMortgage/Wall Street Finance Bubble, in the case ofsubprime, and the Global Government Finance Bubble,with respect to Greece. Both were marked critical inflec-tion points for market perceptions and stability.

I do not see anything in the current scenario thattempts me to back away from my view that theGreek crisis marked a critical change in market per-ceptions.

Global faith in government policymaking has been

P F

46

Page 49: The Excellence Magazine - 09.2011

delle politiche governative sia stata ampiamentemessa in discussione. Ora si è consci del fatto che ipolitici sono a corto di opzioni. E’ scomparsa la fidu-cia sul fatto che lo stimolo fiscale e monetario possaassicurare una ripresa globale sostenibile. Vi è il rico-noscimento che un forte stimolo non possa assicurarela stabilità dei mercati, e infatti, le misure fiscali emonetarie probabilmente si riveleranno destabilizzanti.

Coloro che hanno respinto la tesi che l'eruzione deisubprime abbia modificato radicalmente il panoramafinanziario si pentiranno di quanto hanno detto.

Proprio come nel 2007/2008 la fase di crisi iniziale hascatenato una volatilità disordinata ed un’instabilità intutti i mercati, così d’ora in avanti la volatilità, l'incertez-za e la pressione crescente sui mercati si rivelerannouna macchina demolitrice della fiducia, come è acca-duto per i subprime. Gli investitori devono allacciarela cintura di sicurezza e prepararsi ad affrontare unperiodo di volatilità disumana.

L'attività della FED con le misure di QE2, proprio comeè successo in passato con la bolla tecnologica e, suc-cessivamente, con la crisi dei subprime, sta manipo-lando i mercati quando invece l'economia ha biso-gno di una spinta di altro tipo, cercando di creare uneffetto-ricchezza/benessere con la consapevolezzache tali azioni non avranno alcun effetto diretto sul-l'economia. Ecco come viene creata una bolla.

La soluzione alla crisi attuale del debito sovrano verràda una combinazione di misure di austerità, svaluta-zione monetaria e una gara da parte dei governi percreare inflazione con lo scopo di ridurre l'onere deldebito.

L'inflazione dapprima ci farà sentir bene e le autoritàsaranno applaudite, ma come non si può dire di esse-re un po' in gravidanza (o lo si è o non lo si è), altret-tanto non può esistere un po’ d’inflazione (o c’è o nonc’è) una volta entrati nella sua spirale.Purtroppo gli investitori, dopo essere stati devastati nel

badly shaken. There is now an acceptance thatpolicymakers are running out of options.Confidence that fiscal and monetary stimulus willensure a sustainable global recovery has disap-peared. The view is that massive stimulus can’tassure market stability. In fact, profligate fiscal andmonetary measures will likely prove destabilizing.

Just like in 2007/2008 the initial crisis phase hasunleashed wild volatility and instability throughoutdifferent markets. Over time volatility, uncertaintyand increasing market stress will prove a subprime-like wrecking ball on investor confidence. Investorshave to tighten their seat belt and prepare to facean era of inhuman volatility. Just as those whodismissed how the subprime eruption would funda-mentally alter the financial landscape would latercome to regret their complacency, the same willhappen to those who remain complacent now.

Just as it has done in the past with the technologybubble and subsequently the subprime crisis, theFed is manipulating the markets with QE2 when theeconomy is need of a boost, trying to create awealth feel-good effect but with the knowledgethese actions will have no direct effect on the eco-nomy. That’s how a bubble is created.

The solution to the current Sovereign debt crisisrequires a combination of austerity measures, cur-rency debasement and a race by governments toinflate their way out of the debt burden.

Inflation will feel good at first and authorities will beapplauded but as there is no such thing as a littlepregnancy, there is no such thing as little inflationonce you enter its spiral.

Sadly investors, after being devastated in real estateand equities, have fallen in love with bonds andunder such an inflationary scenario the outcome willbe wealth destruction on a scale rarely seen before.In the current environment I worry about several factors:

47

Page 50: The Excellence Magazine - 09.2011

settore immobiliare e sui titoli azionari si sono innamo-rati delle obbligazioni ed in base a tale scenario infla-zionistico il risultato sarà la distruzione della ricchezzaad un livello raramente visto prima.

Nella situazione attuale mi preoccupano diversi fatto-ri: la FED che sta attivamente manipolando i mercati;la prospettiva di una guerra valutaria con la Cina edi mercati emergenti, poiché la FED sta inondando imercati di dollari nel tentativo di aumentare l'inflazio-ne; l'Europa di fronte alla prospettiva di collassodell’Euro nel 2011, nonostante i politici continuino aparlare ai media dicendo che il futuro dell'euro non èin dubbio. Se fossero veramente sicuri perché avreb-bero bisogno di dirlo? Non vi ricordano le parole ras-sicuranti che ci hanno raccontato sulle istituzioni finan-ziarie nel corso del 2008?

Gli investitori dovrebbero essere molto consapevoli deirischi che stanno affrontando in questo mercato specu-lativo. Investiremo selettivamente in società che sonoricche di beni reali, esposte alla continua richiesta dimaterie prime e prodotti; valuteremo attentamentestorie di cambiamenti societari; saremo compratori diopzioni contro un forte aumento dei tassi di interesse;l'oro rimane un buon investimento in questo ambientedi incertezza e manterremo alcune riserve di liquiditàelevati per sfruttare la volatilità inevitabile al fine diessere pronti ad acquistare quando tutti saranno spa-ventati perché per ora siamo noi ad aver paura.

• the Fed actively manipulating the markets, • the prospect of a currency war with China and

the emerging markets as the Fed is flooding the markets with dollars in effort to increase inflation,

• Europe facing the prospect of the break-up of the Euro in 2011 despite politicians telling themedia that the future of the Euro is in no doubt.(If they were genuinely confident why would theyneed to make any announcement? Doesn’t it remind you of the reassuring announcements we were told about financialinstitutions during 2008?)

Investors should be very aware of the risks they arefacing in this speculative market. To counter thesepotentially destructive macro forces, we will beselectively investing in:

• companies that are rich in real assets, • companies that are exposed to the continuous

demand in raw materials and commodities, • turnaround stories, • hedging instruments to protect against a sharp

rise in interest rates, • gold, which will remain a good investment in this

environment of uncertainty We will also be maintaining high cash reserves inour portfolios to take advantage of the inevitablevolatility in order to be greedy when everybody isfearful. For now, though, we are fearful.

48

Page 51: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 52: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 53: The Excellence Magazine - 09.2011

STORIA DI UNA DESTINAZIONE

Le Thermes Marins di Monte Carlo, la tradizione…

La salute del corpo è una tradizione a Monaco che risale al

1908; il Principato è da considerarsi il vero precursore della

talassoterapia.

THE STORY OF A DESTINATION

Les Thermes Marins Monte Carlo, a tradition…

Taking care of one’s body has been a tradition in Monaco

since 1908 when the Principality was already a

thalassotherapy pioneer.

51

Page 54: The Excellence Magazine - 09.2011

e Thermes Marins di Monte-Carlo, così comele conosciamo oggi, rifiorirono nel 1995assumendo il volto di quello splendido edenin marmo rosa, costruito su una magica loca-

tion con vista mare. Vetro, pietra, legno chiaro eacciaio, luce naturale che si diffonde attraverso leampie vetrate, lo stabilimento si è costruito un’imma-gine di eleganza inscindibilmente legata all’esigenzae alla professionalità. Le Thermes Marins di Monte-Carlo sono a tutt’oggi conosciute in Europa, come ilpiù grande centro di cura della sua generazionedella quale la dimensione innovativa non ha eguali.

he modern-day Thermes Marins Monte-Carlowere reborn in 1995 — an Eden of pink mar-ble built on a fabulous site facing the sea.Glass, stone, pale wood and chrome, with

natural light pouring in through the huge windows, theestablishment has earned a reputation of elegancecombined with high standards and professionalism.Today, in Europe, the Thermes Marins Monte-Carloare acknowledged as the biggest and most innovati-ve treatment centre of their generation.

T

L

52

Page 55: The Excellence Magazine - 09.2011

... in linea con la filosofia della salutepreventiva e del benessere.

Sempre fedeli ai benefici dell’acqua di mare che vieneutilizzata nella piscina e per alcune delle loro cure, leThermes Marins di Monte-Carlo si rinnovano e si orien-tano verso un doppio approccio: salute preventiva ebenessere. Tese a soddisfare, e persino ad anticiparele loro aspettative, le Thermes Marins di Monte-Carlosi prendono cura dei loro clienti in modo del tutto per-sonalizzato.

…that is making a comeback with preventive health care and a philoso-phy of well-being

Ever loyal to the benefits of seawater which is used inthe pool and for some of the treatments, the ThermesMarins Monte-Carlo are innovating once again andturning towards a two-pronged approach to preven-tive health and well-being.

53

Page 56: The Excellence Magazine - 09.2011

Per fare ciò, si basano su un indiscutibile savoir-faire esu una tecnologia all’avanguardia. Fréderic Darnet,Direttore Generale delle Thermes Marins di Monte-Carlo, descrive quest’approccio utilizzando il terminedi «rigenerazione» intesa come il segno di un rinno-vamento all’interno della filosofia dello stabilimentoma ugualmente in termini di una promessa, fatta aogni ospite, di poter ritrovare un nuovo equilibrio.

Concerned with satisfying, even anticipating, theclients’ demands, the Thermes Marins Monte-Carlopropose completely personalise Thermes MarinsMonte-Carlo, describes this approach — known as“regeneration” — as not only a sign of renewal in thespa’s concept but also as a promise made to eachclient to find new equilibrium.

54

Page 57: The Excellence Magazine - 09.2011

INCONTRO CONFRÉDERIC DARNETDirettore Generale delle Thermes Marins di Monte-Carlo, portrait di un visionario

MEETINGFRÉDÉRIC DARNET

Director of Les Thermes Marins Monte-Carlo, Portrait of a Visionary

Page 58: The Excellence Magazine - 09.2011

irettore delle Thermes Marins diMonte-Carlo dal settembre 2006,Frédéric Darnet ha una solida espe-rienza nel settore alberghiero e della

talassoterapia. Ex Sportivo di alto livello di judoe sci, crede che “una mente sana in un corposano” permetta un grande ottimizzazione delleenergie del corpo rispettando un buon equili-brio biologico.

Dirige il suo team in modo“partecipativo”, con rigoree intuizione. Risolutamenterivolto verso il futuro, seguele tendenze innovative e siapplica nelle questionidecisive. Darnet dice: “LeThermes Marins di Monte-Carlo rappresentano unincredibile capitale umanoe tecnico degno di innova-zione, esattamente cio’ cheogni cliente puo’ aspettarsidi trovare a Monaco”.

Oggi, la politica diFrédéric Darnet per leThermes Marins è quelladi innovare, puntando sulfatto di trattamenti sumisura per i clienti e lagaranzia di benesseretestati e di lunga durata.Oltre alla competenzaprofessionale del team,c'è l'ultima generazione diattrezzature e l'eccellenzastessa di tutte le risorsedisponibili (coaching,multi-trattamento, alimen-tazione a microonde).

irector of the Thermes Marins Monte-Carlo since September 2006, FrédéricDarnet has a solid experience in thehotel business and thalassotherapy. A

former top-level sportsman, judo and ski competi-tor, he advocates “a healthy mind in a healthybody” and is a great believer in the optimisation ofthe body’s energies whilst respecting a good bio-logical balance.

He directs his managementteam in a “participative” man-ner with rigour and intuition. Resolutely turned towardsthe future, he follows inno-vative trends and negotia-tes decisive turning points. He says “The ThermesMarins Monte-Carlo repre-sent an incredible humanand technical capital worthyof the most apposite inno-vation, exactly what eachclient can expect to find inMonaco”.

Today, Frédéric Darnet’spolicy for the ThermesMarins is innovative, aimingfor made-to-measure treat-ments for the clients and theguarantee of tested andlong-lasting wellbeing. Inaddition to the team’s pro-fessional competence, thereis the latest generationstate-of-the-art equipmentand the very excellence ofall the available resources(coaching, multi-treatmentdeals, micro nutrition).

D D

56

Page 59: The Excellence Magazine - 09.2011

Come definire il termine Rigenerazione?La creazione di questo programma è la dimostrazionedell’attenzione e della sensibilità con cui le ThermesMarins di Monte-Carlo propongono gli adeguati tratta-menti allo stile di vita attuale, talvolta decisamente stres-santi per l’organismo. La ‘rigenerazione’ invita così ilcliente a rimettere in forma l’equilibrio psico-fisico,messo così duramente alla prova e indebolito dalleattività quotidiane.

Perchè Rigenerazione?Questo concetto caratterizza larinascita della nostra offerta,volta a soddisfare e anticipare leaspettative della clientela localee internazionale. Una clientelaprestigiosa ed esigente, semprealla ricerca dei migliori tratta-menti. Così, le Thermes Marins diMonte-Carlo si rinnovano e pro-pongono dei programmi intera-mente personalizzati. La forza della rigenerazione sta nel poter benefi-ciare del savoir faire di un team di esperti, delletecnologie all’avanguardia e di partner di altaqualità.

Come si uniscono tra loro benessere e salutepreventiva?Si tratta di un approccio innovativo in cui adegua-ti programmi su misura determinano con precisio-ne le reali necessità dei nostri ospiti. Gli ospiti, appena giunti nella nostra struttura, ven-gono sottoposti a dei minuziosi check up relativialla salute. L’eccellenza delle risorse disponibili e i supportitecnologici all’avanguardia ci permettono, insecondo luogo, di garantire dei servizi all’insegnadell’efficacia e della qualità, assicurando unaesperienza gradevole e rilassante, all’interno diuna cornice eccezionale.

57

Page 60: The Excellence Magazine - 09.2011

How to define Regeneration?The creation of this programme proves the reacti-vity of the Thermes Marins Monte-Carlo to offertreatments in line with today’s life which can,sometimes, be exhausting and aggressive for thebody. Regeneration allows the client to repair thebody and mind which go through so much duringday-to-day life.

Why Regeneration?This concept marks the rebirth of our offer. Asalways, we are concerned with satisfying and anti-cipating the needs of our prestigious and deman-ding local and international clientele who arealways seeking the very best treatments. Thus, theThermes Marins Monte-Carlo innovates and pro-poses programmes that are completely personali-sed. The strength of regeneration is to benefit fromthe skills of a team of experts, avant-garde techno-logies and first-rate associates.

How to combine well-being and preventive health care?This is an innovative approach where personalisedprogrammes target the real needs of our guestswith great precision. As soon as they arrive, healthcheck-ups and tests are carried out. The excellen-ce of the available resources and the state-ofthe-art technological equipment enable us to offerefficient top-quality services, whilst ensuring anexperience that is both pleasant and relaxing inexceptional surroundings.

58

Page 61: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 62: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 63: The Excellence Magazine - 09.2011

THE EXCELLENCEPLATFORM: Dove le persone incontranole oppurtunitàLa Lauro & Partners ha recentemente lanciato

“The Excellence Platform”; a Luigi Lauro, Managing Partner,

e all’Ing. Roberto Nardini, responsabile dell’Advisory Board

della Società, abbiamo chiesto di spiegarci in che modo

è possibile far conoscere alle aziende e ai privati delle

esclusive opportunità di business.

THE EXCELLENCEPLATFORM: Where people finds opportunitiesLauro & Partners has recently launched

“The Excellence Platform”; we have asked Luigi Lauro,

Managing Partner, and Roberto Nardini, who is

in charge of the company’s Advisory Board, to explain

how firms and individuals get to know about

these exclusive business opportunities.

61

Om

aggi

o a

Pollo

ck 2

, 200

4 -

acry

lic o

n ca

nvas

, 39x

49 c

m

Page 64: The Excellence Magazine - 09.2011

necessario sfruttare il network dellenostre relazioni internazionali” ci spiegaLuigi Lauro “per fare in modo che alcu-ne opportunità di business siano colte”.

“Come si svolge il vostro lavoro Ing. Nardini?”

“Per esempio, dopo aver ricevuto un mandato, possia-mo operare proponendo al nostro cliente prodotti giàesistenti sui nuovi mercati; altre volte, invece, identifi-chiamo direttamente delle opportunità con differentiprofili di rischio e le proponiamo a chi riteniamo possaessere più interessato. Una dellecaratteristiche che ci contraddistin-guono, la prima che mi piace cita-re, è la nostra grande capacità sar-toriale. Il mio team affronta da annile tematiche dello sviluppo interna-zionale ed è in grado di confezio-nare un abito su misura per ognisingola iniziativa, dall'idea alla rea-lizzazione”.

“Non è un compito facile il vostro,Sig. Lauro, considerato che si trat-ta sempre di opportunità straor-dinarie ...”

“Straordinarie a 360 gradi!Solitamente le aziende, impegnatea gestire l'ordinaria amministrazione, non hannotempo e risorse da dedicare ad altro. Ecco che allorainterveniamo noi per segnalare quelle opportunità chealtrimenti andrebbero perse”.

“Nel vostro campo l'esperienza è determinante. Inparticolare, lei, Ing. Nardini, ha sviluppato progettiin ben ventiquattro Paesi, può raccontarci qualcosadi più?”

“Sì, certo … Ho operato in dieci diversi settori industria-li realizzando una cinquantina di progetti che variava-no da qualche milione a qualche miliardo di dollari.Insieme alla mia squadra, il nostro compito è stato

is necessary to exploit the network of ourInternational relations to ensure that certainbusiness opportunities come to the notice ofthose who may take advantage of them”,Luigi Lauro explains.

“Mr. Nardini, how is your work conducted?”

“For instance, after receiving a mandate, we may ope-rate by presenting our client with products that alrea-dy exist on new markets; alternatively, at other timeswe directly identify opportunities with different risk pro-

files and present them to thosepeople we think may be most inte-rested. One of our most distinctivetraits, and the one I always like tohighlight first, is our great capacityfor customization. For years now,my team has been addressing thethemes of international develop-ment and is able to provide a tai-lor-made solution for each singleproject, from its conceptualizationto completion”.

“Yours is not an easy task, Mr.Lauro, in view of the fact thatthese are always extraordinaryopportunities”.

“Extraordinary from all points of view! Normally enga-ged in managing their everyday business, companieshave neither the time nor resources to dedicate toother questions. This is where we come in, to point outthose opportunities that would otherwise be missed”.

“Experience is a vital element in your activity. You, inparticular, Mr. Nardini, have developed projects intwenty-four countries. Can you tell us a bit more?”.

“Yes, of course … I have operated in ten different indu-strial sectors realizing about fifty projects that variedbetween several million and several billion dollars. Myteam and I were assigned the task of finding oppor-

“È “I

62

Luigi Lauro

Page 65: The Excellence Magazine - 09.2011

quello di trovare le opportunità,analizzarle per rilevare i punti criti-ci e a rischio, risolvere i relativi pro-blemi, reperire l'investimentonecessario e affiancare al proget-to delle figure di riferimento con ilprofilo professionale adeguatosenza perdere di vista il rapportocosti/benefici”.

“Ing. Nardini, qual è il settore chel'ha appassionata di più e inquale vede maggiori possibilitàdi sviluppo?”

“Telecomunicazioni ed energiasono le due macro aree che ho seguito più da vicinonegli ultimi anni e, a mio parere, in questo momento,le risorse energetiche alternative rappresentano unasfida avvincente, strategica e anche remunerativa intutto il mondo. Voglio citare come esempio il settoredel fotovoltaico, oggi molto di moda soprattutto inEuropa per via degli incentivi legati al protocollo diKyoto. Inoltre, in questo settore, c’è una sensibilitàancora maggiore dopo i tragici eventi che hanno col-pito il Giappone. Ma anche gli Emirati Arabi, sono rien-trato da poco da Abu Dhabi, hanno realizzato laprima isola a impatto ambientale zero; infatti, l'80%del fabbisogno energetico di circa 50.000 abitanti èstato assicurato dai pannelli solari. Dunque anche iproprietari dei pozzi petroliferi più produttivi di tutto ilpianeta si muovano in questa direzione, e io lo giudi-co un segnale forte e significativo”.

“E cosa ne pensa invece lei, Sig. Lauro?”

“A mio avviso, per quanto riguarda il settore finanzia-rio, stiamo assistendo a importanti cambiamenti dovu-ti, da una parte alle normative sempre più severe edall’altra a una clientela sempre più esigente e sofisti-cata, alla continua ricerca di un chiaro e preciso valo-re aggiunto. Questi cambiamenti, che metteranno adura prova i modelli di business già esistenti, offriran-

tunities, analysing them to pinpointtheir inherent risks and criticalaspects, solve any relative issues,raise the necessary investmentfunds and identify the right key figu-res with a suitable profile to matchthe project, without losing sight ofthe cost/benefit ratio”.

“Mr. Nardini, which particular fieldof activity did you find most exci-ting, and where do you see thegreatest development potential?”.

“Telecommunications and energyare the two macro areas that I

have followed most closely in recent years and, in myopinion, alternative energy sources currently representa fascinating, strategic and remunerative challengethroughout the world. One sector well worth mentio-ning is that of photovoltaics which are particularly invogue in Europe thanks to the incentives associatedwith the Kyoto protocol. Moreover, this sector hasbecome even more sensitive after the tragic eventswhich have hit Japan. But also in the Arab Emirates: Ihave just returned from Abu Dhabi where they havecreated the first island having a zero environmentalimpact; in fact 80% of the energy requirements ofabout 50,000 inhabitants is provided by solar panels.So, even the owners of the most productive oil wellson the planet are moving in this direction, and I judgethis to be highly indicative and significant”.

“And what about you, Mr. Lauro?”

“As far as the financial sector is concerned, I think weare seeing important changes due to increasinglystricter rules on the one hand and even more deman-ding and sophisticated clients on the other hand, whoare always looking for a clear and specific addedvalue. These changes, which will test the businessmodels that already exist, will also offer interestingopportunities. Therefore, we aim to offer our support

63

Roberto Nardini

Page 66: The Excellence Magazine - 09.2011

no, per contro, interessanti opportunità. In questosenso intendiamo offrire un supporto alle istituzionifinanziarie creando dei centri di competenza in gradodi comprendere tutte le esigenze del cliente e di forni-re, attraverso il nostro modello di piattaforma, le solu-zioni che si aspettano. Coniugare la possibilità di offri-re alla clientela un concreto valore aggiunto amplian-do i servizi e le fonti di ricavo, significa rinnovare ilmodello di business per affrontare il futuro con nuoveprospettive di sviluppo”.

“Quali sono le aree nelle quali le piace di più opera-re, Ing. Nardini?”

“L’Africa mi è rimasta nel cuore … Inoltre, credo moltonelle possibilità che il Medio Oriente offre e ritengoche l'Europa dell’Est continui a rappresentare un mer-cato molto interessante”.

“E a lei, Sig. Lauro?”

“Anche a me affascina molto il Medio Oriente e ilQatar in particolare, dove, grazie alle ottime relazionidi cui godiamo, abbiamo già realizzato dei progetti. IlQatar è uno splendido paese ricco di opportunità econ un grande futuro”.

“Ing. Nardini, da quante persone è composta lavostra squadra?”

“Da circa quindici persone, tutte con profili specificilegati a diversi settori industriali. Ognuna di loro pos-siede una grande esperienza e ha una fitta rete direlazioni in Europa, Africa, Sud America e Arabia”.

“Sig. Lauro, con i suoi collaboratori durante questiprimi mesi oltre a occuparvi di progetti finanziariavete spaziato anche in altri settori ...”

“Sì, abbiamo trattato anche operazioni immobiliari,acquisti di opere d’arte e così via”.

“Naturalmente sempre agendo con la massimadiscrezione ...”

“Certo, per noi la tradizionale riservatezza svizzera èintoccabile …”.

to financial institutions by creating some centers ofcompetence able to understand all the customer’sneeds and provide the solutions they expect throughour model of platform. Combining the possibility ofoffering a concrete added value to our clients with theexpansion of services and new sources of profitmeans to restructure the business model in order toface the future with new development perspectives.”

“Mr. Nardini, which geographical areas do you pre-fer working in?”.

“I conserve a special place in my heart forAfrica...Moreover, I strongly believe in the possibilities thatthe Middle East can offer, and I think that Eastern Europewill continue to represent a very interesting market”.

“And you, Mr. Lauro?”

“The Middle East has always fascinated me as well,especially Qatar, where we have already realizedsome projects, thanks to our great relations. Qatar isa wonderful country packed with opportunities andwith a great future”.

“Mr. Nardini, how many people make up your team?”.

“About fifteen, all with specific profiles relating tovarious industrial sectors. Each one of them has a vastexperience, with a strong network of relations inEurope, Africa, South America and Arabia”.

“Mr. Lauro, in the first few months of this year, youand your team have ventured into new areas of acti-vity, apart from financial projects... ”.

“Yes, we have also handled real estate deals, artworksand so on”.

“Always with the maximum discretion of course …”.

“Certainly, for us, the typical Swiss confidentiality is amust …”.

64

Lauro & Partners SAVia G. B. Pioda 6 - 6900 Lugano

Tel.: +41 (0)91 921 28 [email protected]

Page 67: The Excellence Magazine - 09.2011

€uro-BonusMercedes-Benz20%

MERBAGRETAIL.CHMERCEDES-BENZ AUTOMOBILI SAUnico Fleet-Center autorizzato in Ticino

Da subito Mercedes-Benz autovetture vi consente di approfittare direttamente dell’euro basso. Infatti dal prezzo di acquisto della vostra Mercedes preferita, inclusa dotazione speciale, ora potete dedurre il 20%*. E in più usu-fruite dell’estensione gratuita delle prestazioni di servizio e garanzia MERCEDES-SWISS-INTEGRAL plus fino a cinque anni o 125‘000 chilometri** (vale il primo criterio raggiunto).

*20% di sconto sul prezzo finale incluse dotazioni speciali. Offerta valida per tutte le autovetture nuove con stipulazione del contratto dall‘11.8.2011 fino a revoca da parte di Mercedes-Benz Svizzera SA. Sono esclusi dalla promozione tutte le versioni speciali come pure i modelli della Classe B, SLS AMG e Viano. Il premio del 20% è cumulabile con sconti flotta ma non con altre offerte. Per informazioni dettagliate su MSI plus cliccate su www.msiplus.ch/. **solo per clienti privati

Può contare su di noi.

LUGANO-PAZZALLO · Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45

MENDRISIO · Via Borromini 5 · T 091 640 60 30

Page 68: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 69: The Excellence Magazine - 09.2011

FAMILY BUSINESS: SOLUZIONI SU MISURA DI NUOVA GENERAZIONE

Marco Bacelli, laureato in Scienze Politiche con indirizzo

economico, ha iniziato il suo percorso lavorativo

occupandosi di mercati finanziari e maturando diverse

esperienze come consulente finanziario nelle strutture

del Monte dei Paschi di Siena e del Banco di Roma

(oggi UniCredit Banca n. d. a.) .

FAMILY BUSINESS: TAILOR-MADE SOLUTIONS OF THE NEW GENERATION

Marco Bacelli, who graduated in Political Sciences with a

specialisation in economics, began his career by dealing

on financial markets and consolidating his experience as

a financial consultant in the organizations of Monte dei

Paschi di Siena and the Banco di Roma (author’s note:

now known as UniCredit Banca) .

67

Page 70: The Excellence Magazine - 09.2011

opo aver spaziato dalle problematichefinanziarie a quelle tributarie internazio-nali, ha fondato, nel 1997, lo StudioBacelli, le cui aree di maggior competen-

za sono: il processo di internazionalizzazione dellePMI, la consulenza aziendale, il controllo di gestionee la pianificazione strategica, il tax planning, il mar-keting, la comunicazione e la certificazione di quali-tà. Marco Bacelli è anche co-Founder e Partner diFidentia Advisory Group; lo abbiamo incontrato perun’interessante intervista capace di chiarire che cosasignifichi nel campo finanziario poter contare su ungruppo in grado di trovare soluzioni ad hoc per latutela del patrimonio.

“Fidentia Advisory Group è una start up dal busi-ness model innovativo. Da quale esigenza di mer-cato nasce l’idea e quali sono i punti di forza suiquali contare per l’espansione ed il successo delvostro business?”

“Fidentia Advisory Group è il risultato dell’unione diun network di professionisti internazionali condecennali esperienze e competenze complementa-ri. Siamo dunque una start up, ma con l’expertiseche ogni componente del team ha nel suo baga-glio, al fine di apportare valore alle soluzioni ed aiservizi che offriamo.L’esigenza che abbiamo riscontrato essere crescen-te è quella di soluzioni su misura con una consulen-za specializzata nel campo della tutela del patrimo-nio, poiché il mercato tende ad essere sempre piùspecializzato e frammentato. Quindi è necessario capire le esigenze del propriointerlocutore e creare una soluzione dedicata checonsideri non solo i tecnicismi della scelta fatta, maanche delle aspirazioni della Persona, fulcro indi-scusso del nostro business.La società si colloca nel mercato quale “businessfacilitator and arranger” per Family Officer, HNWI,UHNWI nella strutturazione condivisa delle soluzioni.L’innovativa del nostro modello di business è proprioquella di essere dei facilitatori, affiancando i consu-

fter gathering experience in variousareas, from financial issues to internatio-nal taxation, in 1997 he founded his ownfirm, the Studio Bacelli, which mainly ope-

rates in: the internationalization of SMEs, businessconsultancy services, management control and stra-tegic planning, tax planning, marketing, communica-tion and quality certification. Marco Bacelli is alsothe co-Founder and Partner of Fidentia AdvisoryGroup; we met up with him for an interesting inter-view which highlighted the importance in finance ofhaving the support of a group capable of identifyingcustomized solutions for asset protection.

“Fidentia Advisory Group is a newly formed com-pany with an innovative business model. Whatparticular market requirement has triggered offthis idea and what plus factors can you count onto grow your business successfully?”.

“Fidentia Advisory Group stems from the union of anetwork of international professionals with decadesof experience and complementary skills. So, whilewe are certainly a new company, at the same timewe have all the expertise offered by each memberof the team, to confer added value to the solutionsand services we offer. The need we encountermore and more frequently is that of made-to-mea-sure solutions with specialist advice in the field ofasset protection, since the market tends to beincreasingly specialized and fragmented. Hence theneed to understand the requirements of one’s inter-locutor in order to create a dedicated solution thatnot only contemplates the technical aspects of hischoice, but also his personal aspirations, which isthe undisputed core of our business. The company operates on the market as a “busi-ness facilitator and arranger” for Family Officers,HNWI, UHNWI, for setting up solutions on a jointbasis. The innovative aspect of our business modelis that of being facilitators, enabling the customer’sconsultants to be flanked by professionals who areskilled in conferring added value to the services they

D A

68

Page 71: The Excellence Magazine - 09.2011

lenti del cliente con professionisti che sappiano darevalore aggiunto ai servizi che essi stessi offrono alcliente.punti di forza su cui puntiamo per un’espansioneprogressiva del nostro business sono: l’imparzialità el’innovazione del know how, il pragmatismo ed ilmetodo d’implementazione, la trasparenza e la con-divisione, unitamente allo spirito imprenditoriale e lacomplementarietà dei profili dei componenti delnostro staff”.

“Fidentia: non una qualunque, ma “My Fidentia”.Quali significati racchiude questa espressione?”

“Il dialogo e la conversazione sono il punto di par-tenza per un servizio dedicato e specifico. Iniziamocon l’intervistare i nostri Clienti, ed i rispettivi consu-lenti, per comprendere le esigenze e gli obiettivi,dando seguito con l’elaborazione di un know howinterno ed esterno, proponendo la soluzione checrediamo più calzante e che discutiamo con i direttiinteressati, per poi predisporre tutto il necessario.My Fidentia perché il pilastro su cui costruire sono inostri Clienti ed i nostri Business Partner. Perché cre-diamo nelle relazioni di lunga durata e nelle condi-

normally provide to the client. The plus factors weintend to exploit to gradually expand our businessare: the impartiality and know-how of innovation,pragmatism and implementation methods, transpa-rency and sharing, combined with an entrepreneu-rial spirit and the complementary professionalknow-how of the various members of our staff”.

“Fidentia: not any Fidentia but “My Fidentia”. Whatparticular meaning does this expression hold?”.

“Dialogue and discourse represent the startingpoint of a specifically targeted service. We begin byinterviewing our Clients and their respective consul-tants to become familiar with their needs andobjectives, followed by the formulation of an in-house and external know-how, while proposingwhat we feel is the most suitable solution anddiscussing it with those directly involved, after which,we go about planning all the necessary actionsteps. “My Fidentia” because our Clients and ourBusiness Partners represent the cornerstone onwhich our services are built. Because we believe inlong-term relations and in the conditions that favourquality. Because we develop tailor-made solutions.

69

Page 72: The Excellence Magazine - 09.2011

Eleganza, raffinatezza e lusso, abbinatiall’intraprendenza, alla creatività e alla qualità della lavorazione, permettono di raggiungere nuovi traguardi di classe e personalizzazione.I designer e i ricercatori dell’azienda svizzera Kristallang® hanno reso possibile questo connubio. Grazie a questo esclusivo abbinamento, comple-menti d’arredo che fino a solo qualche tempo fa giacevano nell’anonimato, assumono nuovi ruoli e caratteristiche. Classe e raffinatezza si vedono nei dettagli: maniglie per porte, arredo bagno, appendia-biti, corrimano e altri articoli. Ogni oggetto è prodotto in ottone cromato o dorato 24K, impreziosito con migliaia Swarovski Elements™, all’insegna della più totale personalizzazione di dimensioni, forme, tonali-tà e corredato dal suo certificato di autenticità. Circondatevi della luce, dei colori, della funzionalità che più desiderate, creando un ambiente unico ed esclusivo. Sul nostro sito www.kristallang.ch scopri-rete alcune delle innumerevoli combinazioni possibili. Kristallang®: un sogno per sempre !

Elegance and luxury combined with creativity and innovation have been used to achieve a new milestone in customised high end finishings and fittings.The designer and developers of Kristallang® have combined Swiss quality with Italian design and produced new accessories. Items which in the past were merely functional have been transformed into unique designer pieces. Door handles, handles, bath and furnishing accessories of premium quality designed to indivi-dual requirements.Made from chromium plated or 24K gold plated brass, every single piece is finished with thousands of white or coloured Swarovski Elements™ and can be fully customized in colour, shape and finish. Each piece is certified and unique. Surround yourself with the colours, lights and design of your choice.Create your own exclusive ‘ambience.’Visit our home pages www.kristallang.ch and discover the infinite possibilities.

Kristallang®: a dream comes true.

®

Page 73: The Excellence Magazine - 09.2011

KristalLang Sagl - Via Industria - 6814 Lamone (CH) - tel. +41 (0)91 605 58 58 - fax +41 (0)91 605 25 [email protected] - www.kristallang.ch

Page 74: The Excellence Magazine - 09.2011

zioni che ne favoriscano la qualità. Perché ritagliamosolo soluzioni su misura. Il nostro interlocutore è laPersona, con i suoi interessi, le sue passioni, i suoiobiettivi: tutte le informazioni sono importanti perritagliare la soluzione proposta. Quella di FidentiaAdvisory Group è una formula tanto semplice quan-to efficace: un’entità imparziale nell’affiancamentodurante l’intero percorso, per confezionare ad hoc lasoluzione ideale”.

“Business Partners, Business Providers e Clienti: que-sti gli attori che entrano in gioco con FidentiaAdvisory Group. Come si strutturano i rapporti fra leparti e quali, in particolar modo, sono i vantaggidei Business Partners?”

“Nel nostro nome la nostra identità: Fidentia, giàmotto di punta dei Lloyd's di Londra. Instaurare unrapporto di fiducia, ed dunque di lunga durata, coni nostri Clienti sostenendoli nelle strategie e soluzio-ni di wealth structuring che tengano in considerazio-ne tutte le componenti del caso, quali ad esempiola tassazione, la successione, la protezione del patri-monio, la motivazione personale. Tutto alla luce dei fattori esterni che possono influen-zare, direttamente o indirettamente, le scelte ed ipercorsi da affrontare insieme.Il tutto con la massima trasparenza, senza mai entra-re in conflitto d’interesse con il nostro BusinessPartner con il quale instauriamo un Business PartnerAgreement nell’ottica di affiancarlo ed aggiungerevalore ai servizi nei confronti del suo Cliente.Il Business Partner è di fatto il consulente di fiducia

del proprio Cliente e questo è un binomio vincenteche perdura anche quando entra in gioco FidentiaAdvisory Group: può essere ad esempio un familyofficer, un commercialista, una Trust company, unavvocato, una banca privata, una fiduciaria statica,un’agenzia di sport management.Abbiamo poi una serie di Business Providers di fidu-cia sui quali contare per mettere a punto le soluzio-ni di cui abbiamo discusso unitamente a BusinessPartner e Cliente, senza volersi ingerire nelle scelte di

Our interlocutor is a Person, with his interests, pas-sions and objectives: all information is important tobuild up the solution we intend to present. That ofFidentia Advisory Group is a format that is as simpleas it is effective: an impartial entity that works sideby side with the Client throughout the entire pro-cess, to create the ideal tailored solution”.

“Business Partners, Business Providers and Clients:these are the protagonists that come into play withFidentia Advisory Group. How are relations set upbetween the different parties and which are themost important advantages for Business Partners?”.

“Our identity lies in our name: Fidentia, that hasalways been the main motto of Lloyd's of London. Tobuild up a relationship with our Clients which isbased on confidence, and therefore destined to bea long-term one, by supporting them in their wealthstructuring activities with strategies and solutionsthat take due account of all the contingent ele-ments, for instance taxation, inheritance, asset pro-tection, personal motivation. All in the light of exter-nal factors that may influence, either directly or indi-rectly, the decisions and future course to be under-taken together. All of which takes place with thegreatest transparency, without ever incurring a con-flict of interests with our Business Partner, with whomwe enter into a Business Partner Agreement in ourintent to work side by side and add value to servi-ces rendered to the Client. The Business Partner isin fact the trusted consultant of his own Client andthis is a winning combination that carries on alsowhen Fidentia Advisory Group comes into play: forexample, it may be a family officer, a licensedaccountant, a Trust company, a solicitor, a privatebank, a trustee, a sports management agency. Thenwe have a series of trustworthy Business Providers tosupport us in finalizing the solutions we have jointlydiscussed with our Business Partners and Client,without any intent on our side to interfere in themanagement decisions of their competence, butoffering our support whenever required.

72

Page 75: The Excellence Magazine - 09.2011

gestione che spetteranno a loro, ma offrendo ilnostro supporto qualora fosse richiesto. Ecco perché i Business Partners scelgono di lavorarecon noi: hanno un ritorno economico e rafforzano ilrapporto con il loro Cliente, offrendogli delle soluzio-ni che da soli non sarebbero in grado di confezio-nare, senza perdere comunque mai il controllo o lasupervisione”.

“Creiamo soluzioni, non vendiamo prodotti” è ilvostro Credo. Come operate nel pratico per attua-re questa filosofia?”

“Il primo passo di Fidentia per capire il progetto acui si è davanti è valutarlo e giudicarne la fattibilità. Come avviene la valutazione? Di concerto con il Cliente ed il Business Partner, all’in-segna della totale trasparenza nell’operatività. La nostra esperienza ci permette di esprimerci sull’or-ganizzazione dell’intero progetto, la selezione dellecontroparti in maniera accurata e sull’impatto che ilveicolo costituito avrà nei documenti legali e regola-tori. A seguire la fase della business proposal e del-l’implementazione degli obiettivi che sono stati scel-ti dal Cliente: è la fase chiave per il successo con lecompetenti autorità di vigilanza per il lancio definiti-vo del veicolo. Una volta creata la soluzione siamoin grado di seguirla o di farla seguire dal BusinessPartner, consulente di fiducia del Cliente, rimanendo-ne il punto di riferimento”.

This is why Business Partners choose to work with us:they have an economic return and strengthen theirown relationship with their Client, by being able tooffer solutions not normally within their powers,without however losing control or the possibility tosupervise the process”.

“We create solutions, we do not sell products” isyour Credo. In practical terms, how do you opera-te to put this philosophy into effect?”.

“In order to get a proper grasp of the project beingaddressed, the first step taken by Fidentia is to eva-luate it and assess its feasibility. How does this eva-luation take place? Together with the Client and theBusiness Partner, in the name of total operative tran-sparency. Our experience enables us to make anassessment with regards to the organization of theentire project, the careful selection of the counter-parties and the impact made by the new vehicle onlegal and regulatory documents. This is followed upby the business proposal phase and implementa-tion of the objectives chosen by the Client: this par-ticular phase is vital for having success with thecompetent supervisory authorities and being ableto proceed with the final launching of the vehicle.Once we have created the solution, we are thenable to follow it through or to have it followed bythe Business Partner, the Client’s trusted consultant,while continuing ourselves to be a constant referral”.

73

Page 76: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 77: The Excellence Magazine - 09.2011

LE CATASTROFI NATURALI E LE ASSICURAZIONINegli ultimi anni abbiamo assistito a un crescendo di

catastrofi naturali. A questo proposito, ci siamo chiesti

quale possa essere l’impatto di questi eventi straordinari

sul mondo assicurativo rivolgendo alcune domande a

John P. Gandolfi della Gandolfi & Partners Insurance

Brokers di Lugano.

NATURAL DISASTERS AND INSURANCEThere have been more and more natural disasters in

recent years. We ask what the impact of these extraor-

dinary events on insurance has been, talking with John

P. Gandolfi of Gandolfi & Partners Insurance Brokers of

Lugano.

75

Page 78: The Excellence Magazine - 09.2011

ohn Gandolfi, londinese di nascita, ha svol-to i suoi primi incarichi professionali nellaCity e, dal 1970, ha avuto sempre ruolidirettivi in diverse società di brokeraggio nel

Regno Unito, in Italia e in Ticino, in Svizzera. Nel 1986ha fondato la sua Società e, nell’ambito del suo setto-re, ha partecipato come relatore a numerosi convegni,ha ricoperto il ruolo di presidente dell’Associazionesvizzera dei broker Lloyd’s dal 1993 al 2002 ed èautore di numerosi articoli che riguardano la sua pro-fessione. Dal 2005, ha al suo fianco suo figlio Pietro,che si occupa principalmente del settore svizzero pri-vato e aziendale, e Ares Pagnamenta, perito federaleche, come responsabile, gestisce i portafogli con lecompagnie d’assicurazione, le casse malati e le fonda-zioni di previdenza svizzere.Pagnamenta, docente AFA(Associazione FormazioneAssicuratori), possiede unagrande esperienza in vari set-tori: sinistri, aziendali e degliappalti. A John Gandolfiabbiamo chiesto di raccon-tarci cosa contraddistingue lasua Società. “Ritengo che unadelle nostre qualità sia lagrande attenzione con laquale ci rivolgiamo a ognunodei nostri clienti. Saper ascol-tare il nostro interlocutore ci permette di analizzare,proporre, consigliare e garantire quanto di meglio sipossa trovare nel nostro campo, perché il nostro obiet-tivo è di fornire una consulenza chiara, competente ecompleta. È comprensibilmente difficile per ogniimprenditore, già impegnato nella gestione della suaattività, farsi carico di rischi a volte difficilmente indivi-duabili ma che potrebbero compromettere il suo lavo-ro. Per noi, invece, studiare ogni rischio, saperlo valuta-re e superare è parte del nostro lavoro; noi garantia-mo ai nostri clienti la tranquillità necessaria per opera-re nel loro ambito”.

ohn Gandolfi, originally from London,began his career in the City and hasheld various positions in brokerage firmsin the United Kingdom, Italy and the

Ticino region of Switzerland since 1970. He foundedhis own company in 1986. He held the position of president of the Swiss asso-ciation of Lloyd’s brokers from 1993 to 2002 andhas spoken at numerous conventions and writtenseveral articles on his profession. Since 2005Gandolfi he has been flanked by his son Pietro, whois primarily concerned with private and corporateinsurance in Switzerland, and Ares Pagnamenta, afederal appraiser responsible for managing portfo-lios with insurance companies, health insurance and

pension funds inSwitzerland. Pagnamenta,an instructor with AFA(Associazione FormazioneAssicuratori – Insurers’Training Associa-tion), hasmany years of experiencein a variety of sectors:claims, corporate and con-tracting. We asked John Gandolfiwhat makes his companydifferent. “I think one of ourqualities is the attention we

dedicate to every single one of our clients. We listento what our interlocutors need in order analyse theirrequirements, make a proposal, advise them andoffer the best in our field, because our goal is toprovide clear, competent, complete consulting servi-ces. It is of course difficult for an entrepreneur alrea-dy busy running a business to deal with risks whichcan be hard to identify but could have an impact onhis or her work. But for us, studying all these risks,assessing them and dealing with them is part of ourjob; we offer our clients the peace of mind theyneed in their line of business”.

J J

76

John P. Gandolfi

Page 79: The Excellence Magazine - 09.2011

“Ma ci sono rischi, come le catastrofi naturali di que-sti ultimi anni, che nessuno può prevedere e chehanno un costo altissimo in termini assicurativi ...”

“Certamente, al di là della tragedia umanitaria cheè incalcolabile, gli ultimi quindici mesi sono costati airiassicuratori internazionali più di cinquanta miliardidi dollari USA. Comunque sia, che i costi dello tsuna-mi e del terremoto giapponese per i riassicuratoriinternazionali siano stati quindici o trenta miliardi,sarà difficile conoscere il dato definitivo perché civorranno degli anni prima di recuperare le perditedel 2010 e del 2011. Se prendiamo in considerazio-ne l’ammontare dei premi riassicurativi globaliannuali del National Catastrophe Team, che appros-simativamente è di 18 miliardi di dollari rispetto alleperdite congiunte del 2010 e del 2011 di cinquantamiliardi di dollari in situazioni di catastrofi, ne emer-ge un quadro sconvolgente”. “Nei casi di catastrofenaturale a cui abbiamo assistito ultimamente, aquanto ammontano i costi secondo i periti chehanno effettuato le valutazioni?” “I periti che si occupano di stimare le perdite stanno

“But there are risks, such as the natural disasters ofrecent years, which no-one can foresee and whichhave a very high cost in terms of insurance …”

“Definitely. Beyond the humanitarian tragedy, whichis incalculable, the last fifteen months have costinternational reinsurance firms more than fifty billionUS dollars. However that may be, whether the costof the tsunami and the earthquake in Japan forinternational reinsurers is fifteen or thirty billion, it willbe hard to find out what the final figure is becauseit will take us years to recover the losses of 2010and 2011.If we look at the amount of global annual reinsuran-ce premiums of the National Catastrophe Team,which is about 18 billion dollars, in relation to thelosses of 2010 and 2011, which total about fifty bil-lion dollars due to natural disasters, the picture isvery disconcerting”.“What is the cost of the most recent natural disa-sters, according to the assessors?” “The assessors who have been estimating the lossesare still actively working on appraisal of the dama-

77

Page 80: The Excellence Magazine - 09.2011

ancora valutando attivamente i danni provocati dalterremoto del Cile stimati a 10 miliardi di dollari men-tre ci si aspetta che l’inondazione australiana deldicembre 2010 e del gennaio 2011 costerà settemiliardi di dollari. La vicina Nuova Zelanda ha dovutoaffrontare danni ancora più ingenti a causa dei dueterremoti del settembre 2010 e del febbraio 2011 conuna perdita totale stimata di circa sedici miliardi di dol-lari. Tuttavia le conseguenze economiche per il merca-to riassicurativo in tutto il mondo dopo gli eventi delGiappone dovrebbero essere paradossalmente con-tenute, questo perché il Giappone ha una compagniadi riassicurazione per i terremoti controllata dallo Stato,una copertura che non si può comprare sul mercatoprivato. Al momento il costo totale stimato dal gover-no Giapponese potrebbe ammontare a 300 miliardidi dollari”. “Eppure sino a oggi il costo della riassicura-zione delle catastrofi naturali è stato piuttosto econo-mico…” “Sì, esatto, finora il costo della riassicurazionedelle catastrofi naturali è stato piuttosto economico;tuttavia ci sono dei segnali volti a indicare che ciò cam-bierà e che ci saranno delle conseguenze non soloper il mercato assicurativo in generale ma anche pergli assicurati in tutto il mondo. “Tutto questo dimostracome sia difficile il vostro settore …” “Sì, difficile e compli-cato. Per questo, nello svolgimento delle sue mansioni,la Gandolfi & Partners non lo dimentica mai e puntasempre sulla massima professionalità curando ognidettaglio!”.

Per ulteriori informazioni:

Gandolfi & Partners Insurance BrokersVia Cantonale 1, 6900 LuganoTel.: 091 923 64 [email protected]

John P. Gandolfi Insurance BrokersBroker authorised by Lloyd'sVia Cantonale 1, 6900 LuganoTel.: 091 923 64 [email protected]

www.gandolfi.ch

ge caused by the earthquake in Chile, estimatedat ten billion dollars, while the floods in Australiain December 2010 and January 2011 are expec-ted to cost seven billion dollars. Nearby NewZealand suffered even worse damage due to twoearthquakes in September 2010 and February2011, with an estimated total loss of about sixte-en billion dollars.On the other hand, the economic consequencesof the events in Japan for the reinsurance marketshould paradoxically be quite low, becauseJapan has a state-controlled earthquake reinsu-rance company providing coverage which cannotbe bought on the private market. At the momentthe total cost estimated by the Japanese gover-nment could be 300 billion dollars”.“And yet the cost of reinsurance for natural disa-sters has been quite low in the past…” “Yes, that’s right, the cost of reinsurance of naturaldisasters has been quite low so far; there havehowever been signs that this will change, and thiswill have consequences not only for the insurancemarket in general, but for insured parties all overthe world. “All this demonstrates how difficult your line ofwork can be…”“Yes, difficult and complicated. Gandolfi &Partners never forgets this, and aims to be as pro-fessional as possible in every little detail!”

For more information:

Gandolfi & Partners Insurance BrokersVia Cantonale 1, 6900 LuganoTel.: 091 923 64 [email protected]

John P. Gandolfi Insurance BrokersBroker authorised by Lloyd'sVia Cantonale 1, 6900 LuganoTel.: 091 923 64 [email protected]

www.gandolfi.ch

78

Page 81: The Excellence Magazine - 09.2011

CH 6900 Lugano - Via G.B. Pioda, 6 - T +41 (0) 91.921 28 24 - F +41 (0) 91.921 28 27M [email protected] - W www.laurointernational.com

the art of business“We maximise the value of your business and relationships...”

Page 82: The Excellence Magazine - 09.2011

SWISS ASSIST VI RIPORTAA CASA CON UN JETSOLO PER VOI

SWISS ASSIST TAKES YOUHOME IN YOUR OWN

PRIVATE JET

Page 83: The Excellence Magazine - 09.2011

La società svizzera Swiss Assist opera nelsettore dei voli sanitari e propone ai suoiaderenti, in caso di necessità sanitaria, ilrimpatrio a casa propria gratuito ed esclu-

sivamente con un jet ambulanza perfettamente attrez-zato sia dal punto di vista dell’equipaggiamento medi-co che del personale medico. Il funzionamento di SwissAssist è molto semplice: la Società mette a disposizionedegli iscritti l’esperienza pluriventennale dei suoiresponsabili nella gestione delle operazioni di traspor-to medico sanitarie. Swiss Assist offre la competenza el’eccellente qualità del suo servizio a tutti coloro che sipremuniranno di acquistare, per soli 50 euro, la tesseraannuale valida anche per un figlio al di sotto dei diecianni compiuti, con la possibilità di scegliere se iscrivereal servizio tutto il nucleo familiare anche per un tempolimitato, come lo spazio di una vacanza. Ogni iscritto, alquale è riconosciuta una ospedalizzazione di almenotre giorni e che si trovi a una distanza da casa propriadi almeno 400 chilometri, anche nel suo stesso Paese,può chiamare il numero di emergenza di Swiss Assist inqualsiasi momento, sette giorni su sette. Alla chiamata,lo staff medico organizzerà il rimpatrio in tempi brevi econ i minor disagi possibili per il paziente utilizzando unjet ambulanza che ospiterà almeno un familiare e per-sino l’eventuale animale domestico.Lo staff medico, presente sul jet, è altamente specializ-zato in terapia intensiva, cardiologia e pediatria. Swiss

Swiss Assist is a private air ambulancecompany providing of its cardholdersfree repatriation exclusively by ambulan-ce jet. The planes are equipped with the

latest medical technology manned by experiencedstaff in the event of a medical emergency.Swiss Assist works very simply: the company offerscardholders more than twenty years of experien-ce operating medical flights. Swiss Assist offers its know-how and top qualityservices to everyone who buys an annual card foronly 50 euro, which may be extended to cover achild under the age of ten; the subscription mayalso be extended to cover the cardholder’s enti-re family, even for a limited time such as the dura-tion of a holiday.All cardholders who require hospitalisation forthree days or more when at least 400 kilometresaway from home, in their home country or abro-ad, may call the Swiss Assist emergency numberat any time of day, seven days a week.On receiving the call, our medical staff will arran-ge for repatriation as quickly and conveniently aspossible by ambulance jet with room for at leastone accompanying family member and even apet. The medical staff on the jet specialises inintensive therapy, cardiology and paediatrics.Swiss Assist also has incubators for transporting

L S

81

Page 84: The Excellence Magazine - 09.2011

Assist dispone anche di incubatrici per il trasporto dineonati e di apparecchiature ad altissima tecnologiaper la terapia intensiva in quota. La tessera di SwissAssist, permettendo il rimpatrio con un jet ambulanza,completa il servizio reso dall’usuale tessera sanitariaeuropea che invece non prevede il rimpatrio. Il serviziodi Swiss Assist ha una precisaestensione geografica che com-prende: tutta l’Europa, la Russiasino a Mosca, l'Africa Settentrio-nale comprese le isole di CapoVerde e il Medio Oriente, sino aSharm el-Sheikh. Swiss Assist hain previsione molti progetti e, fral’altro, intende offrire ai suoiclienti più selezionati, la possibili-tà di usufruire di servizi aggiunti-vi che prevedono un’assistenzapersonalizzata e un trasferimen-to immediato tramite un jetambulanza.. È grazie alla gran-de esperienza dello staff di SwissAssist che la Società può garan-tire un servizio ad personam effi-ciente e di altissimo livello, esclu-sivo come tutti i suoi servizi.

Per ulteriori informazioni: www.SwissAssist.chSwiss Assist SAVia San Nicolao 9CH-6816 Bissone - SvizzeraTelefono: +41 (0)91 630 63 63Office Euroairport Basel/Mulhouse/FreiburgTelefono: + 41 (0) 61 567 3825

+ 41 (0) 61 567 3826

newborn babies and high-tech equipment forairborne intensive therapy.The Swiss Assist card permits repatriation byambulance jet as an addition to the servicesavailable with the ordinary European medicalcard, which does not cover repatriation.

Swiss Assist offers its servicesin a geographic area inclu-ding all of Europe, Russia asfar as Moscow, northernAfrica including Cape Verdeand the Middle East, up toincluding Sharm el-Sheikh.Swiss Assist is planning seve-ral new projects and intendsto offer its most faithfulcustomers additional servi-ces including customisedassistance and immediatetransfer by ambulance jet.The experience of the SwissAssist staff allows the com-pany to guarantee a highlyefficient, top quality customi-sed service as exclusive asall the other services it offers.

For more information:www.SwissAssist.ch

Swiss Assist SAVia San Nicolao 9

CH-6816 Bissone - SvizzeraTelefono: +41 (0)91 630 63 63

Office Euroairport Basel/Mulhouse/FreiburgTelefono: + 41 (0) 61 567 3825

+ 41 (0) 61 567 3826

82

Page 85: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 86: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 87: The Excellence Magazine - 09.2011

OGGI COME IERI CONTINUA AD ESSERE UNAFONTE DI INFORMAZIONICREDIBILE E AFFIDABILE“È vero, l’ho sentito alla televisione svizzera”

Dino Balestra, direttore della RSI, da Lugano ci spiega il segreto della persistente fama di cui gode la Radio-televisione svizzera di lingua italiana.

di Dalmazio Ambrosioni

A CREDIBLE AND RELIABLESOURCE OF INFORMATIONTODAY, AS IN THE PAST“It’s true, I heard it on Swiss television”

Dino Balestra, the director of RSI from Lugano, explains the secret behind the die-hard reputation of the Italian-speaking Swiss Radio-TV.

by Dalmazio Ambrosioni

85

Page 88: The Excellence Magazine - 09.2011

ualcuno ricorda la mitica radioMonteceneri, la libera RadioMonteceneri che portava in Italia unsentore di libertà durante la guerra.

Alla fine degli anni Cinquanta la “Televisione svizze-ra” con le trasmissioni da Lugano si innestò su que-sta storia straordinaria proponendosi con la stessaverve, con la voglia di creare programmi e con unTelegiornale che gli stessi italiani giudicavano piùcredibile di quelli di mamma RAI, troppo ufficiali edanche ministeriali. Furono anni incredibili di continuaespansione. Quella che era diventata la“Radiotelevisione svizzera di lingua italiana” si pote-va captare lungo tutta la Penisola, fino a Napoli edanche oltre. Con milioni di telespettatori, per tutti gli anniSessanta e i primi Settanta era di fatto la secondativù in Italia. Al punto che la prima donna a presentare un pro-gramma sulla RAI fu la svizzera Mascia Cantoni. Nonpoteva votare (il diritto di voto per le donne verràaccettato in Svizzera solo nel 1971) ma era una pre-sentatrice bella, brava e competente. Come tantialtri di una squadra che seppe proporre un modonuovo di fare giornalismo, anche d’inchiesta. Un po’sullo stile anglosassone. Oggi la RSI è un’azienda con oltre 1000 dipendentie la capacità di distinguersi nella sempre più nebu-losa e indecifrabile galassia radiotelevisiva. Forse ètroppo parlare di modello, ma sicuramente rimaneuna presenza che continua a raccogliere ammira-zione e stima. “Voi sì che siete seri” si sente spessodire anche a sud di Chiasso, memori di quegli anniformidabili ma anche della persistente capacità difare una radio e una televisione “diverse”. Capaci di resistere alla banalizzazione dei messag-gi, che oggi pare dominare soprattutto in tivù.

Dino Balestra, l’attuale direttore della RSI, in queglianni muoveva i primi passi all’interno dell’ Azienda.Ricorda bene quegli anni formidabili.

ome may remember the mythical RadioMonteceneri, the free Radio Monteceneri thatbrought a breath of freedom to Italy duringthe war. In the late fifties, “Swiss television”,

grafted on to this tradition by broadcasting fromLugano with the same verve and desire to create pro-grammes, including a newscast that even Italians consi-dered to be more credible than that of “Mamma RAI”with its excessively official and ministerial tone. Thosewere extraordinary years of constant expansion. Whathad become the “Italian-speaking Swiss Radio andTelevision” could be picked up all the way down thepeninsula as far as Naples and beyond. With millions ofviewers, throughout the sixties and seventies, it hadbecome to all intents and purposes the second TVchannel in Italy. To such an extent that the first femalespeaker to present a programme on the RAI wasMascia Cantoni, of Swiss nationality. She could not vote(women’s right to vote was only passed in Switzerlandin 1971) but she was an expert, competent and attrac-tive presenter. Like the numerous other members of ateam that had successfully invented a whole newapproach to journalism, including documentary journa-lism. Somewhat in the Anglo-Saxon style. Today, the RSIis a company with over 1000 employees and a particu-lar talent for making its own distinctive mark on theincreasingly nebulous and incomprehensible galaxy ofradio and television. The use of the term “model” mayappear to be an exaggeration, but it is still an institutionthat continues to inspire admiration and respect. “Yoursis a certainly a network to be taken seriously” is a fre-quently heard expression even further south of Chiasso,in recollection of those fantastic years but also thanks toan unfailing capacity to produce a “different” model ofradio and television. One able to withstand the gro-wing tendency to trivialize information, which seems todominate television channels in particular.

Dino Balestra, the present director of RSI, was makinghis first steps within the Company at that time. Hewell remembers those fantastic years.

Q S

86

Page 89: The Excellence Magazine - 09.2011

BRESCIA

Via Dei Mille, 23

25122 Brescia

Tel. 0039 (0)30 3773868

MILANO

Via G. Fiamma, 40

20100 Milano

Tel. 0039 (0)2 76009369

[email protected]

www.lidiacardinale.it

Page 90: The Excellence Magazine - 09.2011

“Ci si muoveva in un quadro molto più semplice. Noieravamo e siamo un’ Azienda di servizio pubblico, lostesso la RAI, non c’erano problemi di diritti e interes-si commerciali attorno a radio e televisione, anche irapporti tra gli Stati su questa materia non eranocomplicati. La “Televisione Svizzera” arrivava genero-samente in Italia senza problemi. Tutto si è complicato ed è diventato irrisolvibile conl’avvento delle radio e tivù commerciali o private chedir si voglia, soprattutto ma non solo sul versante deidiritti d’antenna”.

In Italia, soprattutto al nord molti rimpiangonoquella presenza che era diventata abituale...

“Oggi una legge ci impedisce di investire i proventidel canone per irradiare programmi all’estero.Inoltre tanto RAI quanto Mediaset difendono punti-gliosamente il loro territorio da qualsiasi intromissio-ne. La SSR, ossia la nostra sede centrale, diffonde

“We used to operate within a very simple context.We were and continue to be a public service com-pany, in the same way as the RAI. There were nosuch issues as trade rights or commercial interestssurrounding radio and television networks, andeven inter-State relations in this sense were not atall complicated. “Swiss television” was broadcastgenerously throughout Italy without any hindrance.Everything became more complicated, and insur-mountable with the advent of the commercial or pri-vate radio and television networks, especially butnot only with regards to the issue of antenna rights”.

In Italy, especially in the northern regions, many peo-ple miss what had become an habitual presence …

“Nowadays a law prevents us from investing the pro-ceeds of the television licence fee to broadcast pro-grammes abroad. Moreover, both the RAI andMediaset obstinately defend their territory from any

Matteo Pelli, popolare conduttore di quiz televisivi

88

Page 91: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 92: The Excellence Magazine - 09.2011

90

all’estero attraverso programmi o iniziative specifi-che. Quella stagione che potremo definire senzaconfini per quanto riguarda radio e tivù, è definitiva-mente chiusa. I nostri programmi possono comun-que sempre essere visti e ascoltati su Internet sul sitoweb www.rsi.ch”.

A parte quel territorio libero che è Internet adessoimperano i diritti d’antenna. Impossibile per la RSIsforare anche di pochi chilometri oltre il confine.

“È tutta una questione di diritti. Anche i programmid’acquisto, dalla fiction allo sport ai documentarivalgono per il territorio svizzero. La frontiera è invali-cabile. A parte la legge, dovremmo pagare di più i

intrusion. The SSR, our Head Office that is, broadcastsabroad through specific programmes or initiatives. Theseason we might describe as “cross-border” has defi-nitely come to a close. However, our programmes maystill be seen and heard on the Internet by connectingto our website www.rsi.ch”.

Apart from the free zone represented by Internet,antenna rights now dominate the scene. It is impossiblefor RSI to cross the border by even a few kilometres.

“It all comes down to a question of rights. Even out-sourced programmes, from fiction to sport and docu-

La sede della radio a Lugano

Maurizio Canetta

Page 93: The Excellence Magazine - 09.2011

diritti sui programmi per trasmetterli su territori ester-ni alla Svizzera. Rimaniamo comunque una radiote-levisione che è espressione della componente di lin-gua e cultura italiana della Confederazione. Perquesto siamo nati, questo è il fondamento su cuicontinua la nostra ragion d’essere”.

Eppure quel rimpianto, quella voglia di televisionesvizzera ... come lo interpreta?

“Fa piacere naturalmente essere ancora richiesti mafa ancora più piacere ci sia riconosciuta la qualitàdei nostri programmi. Questo è il nostro patrimonioe questo è anche quanto ci distingue dalla situazio-ne radiotelevisiva italiana. Noi non abbiamo unaconcorrenza interna sfrenata per cui possiamo guar-dare al contenuto, al valore aggiunto dei nostri pro-grammi al di là dei numeri dell’audience, che per noinon è una sorta di mannaia, ossia l’unico criterio digiudizio. La concorrenza esterna risponde a criteridiversi dai nostri, il che ci sprona a proseguire lungola strada della qualità”.

Radio e televisione come servizio pubblico. Macome si coniuga oggi un pubblico servizio all’altez-za dei tempi in una situazione di deregulation?

“Siamo una radio e televisione generaliste, che sirivolgono a tutti. Dobbiamo tener conto della decli-nazione di quello che comunemente si definiscepubblico interesse, ma soprattutto voliamo e riuscia-mo a distinguerci per la qualità dei programmi. Chesignifica essere super partes, essere credibili, rispet-tare il pubblico, anzi i diversi pubblici. Ci rivolgiamoai cittadini, non alla massa di clienti della pubblicitàe tantomeno a chi fa pubblicità, il che ci ridurrebbead un’offerta di puro intrattenimento. Vogliamo con-tinuare ad essere credibili con programmi non urlatiche diano accesso a tutte le componenti del Paese,spazio a tutte le voci. Dobbiamo fermarci due passiprima di un sistema basato sullo scandalismo, sulladifformità, su tutto quello che non rientra nellanorma. Questo ha un prezzo, non è sempre sexy o

mentaries, may only be broadcast over Swiss territory.It is not possible to go beyond our frontiers. Apart fromthe law, we would have to pay higher royalties on pro-grammes to transmit to cross-border countries.However, we continue to be a radio and television net-work that represents the Italian linguistic and culturalcomponent of the Confederation. This was the purpo-se for which we were founded and it continues to bethe reason for our existence”.

And yet that feeling of nostalgia, that desire for Swisstelevision … how do you interpret it?

“We are pleased of course that there is still a demandfor our services, but it makes us even happier that thequality of our programmes is widely acknowledged.This is our heritage and it is what sets us apart from theItalian radio and television scenario. We do not haveto deal with ferocious competition within our Country,so we may focus on content, on the added value ofour programmes, regardless of audience share which,in our case, does not represent a sort of sword ofDamocles, or the sole yardstick of judgment. Foreigncompetition responds to criteria that differ from ours,and this encourages us to continue to focus on quality”.

Radio and television as a public service. But whatform should a public service take to be abreast of thetimes in today’s deregulated world?

“We are a radio and television network of a generalistnature, one which targets a wide public. We must bearin mind the various facets of what is generally definedas public interest but our primary objective is to distin-guish ourselves for the quality of our programmes, andwe do this well. This means being impartial and credi-ble, as well as having a duty to respect our public, orrather our various publics. We address citizens, notmainstream advertising consumers, and even less soadvertisers, which would reduce our product offeringto one of mere entertainment. We wish to go on beingcredible with programmes that are never excessivelyloud, but which are open to all types of people throu-

91

Page 94: The Excellence Magazine - 09.2011

particolarmente brillante, ma l’impegno, la serietà eil rispetto non hanno bisogno di lustrini o di toni gri-dati. Siamo una radiotelevisione riflessiva e non d’at-tacco”.

Per quale territorio e con quali obiettivi?

La Svizzera non è immaginabile senza il plurilingui-smo, il multiculturalismo e le differenti declinazioniche compongono il federalismo. Non siamo unaradio e una televisione per un piccolo territorio maconcorriamo a completare la visione federalista.Esistiamo anche per chi risiede a Basilea, Zurigo oGinevra. Nel rispetto delle altre regioni abbiamo ilcompito di tenere agganciata la Svizzera Italiana alresto della Svizzera trovando ogni giorno l’equilibriotra una realtà ristretta ma inserita in un territorio piùampio”.

La Svizzera è un piccolo paese composto di realtàdiverse, dai cantoni alle varie etnie. La comunicazio-ne si frammenta sempre più con i nuovi supportimultimediali, cellulari, iPhone, iPad ecc. Cosa puòfare una piccola radio-tivù dalla grande tradizione?

ghout our Country, which give voice to all opinions. Wemust know how to draw the line without venturing intoa system based on muckraking, distortion or anythingelse that fails to conform to certain standards. All of thishas a cost, it is not always sexy nor particularly daz-zling, but our commitment, a truly professional appro-ach and respect have no need for glitter or raised voi-ces. We are a radio and television that prefers toreflect rather than attack”.

For what territory and for which objectives?

“The RSI is part of the Swiss agreement. It is not possi-ble to imagine a Switzerland without plurilingualism,multiculturalism and the various components of federa-lism. We are a radio and television network that servesa small geographical area but we help to completethe federalist vision. We also exist for those living inBasel, Zurich or Geneva. In respectful consideration ofthe other regions, we have the task of keeping ItalianSwitzerland in touch with the rest of Switzerland byestablishing a correct balance each day between asmall region and the wider territorial area in which it islocated”.

92

Page 95: The Excellence Magazine - 09.2011

93

“Come servizio pubblico abbiamo diverse funzioni.Intanto un’informazione variegata e super partes. Poidi accrescere la consapevolezza di essere qui, oggi,in questo territorio. Da questa postazione rilevare eapprofondire anche quanto succede attorno e nelresto del mondo. Non dimenticando però che radioe tivù sono anche un piacere. Viviamo in una socie-tà complessa e difficile, fatta di solitudini e conflitti.Radio e tivù danno emozioni, rassicurano per cuidobbiamo interpretare il senso di smarrimento dellagente con trasmissioni anche di fiction, intrattenimen-to e svago che, nel rispetto del pubblico e dei nostrivalori e principi, contribuiscano alla pulizia dell’im-maginario. Oggi radio e tivù sono come aria eacqua, una sorta di bene primario perché sopperi-scono a molte carenze”.

Tivù uguale a audience. È una gara a inseguire il pubblico, costi quel che costi...

“Siamo consapevoli che non possiamo cadere nellapura colonizzazione del pubblico. In certi frangentinon faremo audience più di tanto perché non ècompito nostro alimentare certe attese da parte delpubblico. Con i suoi programmi a volte disinvolti laconcorrenza italiana ha più forza attrattiva di noi sulpubblico, ma non possiamo tradire la nostra originee la nostra missione per inseguire l’audience. Sappiamo che dobbiamo saperci fermare un passoprima di cadere nella pura colonizzazione del pub-blico. Ci sono limiti imposti dal servizio pubblico edalla qualità, che la gente capisce e apprezza”.

Allora radio e televisione hanno ancora un ruoloda giocare sul piano sociale.

“Eccome, più che mai. I punti di forza sono il rappor-to con il territorio, la credibilità, una formazione gior-nalistica solida, l’attenzione alle vere attese del pub-blico e soprattutto riuscire ad essere un attendibilepunto di riferimento per la lettura di quanto ci circon-da. Dal mondo e talvolta anche dalla realtà localegiungono messaggi difficili da capire come la velo-cità dei cambiamenti, un senso di sfaldamento

Switzerland is a small nation composed of manydiverse realities, from its different cantons to variousethnic groups. Communication tends to be increasin-gly fragmented with the new multimedia supportssuch as cell phones, iPhones, iPads etc. What role cana small radio-TV network with a glorious traditionhave?

“We have various functions as a public service. Firstly,that of supplying impartial information of all types. Thenour task is to grow awareness with regards to our pre-sence here, on this territory, at this moment in time. Fromthis standpoint, we must report and investigate what ishappening around us and in the rest of the world.Without forgetting, however, that radio and televisionalso represent one of life’s pleasures. We live in a com-plex and difficult society characterized by solitude andconflicts. Radio and television are able to offer emo-tion-packed experiences that reassure people, so weneed to interpret the sense of bewilderment that peo-ple feel, by also offering programmes of fiction, enter-tainment and evasion which, with respect towards ourpublic and in accordance with our own values andprinciples, contribute to forming a healthy public men-tality. Any radio or television is like air and water, a sortof essential that compensates for a good many shor-tages”.

Television = audience. There is fierce competition towin over the public, at any cost …

“We are aware that we cannot fall into the trap ofmerely colonizing the public. In some areas of enter-tainment, we will never be able to achieve audienceshares that exceed a given ceiling because it is not ourjob to encourage a certain type of expectation in thepublic. With programmes that are often rather uninhi-bited, our Italian competitors exert a greater attractionon our public, but we cannot betray our origins andour mission by pursuing audience figures. We know that we must not exceed a certain limit thatprevents us from giving way to the sheer colonizationof our public. These limits are imposed by the public

Page 96: The Excellence Magazine - 09.2011

sociale, contrapposizioni fino alla violenza e altri difronte ai quali i nostri mass media devono favorire lapromozione del tessuto connettivo sul piano sociale.Convincere che le diversità vanno capite, i contrastiaffrontati senza rifugiarsi nell’immaginario o nelleprese di posizione di principio”.

Questi sono argomenti prettamente culturali. Ma lacultura non è al primo posto delle preoccupazionitelevisive ...“La RSI continua a poggiare sul pilastro

service and by quality considerations, which peopleunderstand and appreciate”.

So radio and television still have a role to play from asocial viewpoint.

“Of course, more than ever before. Our strengths con-sist in our close contact with territorial realities, our cre-dibility, a sound professional formation as journalists,our focus on the true expectations of the public and,above all, that of successfully providing a reliable sour-ce of information with regards to all that is happeningaround us. At times, messages of difficult comprehen-sion arrive from the world or even from our local reali-ties, such as the speed of change, a sense of socialdisruption, conflicts that end in violence and the rest,before which our mass media must work towards thepromotion of connective social tissue. We must convin-ce our public that what is different has to be understo-od, and that discord must be addressed without takingrefuge in imaginary fears or prejudice”.

La Presidente della Confederazione Micheline Calmy Rey ai microfoni della RSI

La sede della televisione svizzera a Comano, vicino a Lugano

94

Page 97: The Excellence Magazine - 09.2011

95

dell’Informazione, con l’Intrattenimento a fare da effica-ce contraltare nel corso della giornata, e sulla Cultura.E questo nonostante le minacce della frammentazionedel pubblico e dei consumi. Puntare sulla cultura è unascelta decisamente controcorrente in un periodo in cuii network di tutta Europa tendono a rinunciare o a rele-garla in seconda o terza serata per privilegiare pro-grammi di più facile consumo. La cultura e l’approfondi-mento sono nella nostra missione, spesso coniugati conla socialità”.

Avesse la bacchetta magica, potesse cambiare dasubito qualcosa?

“Viviamo in un’epoca e in un territorio conflittuali, laSvizzera Italiana da sempre è percorsa da contrasti,mentalità, personalità che si scontrano. In questo con-testo vorrei riuscire a far capire meglio la necessità delservizio pubblico radiotelevisivo come luogo dove leparti, le culture, le etnie, le diversità possano incontrarsi,dialogare e capirsi. La gente è abituata a frammentar-si tra mille offerte radiofoniche e televisive, a non fer-marsi da nessuna parte, a scegliere più di pancia chedi testa ed ha difficoltà ad accettare proposte non finea se stesse ma che rientrino in una logica. La nostra èla logica federalista, della convivenza condivisa, anchegrazie alla RSI”.

Quindi nessuna invidia per i toni urlati, le invettive indiretta, gli scandalismi, i pettegolezzi ...“Non solo nessuna invidia ma il piacere di continua-re a proporre un modello alternativo. E di sentire cheanche a sud in molti condividono questo modo con il quale la Svizzera dà il proprio contributo alla lingua ealla cultura italiana”.

These are topics of a purely cultural nature. But cultu-re does not head the list of television priorities….

“The RSI continues to rest on the supporting column ofinformation, with Entertainment making an effectivecounterpoint throughout the day, as well as Culturaltopics. In spite of the risks inherent in a fragmentationof public and consumer patterns. To concentrate on culture is a choice that certainlygoes against the grain at a time when networks throu-ghout Europe tend to eliminate or confine it to latenight viewing times in order to push more commercialprogrammes. Culture and in-depth reporting are part of our missionand they are often closely related to social issues”.

If you had a magic wand, what would you changenow?

“We live in a conflictual age and territory. ItalianSwitzerland has always been riddled by contrasts,mentalities and personalities that clash. Within this con-text, I would like to be able to offer a better explana-tion of the need for a public radio and television servi-ce, as a place where all parties, cultures, ethnic groupsand diversities may meet, dialogue and understandeach other. People are used to zapping among thou-sands of possible radio and television products,without concentrating on any one particular program-me, choosing instinctively rather than rationally, andthey now find it difficult to accept any proposal that isnot an end in itself but part of a wider philosophy. Ours is a federalist philosophy, that of shared cohabi-tation, also thanks to the RSI”.

So, no envy on your part, for raised voices and on-the-air abuse, mud-throwing and gossip…

“Not only are we not at all envious but we are happyto go on presenting an alternative model. And also tolearn that many people further South agree with the way in which Switzerland makes its contribution to theItalian language and culture”.La sede della radio a Lugano

Page 98: The Excellence Magazine - 09.2011

IL DIRETTORE SPIEGALA “SUA” RSIVoce e specchiodella popolazione e del territorio

di Dino Balestra

THE DIRECTORDESCRIBES “HIS” RSIVoice and reflectionof the populationand its territory

by Dino Balestra

Page 99: The Excellence Magazine - 09.2011

97

Un punto di riferimento autorevole per la formazionedell’opinione pubblica; un attore di primo piano nellavita culturale; una fonte importante di reddito e diindotto per l’economia. Si potrebbe sintetizzare così ilruolo – e il senso – dell’azienda radiotelevisiva svizze-ra di servizio pubblico. Un ruolo che assume ancor piùrilevanza se si pensa alle dimensioni della Svizzeraitaliana: il mandato che la RSI (Radiotelevisione svizze-ra di lingua italiana) riceve dal Consiglio federaleattraverso la SSR (Società svizzera di radiotelevisione)– il quale stabilisce che le minoranze dispongano diprogrammi equivalenti a quelli delle regioni linguisti-che maggioritarie – garantisce al nostro pubblicoun’offerta che per qualità e quantità ha pochi con-fronti in altre realtà. Basti pensare all’enorme visibilitàche l’informazione e l’approfondimento RSI, in radio ein tv, offrono alla vita pubblica del nostro Paese, allerassegne musicali, teatrali, cinematografiche, lettera-rie. Per tradizione e vocazione, la RSI si fa “voce especchio” – per citare una recente pubblicazione adessa dedicata – del territorio, della popolazione,degli attori politici, sociali e culturali nei cantoni di lin-gua italiana e – di riflesso – nella Svizzera tutta.

An authoritative benchmark for the formation of publicopinion; a protagonist of cultural affairs; an importantsource of income and induced economic activities. This could be a possible synthesis of the role – andsignificance – of the Swiss public radio and televisionservice. A role that assumes even greater importance ifwe consider the actual size of Italian Switzerland: themandate the RSI (Italian Swiss Radio and Television)receives from the Swiss Federal Council through theSSR (Swiss Radio and Television Company) – which sti-pulates that minorities must be offered programmesequivalent to those of majority linguistic regions – gua-rantees a product offering to our public in terms ofquality and quantity which has few equals elsewhere.Just consider the enormous visibility that RSI informationand reporting, on radio and TV, offer to the public lifeof our Country, to musical, theatrical, cinema and lite-rary reviews. By tradition and vocation, the RSI is the“voice and reflection” – to quote a recent publicationin which it figured – of the territory, the population, poli-tical, social and cultural protagonists of the Italian-speaking Cantons and – as a consequence – ofSwitzerland as a whole.

Page 100: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 101: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 102: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 103: The Excellence Magazine - 09.2011

HOTEL PRESIDENT: Cinque stelle di benessere

L’Hotel President si erge con eleganza nel cuore di

Abano Terme, celebre città termale ricca di storia e

grande fascino ad appena un’ora da Venezia.

HOTEL PRESIDENT: Five-Stars of wellbeingIn the heart of Abano Terme, at a stone’s throwaway from Venice, the five stars of the HotelPresident shine out brightly to prove that wel-lness is an intrinsic feature of this complex.

Nel cuore di Abano Terme, a due passi daVenezia, brillano le cinque stelle dell’HotelPresident, dove il benessere è di casa.

The Hotel President rises elegantly in the heart of Abano

Terme, the renowned spa town steeped in history and

great charm at just one hour from Venice.

101

Page 104: The Excellence Magazine - 09.2011

rogettato e edificato nel 1968 dalla fami-glia Sabbion, che ancora oggi lo gesti-sce, l’Hotel President si distingue per laraffinata cura degli ambienti, per l’inno-

vativo Centro Benessere, per la capacità di conqui-stare l’ospite ponendolo al centro di ogni attenzio-ne salvaguardando però la sua privacy e il deside-rio di rilassarsi e godere di trattamenti unici e mirati. Da oltre quarant’anni, l’Hotel President è il simbolodel successo nell’ambito delle cure termali, esteti-che e riabilitative, grazie anche al progettoMedicalSpa, studiato per ottenere i maggiori risul-tati e un effettivo miglioramento della qualità dellavita di tutti coloro che decidono di affidarsi all’altolivello di specializzazione e alla decennale espe-rienza raggiunti in questo campo dal personalemedico e paramedico dell’Hotel.Un medico termalista, specializzato in medicinadello sport, che è supportato da un coadiutorespecializzato in dietologia, coordina e dirige lostaff medico dell’Hotel President. Ben quattro lau-reati in fisioterapia e riabilitazione, tre personal trai-ner laureati in scienze motorie e sedici tra estetistee operatori termali sono a disposizione degli ospi-

esigned and constructed in 1968 by theSabbion family, who still manage ittoday, the Hotel President is characteri-sed by finely finished interiors and an

innovative Wellness Centre, by its capacity to pamperguests and make them feel cared for, without of cour-se neglecting to safeguard their privacy and theirdesire to relax and enjoy unique and personalizedtreatments. For over forty years, the Hotel Presidentrepresents a symbol of success in the sphere of spatreatments, whether of a rehabilitative or aestheticnature, thanks to the MedicalSpa project, speciallystudied to achieve more effective results and toenhance the quality of life of all those who turn to thehigh standard of specialization and the ten-yearexperience built up in this field by the medical andparamedical staff of the Hotel. A spa doctor, specialized in sports medicine, suppor-ted by an assistant dietician, coordinates and directsthe medical staff of the Hotel President. As many asfour graduates in physiotherapy and rehabilitation,three personal trainers with university degrees in phy-sical education and sixteen other staff members com-prising beauticians and spa operators assure guests

P D

102

Page 105: The Excellence Magazine - 09.2011

ti che possono così avvalersi delle cure e dei con-sigli di un’equipe all’avanguardia.Ma l’ospite, oltre alle cure termali, può anche sce-gliere fra diversi menù gourmet, dove l’eccellenzadella cucina veneta sisposa ai piatti della cucinainternazionale; il raffinatoaccostamento del vino aicibi scelti, completa la squi-sitezza di un pranzo o diuna cena rendendoli spe-ciali. A bordo piscina il PoolRestaurant accoglie gliospiti per un lunch confor-tevole e disimpegnato purnella consueta cura deipiatti proposti.Le serate trascorrono pia-cevoli e rilassanti, allietatedalla musica e dalledanze, con sfiziose degu-stazioni alla romantica lucedelle candele. Tutto intorno all’Hotel President la tranquilla isola

the benefit of treatments and advice provided by anavant-garde team of experts. Spa treatments aside, guests may also choose fromseveral gourmet menus, where the excellence of

Venetian cuisine mingleswith numerous internationalspecialities and where finewines accompany choicefood to complete thedelights of a lunch or dinnerand make them truly memo-rable experiences. At thepool side, the PoolRestaurant welcomes guestsfor lunch to be enjoyed ininformal comfort, with achoice of dishes preparedand presented with thecustomary care. The evening entertainmentis relaxingly pleasant, ani-mated by music and dan-

cing, as guests enjoy their dinner by romantic can-dlelight.

103

Page 106: The Excellence Magazine - 09.2011

pedonale di Abano Terme dove agli edifici storici simescolano i negozi più alla moda, l’incantevolecornice della dolcezza dei Colli Euganei e la bel-lezza del Parco Montirone, contribuiscono a rende-re l’Hotel ancora più esclusivo.Diverse e sfaccettate le attività alle quali ogni ospi-te dell’Hotel President può dedicarsi: da una sem-plice e facile passeggiata per le vie del centro alfitness quotidiano di aqua-gym in acqua termale,dalle escursioni di Nordic Walking attraverso i sug-gestivi itinerari del Parco Regionale dei ColliEuganei alle arrampicate su pareti ben attrezzateo, per i più temerari, affrontando la palestra natu-rale di roccia di Rocca Pendice, ad appena ventiminuti dall’Hotel. All’interno del Parco Regionale l’ampia scelta frapercorsi di differenti difficoltà, permette agli appas-sionati di mountain bike, trekking ed equitazione didecidere il proprio itinerario. Rilassanti e gradevoli, soprattutto in primavera e inautunno, anche i numerosi Golf Club sparsi fra gliangoli più spettacolari del Parco con i quali l’HotelPresident è naturalmente convenzionato.

All around the Hotel President extends the quietpedestrian precinct of Abano Terme where historicalbuildings are intermixed with fashionable stores, stan-ding against the charming setting of the gentleEuganean hills and the beauty of the Montirone park,which add to the exclusive character of this Hotel.Guests staying at the Hotel President may choose tooccupy their time in many different activities: from sim-ply taking a leisurely stroll in the centre of town todaily sessions of aqua-gym in the spa pools, as wellas Nordic Walking excursions, fascinating trips to theRegional park of the Euganean Hills, or wall climbing,while the more daring may even decide to take upthe challenge of the natural gym presented by RoccaPendice, at just twenty minutes from the Hotel. TheRegional Park offers an ample choice of trails ofvarying difficulty, enabling enthusiasts of mountainbike, trekking and horse riding to pick out the itinera-ry that suits them best. The numerous Golf Clubs dis-seminated among the more scenic corners of thePark, and which of course have special agreementswith the Hotel President, are particularly relaxing andagreeable in spring and autumn.

104

Hotel President TermeVia Montirone, 3135031, Abano Terme (PD) ItaliaTel: +39 049 8668288Fax: +39 049 [email protected]

Page 107: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 108: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 109: The Excellence Magazine - 09.2011

EMERALD LIVINGSognando il Paradiso

Alle porte di Lugano un angolo di Paradiso si affaccia

sul lago, una parte adagiata dolcemente sulla sua spon-

da sino a lambirne le acque ma un’altra arrampicata

lungo le colline che lo sovrastano dove sapienti architetti

hanno saputo celare, fra la bellezza dei boschi, una

struttura da sogno a picco sul lago di Lugano e immersa

nell’intima quiete che solo la natura può offrire.

107

EMERALD LIVINGDeamring of Paradise

Paradiso is a real corner of Paradise close to Lugano,

which overlooks the lake; one part of this small town lies

down gently on the bank – almost touching the lake –

whereas the other is perched on the hills over it, where

accomplished architects have been able to conceal a

wonderful structure on a sheer drop to the lake of

Lugano, surrounded by the beauty of the woods, immer-

sed in the quiet atmosphere which only nature can offer.

Page 110: The Excellence Magazine - 09.2011

in questa lussureggiante cornice, accarez-zata dal dolce clima mediterraneo, che ènato l’esclusivo complesso residenzialeEmerald Living.

Appartamenti da sogno alle pendici del MonteSan Salvatore, ideati e creati da famosi architettiche hanno inserito le eleganti abitazioni in circa17.200 mq di collina proteggendoli con discrezionegrazie a un’estensione boschiva di betulle e casta-gni di oltre 40.000 mq.Ogni appartamento, moderno e con rifiniture dipregio, gode di una meravigliosa e unica vista delgolfo di Lugano, capace di ammaliare lo sguardoche si smarrisce ammirando un panorama incanta-to e fa comprendere come il nome Paradiso siaperfetto per una simile località. Il traffico è lontano,i rumori spenti, l’aria tersa e pulita, la vista libera dispaziare verso i lontani orizzonti.

All’interno di Emerald Living il sogno continua attra-verso la proposta di servizi esclusivi che saprannocreare un’atmosfera unica, quasi da fiaba.Varcando la soglia della Emerald SPA, fiore all’oc-

t is in this luxuriant setting lightly touchedby the mild Mediterranean climate that theexclusive compound Emerald Living hasbeen built.

Elegant dream apartments have been conceived,created and sited by famous architects on the slo-pes of Monte San Salvatore, in about 17.200 mqof hills, protected with discretion thanks to morethan 40.000 mq of woods of birches and chestnuttrees.Each apartment is modern and characterized byhigh-quality finish and fittings. It enjoys a wonderfuland unique view of the gulf of Lugano, where theeye gets lost and fascinated by admiring anenchanted landscape: this makes it clear how per-fect the name Paradiso is for such a wonderfulplace. The traffic is far away, the noise is absent,the air is pure and clean, the gaze can move free-ly towards far horizons.

The dream goes on inside the Emerald Living com-pound thanks to the offer of exclusive serviceswhich can create a unique, almost fairy-tale atmo-

È I

108

Page 111: The Excellence Magazine - 09.2011

chiello del complesso residenziale, si potrà acce-dere a uno spazio elegante e sofisticato dedicatoalla salute e al benessere con mille proposte diver-se che spaziano dalla talassoterapia ai massaggid’ogni tipo e ai trattamenti cosmetici effettuati daimigliori professionisti. Nella struttura, inoltre, sonoinserite una splendida pisci-na, vasche idromassaggio,sauna, bagno turco e unapalestra che potrà soddisfa-re lo sportivo più esigente.

A rendere ancora più unicoe ricercato Emerald Living èl’ Hotel Boutique estrema-mente ricercato con undesign sofisticato che saràdotato di poche e raffinatesuite.L’ esclusivo Hotel, grazie allasua struttura intima e raccol-ta, sarà caratterizzato daun’elevata qualità del servi-

sphere. Crossing the threshold of the Emerald SPA,the pride of the compound, you will enter a sophi-sticated and elegant area dedicated to healthand wellness with many different offers whichrange from thalassotherapy to all different types ofmassage and cosmetic treatments done by the

best professionals.Moreover, Emerald SPAincludes a wonderful swim-ming pool, whirpool baths,sauna, a Turkish bath and agym which can satisfy eventhe most demanding sportyguest.

Emerald Living is made evenmore unique and elegant bythe refinement and sophisti-cated design of the HotelBoutique, which will be pro-vided with few refined suites.Thanks to its comfortableand cosy structure, the

109

Page 112: The Excellence Magazine - 09.2011

zio, naturalmente persona-lizzato a seconda delle esi-genze di ciascun ospite e sidistinguerà per la cura deldettaglio e la ricercatezzadel particolare.

Tutti i servizi alberghieri, con-ciergerie, governante, saran-no pure a disposizione deiresidenti di Emerald Livingche trarranno quindi un van-taggio più unico che raro daquest’azzeccato abbina-mento creato tra l’aspettoresidenziale e quello dell’hospitality.Inoltre, la struttura alberghie-ra disporrà di un raffinatoristorante gourmet dotato diuna panoramica terrazzaaffacciata sul Lago diLugano. A richiesta, il perso-nale del ristorante sarà ingrado di organizzare delleindimenticabili ed esclusiveserate sulle terrazze degliappartamenti.

Emerald Living è dunque uno scorcio di Paradiso apochi passi dal centro e dalla Via Nassa, celebresalotto di Lugano, ricercata meta per un eleganteshopping.Da Paradiso è semplice, grazie ad un ottimo colle-gamento autostradale, raggiungere le autostradein direzione Nord verso Zurigo/Basilea o in direzio-ne Sud verso Milano. Ottimo anche il collegamentocon la stazione ferroviaria e l’aeroporto di Lugano,entrambi raggiungibili in pochi minuti.

A tutto questo si aggiunge la sicurezza e la tranquil-

exclusive Hotel Boutique willbe characterized by high-quality service, which will beobviously customized accor-ding to every guest’s needsand it will stand out becau-se of its refinement andgreat attention to the smal-lest details.

All the hotel services, suchas concierge and housekee-ping, will be at disposal ofthe residents of EmeraldLiving, who will thereforetake a one-of-a-kind advan-tage from this perfect com-bination of residentialaspect and hospitality. Moreover, the hotel willhave a refined gourmetrestaurant with a panoramicterrace over the lake ofLugano. On request, therestaurant staff will be ableto organize unforgettableand exclusive events on theapartment terraces.

Therefore, Emerald Living is a corner of Paradise,just a few steps from the centre and Via Nassa, thefamous salon of Lugano, a refined place to doshopping.Thanks to an excellent motorway connection, rea-ching the motorways direction North towardsZurich/Basel or direction South towards Milan isvery simple; the same is true for the railway stationand the airport of Lugano, which can be reachedin a few minutes.In addition, Lugano is a safe and quiet town whereyou can find efficient services and excellent private

110

Page 113: The Excellence Magazine - 09.2011

lità di Lugano, una città dotata di servizi efficienti edi ottime cliniche private, apprezzate e scelte dapersonaggi di levatura internazionale.Inoltre la piazza finanziaria di Lugano, grazie allesue strutture, è in grado di offrire un eccellente sup-porto per la cura e lo sviluppo dei propri affari.

Dunque perché non trasferirsi in Paradiso?

Per informazioni rivolgersi a:

Emerald Casa SA Via Cassarinetta 10CH-6900 Lugano TISchweiz.Telefono +41- (0)91-985 20 50Fax +41-(0)91-985 20 58e-mail: [email protected]

Responsabile signora Ursula Lueken.

hospitals, appreciated and chosen by many illu-strious personalities.Moreover, thanks to its structures, the importantfinancial centre of Lugano can offer an excellentsupport for your business management and deve-lopment.

So, why don’t you come to Paradiso?

For further information please contact:

Emerald Casa SA Via Cassarinetta 10 CH-6900 Lugano TISchweiz. Phone +41- (0)91-985 20 50Fax +41-(0)91-985 20 58e-mail: [email protected]

Person responsible: Mrs Ursula Lueken.

111

Page 114: The Excellence Magazine - 09.2011
Page 115: The Excellence Magazine - 09.2011

SPLENDIDI EVENTISono come sempre esclusivi ed eleganti gli eventi

organizzati nelle magnifiche sale dello Splendide Royal,

l’antico e nobile hotel affacciato sulle acque del Lago di

Lugano, una delle più note località della Svizzera per la

sua bellezza e tranquillità.

Cultura, musica, arte, beneficenza, sostenibilità, gastrono-

mia ad alto livello sono i temi degli eventi che si sono già

svolti o che troveranno la loro splendida collocazione

nei prossimi mesi.

SPLENDIDE EVENTSExclusiveness and elegance never fail to characterise

any event organized in the magnificent halls of the

Splendide Royal, the time-honoured, prestigious hotel

looking out onto the waters of Lake Lugano, one of the

most renowned locations in Switzerland owing to its

beauty and tranquillity.

Culture, music, art, charity, sustainability, fine dining are

some of the themes of events that have already taken

place or are due to find their perfect setting in the next

few months.

113

Page 116: The Excellence Magazine - 09.2011

egato alla musica, il primo degli SplendideMusic Events si è tenuto lo scorso 3 marzo,introdotto dal Maestro Marcello Abbado,pianista e compositore di fama internaziona-

le, che ha presentato la violinista giapponese ErikoSumi, solista nelle più prestigiose sale da concertointernazionali, con al suo attivo diverse registrazio-ni radiotelevisive e la partecipazione a concerticon le più grandi orchestre in Giappone, in Europae negli Stati Uniti.Sarà invece la giovane pianista italiana, GloriaCampaner, la protagonista del secondo SplendideMusic Events che si terrà il prossimo 18 ottobre. GloriaCampaner, diplomata al conservatorio di Udine, èstata la trionfante vincitricedell’International IblaGrand Prize 2009 che le ha permesso di debuttarealla Carnagie Hall di New York. Diverse e internazio-nali le esibizioni della Campaner i cui concerti sonostati trasmessi dalle maggiori emittenti mondiali.

Sempre allo Splendide Royal siè svolto lo scorso 11 giugno unevento a scopo beneficoorganizzato dal Lions ClubCampione d’Italia, il “Galà delcuore”. Nel corso della manife-stazione, che ha visto la parte-cipazione straordinaria diManuela Arcuri, madrina dellaserata, sono stati raccolti fondiper il progetto “We serve” theheart. Il progetto ha l’ambizio-ne di creare un ambulatorio dicardiologia all’OspedaleConsolata di Nkubu, in Kenya,e di dotarlo, col tempo, dellenecessarie sale operatorie,della Terapia intensiva e deglistrumenti adeguati.

Anche la gastronomia ad altolivello trova, fra le sale dello

ith specific regards to music, the first ofthe Splendide Music Events was heldon the 3rd March 2011, introduced byMaestro Marcello Abbado, a pianist

and composer of international fame, who presented theJapanese violinist Eriko Sumi, a soloist of the most presti-gious concert halls worldwide, with a curriculum compri-sing various radio and television recordings and concertappearances with some of the greatest orchestras inJapan, Europe and the United States. The young andfamous Italian pianist, Gloria Campaner, will perform inthe second Splendide Music Event to be held on the18th October 2011. Gloria Campaner, a graduate fromthe Music Academy of Udine, triumphantly won theInternational Ibla Grand Prize 2009, which enabled herto make her debut at the Carnagie Hall in New York.Gloria Campaner has given various performancesthroughout the world, which have been broadcast bythe most important international networks.

The Splendide Royal alsohosted a charity event on the11th June 2011, which wasorganized by the Lions Clubof Campione d’Italia, the“Gala of the Heart”. This evening event, crownedby the extraordinary participa-tion of Manuela Arcuri in therole of patroness, raised fundsfor “We serve” the heart.The objective of this project is to set up a cardiology department at the ConsolataHospital of Nkubu in Kenyaand to equip it with thenecessary operating room,intensive care units and surgical instruments.

Fine cuisine also finds its per-fect setting against the back-

L W

114

Hotel Splendide RoyalRiva A. Caccia 7

6900 Lugano – SwitzerlandTel. +41 91 985 7711Fax +41 91 985 7722

[email protected] www.splendide.ch

Page 117: The Excellence Magazine - 09.2011

Splendide Royal, la sua naturale collocazione comedimostra la riuscita serata del 24 marzo scorso dedi-cata all’Azienda Vinicola Maculan di Breganze,Vicenza, con la degustazione dei pregiati vini veneti. Dopo le rassegne gastronomiche riservate alla cucinamediorientale e thailandese, lo Splendide Royal haorganizzato la “Rassegna Gastronomica Indiana”svoltasi nella prima metà di luglio. Con l’Executive Chef Alessio e la sua brigata ha colla-borato il Master Chef Indiano Manoj Goel del Varq,rinomato ristorante indiano dell’albergo a cinque stel-le “The Taj Mahal Hotel” di New Delhi, insieme al suoteam, Chef Bharat Singh Thakur e la signora SonamBhola.Nel corso della rassegna, ai gentili ospiti dell’hotelsono state proposte diverse specialità della cucinaindiana sempre affiancate da un raffinato menu didegustazione.Si svolgerà invece al principio dell’autunno, il 14 otto-bre prossimo, la “Serata Toscana” che vedrà comeospite la signora Donatella Cinelli Colombini dell’esclu-siva Azienda Agricola di Montalcino.

Come sempre, ogni evento dello Splendide Royal sicontraddistingue per l’accuratezza dell’organizzazione,la scelta degli ospiti e l’accoglienza tutta speciale chesa riservare alla sua clientela.

drop of the Splendide Royal, as demonstrated by thesuccessful evening of the 24th March 2011 dedicatedto the wine-producing firm, Maculan, from Breganze,Vicenza, with the tasting of prestigious Venetianwines. Following the food festival dedicated to MiddleEastern and Thai cuisine, the Splendide Royal organi-zed an “Indian Food Festival”, which took place in thefirst half of July. Working side by side with the Executive Chef Alessioand his team, was the Indian Master Chef ManojGoel from Varq, the renowned Indian restaurant ofthe five-star “Taj Mahal Hotel” of New Delhi, togetherwith his team the Chef Bharat Singh Thakur and Mrs.Sonam Bhola. In the course of this event, various Indian specialitieswere offered to the esteemed guests of the hotel,together with a refined degustation menu. A “Tuscan Evening” has been scheduled for earlyautumn, on the 14th October 2011, which will welco-me Donatella Cinelli Colombini from the exclusive“Azienda Agricola” of Montalcino.

As always, any cultural or charity event held at theSplendide Royal stands out for its smooth organiza-tion, its high-ranking guests and the extra special wel-come extended to its clientele.

115

Page 118: The Excellence Magazine - 09.2011

UN MORNAR È PER LA VITA

Page 119: The Excellence Magazine - 09.2011

A MORNAR IS FOR LIFE

Page 120: The Excellence Magazine - 09.2011

on Mornar, tutto è generosità e abbon-danza in eccesso. Nato in Croazia, loscultore Mateo Mornar non è mai nelrisparmio.

Dopo aver realizzato un vero e proprio harem di scul-ture femminili e creature morbide e sensuali, se nonaddirittura monumentali, Mornar è ora in fase di com-porre un bestiario unico.Animali impressionanti come il cavallo Pegaso alto 5metri e un peso di 2 tonnellate, il Toro lungo 4,5 metrie un peso di una tonnellata, l’ippopotamo lungoquattro metri e un peso di una tonnellata, che sonotra i più grandi bronzi del mondo.L'artista, che ha sede a Nizza e Montecarlo, è affasci-nato con questa nuova serie di opere volute dai col-lezionisti di tutto il mondo. Ma Mateo Mornar non siferma qui e sta diventando lo scultore più caro delmondo che sceglie materiali sempre più avvicinati auna arte prestigiosa di lusso, eccezionale.Animali in oro massiccio, è questo il passo successivo,con pietre preziose e diamanti intarsiati. Arte per prin-cipi e poeti.Anni luce di parsimonia e della ragione. L'arte del 21°secolo, il secolo di tutte le utopie e di tutta la follia.In termini di sogno, c'è anche il desiderio dell'artista dilavorare per i giovani, per trasmettere la sua cono-scenza, per educare l'occhio e la sensibilità degli ado-lescenti ad essere aperti alle gioie e la pura esteticadell’infinito.

C

118

Page 121: The Excellence Magazine - 09.2011

ith Mornar, everything is genero-sity, abundance, excess. TheCroatian-born sculptorMateo Mornar is never

in the savings. Having produced "his" women, a veritableharem of creatures round, soft, luscious, if notdownright monumental, here it is in the process ofcomposing a unique bestiary. With impressive beasts, Horse Pegasus 5 meters highand weighing 2 tons, Toro 4,5 meters long and wei-ghing one ton, Hippopotamus four meters long andweighing one ton, the world's largest bronzes. The artist, based in Nice and Monaco, captivatedwith this new series of majestic rooms of collec-tors worldwide. But Mateo does not stop thereand here it is becoming a sculptor most expen-sive in the world who chooses materials increa-singly prestigious art approaching a luxury, excep-tional. Animal solid gold, that is the next step, with perhapsinlaid with precious stones and diamonds. Art forprinces and poets. A light-years of parsimony and reason. The art of the21st century the century of all utopias and all themadness. In terms of dream, there is also the desireof the artist to work for young people, to transmit hisknowledge, to educate the eye and the sensitivity ofadolescents to be open to the joys and pure infiniteaesthetics.

W

119

Page 122: The Excellence Magazine - 09.2011

L'ARTE DINICOLA SANGIORGIO. L'arte di Nicola San Giorgio.

Un valore in movimento attraverso

la vita, illusione e trascendenza.

Astratto, espressionista, surrealista,Urbanista e futurista sono alcuni deimolti termini utilizzati per descriverequesta arte, senza mai definirla completamente.

THE ART OFNICOLA

SANGIORGIO. A moving currency through life,

illusion and transcendence.

Abstract, Expressionist, Surrealist,

Urbanist and Futurist are some of

many terms used to describe this art

without ever defining it completely.

Page 123: The Excellence Magazine - 09.2011

Dal suo studio a Berlino, l'arte diNicola Sangiorgio è in costantemovimento per battere la sua stradaattraverso la scena artistica contem-poranea senza mai accontentarsi diuno stile specifico, ma piuttosto dicreare la propria immagine artisticadi singolarità e diversità, collegato atutte le arti, in un senso, ma in ultimaanalisi, unico e all'avanguardia.

A parte la sua unicità estetica, tempoè dedicato all'esplorazione di nuoviprocessi e materiali. Ci sono stati una miriade di pittori,fotografi e grafici, ma non si é mai vistoun artista visuale che ha unito insiemequesti tre medias su un unico suppor-to con delicatezza e originalità.

Il lavoro di Nicola Sangiorgio è privodi stagnazione, dove forme e colorirapidamente creano una maglia percreare illusioni. Non si potrà mai sof-fermarsi a una prima impressione néa un ultima.

Investire nell’arte di Nicola Sangiorgioè dedicarsi al movimento, all'evoluzio-ne e alla geometria sacra di infinitoimpatto. Sarà sempre un trascenderee tendere verso un clima sempre inmovimento e che non potrà mai ces-sare di evolvere, lasciandosi alle spal-le i territori comunemente usati nelmondo dell'arte e visioni sempre sti-molanti di un nuovo tipo di arte.

Martina Rütz

From his studio in Berlin, Nicola’s artis in constant locomotion forging itsway through the contemporary artscene without ever settling for aspecific style, but rather creating hisown artistic signature of singularityand diversity, connected to all arts inone way but ultimately unique andAvant-Garde.

Aside from its unique aesthetics,considerable time is devoted in theexploration of new processes andmaterials. There has been a myriad of pain-ters, photographers and graphicartists, but never before has a visualartist merged these three mediastogether onto one support withsuch delicacy and originality.

Nicola’s work is deprived of stagna-tion, where shapes and colors swif-tly mesh and create illusions. You willnever settle on a first impression norwill you have a last one.

Investing in Nicola’s art is a dedica-tion to movement, evolution and thesacred geometry of infinite impact. It will always transcend and stretchtowards an ever moving climax andit will never cease to evolve, leavingbehind the commonly chartered ter-ritories of the art world and consi-stently stimulating visions of a newkind of art.

Martina Rütz

121

Page 124: The Excellence Magazine - 09.2011

ALLE SALE DEL DOGE:Sport ed enogastronomiaun connubio vincente.

SPORTS, FOOD ANDWINE IN THE HALLS

OF THE DOGE

Page 125: The Excellence Magazine - 09.2011

a avuto un grande successo la presenta-zione del pilota Roberto Sorti impegnatoquest’anno nel campionato automobili-stico “Superstars GT Sprint” a bordo

della Ferrari 430 GTS Cup del blasonato team“Kessel Racing” di Lugano. L’evento, che si è tenuto lo scorso 13 maggio pressole eleganti Sale del Doge del rinomato CaffèBergamo, noto locale della bella città lombarda, haavuto quale sponsor il rinomato pastificio campano“Gragnano in Corsa”.Durante la serata di gala, condotta impeccabilmen-te da Pasquale Piccinocchi e dall’attrice TatyanaLorenzini, già finalista di Miss Italia nel 1999 e condiverse partecipazioni televisive in Rai e Mediaset,un pubblico selezionato ha ammirato l’auto dacorsa di Roberto Sorti, l’esposizione dialcune fotografie legate alla sua car-riera sportiva e degustato le preliba-tezze cucinate per l’occasione dallochef di “Gragnano in Corsa”, produt-tore di fama internazionale di benoltre 140 formati di pasta preparaticon ingredienti di prim’ordine e secon-do gli antichi saperi tramandati dagenerazioni.

he gala evening presenting driverRoberto Sorti, who will be driving theFerrari 430 GTS Cup for the famous“Kessel Racing” team from Lugano in

this year’s “Superstars GT Sprint” championship,was a great success. The event, held on May 13in the elegant Halls of the Doge (Sale del Doge)of the famous Caffè Bergamo, a well-known caféin the city of the same name in Lombardy, wassponsored by the well-known Campanian pastafactory “Gragnano in Corsa”. During the gala eve-ning, impeccably presented by PasqualePiccinocchi and actress Tatyana Lorenzini, a 1999Miss Italia finalist who has appeared on severaltelevision programmes on both Rai and Mediasetchannels, an exclusive audience admired Roberto

Sorti’s race car and an exhibition ofphotographs of his racing career andsampled the delicacies created forthe occasion by the chef of“Gragnano in Corsa”, an internatio-nally known producer of more than140 pasta shapes made with first-quality ingredients and according tothe ancient knowledge passed downfrom generation to generation.

H T

123

Page 126: The Excellence Magazine - 09.2011

Robe

rto S

orti

Tatyana Lorenzini

Gianni Carminati e Luigi Lauro

Page 127: The Excellence Magazine - 09.2011

For more informations:Call-Center +39 02.48026083 - Mail [email protected]

In collaboration with

Page 128: The Excellence Magazine - 09.2011

THE EXCELLENCE'S BEST HOTEL SELECTION

We have selected the hotels that best represent excellence in the culture of hospitality, and where you will find "THE EXCELLENCEMAGAZINE"

Abbiamo selezionato le strutture alberghiere che meglio rappresentano l'eccellenza nella cultura dell'ospitalità, e dove troverete "THE EXCELLENCE MAGAZINE"

HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO

Riva A. Caccia, 7 6900 Lugano • SwitzerlandTel. +41 91 9857711 - Fax +41 91 9857722www.splendide.ch - [email protected]

GRAND HOTEL EDEN

Riva Paradiso, 1 6900 Lugano • SwitzerlandTel. +41 91 9859200 - Fax +41 91 9859250

www.edenlugano.ch - [email protected]

HOTEL SPLENDIDE ROYAL ROMA

Via di Porta Pinciana, 14 - 00187 Roma • ItalyTel. +39 06 421689 - Fax +39 06 42168800www.splendideroyal.com

[email protected]

PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA

Via Gerolamo Frescobaldi, 5 - 00198 Roma • ItalyTel. +39 06 854421 - Fax +39 06 [email protected]

126

Page 129: The Excellence Magazine - 09.2011

THE EXCELLENCE'S BEST HOTEL SELECTION

We have selected the hotels that best represent excellence in the culture of hospitality, and where you will find "THE EXCELLENCEMAGAZINE"

Abbiamo selezionato le strutture alberghiere che meglio rappresentano l'eccellenza nella cultura dell'ospitalità, e dove troverete "THE EXCELLENCE MAGAZINE"

HOTEL PRESIDENT TERME

Via Montirone, 31 - 3503 Abano Terme (PD) ITTel: +39 049 8668288 - Fax: +39 049 [email protected]

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO HOTEL & SPAVia Montalbano 5 - 6900 Lugano • SwitzerlandTel. +41 91 985 88 55 - Fax +41 91 985 88 25www.leopoldohotel.com - [email protected]

VILLA SASSA HOTEL RESIDENCE & SPAVia Tesserete 10 - 6900 Lugano - SwitzerlandTel. +41 91 911 41 11 | Fax +41 91 922 05 45 |

www.villasassa.ch - [email protected]

127

GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA AU LAC

Viale Castagnola 31 - 6906 Lugano (Switzerland)Tel. +41 (0)91 973 25 55 - Mobile +41 (0)79 947 17 93Fax +41 (0)91 973 25 [email protected] - www.villacastagnola.com

Page 130: The Excellence Magazine - 09.2011

The Excellence Magazinewww.theexcellencemagazine.com

PublisherLaurel International SA

Via G.B. Pioda 6 - 6900 LuganoTel. +41 (0)91. 921.28.24 - Fax.+41 (0)91.921.28.27

[email protected]

Managing DirectorLuigi Lauro

[email protected]

Art DirectorDomenico Cuda

[email protected]

ContributorsAmbrosioni Dalmazio

Baiocchi GiuliaChiari Claudiai

Lorenzini Tatyana Laurel network

TranslationsViceversa Communication

Graphics and PrintingLogosCreative

www.logos-logos.it

AdvertisingGianni Carminati

[email protected]

Web SiteSoftCodex SA,

www.softcodex.ch

Testimonial

Tatyana Lorenziniwww.tatyanalorenzini.it

DistributionThe Excellence’s Best Hotels Selection

& The Excellence Platformc/o Lauro & Partners SA

AdministrationMathildis Lauro

Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assumealcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale pubblicitario o quello relativoagli editoriali. Il cliente deve pertanto predisporre di tutti i diritti relativi alle fotografie, ai loghi e in ogni caso di tutto il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore.

Page 131: The Excellence Magazine - 09.2011

If you are looking for the best...

www.theexcellencemagazine.com • [email protected]

Page 132: The Excellence Magazine - 09.2011