The ED Reader

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/12/2019 The ED Reader

    1/4

    Fair Copy by Hazelton, Rebecca, and: The Emily Dickinson Reader:

    An English-to-English Translation of Emily Dickinsons Complete

    Poems by Legault, Paul (review)

    Christina Pugh

    The Emily Dickinson Journal, Volume 22, Number 1, 2013, pp. 100-102

    (Article)

    Published by The Johns Hopkins University Press

    DOI: 10.1353/edj.2013.0001

    For additional information about this article

    Access provided by username 'Azure' (27 Jul 2014 03:59 GMT)

    http://muse.jhu.edu/journals/edj/summary/v022/22.1.pugh.html

    http://muse.jhu.edu/journals/edj/summary/v022/22.1.pugh.htmlhttp://muse.jhu.edu/journals/edj/summary/v022/22.1.pugh.html
  • 8/12/2019 The ED Reader

    2/4

    The Emily Dickinson Journal, Vol. XXII, No. 1

    100

    Book Review

    CHRISTINA PUGH

    Hazelton, Rebecca. Fair Copy. Columbus: Ohio State University UP/The JournalAward in Poetry, 2012. $16.95.

    Legault, Paul. The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily

    Dickinsons Complete Poems. San Francisco: McSweeneys, 2012. $11.56.

    Taking her work as their inspiration, Fair Copy and The Emily Dickinson Reader

    show both the rewards and risks of contemporary poets sustained engagement withDickinsons poetry. In Fair Copy, Rebecca Hazelton adapts a series of Dickinsons

    rst lines as acrostics for her own poems. These acrostics oer form and limit to a

    collection whose tone tends to be both whimsical and evasive, whose handling of

    line is often astonishingly virtuosic, and whose material is only personal in the

    coyest and most mercurial of ways. Some of these claims can characterize notes in

    Dickinsons oeuvre itself; it is unsurprising, then, that Hazelton describes the book

    as a conversation with Dickinsons poetry. Hazeltons choice of acrostic lines

    also depended on an element of chance: On my 29thbirthday, I began a formalexperiment with Emily Dickinsons work. I took my copy of The Complete Works of

    Emily Dickinson and selected the rst line of every 29thpoem (56).

    Such a method does not have the urgency of, for example, Anna Rabinowis

    Darkling (2001), a book-length poem that acrostically spelled out the entirety of

    Thomas Hardys The Darkling Thrush throughout a family narrative involving

    the Holocaust: in the peripheral visitation that acrostics provide, Hardys

    melancholic scene becomes eerily prescient of genocide during the Second World

    War. In contrast, Hazeltons counting may initially seem an under-theorized oreven self-indulgent approach to gathering lines for acrostic use. But the poems in

    Fair Copy can often feel satisfying in an almost subterranean way, as if this poets

    2013 The Johns Hopkins University Press

  • 8/12/2019 The ED Reader

    3/4

    Book Review

    101

    interrogation of Dickinson were taking place along pre-verbal or even arterial

    channels. Take, for example, the opening of [I gave myself to Him]:

    I thought it something small. Everything was. Girling from one party to anotherI was the preiest

    abbess, my wimple crisply folded, my cocktail habit

    vaccinating me against all thought.Amor vincit omnia

    engraved the length of my thigh (5)

    What compels here is the tonal estrangement between Dickinsons inaugural line

    and the weird scene narrated in Hazeltons stanzawhich goes on to uncover,

    leer by acrostic leer, some previously inchoate textures in Dickinsonsdeclarative itself. The enjambment separating preiest from the surprise

    abbess, with its wink of near-rhyme, is a snapshot of Hazeltons lyric deftness

    and density, qualities that she uses to strong and sometimes even thrilling eect

    in the collection. The microscopically ploed shape-shifting of the taooed,

    girling monastic is also typical of the book as a wholewhich, in Dickinsonian

    manner, turns on shocks of identity that are inhabited and lost by speakers both

    contemporary and anachronistic: some women, some men.

    Hazeltons linguistic agility is a distinct pleasure in the collection, yet thepassage also shows one of her rhetorical temptations: a strong proclivity for

    anthimeria, or the substitution of one part of speech for another (for example,

    girling), which comes across as too much manner after a while. Also, a yen for

    repetition culminates in the word prey being repeated six times in a poem near

    the end of the book, an entire section of which leans too heavily on the word and

    concept of world. This knee-jerk abstraction looks like a grasping at gravitas,

    which the collection has no need to do.

    To Hazeltons credit, howeverand perhaps ultimately to Dickinsonsthese impulses do not take over the work. Dickinsons hand seems nearly living

    here, in the Keatsian sense: it functions as a curbing limit that, in the guise of

    acrostics, constrains an ever-hovering specter of excess as rhyme and meter might

    do in other contexts.

    Dead peoples startlingly living handsand sexy nuns, for that maer

    are right at home in Paul Legaults The Emily Dickinson Reader, an English-to-

    English translation of every Dickinson poem in the Franklin edition. The

    volumes gilt-edged pages and ribbon bookmark act as an ironic commentary onnineteenth-century readerly decorum, since Legault has translated Dickinsons

    poems into a series of one-liners (or several-liners) that are at times sexually graphic

  • 8/12/2019 The ED Reader

    4/4

    The Emily Dickinson Journal, Vol. XXII, No. 1

    102

    and that speak with twenty-rst-century abandon. The heresy of paraphrase is

    thus the stu of comedy here. Legaults translations show several recurring

    strategies: they activate farce and anachronism, literalize sexual metaphor, and

    re up Dickinsons gothic or Goth elements in a deadpan and demotic way.

    For example, Legault translates Dickinsons #330 (He put the Belt around my

    life - ) as Gods into bondage. Im only kind of into bondage, / but Im geing

    used to it (54).

    Legaults Dickinson (with air quotes, perhaps) could star on HBO as a

    cross between Lena Dunham and Larry David. Sometimes his one-liners are

    funnybut when Legault overdoes sexual references to Sue, or forces the poet-

    speaker to wax philosophical about zombies too frequently, they can become

    predictable and tiresome: a re-hash of ground already dubiously covered by

    male poets from Archibald MacLeish to Billy Collins. Still, there may be more

    than Dickinson at stake here. Legault is at his most engaging, and his funniest,

    when he takes on the absurdist perils of metaphoric thinking, or the lyric poets

    insistently metaphoric or personied relation to the empirical world. In #979 (His

    Feet are shod with Gauze - ), for example, Dickinson declares, Bees have a

    really good sense of style (131); in #507 (Like Mighty Foot Lights - burned the

    Red), God loves forest res. He also likes to wear dresses (77).

    At these moments, Legault shows how potentially uproarious lyric obsessions

    can be. Yet an obsession is, of course, repetitive in nature: it does not become itself

    in a single instance. To appreciate this aspect of Legaults humor, then, the reader

    would need to read the book sequentially, which I doubt many will do. This is

    in part because The Emily Dickinson Readerpresents itself so thoroughly as a joke

    book, a book to dip into for a laugh. In order to get the joke in an integral way,

    however, one cannot take these translations as the isolated one-liners that they

    seem intent on appearing to be. Such is the conundrum of Legaults project: it

    needs to be read sequentially but will likely frustrate readers who try to do so,

    partially due to the noise of the weaker translations I described above. For those

    who are able to soldier on, however, the rewards can be hilarious.