18
The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia [email protected]

The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J.

Pupačić

Rafaela Božić-ŠejićUniversity of Zadar

[email protected]

Page 2: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Three translationsThree translations

Fikret CacanFikret Cacan

Boris OrehovBoris Orehov

Olga Ostrogorski JakšićOlga Ostrogorski Jakšić

Page 3: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

The questions:The questions:

Will the difference in the type of the language Will the difference in the type of the language competences influence translations (in what competences influence translations (in what way)?way)?

Will the readers recognize the same elements of Will the readers recognize the same elements of the poem as the most important?the poem as the most important?

Will the readers understand certain phrases in Will the readers understand certain phrases in the same way?the same way?

What does that tell us about the reception of the What does that tell us about the reception of the poem?poem?

Page 4: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Josip Pupačić - More Josip Pupačić - More

I gledam more gdje se k meni penjeI gledam more gdje se k meni penjeI slušam more dobrojutro veliI slušam more dobrojutro veliI ono sluša mene ja mu šapćemI ono sluša mene ja mu šapćemO dobrojutro more kažem tihoO dobrojutro more kažem tihoPa opet tiše ponovim mu pozdravPa opet tiše ponovim mu pozdravA more sluša pa se smijeA more sluša pa se smijePa šuti pa se smije pa se penjePa šuti pa se smije pa se penjeI gledam more gledam more zlatoI gledam more gledam more zlatoI gledam more gdje se k meni penjeI gledam more gdje se k meni penjeI dobrojutro kažem more zlatoI dobrojutro kažem more zlatoI dobrojutro more more kažeI dobrojutro more more kažeI zagrli me more oko vrataI zagrli me more oko vrataI more i ja i ja s morem zlatomI more i ja i ja s morem zlatomSjedimo skupa na žalu vrh brijegaSjedimo skupa na žalu vrh brijegaI smijemo se smijemo se moruI smijemo se smijemo se moru

Page 5: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Problems of TranslationProblems of Translation

Cultural DifferencesCultural Differences

Linguistic DifferencesLinguistic Differences

Problems of translating metaphors: Problems of translating metaphors: cognitive approach to metaphor.cognitive approach to metaphor.

(Metaphors as basic resources for thought (Metaphors as basic resources for thought processes.)processes.)

Page 6: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

The research of The research of NN..NN. . AleksandrovaAleksandrova, , BB..VV.. OrehovOrehov ii А. А. SalihovaSalihova

Research on “stereoscopic” view to a Research on “stereoscopic” view to a text.text.

Page 7: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Task 1Task 1

Read Read 3 3 different translationsdifferent translations of the by P.B. of the by P.B. Shelly andShelly and try to give your view on how the try to give your view on how the original text looked like.original text looked like.Слишком часто заветное слово людьми Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,осквернялось,

Я его не хочу повторять, Я его не хочу повторять, ((Перевод К.Д.БальмонтаПеревод К.Д.Бальмонта)) Унижено слово, затоУнижено слово, зато

Его не унижу, Его не унижу, ( (Перевод В. КорниловаПеревод В. Корнилова)) Глумясь, обесценивать словоГлумясь, обесценивать слово

Негоже певцу. Негоже певцу. ( (Перевод А. ШараповойПеревод А. Шараповой))

Page 8: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Task 2Task 2

Find the most important word in the Find the most important word in the text and give to it your first text and give to it your first association.association.

Page 9: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Reasons for different approachReasons for different approach

Much more similar translations. Much more similar translations.

I wanted to analyze the understanding and I wanted to analyze the understanding and perception of certain phrases by Russian perception of certain phrases by Russian and Croatian readers.and Croatian readers.

Page 10: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Q – data about the readersQ – data about the readers

GenderGenderAgeAgeEducationEducationKnowledge of Croatian languageKnowledge of Croatian languageKnowledge of Croatian cultureKnowledge of Croatian cultureAssociations to the word: the seaAssociations to the word: the sea The place of the sea in Russian literatureThe place of the sea in Russian literatureThe place of the sea in Russian cultureThe place of the sea in Russian culture

Page 11: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Questionaire – 2nd partQuestionaire – 2nd part

What are the feelings of the What are the feelings of the I I towards the sea?towards the sea?What are your emotions towards the sea after What are your emotions towards the sea after reading this poem?reading this poem?Which elements of the poem are most Which elements of the poem are most important?important?Which phrases you consider the most beautiful?Which phrases you consider the most beautiful?Which phrases you don’t understand?Which phrases you don’t understand?Which phrases are strange to you?Which phrases are strange to you?After reading the translation choose one which After reading the translation choose one which is: the most beautiful, understandable, strange, is: the most beautiful, understandable, strange, rhytmical. rhytmical.

Page 12: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Questionaire 3rd partQuestionaire 3rd part

Explaine the phrase: Explaine the phrase: море что в море что в движеньидвиженьи,,  море утром набегаетморе утром набегает, , море море движется ко мнедвижется ко мне..

Explaine the greeting: Explaine the greeting: говорит мне море говорит мне море с добрым утромс добрым утром, , море море здравствуйздравствуй говоритговорит, , моря моря утренний приветутренний привет..

Explaine these adjectives:Explaine these adjectives: золотоезолотое, , дорогоедорогое..

Page 13: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Problems Problems

Not all of the readers answered all of the Not all of the readers answered all of the questions. Answers were different in style questions. Answers were different in style and difficult to compare. and difficult to compare.

Page 14: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

Factors of Equivalency and Factors of Equivalency and FreedomFreedom

Translation 1 – 63%, 33%Translation 1 – 63%, 33%

Translation 2 – 68%, 16%Translation 2 – 68%, 16%

Translation 3 – 63%, 39%Translation 3 – 63%, 39%

Page 15: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

I gledam more gdje se k meni penjeI gledam more gdje se k meni penje

И вижу море движется ко мнеИ вижу море движется ко мне

и я смотрю на море что в движеньии я смотрю на море что в движеньи

я вижу море утром набегаетя вижу море утром набегает

Page 16: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

I gledam more gledam more zlatoI gledam more gledam more zlato

и вижу море море золотое смотрюи вижу море море золотое смотрю

и я смотрю на море золотоеи я смотрю на море золотое

смотрю на море море дорогоесмотрю на море море дорогое

Page 17: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

I slušam more I slušam more dobrojutrodobrojutro veli veli

и слышу моря утренний привети слышу моря утренний привет

и говорит мне море и говорит мне море с добрым утромс добрым утром

я слышу море я слышу море здравствуйздравствуй говорит говорит

Page 18: The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia rsejic@unizd.hr

ConclusionsConclusions

The influence of language competenceThe influence of language competence

Most important elements – recognizedMost important elements – recognized

Some important phrases not understood in Some important phrases not understood in the same waythe same way

Message – transferred – but to what Message – transferred – but to what degree (?)degree (?)