27
what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment VENICEMAGAZINE VENICEMAGAZINE the city guide the city guide VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE . . Focus on: THE DOGE, AN EMBLEMATIC FIGURE Special: CHRISTMAS SHOPPING Tips: ULTIMATE SHOPPING USEFUL PAGE

the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment

VENICEMAGAZINEVENICEMAGAZINEthe city guidethe city guide

Ve

nic

eM

ag

azi

nem

en

sile

di i

nfo

rma

zio

ne

tu

ristic

a e

cu

ltura

- A

nn

o 1

- N

.4 d

ice

mb

re 2

002

- c

op

ia o

ma

gg

io -

sp

ed

a.p

. 45%

art

. 2

co

mm

a 2

0/b

leg

ge

662

/96

- D

CI

VE

. .

Focus on:THE DOGE, AN EMBLEMATIC FIGURE

Special:CHRISTMAS SHOPPING

Tips:ULTIMATE SHOPPINGUSEFUL PAGE

Page 2: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

www.potpourri.it - [email protected]

Seasons sGreetings

The woman of today can find items fromprestigious Italian and foreign fashion houses and a wide range of coordinates,from our own production, of handmadeand Italian design.We present our view ofthe world, of fashion and of everyday life athome, without forgetting the things of thepast, which have played such a vital role increating the present.Waiting for you...

La donna di oggi può trovare capi di prestigiose case di moda italiane ed estere oltre ad una vasta gamma di coor-dinati di creazione propria e prodotti daartigiani di assoluta professionalità.Presentiamo la nostra visione del mondo,della casa nel quotidiano, senza dimenticarci delle cose passate che sonostate il veicolo per arrivare al presente.Vi aspettiamo...

Venice Palazzo Regina Vittoria, San Marco 1811/m, Ramo dei Fuseri ph & fax 39.041.2410990

Venice Mestre Calle Legrenzi 11/13b ph & fax 39.041.974214 · Asolo Viale Regina Cornaro 223/b ph & fax 39.0423.529374

Net

plan

srl

Page 3: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

Magazine-guide Anno I , n°4, Dicembre 2002mensile di informazione [email protected]

Editore: NIO s.r.l.Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto.Progetto grafico: Netplan srl.Sviluppo grafico: Nicola Bernardi.

Hanno collaborato: Samuele Costantini, Consuelo Terrin,Silvia Carnio, Massimo Maccatrozzo, CaterinaSopradassi, Marina Pellanda, Mauro Zamengo, Alegk.

Direzione ed amministrazione: NIO s.r.l.via A. da Mestre, 19 - 30172 Venezia-Mestre; tel. +39.041.5454536 fax [email protected]

Area Vendita: NIO s.r.l.via A. da Mestre, 19 - 30172 Venezia-Mestre; tel. +39.041.5454536 fax [email protected]

Traduzioni: Lexicon Translations s.a.s.via Caneve, 77 Mestre - Venezia.

Stampa: Arti Grafiche Venete srl, Quarto d’Altino - Venezia.

Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l.via A. da Mestre, 19 30172 - Mestre (Venezia)

Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio StoricoComunale “Fondo Giacomelli”, Archivio FotograficoResini, Archivio Magistrato delle Acque.

Registrazione presso il Tribunale Civile e Penaledi Venezia n°1403 del 14/11/2001

In attesa di comunicazione della registrazione presso ilRegistro Nazionale Stampe e Periodici per il Garantenelle Comunicazioni.

Si ringrazia per la collaborazione:

Snow - veiled gondolas

Gondole imbiancate(archivio VM)

All rights reserved. Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINEthe city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort toensure the accuracy of the information it publishes but cannot be heldresponsible for any consequences arising from errors or omissions.The choice of the advertorial texts has been made at the discretionof the Venice Magazine staff.

AVA AVAL CATeV

CHRISTMAS SHOPPINGThe festive season is already upon us! With a flourish, Venice flauntsits fame as the merchants’ city... Venice Magazine strikes while theiron is hot! For us, quality goes with tradition so we've...

SHOPPING A NATALECi siamo, arrivano le feste. Venezia si riscopre città di mercanti...Venice Magazine prende la palla al balzo: questo mese daremo ainostri lettori dei consigli per fare un regalo...

A necessary tool for enjoying Venice and what it offers. Three different guideswritten by an alert Venetian editorial staff.

Un indispensabile strumento per vivere nel migliore dei modi Venezia e tutto ciòche offre. Tre guide curate da una redazione attenta e “Veneziana”.

the CITY GUIDES and LISTING

Carlo Crivelli:

a masterpiecereunited

Chorus:

Museum of thecity

CONTENTS table

MUSEIMusei

FondazioniGallerie d’arte

Gallerie Private

MuseumsFoundationsArt GalleriesPrivate Galleries

CHIESECHURCHESChurchesScuole GrandiMonuments

ChieseScuole Grandi

Monumenti

Popular cooking:

the polenta isserved

CUCINADININGRestaurantsBacariPizzerieCafés & Pastries

RistorantiBacari

PizzerieCaffè & Dolci

SHOPPINGSHOPPINGAntiquesJewellry & WatchesBoutique & GriffeHandicrafts

AntiquarioGioiellerie

Boutique & GriffeArtigianato

Special:

UltimateShopping

A JOURNEY THROUGH ARTThe Exhibition will offer a broad and illuminating overview of thework of this multifaceted Muranese artist, active in Venice during thefirst half of the twentieth century, from his early paintings to...

UN VIAGGIO ATTRAVERSO L’ARTE La mostra offre un vasto e interessante percorso attraverso l’operadel poliedrico artista muranese, attivo a Venezia nella prima metàdel XX secolo, dagli esordi pittorici agli importanti esiti...

THE DOGE, AN EMBLEMATIC FIGUREJust over 200 years have gone by since the fall of Venice’s SerenissimaRepublic while some 1,305 years have elapsed since her first Doge,Pauluccio Anafesto, was elected. Venice was...

IL DOGE, UNA FIGURA EMBLEMATICADalla caduta della Repubblica di Venezia sono passati poco più diduecento anni e dall'elezione del suo primo Doge, PauluccioAnafesto, milletrecentocinque. Venezia ha vissuto dunque...

MUSEUMS

Page 4: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

FOCU

S O

N

Just over 200 years havegone by since the fall ofVenice’s Serenissima Re

public while some 1,305years have elapsed since herfirst Doge, Pauluccio Ana-festo, was elected. Venice wasthus a leading player on theEuropean and world stage foreleven centuries – an unparal-leled achievement for anystate. Such extraordinary lon-gevity stemmed from manyfactors and many were theevents that contributed to for-ging the character of theVenetians and the city itself:the lagoon environment - pro-tective yet difficult to control -the hostility of enemies fromboth land and sea, theVenetians’ awareness of beingdifferent, to name but a few.These factors and morebrought a propensity towardscommitment, action and soli-darity among the Serenis-sima's inhabitants and alsoimplanted over the years astrong consciousness of theState. Such sentiments engen-dered a respect for all the“public assets”, seen as a civicand collective possession asopposed to the private owners-hip. The history of Veniceshows that the political incli-nation of the government wasalways to pursue the publicinterest. Even the peoples'assemblies, when they were incharge of running the State,proved capable of taking ap-parently conflicting decisionsdepending on the practicalrequirements. For their part, the political par-ties became united in facinghazards or promoting new

FOCU

S O

NIl Doge

una figura emblematica

THE DOGARESSA In the Serenissima Republic, after the Doge himself, the next

dignitary in line was his wife, the Dogaressa. From the

Promissione of 1229 she too made her entrance into the Palazzo,

she too crowned with a ducal “corno”. Over time, though, the

ceremony became so elaborate and expensive that in 1645 the

Republic decreed its abolishment. The dogaressa kept her posi-

tion and title, but could no longer don the ducal cap, a prohibi-

tion that was to last until the fall of the Republic with one sole

exception: after the conquest of Morea in 1694 and the conse-

quent coronation of Elisabetta Querini Valier.

LA DOGARESSADopo il Doge, la dogaressa fu la più importante figura rappre-

sentativa dello Stato. Dalla Promissione del 1229 fa anch'essa il

suo ingresso nel palazzo e viene coronata col corno ducale. La

cerimonia diventa nel tempo così dispendiosa che la

Repubblica nel 1645, durante la guerra di Candia, la elimina. La

dogaressa mantiene la sua posizione ed il titolo ma non porta

più il corno ducale in testa. La legge proibitiva dura fino alla

caduta della Repubblica con una sola eccezione: 1'incorona-

zione di Elisabetta Querini Valier, dopo le gloriose vittorie del

Morosini e la conquista della Morea nel 1694.

The Dogean emblematic figure

The Dogean emblematic figure

Dalla caduta della Re-pubblica di Veneziasono passati poco più

di duecento anni e dall'ele-zione del suo primo Doge,Pauluccio Anafesto, milletre-centocinque. Venezia ha vis-suto dunque da protagonistain Europa e nel mondo perundici secoli: un record a tut-t'oggi imbattuto. Molti i fat-tori all'origine di una cosìstraordinaria longevità e mol-ti i fatti che contribuirono aformare il carattere dellacittà e dei Veneziani: l'am-biente lagunare protettivoma difficile da controllare, l'ostilità di nemici di terra e dimare, la coscienza della pro-pria diversità. Tutto ciò svi-luppò nella Serenissima e neisuoi abitanti la propensioneall'impegno, alla azione, allasolidarietà, a radicare unforte senso dello Stato. A questi sentimenti si deve ilrispetto per tutto ciò che era"bene pubblico", inteso comepossesso civico e collettivo, incontrapposizione al possessoprivato. La storia di Veneziamostra, infatti, che l'orienta-mento politico del governo èsempre stato quello di perse-guire l'interesse pubblico;persino le assemblee popola-ri, quando la condotta delloStato era loro, sapevano pren-dere decisioni apparentemen-te contraddittorie a secondadelle esigenze e i partiti poli-tici si trovavano uniti quandosi era di fronte a un pericoloo a una impresa da promuo-vere. In realtà Venezia è statauna repubblica aristocraticaper cinquecento anni, manessun governo o democra-

...from Duke and officer of Byzantium, he went onto become an independent Doge with absolutepower. Later again his powers were to be curtai-led, reducing him to a State emblem...

...da Duca e funzionario di Bisanzio divenneDoge indipendente con potere assoluto e poiil Doge dei tempi storici con poteri sempreminori, ridotto a simbolo della Repubblica...

© APT

Page 5: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

ventures. Venice was an aristo-cratic republic for 500 years,but no government or demo-cracy has ever succeeded inexerting the power the Sere-nissima wielded with suchdexterity: the control of power,its limiting and channellingtowards what was consideredto be the best for “the com-mon good”. The figure of the Doge isemblematic in this scenario. A figure evolving over the cen-turies, he resided first on thecoast, at Eraclea, then Mala-mocco, and lastly on Venice'smain island, at Rialto, fromDuke and officer of Byzan-tium, he went on to becomean independent Doge withabsolute power. Later againhis powers were to be curtai-led, reducing him to a Stateemblem, still aloof but a meresymbol of the Grand Republic.In solemnitatibus imperator, in curia senator, in urbe captivus, ex urbe reus.Electoral law changed overthe centuries. The one of 1268- which aimed above all at pre-venting ballot rigging - lasted,with a few variations, until thefall of the Republic. Uponappointment, the Doge wascalled to swear his “Promis-sione ducale”, the oath regula-ting his powers. Since the 13thcentury, responsibility forchanging it according to theneeds was in the hands theCorrettori della Promissione;in 1501, these figures wereadded to by the Inquisitors,who, after the death of theDoge, checked that he hadkept faith to his oath. Thepolitical scope of the Doge’sactivity was extremely limited.Without permission, he couldnot renounce his appointmentbut could be forced out ofoffice; he could not increasehis powers, nor own assets

FOCU

S O

N

THE DOGES' CLOTHES The best-known feature of the Doges' attire is the traditional small hat,which was called the "corno” (horn) for its characteristic pointed shape.It was soft in the first years - somewhat reminiscent the berets of theOrient (the Doges' robes were inspired by Byzantine tastes) - while inaround 1200 it became stiffer and conical, as one of the symbols of thecoronation. The Doge would wear a cap of gold or silver cloth, scarletfabric, damask, and crimson velvet. At his coronation, he was crownedwith the “zoia”, a "corna" encrusted with precious gems that belonged tothe State and kept by the Procuratori of St. Mark. To have an inkling of itsvalue, the zoia renewed in 1555 was estimated at 194,092 ducats. Underthe peak, the Doge would wear a smaller cap of fine cloth, called“rensa”, which was worn even during the elevation ceremony in church.The ceremonial garb was made up of the dogalina, a sort of cassock, themajestic ducal mantle, and the collar. The dogalina and the mantle weremade of fabric while the collar, fastened with a gold clasp or bejewel-led, was in fur. The stockings and shoes, which were leather or fabricboots, were red. When not seen in public, the doge wore the Romana, ashaved crimson gown while, to attend the Councils, he put on a similarone called collegiale. The Doges' costume did not undergo any greatchanges over the centuries. Two curious things are worth noting about the doges' appearance: first,their hair, which was at first worn long, then short and then long againuntil, in the 18th century, it was ‘replaced’ by powdered wigs; the other isthat they could never wear anything which was black.

tere di Stato, ricevere doni.Doveva pagare le imposte,pur con qualche agevolazio-ne. Non poteva lasciare Vene-zia senza il permesso del Mag-gior Consiglio. Non gli erapermesso di andare ai caffè enei teatri o mettersi in vista:quando usciva vestiva comegli altri patrizi e non avevaonori speciali. Pur con questilimiti ad un Doge rimanevaun buon campo d’azione: pre-siedeva, però, tutti i consessidello Stato e poteva proporree votare. Gli atti pubblicidovevano portare la suafirma, doveva vigilare sulbuon andamento delle magi-strature e sulla amministra-zione della giustizia. Doveva appartenere ad unafamiglia iscritta nel MaggiorConsiglio ed avere un'etàinferiore ai quaranta anni. In realtà si sceglievano piùvecchi per esperienza e per-ché non rimanessero molto alungo sul trono. Non doveva possedere grandie straordinarie doti intellet-tuali, bastava che non fosseun'assoluta nullità e cheavesse prestanza fisica e capa-cità nel trattare. La lista civile fu sempre esi-gua e perciò doveva esserericco per poter sostenere lacarica. Nelle grandi cerimo-nie e nelle processioni segui-vano il Doge le insegne ed idistintivi particolari della suaalta dignità. Dopo la morteun suo ritratto veniva dipin-to, a spese della Repubblica,e collocato in Palazzo Ducale. Il 4 giugno 1797, caduta laRepubblica, in mezzo al paz-zesco tripudio dei Muni-cipalisti, le insegne dogalivennero arse sopra un rogoinsieme al libro d'oro e le ce-neri sparse al vento. Ma sono cose che accadono:sic transeat gloria mundi.

zia, seppur retto da unanomenclatura di elite, ha maisaputo esercitare così bene ilpotere acquisito, cioè control-larlo e limitarlo, indirizzan-dolo verso ciò che era ritenu-to essere il meglio, per il cosi-detto bene "nostro".La figura del Doge è emble-matica in questo scenario.La sua fisionomia non è statasempre la stessa. Residenteprima ad Eraclea, poi aMalamocco ed infine a Rial-to, da Duca e funzionario diBisanzio divenne Doge indi-pendente con potere assolutoe poi il Doge dei tempi stori-ci con poteri sempre minori,ridotto a simbolo della gran-de Repubblica ed insegnadello Stato.In solemnitatibus imperator, in curia senator,in urbe captivus, ex urbe reus.La legge elettorale mutò nelcorso dei secoli, quella del1268 durò con poche varian-ti, volte sopratutto ad evitarebrogli, fino alla caduta dellaRepubblica. Il Doge, al momento dellanomina, doveva giurare la"Promissione ducale" cheregolava i suoi poteri. A modificarla secondo lenecessità si occuparono, finodal secolo XIII, i Correttoridella Promissione; ad essivennero, nel 1501, aggiuntigli Inquisitori che verificava-no che il Doge defunto laavesse osservata. L'attivitàpolitica del Doge era limita-tissima. Non poteva rinun-ciare senza permesso al doga-do, ma poteva essere costret-to a farlo, aumentare i suoipoteri e possedere beni fuoridello Stato. Non poteva,senza l'assistenza e il permes-so dei suoi consiglieri, riceve-re personaggi in veste ufficia-le, dare risposte agli amba-sciatori, spedire o aprire let-

outside the State; he could notreceive persons in his officialcapacity, give official answersto ambassadors, send or openletters of State, or receive gifts.He also had to pay taxes. He could not leave Venicewithout permission from theGrand Council. He was notallowed to flaunt his presencein the cafés or theatres, couldonly go out when dressed likethe other patricians, not enjo-ying special honours. Despiteall these restrictions, the Dogewas free to preside over all theState’s meetings, at which hecould both make proposalsand take part in the voting.Public deeds had to bear thedoge’s signature and he hadthe responsibility of supervi-sing over the good working ofthe magistracies and justicesystems. He had to belong to afamily of the Grand Counciland, at least according to therules, he had to be youngerthan forty. In practice, though,doges were chosen from oldercitizens for their experienceand so that they would notremain in office for too long.As to their personal capacities,they were not required to haveexceptionally-gifted intellects,it being enough that they werenot completely inept, that theywere healthy and showed acertain degree of ability in theart of negotiation. After hisdeath, a portrait was paintedof him at the Republic'sexpense and put up in theDoges’ Palace. On 4 June1797, with the fall of theRepublic, in the midst of theMunicipalists’ jubilation, theducal insignias were burnt ona bonfire, together with thegolden book, and the ashesthrown to the wind. Howquickly the fame of the worldpasses: sic transeat gloriamundi.

FOCU

S O

N

I VESTITI DEI DOGI Il particolare più noto dell’abbigliamento dei Dogi è il tradizionale ber-retto che si chiamava “corno” per la sua caratteristica forma a punta.All’inizio era morbido e ricordava i berretti del vicino Oriente (gli abiti deiDogi erano del resto ispirati al gusto bizantino) mentre attorno al 1200diventò più rigido, di forma conica, uno dei simboli dell’incoronazione.Il Doge infatti usualmente portava un corno di tessuto d'oro o d'ar-gento, di panno scarlatto, di damasco, di velluto cremisi, mentre venivaincoronato con la “zoia”, un corno ricoperto di pietre preziose cheapparteneva allo Stato e veniva custodito dai procuratori di S. Marco.Per dare una idea del suo valore basti dire che quello rinnovato nel 1555fu stimato la somma di 194.092 ducati. Sotto il corno indossava una cuffietta di tela finissima di nome “rensa”che neppure durante l'elevazione in chiesa veniva tolta. Il vestito di ceri-monia si componeva della dogalina, specie di veste talare, del mae-stoso manto ducale e del bavero. La dogalina ed il manto erano di stoffa, mentre il collare fermato conborchia d'oro o gemmata era di pelliccia. Le calze e le scarpe, stivalet-ti di pelle o di stoffa, erano di colore rosso. Privatamente il doge indos-sava la romana, veste di raso cremisi, e per assistere ai Consigli una simi-le detta collegiale. Il costume del Doge sostanzialmente non cambiò nelcorso dei secoli. Due sono le curiosità, una riguarda i capelli che furonoprima lunghi, poi corti ed ancora lunghi fino ad essere sostituiti nel XVIIIsecolo da parrucche incipriate e l’altra il fatto che il Doge non potevamai portare il colore nero.

Leonardo Loredan Doge (1501 - 1521) Giovanni Bellini - London, National Gallery.

Page 6: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

MUS

EUM

Sgui

de

ContentsSpecials of the month:Gallerie dell’Accademia: Genoese drawings

Gallerie dell’Accademia: Carlo Crivelli

Palazzo Grassi: The Pharaohs

Cà Pesaro: International Gallery of Modern Art

Biblioteca Marciana: Niccolò Tommaseo

Agenda: Not to miss

Highlight: A TRIP THROUGH THE ART

Appuntamenti del mese:Gallerie dell’Accademia: Disegni genovesi

Gallerie dell’Accademia: Carlo Crivelli

Palazzo Grassi: I Faraoni

Cà Pesaro: Galleria Internazionale d’Arte Moderna

Biblioteca Marciana: Niccolò Tommaseo

Agenda: Da non perdere

Editoriale: UN VIAGGIO ATTRAVERSO L’ARTE

GENOESE DRAWINGS The exhibition presents Ligurian Drawings from the 16th and17th Centuries that are part of the permanent collection ofdrawings of the Office for Drawings and Prints (Gabinetto deiDisegni e Stampe) of the Accademia Galleries. Although theLigurian collection is rather small in size, its quality is beyonddoubt: it reaches extraordinary heights in some studies,especially those by Cambiaso and Grechetto. Their worksare flanked by Genoese artists of the 1500 and 1600s, inclu-ding Ottavio Semino, Lazzaro Tavarone, Giovan Battista Paggi,Gio Andrea Ansaldo, Bemardo Castello and DomenicoPiola.

DISEGNI GENOVESIEsposizione dedicata ai disegni liguri dei secoli XVI e XVIIappartenenti alla collezione permanente di grafica delGabinetto dei Disegni e Stampe delle Gallerie dell'Accademia.Se la quantità delle opere appare piuttosto contenuta, nonaltrettanto si può dire della loro qualità, straordinaria per talu-ni studi di Cambiaso e di Grechetto in particolare. A questi, siaffiancano altri disegni di artisti genovesi del Cinquecento e

del Seicento, quali Ottavio Semino, Lazzaro Tavarone, Giovan Battista Paggi,Gio Andrea Ansaldo, Bemardo Castello, Domenico Piola.

GALLERIE DELL’ACCADEMIADorsoduro, 1055ph. +39.041.5222247Temporary exhibition:Genoese Drawings.Until 6 January 2003.Opening: 8.15-19.15Monday 8.15-14.00

GALLERIE DELL’ACCADEMIA

Museums guideMuseumsTheatres GalleriesExhibitionsCity Listing

MuseiTeatriGallerieEsposizioniListing tematico

© APT

MUS

EUM

Sgui

de

The renowned polyptic by Carlo Crivelli, that was origi-

nally hosted in the Cathedral of Camerino and separated

in the 1800s, has been temporarily reassembled by the

Accademia Galleries. This is a unique chance to appreciate not

only the main parts of the masterpiece but also to reconstruct

the historical events and the many different stages of its conser-

vation that the three panels were subject to.

For this exceptional occasion the history of the panels and the

archives were carefully researched, a full iconographical study

was made and the paintings were scientifically appraised – using

advanced techniques – to shed new light on the pictorial exper-

tise of Carlo Crivelli.

II celebre polittico di Carlo Crivelli, originariamente nel duomo

di Camerino, danneggiato e scomposto nell'Ottocento,

viene provvisoriamente ricostruito alle Gallerie della

Accademia. Si tratta di un'occasione imperdibile per poter

apprezzare l'opera nelle sue componenti principali ma anche per

ricostruirne vicende storiche e vicissitudini conservative che,

assai diverse, hanno avuto come protagoniste le tre tavole. Per

quest'occasione straordinaria è stata condotta una accurata ricer-

ca storica e archivistica e uno studio iconografico mentre i dipin-

ti sono stati fatti oggetto di una indagine scientifica completa -

utilizzando anche tecnologie d'avanguardia - per portare nuova

luce sulla grande perizia pittorica di Carlo Crivelli.

Carlo Crivelli Un capolavoro

ricompostoA masterpiece reunited

GALLERIE DELL’ACCADEMIATemporary exhibition: Carlo Crivelli

Until 2nd February 2003Dorsoduro, 1055

ph. +39.041.5222247

Page 7: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

MUS

EUM

S gu

ide

ries and laceworks, and anumber of items of furniture,mosaic and silverware.However, the heart of theexhibition is made up of hisworks in glass, with a selec-tion of about 150 items:highly colourful murrine,enamelled and gilded glass,delicate objects in clear glassand refined incisi (engravedglass). The re-composition ofthe extraordinary decorativecycle of The Thousand andOne Nights is of particularimportance. This work, crea-ted for the Hotel Terminus inVenice in 1914, was later divi-ded up and it is beingbrought together now for thefirst time in its original lay-out. The work consists of aseries of twelve panels, cove-ring an area of about fortysquare metres, on which isrepresented, in a fairy-tale man-ner, a sumptuous procession ofmaidens, escorted by warriors,accompaniying Alladin, as headvances to ask for the hand ofPrincess Bard Al Budur, theSultan’s daughter. She acts asthe hieratic fulcrum of the com-position, which is permeated bya wholly Venetian sense ofcolour. Zecchin clearly harksback to Byzantine decorationand this endows the cycle withsuggestions of the Orient,although the artist is also care-ful not to lose sight of hisMuranese roots.Allusions to these origins canbe seen in the presence ofvarious circular elements, simi-lar to murrine, which adorn thegowns of the princess. Thegrand cycle thus constitutes aparadigm and a symbol of theclose continuity between pain-ting and glasswork.

una notevole selezione dellasignificativa produzione vetra-ria, esemplificata da circacento opere: dalle coloratissi-me murrine, ai vetri a smalti eoro, dai delicati trasparenti airaffinatissimi incisi. Di particolare rilievo edimpatto scenografico è laricomposizione, realizzata perla prima volta secondo la dis-posizione originaria, dellostraordinario ciclo pittoricodecorativo de Le Mille e unanotte eseguito nel 1914 perl’Hotel Terminus di Venezia,smembrato nel corso deglianni e in parte custodito oggialla Galleria Internazionaled’Arte Moderna di Ca’ Pesaro.L’opera si articola in una suc-cessione di dodici pannelli, suiquali è rappresentato, inun’atmosfera quasi fiabesca,un fastoso corteo di fanciulle,scortate da guerrieri che accom-pagnano Aladino, mentre sireca a chiedere in sposa laPrincipessa Badr Al Budur,figlia del Sultano. Essa funge da ieratico fulcrodella composizione, permeatadi un senso del colore tuttoveneziano in cui Zecchin recu-pera e trasforma il gusto bizan-tino della decorazione, densa disuggestioni orientali ma nondimentica delle radici murane-si dell’autore. A queste sembra infatti allude-re la presenza dei diversi ele-menti circolari, simili a murri-ne, che nelle varie declinazionicostituiscono ora i preziosi abitidelle principesse ora gli ele-menti della scena. In questo contesto il grandeciclo costituisce quasi il para-digma e il simbolo della strettacontinuità tra lavoro pittorico eproduzione vetraria.

The Exhibition willoffer a broad and illu-minating overview of

the work of this multifacetedMuranese artist, who wasactive in Venice during thefirst half of the twentieth cen-tury, from his early paintingsto his important achieve-ments in the field of appliedart.More than two hundredworks will be on show, withworks including around fiftypaintings and sketches,twenty tapestries, embroide-

La mostra offre un vastoe interessante percorsoattraverso l’opera del

poliedrico artista muranese,attivo a Venezia nella primametà del XX secolo, dagliesordi pittorici agli importan-ti esiti nel campo delle artiapplicate.Oltre duecento le opere espo-ste, tra esse circa cinquantatra dipinti e bozzetti, una ven-tina tra arazzi, ricami e mer-letti, oltre a mobili, mosaici eargenti. Ma il filo conduttoredel percorso è costituito da

A Journey through ArtUn Viaggio attraverso l’Arte

10th November 2002 - 2nd February 2003

VITTORIO ZECCHIN 1878-1947Painting, glass and decorative artsPittura, vetro, arti decorative

Timetable: every day 9 am - 5 pm Museo Correr Info ph. +39.041.2747607

1. Three Women with Cloaks in theNight”, c.1918, oil on canvas.

2. Enamelled and gilded vase andchalice, c.1919.

3. “Salome”, 1916 -1919, oil onpanel, 60x40cm.

1. Tre donne con manto nellanotte”, 1918 ca., olio su tela.

2. Vaso e calice a smalti e oro,1919 ca.

3. “Salomè”, 1916 -1919, olio sutavola, 60x40 cm.

MUS

EUM

Sgui

de

Page 8: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

MUS

EUM

S gu

ide

MUS

EUM

Sgui

de

The following list describes famousand interesting museums, theatresand galleries in Venice. Full of usefuland detailed information.

Il seguente listing descrive famosi edinteressanti musei, teatri e galleriedella città. Completo di informazio-ni utili e dettagliate.

MUSEUMSCITY LISTING

MuseumsFoundationsArt GalleriesPrivate Galleries

MuseiFondazioniGallerie d’arteGallerie private

MuseumsMusei

PALAZZO DUCALES.Marco, 1ph. +39.041.5224951The symbolic seat of Venetianpower, formerly the seat of theDoge and State Magistratures, thePalace is the supreme embodimentof Venetian civilisation. A master-piece of gothic architecture, itreveals a grandiose stratification ofconstructive and ornamental ele-ments. The interiors, superblydecorated by legions of artists,including Titian, Veronese,Tintoretto, Vittoria and Tiepolo,offer a range of different experien-ces: from the vast halls of politicalpower to the refinement of theDoge's chambers, from the gloomof the prison cells to the luminosityof the loggias overlooking thePiazza and the lagoon. Opening: 09.00-17.00 Tickets: € 9.50

MUSEO CORRERS.Marco, 52ph. +39.041.5225625The exhibition is divided into threesections: the neo-classical part, thehistorical part of Venetian civilisa-tion and the Venetian picture gal-lery. Visitor will discover the politi-cal, social and military history ofVenice’s Serenissima Republic. Permanent exhibition: collectionsof weapons, games, marble andbronze sculptures, coins andmedals. Paintings by Carpaccio, theTrasfigurazione by GiovanniBellini, statues and sketches byCanova.Temporary exhibition: Vittorio Zecchin: Paintings and

Sculpture 1903-1942.From 9 November to 2 February2003Giorgio Vigna: Nature di vetro.Opere per Venini.Until 19 January 2003Opening: 09.00-17.00 Tickets: € 7.00

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALEMuseo MarcianoS.Marco, 52ph. +39.041.5225978The museum was founded on thebequeath of noble Venetian fami-lies who operated in the old colo-nial trade markets. It is located inthe building of Procuratie Nuovein St. Mark’s Square and containsRoman and Greek finds datingfrom the 5th century B.C. to the3rd century A.D. Permanent exhibition: collectionsof bronzes, ceramics, jewels andcoins and very beautiful sculptureswith many original Greek andRoman pieces.Opening: 9.00-17.00 Tickets: € 4.00

CA' REZZONICOMuseo del SettecentoVeneziano e PinacotecaEgidio MartiniDorsoduro, 3136ph. +39.041.2747608This splendid baroque palazzo wasrestructured and decorated severaltimes. It still preserves beautifulfrescoes by Tiepolo on the ceilingsof the noble floors. It is furnishedwith precious original furniture.Permanent exhibition: paintings byTiepolo, Canaletto, Guardi,Rosalba Carriera, Pietro Longhi,and Piazzetta. Collections of furni-ture, Chinese and Venetian vases.

La mostra presenta unaricca selezione di opererecenti in vetro – alcu-

ne create per quest’occasione– dell’artista Giorgio Vigna,integrate in un allestimentodello stesso autore, in cui ilvetro si fa tramite di unimmaginario percorso traacqua, fuoco e vento. I cinquanta lavori esposti -realizzati tra il 1998 e il 2002– includono, oltre ai celebrivasi-scultura, un’installazionedi sassi e una serie di gioielli,affiancati dalla singolare pre-sentazione del progetto e-jewels, ovvero gioielli virtualida scaricare dal web e“maneggiare” liberamente,proposta su supporti HewlettPackard. La ricerca artistica diGiorgio Vigna si snoda intor-no a forme e materiali capacidi mettere in risonanza forzaimmaginativa ed elementidella natura nei suoi aspettiprimari e primordiali.Avventure geologiche di terrae d’acqua, di fuoco e di ventocostituiscono il fulcro dellasua ricerca in cui si combina-no naturale e artificiale, pove-ro e prezioso, elementi delsenso comune e fantasticherieardite. Vigna si muove infatti su uninsolito confine tra il mondoreale e quello immaginario ele sue creazioni hanno il fasci-no degli oggetti che abitano isogni, familiari e alieni altempo stesso.

The exhibition presentsa rich selection ofrecent glass-art works

– some created for this occa-sion – by the artist GiorgioVigna, who has also organisedthe presentation format. Glasstakes us on an imaginary jour-ney amidst wind, fire andwater. As well as the famoussculpture-vases, the fiftyworks on show - all createdbetween 1998 and 2002 -include an installation of itemsand a series of jewellery, flan-ked by the unique presenta-tion of the e-jewels project:using technical solutions byHewlett Packard, these arevirtual jewels that can bedownloaded from the Internetand “handled” freely. Theartistic search of GiorgioVigna weaves in amongstforms and materials that cancreate a vibrancy of imagina-tive strength and elements ofnature in its primary and pri-mordial facets. Geologicaladventures of land and water,and of fire and wind, constitu-te the fulcrum of a search inwhich we witness a fusion ofthe natural and the artificial,the poor and the precious -elements of common senseand purely reckless fantasies.Vigna moves along an unusualboundary between the realand imaginary world and hiscreations withhold the allureof objects that dwell in one’sdreams: at once familiar and

alien. The material is workedfollowing its nature but alsoexploring its limits to thepoint of paradox and revea-ling its concealed potential,until it transcends itself tobecome a concrete expressionof possible worlds. The shapestoo are primary, elementary,unassailable and natural, uni-versal and timeless and alwaysreplete with symbolic values.A multi-talented artist anddesigner, Vigna creates jewels,sculptures, jewellery and itemsfor the home, some of whichalso having a practical use.

La materia viene lavorataassecondandone la natura maanche esplorandone i limitifino al paradosso e svelando-ne possibilità nascoste, fino adiventare altro da sé, concretaespressione di mondi possibi-li. Le forme sono anch'esseprimarie, elementari, forti enaturali, universali e senzatempo, sempre ricche divalenze simboliche. Artista e designer polivalente,Vigna è autore di gioielli,sculture, oggetti per il corpo eper lo spazio, dotati anche divalore d’uso.

16 November 2002 - 19 January 2003 GIORGIO VIGNA, NATURES OF GLASSWorks for Venini

Timetable: every day 9 am - 5 pm Museo Correr Info ph. +39.041.2747607

AUTUMN/AUTUNNO

FIRES OF WATER/FUOCHI D’ACQUA

Page 9: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

MUS

EUM

Sgui

de

MUS

EUM

Sgui

de

Collection of wooden statues byBrustolon.Temporary exhibition: Cut-Light:scenes from the life of a Venetianlady. A day in the life of FaustinaSavorgnan Rezzonico.Until 6 January 2003Opening: 10.00-17.00 Closing day: TuesdayTickets: € 6.50

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANASale MonumentaliPiazza S. Marcoph. +39.041.5225625The building, designed by J.Sansovino, houses the preciousbook collection of Venice’sSerenissima Republic.Permanent exhibition: La Sapienzaby Titian and the Sala della Libreriadecorated with, twenty-one tondoson the arched ceiling and philoso-phers’ portraits by Tintoretto andVeronese on the walls.Temporary exhibition: NiccolòTommaseo and his environment:Greeks, Illyrians and Italians. Until31 January 2003Opening: 09.00-17.00 Tickets: € 9.50

MUSEO DI PALAZZO MOCENIGOCentro di storia del tessuto edel costumeS. Croce, 1992ph. +39.041.721798The eighteenth-century buildingcontains a splendid series ofpolychrome marbles, frescoed cei-lings depicting the exploits of theMocenigo family, which providedthe Venetian Republic with sevenDoges. The building houses theseat of the Study Centre for theHistory of Textiles and Costume. Permanent exhibition: magnificentsuits, fabrics and accessories ofseveral epochs. Permanent exhibition: a selectionof rare items - textiles and costu-mes - of special value and animportant library specialising inthis sector.Opening: 10.00-16.00 Closing day: Monday Tickets: € 4.00

MUSEO FORTUNYS. Marco, 3780ph. +39.041.5200995Located in a Gothic palazzo, this isa particularly charming museumwhich, by respecting the initialdestination given by MarianoFortuny, who created his own ate-lier of photography, sets and sta-ging. It organizes all exhibitionsunder the theme of visual commu-nication.Permanent exhibition: collection,ordered for big themes (painting,light, photography, textile workers),representing the results of the arti-

st’s investigations.Opening: 10.00 - 17.00Closing day: MondayTickets: € 7.00

CASA GOLDONIS.Polo, 2794ph. +39.041.2440317Re-opened to the public on 27thOctober 2001, Palazzo Centani isthe building where the famedVenetian playwright Carlo Goldoniwas born. This delightful gothicpalazzo today houses a sparklingnew, high-tech museum devoted tothe playwright’s work and includesa host of documents and projec-tions of historical theatrical perfor-mances. Permanent exhibition: Venetiantheatrical relics and many texts, ori-ginal manuscripts and theatricalworks of several eras.Opening: 10.00-16.00Closing day: SundayTickets: € 2.50

MUSEO DEL VETRO Art glass MuseumMurano, Fondamenta Giustinian ph. +39.041.739586Located in the palace of theTorcello Bishop, it is a typicalgothic Venetian building.Important private collections wereadded to the ancient pieces.Permanent exhibition: uniqueextant copies of Murano glass, andRenaissance pieces from the collec-tions of Correr, Moli and Cicogna.Opening: 10.00-16.00Closing day: WednesdayTickets: € 4.00

MUSEO DEL MERLETTOBurano, Piazza Galuppi ph. +39.041.730034Museum entirely dedicated toBurano laces and their history. It isadjacent to the school of this art. Permanent exhibition: numerous laces made by the anne-xed school, important designs,photographic and iconographicexamples.Opening: 10.00-16.00 Closing day: TuesdayTickets: € 4.00

MUSEO DELL'ESTUARIOCentro della civiltà Greco-RomanaTorcello, Palazzo del Consiglioph. +39.041.730761The museum contains relics of theRoman and Greek civilisations andhas been housed in the Counciland Archives buildings since 1887.Below the arcades are classical andByzantine-Italic fragments (3rd-12th century B.C.), inscriptions andsculptures belonging to ancientAgro Altinate buildings. Permanent exhibition: marbles,paintings, objects, fragments,Etruscan-Roman and Paleo-Veneto

finds.Opening:10.30-16.30Closing day: Monday, holidaysTickets: € 2.00

MUSEO STORICO NAVALECastello, 2148ph. +39.041.5200276The museum contains relics fromvarious regional navies and Italiannavy history. The 2nd floor has aroom dedicated to the Bucintoro,the gilded ceremonial sea craft ofthe Doge, used in the solemn cere-monies like Venice’s marriage withthe sea. Permanent exhibition: collectionsof original documents, remains andmodels of boats of several formsand sizes.Opening: 08.30-13.00 Closing day: Saturday, SundayTickets: € 1.50

MUSEO DIOCESANO DI ARTESACRACastello, 4312ph. +39.041.5229166The museum contains many findsof Venetian convents and churchesand is located in the St. Apolloniaconvent (12th-13th century). A rarejewel of Romanic architecture, thecloister contains the LapidarioMarciano with Roman andByzantine stone fragments.Permanent exhibition: works of art,furnishings and holy furniture.Paintings by Palma il Giovane,Pellegrini, Luca Giordano andMoretto.Temporary exhibition: Vitality ofArt. Until 6 January 2003Opening: 10.30-18.30 Closing day: Monday Tickets: free

MUSEO EBRAICOCannaregio, 2092ph. +39.041.715359On strolling through Campo delGhetto Nuovo - the site of themuseum which bears witness to theconstant and productive presenceof the Jewish community in Venice- and Campo del Ghetto Vecchio,you will come across five synago-gues, three of which are open tothe public.Permanent exhibition: collectionsof furniture, texts and weddingcontracts, woven of liturgical use,ornamental silvers, fabrics and cur-tains.Opening: 10.00-18.00Closing day: Saturday Tickets: € 3.00

FoundationsFondazioni

FONDAZIONE GUGGENHEIMDorsoduro, 701ph. +39.041.5206288The Foundation was created by

Peggy Guggenheim, who wasdeeply in love with Venice, whereshe lived for more than thirty years. Permanent exhibition: extensivecollection of 19th century pain-tings. You can see paintings byKandiskij, Pollock, Picasso, DeChirico, Vedova, Marini, Severini.Temporary exhibition: GoodwoodThinking Big: 21st Century BritishSculpture from Goodwood.Until 6 January 2003Opening: 10.00-18.00 Saturday 10.00 - 22.00Closing day: TuesdayTickets: € 8.00

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIACastello, 5252ph. +39.041.2711411The Foundation was set up uponthe bequeath by Earl GiovanniQuerini Stampalia. This well pre-served building is built in perfectand original Venetian style andcontains a full library and fascina-ting picture gallery.Permanent exhibition: masterpiecesby Bellini, Longhi and Bella.Opening: 10.00-18.00 Friday and Saturday until 22.00Closing day: MondayTickets: € 6.00

FONDAZIONE BEVILACQUA LAMASASan Marco, 71ph. +39.041.5208955A foundation that has the aim ofspreading and increasing knowled-ge of contemporary art, it dedicatesparticular attention to youngartists. With its main location inSaint Mark’s Square, it will soonbecome a place for looking upbooks, CD-Roms and other rarematerial.Temporary exhibition: Stanze diVetro. Palazzetto Tito until 6January 2003.Opening: 14.30-19.00Closing day: TuesdayTickets: Free

Art GalleriesGallerie d’arte

GALLERIE DELL'ACCADEMIADorsoduro, 1055ph. +39.041.5222247The Accademia picture galleriesprovide a very complete overviewof Venetian art history through theages. Found at the foot of theAccademia bridge, on Tuesdaysonly visits can be made to the richwarehouses on the top floor of themonastery designed by Palladio. Permanent exhibition: paintings byTintoretto, Veronese, Giorgione,Bellini, Tiziano, Tiepolo ...Temporary exhibition:Genoese drawings. Until 6 January2003. Carlo Crivelli: un capolavoro

After a full restoration ofthe ground-floor, themezzanine, and the first

piano nobile, the Galleria Inter-nazionale d’Arte Moderna is tore-open in Venice. The museumis situated in Ca’ Pesaro, themost important baroque palaz-zo in the city. It contains impor-tant 19th and 20th-century col-lections of paintings and sculp-tures, including masterpiecesby Klimt, Chagall and remar-kable works by such artists asKandinsky, Klee, Matisse andMoore, as well as a rich selec-tion of works by Italian artistsand an important section dedi-cated to the graphic arts. Tocoincide with the re-opening ofthe museum, the ground-floorcontains a homage to EmilioVedova.

Conclusi i lavori di

restauro del piano ter-ra, dell’ammezzato e

del primo piano nobile, riaprea Venezia la Galleria Inter-nazionale d’Arte Moderna. Il museo ha sede a Ca’ Pesaro,il più importante palazzobarocco della città. Vi sonoospitate importanti collezioniotto-novecentesche di dipinti esculture, tra cui spiccano capo-lavori di Klimt, Chagall e note-voli opere da Kandinsky a Klee,da Matite a Moore, oltre a unaricca selezione di lavori di arti-sti italiani e un importantegabinetto di grafica. In coinci-denza con la riapertura nell’am-mezzato vi sarà uno spazioriservato ad Emilio Vedova.

International Gallery ofModern Art

Galleria Internazionale d’Arte Moderna

CÀ PESARO PALAZZO GRASSI

The universe rests onthe Pharaoh, who issent on earth by the

creator god to repel evil andchaos. This is the view of theworld put forth by Egyptianpower. In this context theking naturally appears as theemblem of Egyptian civilisa-tion, in which the distinctionbetween nature and culture,between religion and poli-tics, becomes obscured. Thisexhibition presents overthree hundred pieces fromvarious collections worldwi-de, it will look into all themajor stages of Egyptianhistory, and the diversefacets of kingshiptouched upon willserve to illustra-te aspects ofa d m i n i s t r a -tion, religion,foreign affairs,as well as thesumptuous lifeand death of theruler of Egypt. Of thesingle pieces on exhibit,the tallest work is a colossalstatue of Tutankhamun usur-ped by Horemheb, in pain-ted quartzite and measuringthree metres in height, whilethe smallest and most curi-ous items are the series of 56faïence rosettes which have adiameter from 4 centimetresdown to 2 centimetres.

PALAZZO GRASSI San Marco, 3231 ph. +39.041.5231680Temporary exhibition: The PharaohsUntil 25 May 2003 Opening: 10.00 -19.00

L'universo poggia sulFaraone, insediatosulla Terra dal dio crea-

tore per respingere il male e ilcaos. È questa la concezionedel mondo veicolata dal pote-re egizio. In questo contesto ilre appare naturalmente comel'emblema della civiltà egizia,nella quale si confondononatura e cultura, religione epolitica. La mostra proponeoltre trecento pezzi prove-nienti da varie collezioni ditutto il mondo, ripercorre legrandi tappe della storia egi-zia, mentre le diverse sfaccet-tature della funzione regaleevocano di volta in volta

l'amministrazio-ne, la religione,le relazioni este-re, ma anche lavita e la mortefastose dei suoid e t e n t o r i .Tantissimi imateriali presen-ti. Per quandoriguarda i singolipezzi, l’opera piùalta è una statua

colossale di Toutânkhamonusurpato da Horemheb, inquarzite dipinta, che sfiora itre metri di altezza. Tra i pezzipiù curiosi e piccoli vannosicuramente segnalate le 56rosette in faïance che hannoun diametro variabile dai dueai quattro centimetri.

The PharaohsTHE THEMES OF THE EXHIBITION

I Faraoni I TEMI DELLA MOSTRA

Page 10: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

MUS

EUM

Sage

nda

TELECOM ITALIA - FUTURE CENTREPERMANENT EXHIBITION ON TECHNOLOGY INNOVATION.The Future Centre is found in the former fourteenth-century convent of San Salvador, in the cen-tral zone of Rialto. The technologies shown come from the research centres of Telecom Italia andvarious other international laboratories. Through a personalised Visiting card, they allow forexperimentation in the areas of new tactile technologies, voice recognition and reproductionsystems, on-line videogames and advanced communication instruments.

TELECOM ITALIA - FUTURE CENTREESPOSIZIONE PERMANENTE SULL’INNOVAZIONE TECNOLOGICA.Il Future Centre è ospitato nell’ex convento cinquecentesco di San Salvador ed è situato nellazona centrale di Rialto. Le tecnologie esposte provengono dai centri di ricerca Telecom Italia eda vari laboratori internazionali e consentono, attraverso una Visiting card personalizzata, disperimentare nuove tecnologie tattili, modalità di riconoscimento e sintesi vocale, videogamein rete e strumenti avanzati di comunicazione.

MUS

EUM

S gu

ide

ricomposto. Until 2 February 2003.Opening: 8.15-19.15 - Monday 8.15-14.00Tickets: € 6.50

GALLERIA INTERNAZIONALED'ARTE MODERNA CA' PESAROSanta Croce, 2070ph. +39.041.5240695One of the most important interna-tional modern art galleries in Italy,it contains a wealth of paintings,sculptures, etchings and drawingsby renowned contemporary artistsof many countries. It is located in amagnificent Venetian patricianpalazzo and contains a masterpieceby B. Longhena. Opening: 10.00-17.00 Closing day: MondayTickets: € 5.50

GALLERIA FRANCHETTI CA' D'OROCannaregio,3933ph. +39.041.5238790Ca' D'oro, an enchanting gothicpalace on the Grand Canal. It owesits name to the gold leaf which, in the past, decorated its elegant façade.Permanent exhibition: a wide col-lection of coins, medals, ceramicand many paintings by the FlemishSchool. Opening: 08.15-19.15 Monday 8.15-14.00Tickets: € 3.00

PALAZZO GRASSISan Marco, 3231ph. +39.041.5231680One of the most important buil-dings facing onto the Grand Canal.Designed in 1740 by Massari, itwas restored in 1985 by the archi-tects Gae Aulenti and AntonioFoscari. It houses temporary exhi-bitions of ancient civilisations,Renaissance paintings, and worksby 20th-century artists.Temporary exhibition: The PharaohsUntil 25 May 2003Opening: 10.00-19.00Closing day: 24,25,31December and 1 January 2003Tickets: € 8.50

TheatresTeatri

PALAFENICEIsola del Tronchettoph. +39.041.786511programme: Kát’a KabanováThree-act opera. Libretto by LouisGallet, score by Jules MassenetCoordinator and Conductor, LotharKoenigs. 17 January 8.00 p.m.

TEATRO MALIBRANCannaregioph. +39.041.786601programme: New Year in Venicewith Verdi's La Traviata.

27December and 2 January 8.00p.m. - 29,31 December 3.30 p.m.

TEATRO GOLDONISan Marco, 4650/bph. +39.041.2402014programme: Jacques il fatalista. Atwo-act play by Denis Diderot withIda Omboni and Paolo Poli 14, 19January 2003 8.30 p.m.

Private GalleriesGallerie Private

DANIELE LUCHETTAS. Marco 2513/aph. +39.041.5285092Glass sculptures made from origi-nal sketches by contemporaryartists.

GALLERIA SAN MARCO 101 S. Marco 101Ph. +39.041.2770151In this gallery you can buy authen-tic artwork by the artistic geniusesof modern times: Picasso, Dalì,Chagal and glasswork by Seguso.

TOTEM GALLERYDorsoduro, 878 ph. +39.041.5223641Since 1982 a tribal African art, con-temporary art and modern art gal-lery. Artistic and ethnic jewellery inthree showrooms next to theAccademia Galleries.

FLORA BIGAIS. Marco, 1652ph. +39.041.5212208Where you can admire works of“arte povera” and transavanguardiaartists.Temporary exhibition: Forma esostanza. Until 30 January 2003

GALLERIA RAVAGNANSan Marco, 50/a ph. +39.041.5203021The gallery was founded in 1967 inSt Mark’s square and it is one ofthe most prestigious contemporaryart galleries in Venice.

L’OCCHIODorsoduro, 181 ph. +39.041.5226550The gallery is located about a hun-dred yards from the Guggenheimmuseum and displays the works ofTobia Ravà, David Dalla Veneziaand Claudio Missaggia.

GALLERIA DEL LEONEGiudecca, 597 ph. +39.041.5288001Works on paper, paintings andsculptures by living artists. Limitededitions, fine BW prints. Artistbooks.

CA’ REZZONICOLUCE DI TAGLIO - Scenes from the life of a Venetian lady.On the occasion of the restoration of Tiepolo’ painting “Nobility and Virtue overthrowingIgnorance”, the Cà Rezzonico museum of 18th century Venice is the spendid venue forthe exhibition “Luce di taglio”. The exhibition is a unique artistic journey through ten inte-riors embellished with paintings of everyday domestic scenes by Pietro Longhi and hisschool, as well as highly refined period household articles and furnishings. Carefully crea-ted interiors allow the visitor rare glimpses into the daily life of the mistress of the house, thelady Faustina Savorgnan Rezzonico.

CA’ REZZONICOLUCE DI TAGLIO - Preziosi momenti di una nobildonna veneziana.In occasione del restauro della tela del Tiepolo “La Nobiltà e la Virtù abbattonol’Ignoranza”, la Casa Museo del Settecento Veneziano apre i suoi storici saloni per laMostra “Luce di taglio”. Un incomparabile percorso artistico attraverso dieci sale arric-chite dalle preziose scene di vita entro i palazzi di Pietro Longhi e dei suoi seguaciadornate con i più raffinati oggetti settecenteschi di uso quotidiano. Un’ambientazionecreata per permettere al visitatore di assaporare i momenti che scandivano i ritmi di unagiornata della padrona di casa nel Settecento.

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA

HOTEL LA FENICE ET DES ARTISTESPHOENIX MYTH AS A BRIDGE BETWEEN ENERGY AND ENVIRONMENT. Until 28 February 2003Phoenix, mythical animal which was reborn from its ashes, is the bridge between the two socie-ties which collaborate to the 3rd edition of the painting exhibition La Fenice et des Artistes. Asin the past years, it will take place in Venice at the hotel of the same name. Artists partecipa-te in the competition interpreting the theme in an evocative and personal way and analysingboth the contrasts and the complementary aspects of the theme. By visiting the exhibition andreading the catalogue the visitors will also be able to find the suggestions that the organizerswanted to give. Info: +39.041.5232333

HOTEL LA FENICE ET DES ARTISTESIL MITO DELLA FENICE COME PONTE TRA ENERGIA ED AMBIENTE. Fino al 28 febbraio 2003La Fenice, il mitico animale che rinasce dalle proprie ceneri, è il ponte che unisce le due socie-tà che collaborano alla terza edizione della rassegna di pittura La Fenice et des Artistes, aVenezia, presso le sale dell’omonimo albergo. Il tema ha stimolato la creatività degli artisti edè stato sviluppato nei modi più vari, analizzando aspetti contemporaneamente contrastanti ecomplementari. Gli spettatori , nel corso della visita all’esposizione e nella lettura del catalogo,potranno trovare le suggestioni che gli organizzatori volevano dare al momento in cui è statoproposto il tema del concorso. Info: +39.041.5232333

The exhibition is dedica-ted to Niccolò Tom-maseo (Sebenik 1802 -

Florence 1874), on the secondcentenary of his birth. It cele-brates his cultural and lingui-stic interests and - more widely- the regions of Italy, Franceand the Adriatic of his times.Organised by FrancescoBruni, Professor of history atVenice University, the eventexpounds the role played byTommaseo in weaving Italian,southern-Slavic and neo-Greekculture into three inextricablestrands. Tommaseo thus beco-mes a window through whichwe can gain a better glimpse ofa world of rela-tionships - attimes pacific atothers wrackedin conflict -with the cultu-res vergingonto that cultu-ral space - theAdriatic Sea -which, beingopened up by the VenetianRepublic, lasted much longerthan the end of the politicalspace marked by the treaty ofCampoformio (17.10.1797).The exhibition is divided intothree parts dealing in turn withItaly, the southern Slavicworld, and Greece. Printedvolumes, maps, portraits,engravings and paintings com-plete the works on display.

La mostra, curata dal pro-feassor Francesco Bruni,professore di Storia pres-

so l’Università di Venezia, èdedicata alla figura del Tom-maseo in occasione del secondocentenario della sua nascita(Sebenico 1802- Firenze 1874).Si dipanano i suoi interessi cul-turali e linguistici le sue relazio-ni costanti con il mondo italia-no, quello francese e adriatico.Nel Tommaseo, esponentedella cultura italiana, sono atti-ve le componenti culturalislavo meridionale e neogreca:tre fili che sono il risultato diuna lunga ricerca e che nonpossono essere separati. Niccolò

Tommaseo di-venta così l’ ac-cesso a un mon-do di rapportiora pacifici, oraconflittuali conle culture che siaffacciano sulledue sponde delloAdriatico e dun-que in quell’am-

bito culturale che, aperto allaRepubblica di Venezia, duravamolto oltre la fine dello spaziopolitico segnato dal Trattato diCampoformio del 1797. Lamostra si suddivide in tre parti,dedicata alla dimensione italia-na, al mondo slavo meridiona-le e a quello greco. Sarannoesposti volumi a stampa, cartegeografiche, ritratti, incisioni edipinti.

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazza San Marco ph. +39.041.5225625Until 31 January 2003Opening: 09.00-17.00 Tickets: € 9.50

museums AGENDA &TIPS

NICCOLÒ TOMMASEO and his world

Niccolò Tommaseo e il suo mondo

Page 11: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

CHUR

CHES

guid

e

CHUR

CHES

guid

e

Cannaregio, alla ricerca

della Venezia nascosta.Per conoscere una

delle zone più “vere” dellacittà, quella di Cannaregio, lacosiddetta Venezia dei vene-ziani, il percorso inizia dalGhetto ebraico, un complessourbanistico, architettonico emuseale unico nel suo genere,istituito dalla Repubblica diVenezia nel 1516 quale luogodi residenza coatta per gliebrei. Si parte dalle sinagoghe,o "Scole", costruite dai varigruppi etnici tra il primo quar-to del 1500 e la metà del 1600e dal piccolo ma ricchissimomuseo. E poi con una brevepasseggiata si giunge in campoSant’Alvise per visitare lachiesa omonima ove sono l’an-tico “barco”, il coro pensile

Cannaregio, discove-ring the hidden soulof Venice.

This walking tour offers achance to discover one of themost authentic areas ofVenice, the sestiere Can-naregio, called “Venice ofVenetians”. The route startswith a visit to the JewishGhetto. The ghetto, ancientseat of the “geto” (MetalsFoundry) was estabilished bythe Republic of Venice in1516 as the compulsory resi-dence for Jewish people. Thebest way of approaching thearea of the ghetto is through itssynagogues, or “Scole”, builtby different ethnic groupsstarting from the early 16thcentury to the first half of the17th century and the Jewish

ChurchesSchools

MonumentsCity Listing

ChieseScuole

MonumentiListing tematico

ChorusMuseum of the city

Churches guideMuseum of Venice, a smallbut incredibly rich artefactcollection produced in thelively Jewish tradition. Theitinerary leads campo SaintAlvise and to the church withthe same name, which hoststhree famous works byGiambattista Tiepolo: theRoad to Calvary, the Crowningwith Thorns and the Flagel-lation. The church still con-tains an ancient 15th century“barco” - a singing gallery fornuns supported by columns.Nearby is the Campo of theMadonna dell’Orto, one ofthe most pictoresque andquiet areas in Venice. In theChurch, noteworthy for thelate Gothic brick façade, aremasterpieces by Tintorettoand by other famous painters. Rialto and San Polo, theancient heart of Venice.The itinerary leads to the hid-den part of Venice, startingwith a visit to the Church ofSan Giovanni Elemosinario,one of the most ancient buil-ding in Venice. After a briefwalk through the lively andcolourful city market, the iti-nerary leads to Campo SanGiacomo dall’Orio, notablefor the beautiful apses of theancient church of the samename (939 a.d.). The interiorof the church is dominated bythe warm presence of woodenbeams and “ship-keel” ceilingand hosts a number of master-pieces such as works byJacopo Palma il Giovane, theremarkable altar-piece byVeronese and Lorenzo Lotto'smain altar-piece “Virgin andChild with Apostles andSaints”. We will than visit theChurch of San Stae, a strikingexpression of early 18th-cen-tury Baroque art.

delle monache collegato all’at-tiguo convento, e le tre famosetele di Giambattista Tiepolo:La Salita al Calvario, LaIncoronazione di Spine e LaFlagellazione.Giunti in campo della Madon-na dell’Orto, uno dei luoghipiù pittoreschi e appartati diVenezia, si visita la chiesa ovesono gli enormi “teleri” dipin-ti gratuitamente dal Tintoret-to: Il Giudizio Finale e LaAdorazione del Vitello d’oro. Rialto e San polo, il cuoreantico di Venezia.E’ una passeggiata nellaVenezia più autentica e nasco-sta che inizia con la visitadella chiesa di San GiovanniElemosinario. Poco conosciuta persino daiveneziani, è una vera sorpresaper la ricchezza della decora-zione pittorica e degli arredi:era, infatti, la chiesa dei mer-canti che qui si raccoglievanoin preghiera e celebravano leloro cerimonie. Dopo una breve passeggiatanel mercato cittadino, ricco dicolori e personaggi folcloristi-ci, si prosegue verso CampoSan Giacomo dall’Orio, dovespiccano le absidi dell’omoni-ma chiesa, di antichissima ori-gine (si parla del 939), riedifi-cata nel 1225. Splendidi il sof-fitto ligneo a carena di nave, leopere di Jacopo Palma ilGiovane, Giambattista Pitto-ni, del Padovanino, senza di-menticare la pala d’altaredella cappella di San Lorenzo,di Paolo Veronese, e la bellis-sima Madonna con bambino eSanti di Lorenzo Lotto. Il per-corso prosegue in una zonamolto animata, per raggiunge-re la chiesa di San Stae, bellis-simo e unitario esempio diarchitettura settecentesca.

ChurchesScuole GrandiMonuments

ChieseScuole GrandiMonumenti

A short description of the importantchurches, schools, places of worshipand city's monuments accompa-nied with timetables, prices andevents.

Una breve descrizione di importantichiese, scuole, luoghi di culto emonumenti della città accompa-gnata da orari, prezzi e manifesta-zioni.

CHURCHESCITY LISTING

Associazione Chiese di VeneziaThe Foundation for theChurches of Venice

Thanks to:

ChurchesChiese

BASILICA DI SAN MARCOPiazza San MarcoPh. +39.041.5225205The most famous Basilica or cathe-dral in Venice, it is one of the grea-test monuments in Europe. Theexterior façades are decorated inByzantine style, with columns, bas-reliefs and coloured marble. On theterrace stand four imposing gildedbronze horses. All the arches of thedoorway are decorated withmosaics from different artisticperiods. The building has five largedomes. The church is decoratedinside with gilded mosaics and trea-sures representing stories from theBible. The floors are decoratedwith Cosmati floor mosaics.To see: La Pala d'Oro, il Tesoro.Opening: 10.00-17.00; Sunday14.00-17.00Tickets: free the church, € 2,00 LaPala, € 2,50 il Tesoro.

S. MARIA DEL GIGLIOS. Marco-Campo S.M. Zobenigoph. +39.041.2750462The façade, built from 1678 to1682 is one of the most characteri-stic creations of Baroque Venetianart. The interior is composed of asingle nave of a simple appearance,but it turns out to be a magnificentart shop window.To see: Abramo che spartisce ilmondo masterpiece by A.Zanchi,La Sacra Famiglia ascribed toP.P.Rubens. Remarkable are TheStations of the Via Crucis, works byseveral painters of the 18th century.

Opening: 10.00 -17.00;Sunday;13.00 -17.00Tickets: € 2,00

SANTO STEFANO San Marco, 3825ph. +39.041.2750462This is a magnificent example ofVenetian Gothic art. The 14th cen-tury façade is decorated with asplendid marble portal attributedto Bartolomeo Bon. The interior isdivided into three wide longitudi-nal Greek marble naves, thepresbytery has an interesting inlaidwooden choir stalls and the ceilingis shaped like an inverted ship’shull. To see: La Lavanda dei Piedi andCristo nell'Orto by J. Tintoretto, IlBattesimo di Cristo by ParisBordone.Opening:10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2,00

S. MARIA FORMOSACastello, 5263ph. +39.041.2750462According to legend, the churchwas founded in 639 AD by St.Magno, Bishop of Oderzo. It is oneof the earliest of eight churchesbuilt in the lagoon during the 7thcentury. In the 12th century it wasrebuilt in the form of a Greekcross. The shape underlines theresettlement begun in 1492 byMauro Codussi, the leading archi-tect of the early VenetianRenaissance. Codussi left it unfinis-hed on his death. In the interior, astriking play of lights emphasisesthe centrality of the church and theinteresting vaults and domes.

From Sunday 8 December to Saturday 11January, Chorus, the Association forVenice's churches has organised twoguided visits around the districts ofCannaregio, San Polo and Rialto. Thesetwo new itineraries give insights intoVenice the ancient, hidden city.

Da domenica 8 dicembre a sabato 11gennaio Chorus, l’Associazione per lechiese di Venezia, propone due visite gui-date nei sestieri di Cannaregio, San Poloe Rialto; due itinerari insoliti che si snoda-no alla ricerca della città nascosta, allascoperta del cuore antico di Venezia.

© APT

Page 12: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

CHUR

CHES

guid

e

CHUR

CHES

guid

e

domenica 8 dicembre Cannaregiogiovedì 12 dicembre Rialto-S.Polodomenica 15 dicembre Cannaregiogiovedì 19 dicembre Rialto-S.Polodomenica 22 dicembre Cannaregiogiovedì 26 dicembre Rialto-S.Polodomenica 29 dicembre Cannaregiogiovedì 2 gennaio Rialto-S.Polodomenica 5 gennaio Cannaregiogiovedì 9 gennaio Rialto-S.Polo

Monday, December 9 CannaregioSaturday, December 14 Rialto-S.PoloMonday, December 16 CannaregioSaturday, December 21 Rialto-S.PoloMonday, December 23 CannaregioSaturday, December 28 Rialto-S.PoloMonday, December 30 CannaregioSaturday, January 4 Rialto-S.PoloMonday, January 6 CannaregioSaturday, January 11 Rialto-S.Polo

Italia

ne

nglis

h

Mardi, Décembre 10 CannaregioVendredi, Décembre 13 Rialto-S.PoloMardi, Décembre 17 CannaregioVendredi, Décembre 20 Rialto-S.PoloVendredi, Décembre 27 Rialto-S.PoloVendredi, Janvier 3 Rialto-S.PoloMardi, Janvier 7 CannaregioVendredi, Janvier 10 Rialto-S.Polo

franc

ais

CHORUSCHORUS CHURCHES:

Santa Maria del Giglio

Santo Stefano

Santa Maria Formosa

S. Maria dei Miracoli

S. G. Elemosinario

S. M. Gloriosa dei Frari

San Polo

San Giacomo dall’Orio

San Stae

Sant’Alvise

Madonna dell’Orto

S. Pietro di Castello

SS. Redentore

Gesuati

San Sebastiano

Museum of the cityinfo: +39.041.2750462

© APT

© APT

Chorus - The foundation forthe churches of Venice - invitesyou to visit the works of arttreasures in the churches of thetown. The rooms of the mostincredible "museum" in Veniceare available now to see youthrough an exciting discoveryof more than one thousandyears of Venetian art andhistory. You will be able toadmire the pictorial and archi-tectural masterpieces of thegreat masters such as Veronese,Titian, Tintoretto, Palladio,Codussi in the very places theyhad been conceived for, withcommon and continuous visi-ting hours. You will becomepart of an ambitious projectaimed at preserving the cultu-ral heritage of the town. Theproceeds collected from thesale of the tickets will help inthe restoration of the churchesof Venice.

Chorus Vi invita a visitare itesori d'arte conservati nellechiese della città. Le sale del più incredibile"museo" di Venezia sono aVostra disposizione per un viag-gio entusiasmante alla scopertadi più di mille anni di arte estoria. I capolavori pittorici e architet-tonici creati dai più grandiMaestri, come Veronese, Ti-ziano, Tintoretto, Palladio, Co-dussi da ammirare nei luoghiper cui erano stati pensati.Ora queste opere, e le sedi chele custodiscono, sono facilmen-te visitabili con orari comuni econtinuati: un ambizioso pro-getto che Vi renderà protagoni-sti di un importante recuperodel patrimonio culturale dellacittà. I proventi realizzati sono utiliz-zati infatti per il restauro dellechiese di Venezia.

To see: the famous Polittico by J.Palma il Vecchio, The Last Supperby Leandro BassanoOpening: 10.00-17.00; Sunday13.00 -17.00Tickets: € 2.00

SANTA MARIA DEI MIRACOLICannaregio, 6063ph. +39.041.2750462The church was built between 1481and 1489 by Pietro Lombardo tohouse the miracle-working image ofthe Virgin by Nicolò di Pietrovenerated by Venetian people forher thaumaturgic power. The faça-de is covered with carefully selec-ted coloured marbles and porphyrypanels. The high altar (the onlyaltar) is decorated with statues.To see: the vault with its decoratedcaissons represents Profeti ePatriarchi, work by V.delle Destre,Lattanzio da Rimini, Pier Mariaand Gerolamo Pennacchi.Opening:10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00

Tickets: € 2.00

BASILICA DEI FRARI S. Polo, 3072ph. +39.041.2728611This church is one of the mostfamous Venetian monumentsbecause of the masterpieces andhistorical interest contained within.It is an example of Gothic architec-ture in Venice between the 14thand 15th century and is laid out inthe form of a Latin cross, compo-sed of three naves and divided bytwelve huge pillars; the central navecontains the old choir stalls for thefriars, the only example of a choruswhich has maintained its originalposition and structure.To see: the ascona Madonna di casaPesaro and L'Assunta by Tiziano,La Vergine col bimbo by Bellini,graves of Dogi and of captains ofarms, monuments dedicated toCanova and Tiziano.Opening: 9.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

SAN EUSTACHIO VULGO SAN STAES.Polo, Campo S. Staeph. +39.041.2750462Founded in the 12th century, it wasrebuilt during the 17th century. Atthe beginning of the 18th centurythe orientation was also modifiedwith the construction of the façadeby Domenico Rossi facing theGrand Canal. The church containsa veritable compendium ofVenetian 18th-century paintingsincluding an early work by Tiepolo.To see: works by Tiepolo, Ricci,Piazzetta.Opening: 10.00 -17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

S. ALVISE Cannaregio, 3282ph. +39.041.2750462It was built starting from 1388,after the miraculous appearance ofSt. Louis Bishop of Toulouse, cal-led Alvise by Venetians, to a noblewoman called Antonia Venier. Theinterior is a typical example of aconvent church. It is composed ofone nave with the ancient 15th cen-tury bark supported by columnsand barbicans, which directly con-nects with the convent nuns.To see: the ceiling entirely fre-scoed by Torri and P. Ricci and theAscent to Calvary, juvenile work byTiepolo.Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

MADONNA DELL'ORTOCannaregio, 3511 ph. +39.041.2750462Built in the middle of the 12th cen-tury, it was rebuilt starting from1399 and during the following cen-tury. It is one of the typicalVenetian Gothic religious buil-dings. The façade is rather like abasilica and the very luminous inte-rior is composed of a nave and twoaisles. It was Tintoretto’s parish andhe is buried there.To see: works by J.Palma ilGiovane and many prodigiousworks by J.Tintoretto. Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

SAN PIETRO DI CASTELLOCampo S. Pietro di Castelloph. +39.041.2750462Legend has it that the church wasbuilt on the ancient Olivolo island,which was the first settlement ofthe inhabitants of Venice. Thechurch is of great historical impor-tance and was Venice’s cathedraluntil 1807. The façade is bySmeraldi, the interior is in the formof a Latin cross, with one nave andtwo aisles and a large dome in thecentre of the transept.To see: Il Castigo dei Serpenti byPietro Liberi and the mosaic anco-na Tutti i Santi by A.Zuccato.Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

DEL SS. REDENTORE Giudecca, 195ph. +39.041.2750462One of the greatest examples ofPalladio’s architecture and by someconsidered his masterpiece. It is avotive temple, devoted to theRedeemer. It was built as a result ofa motion carried by the Senateafter the plague that struck Venicein 1575. The classical façade is pla-ced at the top of a great flight ofsteps. The interior is very sober,

SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO

The Church of San GiovanniElesimosinario at Rialto reopensafter it has been closed forrepairs for 25 years thanks tothe cooperation of the Sopra-intendenze, the Patriarchateand the Association of theChurches of Venice (Chorus). The latter will grant a publicopening time and look after theprecious works of art. The altar pieces by Titian andthe one by Pordenone will beexhibited again on the altarsfor which they were painted.

Dopo venticinque anni di chiu-sura per accurati restauri riaprela Chiesa di San GiovanniElemosinario a Rialto, graziealla collaborazione tra leSopraintendenze, il Patriarcatoe l’Associazione chiese diVenezia (Chorus) che garantiràl’apertura al pubblico e di vigi-lare sulle preziose opere d’arteivi custodite. La pala di Tizianoe quella di Pordenone sonoinfatti ricollocate sugli altari erestituite al contesto per ilquale furono eseguite.

AN OPPORTUNITY FOR VENICE'S GUESTSFor the festive season, the Venice Tourist Office presentswinter tourists of the city the rare opportunity to discovera “different” Venice, its unusual places and their pecu-liarities. Booking is required. Tours start at 3 p.m. Info +39.041 5298741

UN’OCCASIONE PER GLI OSPITI DI VENEZIAIn occasione delle festività l’Azienda di PromozioneTuristica di Venezia propone ai visitatori invernali dellacittà, l’opportunità di scoprire l’altra Venezia, i luoghiinconsueti e le curiosità ad essi legate. Le visite partonoalle 15.00. Prenotazione obbligatoria. Info +39.041 5298741

The restored churchLa chiesa restaurata

SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO CHURCH

Page 13: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

CHUR

CHES

guid

e

but impressive and solemn..To see: works by D. Tintoretto, F.BassanoEvents: every year, the third Sundayof July, the temple is the destina-tion of a Venetian pilgrimage.Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

SAN SEBASTIANO Dorsoduro, Campo S. Sebastianoph. +39.041.2750462Built between 1505 and 1548, therigorously classical façade byScarpagnino betrays the complexityof the inner structure, which is inthe form of a Latin cross. It is theopulent quality of Veronese’s artthat renders the Church of SaintSebastian unique. His tomb andmarble bust are inside.To see: all frescoes on the centralnave, Il Martirio di S. Sebastianothe decoration of the organ allworks by Veronese; works by J.Tintoretto, Titian and Sansovino.Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00 Tickets: € 2.00

SAN GIACOMO DALL’ORIOSanta Croce, campo SanGiacomo dall'Orioph. +39.041.2750462This church was probably built inthe 9th-10th century in the areacalled “Luprio” from which -through various phonetic evolu-tions - the current name of Orioderives. The facade is Romanesqueand the interior is laid out as aLatin cross with three naves and alarge transept. the enchanting woo-den ceiling is particularly intere-sting, with its ship's hull shape anddecorated beams. The church con-tains several works belonging tovarious periods, bearing witness tothis building's long history. To see: La Crocifissione by PaoloVeneziano, la pala by LorenzoLotto, and the eucharistic themecycle by Jacopo Palma il Giovane.Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

SAN GIOVANNI ELEMOSINARIORialto, Ruga San Giovanniph. +39.041.2750462The church of San GiovanniElemosinario was founded before1071, but nothing remains of theprimitive building due to the deva-stating fire that swept through theRialto area in 1514. The currentbuilding is completely immersedamongst the dense curtain of sur-rounding buildings, to the pointthat it is difficult to spot it. Thesimple and somewhat classical inte-riors are richly decorated withmany works - a testimony of thespecial devotion of the schools of

arts and trades that used thechurch premises.To see: The altarpieces by Titianand by Pordenone and the frescoesin the cupola came to light againduring the restoration works.Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

SANTA MARIA DEL ROSARIO Zattere, Dorsoduroph. +39.041.2750462 The church of the Jesuits, the lar-gest example of a convent complexof the 18th century, was built bet-ween 1726 and 1735, upon com-mission by the Domenicans, toreplace the small church that stillstands beside it. The Domenicanstook over from the Jesuits (fromwhich the name derives) in 1668,when the order was abolished.Giorgio Massari was author of thechurch's design and the internaldecoration, assisted by two greatartists of the period: GiambattistaTiepolo and Gianmaria Morlaiter.The interior, with its single naveand side chapels, and deep presby-tery, is beautifully balanced.To see: The altarpiece and the cei-ling by G.B. Tiepolo, The altarpie-ce by Piazzetta and the Crucifictionby Tintoretto.Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

SAN POLOCampo San Poloph. +39.041.2750462This church, built in the 9th cen-tury, was renovated between theend of 1300 and the beginning ofthe 14th century according to lategothic models. In 1804 the churchwas extensively restructured underthe supervision of architect DavideRed. These works were so costlythat, after escaping the Napoleonicexpropriations, the church founditself having to sell off many of itsworks of art. In 1930, after renova-tion and restoration works, thesplendid wooden ceiling shapedlike a ship's hull was returned to itsformer splendour. The possibilityof comparing the works by G.B.and Giandomenico Tiepolo - fatherand son - is particularly interesting.To see: The Apparition of the Virginbefore Saint Giovanni Nepomucenoby G.B. Tiepolo, Il ciclo della ViaCrucis by Giandomenico Tiepolo .Opening: 10.00-17.00; Sunday13.00-17.00Tickets: € 2.00

DEGLI SCALZI Cannaregio, 54ph. +39.041.715115Built by the Carmelites and dedica-ted to Saint Mary of Nazareth, itwas designed by B. Longhena. Thechurch was consecrated in 1705.CH

URCH

ESgu

ide

The façade, made of Carrara mar-ble, is an example of the BaroqueVenetian style; the interior is com-posed of one nave whose beautifulvault, which collapsed in 1915because of the explosion of anAustrian bomb, was frescoed byGianbattista Tiepolo.To see: sculptures, gilt and polych-romatic decorations and the finemarbles.Opening: 9.00-11.50 / 16.00-18.00Tickets: free

S. MARIA DELLA PIETA'VIVALDI’S CHURCHCastello, 3701ph. +39.041.5231096The 15th century original churchwas rebuilt in the middle of the18th century by Massari. The clas-sical façade with an impressive por-tal and the interior, built in theform of an oval plan, with anarched ceiling is one of the mostbeautiful churches of the 18th cen-tury. Thank to the cooperation of IVirtuosi dell'Ensemble di Veneziaand Le Putte Veneziane di Vivaldi,the church can be used as a concerthall. Music is also the theme of thesuperb frescoes on the ceiling.To see: La Carità sculpture by E.Marsili and, on the ceiling, LeVirtu' Cardinali and a beautifulfresco representing Il Paradiso byG.B.Tiepolo.Opening: See programme

SAN ZACCARIA Castello, 4593ph. +39.041.5221257The old church, which belonged tothe nuns of the convent of the samename, is located near the mainchurch, which was built by Codussibetween 1480 and 1500. The newfaçade is a typical example ofVenetian Renaissance. Columnswith beautiful capitals divided theinterior into three aisles. The greataltar is surmounted by a cross-vaultand hemispheric dome. The stun-ning interior is literally coveredwith paintings.To see: The ancona Vergine colputto in trono by G. Bellini, the bigpainting Trasporto processionale inS. Zaccaria dei Corpi dei Santi byA.Zanchi, works by J. Palma ilGiovane, Tintoretto, Tiepolo,Vivarini.Opening: 10.00-12.00 / 16.00-18.00; Sunday 16.00-18.00Tickets: € 2,00

SAN GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgioph. +39.041.5227827 It is a magnificent work of holyarchitecture by Andrea Palladio,built between 1566 and 1610. Theinterior is in the form of a Latincross and it is laid out in threenaves, a central dome, a transept,

and an arched ceiling. The highaltar, with the chorus behind it, issplendid and solemn.To see: The Lost Supper and Mannafrom Heaven by J.Tintoretto, theancona La Purificazione dellaVergine by J. Palma il GiovaneOpening: 9.30-12.30 / 14.30-18.00Tickets: free

BASILICA DELLA SALUTEDorsoduro, 1ph. +39.041.5225558On 22 October 1630 the VenetianSenate decreed the building of alarge temple devoted to the Virginto give thanks for the survival ofVenice after the plague. The designis by B. Longhena. The church isbuilt in the form of a central plan,dominated by a huge dome withgreat arches. A magnificent stair-way leads up to the entrance. Thepolychrome marble floor convergeson a central circle of five roses sug-gesting the decades of the rosary.To see: Nozze di Canaan by J.Tintoretto, Pentecoste by Titian,Byzantine Madonna of the 13thcentury.Events: every year on 21 Novemberthe Venetians pay homage to theVirgin who saved Venice from theplague.Opening: 9.00-12.00 / 15.00-18.00Tickets: free

BASILICA DEI SS. GIOVANNI EPAOLOCastello, 6363ph. +39.041.5237510It was built between the 14th and15th centuries and is the largestchurch in Venice. Its particularatmosphere may be inherited fromthe time when it was used for theobsequies and burials of the Doges.Because of that, the church is cal-led the Venetian Pantheon. Thefaçade has an impressive portal; themagnificent interior space is in theform of a Latin cross, has threenaves and a polygonal apse.To see: Monumento al Doge PietroMocenigo by T. LombardoOpening: 9.00-12.30 / 15.30-18.00:Sunday 15.30 -18.00Tickets: free

SAN TROVASODorsoduro, 939ph. +39.041.5222133The church is devoted to Saints Gervasoand Protasio, contracted by Venetiansinto S. Trovaso. It was rebuilt inPalladian style by an unknown architectin about 1585. It has an arched ceilingwith nineteenth-century ornaments andsixteenth-century altars in the chapels.To see: Cristo deposto sulla Croce ele Marie, La nascita della Vergine,La Vergine in gloria e Santi by J.Palma il Giovane.Opening: 8.00-11.00/15.00-18.00Closing day: SundayTickets: free

NOT TO MISS

CRIBS IN VENICE'S CHURCHES Luke and Matthew were the first to describe the nativity scene.Their texts already contained all of the miracle that, starting fromthe Middle Ages would take on the Latin name of praesepium orenclosure, manger or crib. Starting from 14th-century creation ofthe nativity scene was installed in the churches. It was only in1800s that the custom spread out into families' homes. Nativityscenes are to be found today in many of Venice's churches.

I PRESEPI NELLE CHIESE DI VENEZIA Luca e Matteo furono i primi a descrivere la Natività. Nei lorobrani c'era già tutta la sacra rappresentazione che a partire dalmedioevo prenderà il nome latino di praesepium ovvero recintochiuso, mangiatoia. Dal secolo XIV la Natività è affidata all'estrofigurativo di artisti più o meno famosi, il presepe viene installatonelle chiese ed è solo nell’800 che si diffonde a livello popo-lare. Oggi il presepe è presente in molte chiese di Venezia.

S. ZACCARIA - CHRISTMAS CONCERTThe church stands beside the older Romanesque church (nowmuseum) that was converted into gothic style in 1400 and builton foundations dating back to the 9th century. In 829 there wasalready a flourishing monastery of Benedictine monks in thearea, and a church dedicated to Saint Zaccaria, whose relicshad been brought from Constantinople in 827. The traditionalChristmas concert will take place on Sunday 22 December at16.15. Mario Merigo: Missa pro Maria Virgin - for mixed-voicechoir of 4. J.S. Bach: Choir - for mixed-voice choir of 4 andorchestra.

SAN ZACCARIA – CONCERTO DI NATALELa chiesa sorge accanto alla più antica chiesa romanica (oramuseo) trasformata in stile gotico nel 1400 e costruita su onda-zioni che risalgono al IX secolo. Infatti, già nell'829 esisteva nelterritorio un fiorente monastero di monache Benedettine e unachiesa dedicata a San Zaccaria, le cui reliquie erano giunte daCostantinopoli nell'827. Domenica 22 dicembre alle ore 16,15 siterrà il tradizionale concerto di Natale.Mario Merigo : Missa pro Maria Virgin per coro a 4 voci misteJ.S. Bach : Corale per coro a 4 voci miste ed orchestra.

churches AGENDA &TIPS

ATENEO SAN BASSOIt is said that playing an old instrument evokes the emotions andsounds of its former owners. Every single instrument communica-tes the spirit, passion and character of those who have played it,and this is exactly what makes up the fascination of old instru-ments and exceptional are the rooms of the Ateneo di San Bassowhich is hosting the exhibition “Antonio Vivaldi and his time”. Allthe instruments come from the private collections of maestroArtemio Versari of Bologna and the “Interpreti Veneziani”.

ATENEO SAN BASSODicono che suonare uno strumento antico significa evocare leemozioni e i suoni dei precedenti proprietari. Ogni singolo pezzoracconta l’anima, la passione, il carattere di chi lo ha suonato:sta qui il fascino di uno strumento antico. Venezia è stata uncontenitore di personaggi artistici straordinari e straordinariesono le sale dell’Ateneo di San Basso che ospita la mostra“Antonio Vivaldi e il suo tempo”. I pezzi esposti appartengonoalle collezioni private del Maestro Artemio Versari di Bologna e di“Interpreti Veneziani”.

Page 14: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

CHUR

CHES

guid

e

BASILICA DI S.MARIA E DONATO Murano, campo S. Donato 11ph. +39.041.739056 It is one of the most beautifulVenetian-Byzantine buildings of the12th century. The exterior of thehexagonal apse is very interesting,both for its architectural beautyand the wealth of its decorative ele-ments. Five columns of Greek mar-ble divide the interior into threenaves. The wooden ceiling lookslike an overturned ship’s hull.To see: the mosaic floor with deco-rative patterns and symbolic pictu-res of animals.Opening: 09.00-12.00 / 15.30-18.30Tickets: free

LA CATTEDRALE Isola di Torcelloph. +39.041.730084It is an 11th-century Venetian-Byzantine building in the form of aRomanic Basilica. This is the oldestmonument of this type preserved inthe lagoon. The simple and solemninterior is made up of preciousmarble and gilt mosaics. To see: the mosaics of the smallapse on the right side and of thetriumphal arch.Opening: 10.00-17.00Tickets: € 3.00

SCUOLA GRANDE DI S. MARCO San Marco, campo SS. Giovanni ePaoloIt is one of the Scuole Grandi andone of the most important exam-ples of Lombard Renaissance inVenice. Almost completely destroyed by afire in 1485, it was rebuilt, firstunder the direction of PietroLombardo and then under thearchitect by Mauro Codussi, whocreated the interior main stair andthe upper part of the façade. Afterthe additions and the enlargementof the back part, designed by J.Sansovino, the building is almostintact and today houses Venice’spublic hospital.

SCUOLA GRANDE DI S.ROCCOS. Polo, 3054ph. +39.041.5234864The 16th century Renaissance buil-ding, designed by Bartolomeo Bon,lodges the school dedicated toSaint Roch the protector of sickand plague stricken people. Saint Roch Arch confraternity’s seatis still very active in the organisa-tion of cultural meetings and concerts.To see: an extraordinary collectionof works by Tintoretto, the nume-rous art treasures of the 15th cen-tury, the historic Nacchini organ.Events: cultural meetings and con-certs.Opening: 10.00-16.00Tickets: € 5.00

SCUOLA GRANDE DI S. TEODOROS. Marco, 4810ph. +39.041.5287227It was the sixth of the ScuoleGrandi in Venice to be built and itwas founded in 1530 by the bro-thers of the Confraternity of SaintTheodore, who was a Greek Saintchosen as the first patron of thecity. It is a wide building with a17th-century façade decorated byfour statues: “Saint Theodore andFour Angels” by B. Falcone.Events: cultural meetings, exhibi-tions and concerts.Opening: 9.30-12.00 Closing day: Saturday, SundayTickets: free

SCUOLA GRANDE DI S.GIOVANNI EVANGELISTA S.Polo, 2454ph. +39.041.718234It is one of the Scuole Grandi andbecause of its history, art andVenetian culture is considered oneof the greatest. The building is asplendid Renaissance architectureexample. The elegant double stairway inside,lit with large arched windows, wasbuilt by Codussi. The beautifulexterior Renaissance iconostasiswith its carved decoration was desi-gned by P. Lombardo.To see: the ceiling with visions ofthe Apocalisse, works of great tea-chers (G.B. Tiepolo, Diziani,Marieschi).Events: Orchestra di Venezia con-certs, in original 18th centurycostumes.

SCUOLA GRANDE DI S. MARIADELLA CARITÀ Dorsoduro, 1050La Scuola della Carità representsone of the ancient Venetian non-denominational institutions: foun-ded in 1260, it received the apella-tion Grande (formerly Scuole deiBattuti, that imposed flagellation tothe faithful, were Grandi). Like allthe other Scuole, this one too wasclosed by Napoleon’s edict in 1806,when the building became theAccademia di Belle Arti (School offine Arts).

SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIACannaregio, Fondamenta dellaMisericordiaLa Scuola della Misericordia unlike the other scuole is not near a church and it has not been restored. The imposing brick building wasnever completed. It was built onthe other side of the Rio dellaSensa. During the 20th century itbegan a sports building. Full restoration works currentlyunder way will allow it to be usedagain.

C h i e s a S a n V i d a lDECEMBER 2002 - ore 20.30

25 December Christmas Concert

Interpreti Veneziani

San Marco 2862 Chiesa San vidal

tel 041.2770561 fax 041.2770593

Concert program

December.14/16/17/19/20/21/22/23/25/26/27/28/29/30

January.02/03/04/05/06/07/10/11/13/14/17/18

Ingresso - Entrance: 21 - 16 [email protected] - www.interpretiveneziani.com

CONCERTI P T

GIOIELLI VENEZIANI

Calle dei Botteri, 1566 San Polo - Venezia

tel/fax 041 2758694www.lezoie.com

e-mail: [email protected]

The Le Zoie collection wasborn out of a dream - itscreator's dream of holding

Venice, the most beautiful city inthe world, in his hand. Keeping itthere in the palm of his hand fora few moments as if it had justcome out of a jewellery box. Ifyou walk around Venice's alleys,bridges and squares, you will rea-lise that this city is never still -reflections flicker on the walls ofthe palaces, waves break on thesteps of the landings, and theropes holding the gondolas andthe arches supporting the porti-coes move. To hold onto it, youneed to take the pieces apart andmount them in bracelets, broo-ches, pendants and rings

La collezione Le Zoie nasceda un sogno: il sogno dell'i-deatore di tenere in mano la

città più bella del mondo, Venezia.Tenerla per qualche istante nelpalmo della mano, come se fosseappena uscita da uno scrigno. Chi cammina per le calli, i ponti ei campi si accorge che questa cittànon sta mai ferma: oscillano iriflessi sui muri dei palazzi, sispaccano le onde sui gradini degli approdi, si muovono le cordeche trattengono le gondole, simuovono gli archi che sostengonoi portici. Per trattenerla, si devono smonta-re i pezzi e incastrarli nei braccia-li, nelle spille, nei pendenti, neglianelli.

Preziosi nel Tempo

S o s p i r i

N o t e d i L u c e Za f f i r i e So s p i r i

Om agg i o a N e t t uno

Vas c e l l o d e i Dog i

Page 15: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

DIN

ING

guid

e

Da oltre settant'anniritrovo e cenacolodi artisti, sede del primopremio di pittura dell'Italiadel dopoguerra nel 1946,le sale di questo ristorantehanno ospitato i pittoriprotagonisti del rilanciodell'arte italiana ed europea.Oggi continua la tradizione...

For over 70 yearsit has been a meeting placeand a artistic coterie,including in its membershipthe best italian painterssince 1946.The "Colomba" has encouragedthe protagonists of the rebirthof italian and european art.Today continues the tradition...

San Marco 1665 - Piscina di Frezzeria - Tel. 041 5221175 - Fax 041 5221468

ristorante LA COLOMBA

© A

PT

la BUONATAVOLARistorantiBacariPizzeriePasticcerieListing tematico

RestaurantsBacariPizzeriePastry-shops& the City Listing

Dining guide

© APT

Successful dinners are the result of the chef’sskills and the freshness and quality of every ingre-dient. The original product plays the initial lea-ding role, and a veil of extra-virgin Apulian oliveoil on a toasted slice of home-made bread maywhet the appetite as much as many a refinedgourmet dish. But without further ado, let’s lookat the tips from our Chef Antonella Pugliese.

Dietro il successo di una cena, oltre l’indispensabi-le abilità del cuoco c’è la freschezza e le qualità diogni singolo ingrediente. Il prodotto di partenzasvolge un ruolo di primaria importanza: un filod’olio extravergine di oliva della terra di Puglia suuna calda fetta di pane casereccio ci soddisfano isensi più del più elaborato piatto. Ecco i consigli della nostra Chef Antonella Pugliese.

CAPODANNO ALL’ AVOGARIA

REC

IPESAntipasti

First courses

Main courses

Desserts

Wines

Ostriche (accompagnate da scaglie di grana). Involtini di verza (con un ripieno a base di pesce).

Zuppe di lenticchie e frutti di mare (vongole, cozze e seppie).

Capitone allo spiedo (con foglie di alloro). Dentice al forno (con olive pasole).

Ricottina finissima con salsa di arancia (ricottine di Corato). Panettone, Cartellate (a base di mandorle e cotto di fichi) e Fichi Mandorlati (farciti con mandorla tostata).

Bianco Frizzante, Chardonnay del Veneto e Cabernet del Veneto.

Page 16: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

A list, edited by the VM staff, of sugge-stions for gourmets: a careful selectionof original and best appreciatedrestaurants, bacari, pizzerias and winebars in town. Each listing gives usefulinformation for an appropriate choice.

Traditional Cuisine International CuisineBacari & HostariePizzerieCoffee & Pastries

La guida per i buongustai: una accu-rata selezione, proposta dalla redazio-ne di VM, dei più originali e apprezzatiristoranti, bacari, pizzerie ed enotechedell’isola. Ogni scheda è corredatadalle informazioni utili ad una sceltaazzeccata.

La polenta è il cuore della casa veneta,il simbolo popolare della sua cucina.Anche se a Venezia esistevano dolci

fatti con farina gialla prima della scopertadell'America e già dalla metà del 17° secoloin Friuli si faceva la polenta con il "granosaraceno", il che fa pensare che il mais siaarrivato nel Veneto attraverso i traffici vene-ziani con l'Oriente, le prime coltivazioni dimais si ebbero molto dopo. Solo allora i tra-dizionali cereali, in uso fin dai tempi deiromani, come il frumento, la segala, il farro,l'avena, l'orzo, il miglio vennero affiancati ein molti casi sostituiti dal mais americano,chiamato anche grano turco, e dalla patata.L’uso della polenta di granoturco risolsemolti dei problemi alimentari delle popola-zioni povere, fino a quando , nella metà del18th secolo, il grande consumo di questo ali-mento fu considerato la causa della pellagra.Ci vollero molti anni prima di capire che lapellagra era dovuta ad una carenza di vita-mine e che il mais avrebbe potuto continua-re ad essere la base della alimentazione pur-chè si provvedesse ad una giuta integrazione. La preparazione della polenta è da sempre lastessa: si fa cuocere la farina in acqua obrodo, vi si aggiunge burro, latte, formag-gio, carne sughi o altro e si ottengono lapolenta impastizada (pasticciata), la polentainfasolà (con i fagioli), la polenta onta(unta): tutte preparazioni attuali che sirifanno ad antica usanza.

DININGCITY LISTING

DIN

ING

guid

e

DIN

ING

guid

e

TraditionalCuisine

ANTICO MARTINIS. Marco, 1983ph. +39.0415224121 Antico Martini is a top-classromantic restaurant in Venice,famous the world over for fine sea-food or meat dishes and refinedservice. Since 1720.Special rooms for non-smokers.Closed Tuesdays and at lunch-time on Wednesday

DO' FORNIS. Marco, 457ph. +39.041.5232148Do Forni restaurant is located inthe historical heart of Venice. Itfeatures traditional Venetian cuisi-ne: different kinds of fish, musselsand shellfish from the Adriatic Sea.The restaurant offers a fine selec-tion of wines. Booking advisable.Open daily

DA IVOS. Marco, 1809ph. +39.041.5285004Mister Ivo, the owner, entertainshis clientele in a romantic atmo-sphere. He offers Tuscan-Venetiandishes as well as delicious vegeta-bles. Booking advisable.Closed Sundays

HARRY'S BAR S. Marco, Calle Vallaresso 1323ph. +39.041.5285777For over seventy years Harry’s Barhas been one of the most renowned

places in the world and is by nowan institution in the splendid cityon the lagoon. It offers a cuisinerenowned for its simplicity andrefinement along with unforgetta-ble service. Booking essential.Open daily

LA COLOMBAS. Marco, 1665 ph. +39.041.5221175An artist’ meeting place for overfifty years, home of the prize forpainting in post-war Italy in 1946.The refined and stimulating artisticand cultural company of the restau-rant is on the same level as itsgastronomic art, with the dual pro-posal of exquisitely local cuisineand international class. Open daily

DE PISISS. Marco, 1459 ph. +39.041.5207022With a terrace facing the CanalGrande, De Pisis is a place meantto seduce the most sophisticatedpalates in an intimate, elegantatmosphere. Modern, refined cuisi-ne, a blend of international harmo-nies enriched with the typical fla-vours of the Mediterranean tradi-tion.Open daily

AGLI ALBORETTIDorsoduro, 884 ph. +39.041.5230058The chef skilfully prepares traditio-nal and innovative dishes combi-ning colours and flavours to please

Cucina Tradizionale Cucina InternazionaleBacari & HostariePizzerieCaffé & Pasticcerie

San Marco, 4619 - Tel.041.5222627 - Fax 041.5237498San Marco, 4619 - Tel.041.5222627 - Fax 041.5237498

Fifty meters fromFenice Theater, centrefor artists since 1783

A 50 mertri dal tearola Fenice meta degli

artisti dal 1783

Ristorante con caratteristicocampiello veneziano

famoso dal ‘700

Typical venetian restaurant well known

since 1700

Calle delle Veste, 2018 - Tel.041.5235434 - Fax 041.5200021

A l l a B o r s a

A l C o l o m b o

Alla BorsaAlla Borsa

Al ColomboAl Colomboristorante

ristorante

Polenta is the heart of the Venetohome, the popular symbol of itscooking tradition. Although some

desserts were made with yellow flour inVenice before the discovery of America,and already from the mid 17th centurypolenta was made in Friuli using "buck-weat" - making one think that corn arrivedin Veneto through the Venetians' trade withthe Orient -, the earliest corn was actuallycultivated much later. Only then were thetraditional cereals that had been used sinceRoman times - such as wheat, rye, spelt(ancient cereal grain), oats, barley, millet -along with, and often replaced by,American sweetcorn and the potato. Theuse of sweetcorn to make polenta solvedmany food problems of the poor until themid 18th century, when its widespread con-sumption was blamed as the cause of pella-gra (niacin deficiency). Many years went bybefore the real culprit was singled out asbeing a lack of vitamins, and that corncould have continued to be the staple dietprovided more variety was added in. Thepreparation of polenta has remained largelyunchanged: the flour is cooked in water orbroth, and the butter, milk, cheese or otheringredients are added to obtain a host ofvarieties, including "polenta impastizada","polenta infasolà" (with beans), "polentaonta" (oily) – almost all still enjoyed todayand based on the ancient recipes.

La polenta è servita

Popular cooking

The POLENTAis served

Page 17: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

DIN

ING

guid

e

the eye and the taste. Every day heproposes dishes made with thefreshest produce from the dailymarket. Closed Wednesdays and at lunch-time on Thursday

AL GRASPO DE UAS. Marco, 5093ph: +39.041.5200150A historical Italian restaurant loca-ted short walk from the RialtoBridge, it offers traditionalVenetian dishes. Closed Mondays

FIASCHETTERIA TOSCANA Cannaregio 5719ph. +39.041.5285281A short stroll away from the RialtoBridge, it is one of the most appre-ciated Venetian restaurants bothfor the quality of its cuisine and itsfaultless service.Despite its name, you won’t findTuscan dishes here. Booking advi-sable.Closed Mondays and at lunch-time on Tuesday

AI GONDOLIERIDorsoduro, 366ph. +39.041.5286396"Ai Gondolieri" is one of Venice’sbest restaurants. The menu is awinning idea: it is not a standardfish menu but a series of dishesinspired by the season first fruitsand special meats.Closed Tuesdays

QUADRI Piazza San Marco, 121ph. +39.041.5286396Since 1775, Quadri has been consi-dered a symbol of gastronomicexcellence, combined with traditio-nal Venetian hospitality. Our chefswill tempt the most refined palates.Open daily

LOCANDA CIPRIANIIsola di Torcello 29Ph. +39.041.730150The historical and charmingLocanda Cipriani is located in thesplendid Torcello island. In thesummer it offers very refined cuisi-ne in an evocative garden.Closed Tuesdays and in the monthof January

IL SOLE SULLA VECIA CAVANARio Terà Santi Apostoli, 4624ph. +39.041.5287106In the freshness of the ingredientsand the quality of the fish from theAdriatic, you will find the aromasof the sea. A welcoming atmosphe-re in which to allow yourself to beseduced by the food, the originalityof the recipes and attention to pre-sentation.Closed Mondays and at lunch-timeon Tuesday

DA IGNAZIOSan Polo, 2749ph. +39.041.5234852Lovely atmosphere of an oldVenetian trattoria. Particular espe-cially in the summer, becausecooking is done in the court.Closed Saturdays

CIPRIANIGiudecca, 10ph. +39.041.5207744Haute cuisine in one of the mostrenowned Venetian settings.Booking essential.Closed from November to March

HARRY’S DOLCIGiudecca, 773ph. +39.041.5224884Situated on the island of Giudecca,Harry’s Dolci offers its clientele theservice, quality and dishes that cha-racterize the Cipriani style.Booking advisable.Open from March to October

ALLA BORSACalle delle Veste, 2018ph. +39.041.5235434Fifty meters from the FeniceTheater, it has been an artists’retreat since 1783. the restaurantoffers his customers the opportu-nity of tasting dishes prepared withspecial care in a pleasant atmo-sphere.Open daily

AL COLOMBOSan Marco, 4619ph. +39.041.5222627Located just a stone’s throw fromthe Rialto bridge it has beenfamous since the eighteenth cen-tury. A guest might select such dis-hes as risotto with pore mushroomsand fish of Adriatic sea.Open daily

OSTERIA SAN MARCOS. Marco, 1610ph. +39.041.5285242Although it has only recently ope-ned, it is already appreciated byboth tourists and locals alike. Itoffers seafood and meat dishes aswell as early produce in a pleasantatmosphere.Closed Sundays

OSTERIA DA FIORES. Polo, 2202 ph. +39.041.721308The most famous restaurant inVenice has a refined and soberenvironment and is the meetingpoint for the international jet-setand for lovers of good cuisine andwine. Closed Sundays and Mondays

LA CARAVELLAVia XXII Marzo, 2398ph. +39.041.5208901A historical restaurant in the heartof Venice, with an excellent wine

list. From May to September servi-ce is in our flowered-fill courtyard.Open daily

Local Cuisine

LA FURATOLA Dorsoduro, S. Barnaba 2870ph. +39.041.5208594A typical Venetian restaurant, it isvery simple but its cuisine offersthe best seafood of the AdriaticSea. It serves fresh fish with littleseasoning to preserve the taste ofthe sea. Excellent wines from theVeneto and Friuli regions. Bookingessential.Closed Mondays and at lunchtime on Thursday

LE BISTROT DE VENISES. Marco 4685ph. +39.041.5202244The Restaurant-Bar à Vins offers itspatrons carefully recreated ancientrecipes from the last six hundredyears of Venetian and Venetan folkcuisine and a highly-selective wine list.Open daily

ALLE TESTIERECastello 5801ph. +39.041.5227220As it is a small restaurant nearCampo Santa Marina, it is neces-sary to book a table. It is apprecia-ted for the refinement of its sea-food dishes.Closed Sundays

CORTE SCONTACastello, Calle del Pestrin 3886ph. +39.041.5227024This striking restaurant is in theheart of the Castello district. Inmild weather excellent seafood dis-hes are served in its inner court-yard. Booking essential.Closed Sundays and Mondays

AL COVOCastello 3968ph. +39.041.5223812The restaurant is located in theCastello district, and is the hauntof Venetians as well as being muchappreciated by foreign customers.It offers an excellent seafood menuand wine list.No credit cards accepted.Closed Wednesdays andThursdays

AVOGARIADorsoduro 1629Ph. +39.041.2960491A small yet exquisitely furnishedrestaurant near the Avogaria theatre.Closed Tuesdays

LA RIVISTASan Marco 2398ph. +39.041.2401425Design restaurant with De Perooriginal painting.

Modern cuisine with some Venetiandishes. Carefully selected Italianwines.Closed Mondays

OLIVA NERACastello 3417ph. +39.041.5222170A simple but intimate new restau-rant it is the ideal place for a mar-ried or dating couple looking for agood dinner in a quiet environ-ment.Closed Wednesdays, Thursdays

OSTERIA ANTICO DOLORuga Rialto 778Ph. +39.041.5226546The superior cuisine serves the bestfresh fish of the day directly fromthe Rialto market and all kinds ofVenetian dishes.Open daily

TAVERNA LA FENICE S. Marco 1939ph. +39.041.5223856The tavern, located behind LaFenice Theatre, is one of the oldestestablishments in Venice. It offers bread, pasta and delicioushome-made desserts in an 18th-century setting.Closed Sundays and at lunch-timeon Mondays

AE POSTE VECIERialto Pescheriaph. +39.041.721822In the sixteenth century environ-ment of the oldest “trattoria” inVenice you will find the best tradi-tions of the Ancient Republic.Poste Vecie is also a “historical ita-lian restaurant”.Closed Tuesdays

InternationalCuisine

JapaneseMIRAI Cannaregio 227ph. +39.041.2206517A restaurant that offers theJapanese cuisine in Venice. Open daily

ChineseTEMPIO DEL PARADISO San Marco 5495ph. +39.041.5224673It is one of the best-known andmost refined Chinese restaurants inthe city. Open daily

NANCHINOS. Marco, Calle dei Fabbri 1016ph. +39.041.5223753It offers typical Chinese cuisine ina perfect atmosphere and in grandstyle.Closed Mondays

DIN

ING

guid

e

Venice has a culinary herita-ge which goes back severalcenturies, tied to the sea andits products but also to thoseof the lagoon islands andmainland. Whoever comes tothe city wishes to discover thetraditional dishes as much asthe monuments. Today’s Masstourism dictates needs whichsometimes makes this expe-rience difficult to find. To helpthe guest find authentic Ve-netian courtesy, some restau-rateurs have started an asso-ciation, “Ristoranti della Buo-na Accoglienza” (welcomingrestaurants). The members ofthe association commit them-selves to:

- guarantee maximum trans-parancy of prices- carefully choose productsand give a precise descrip-tion of the product used- provide good value formoney- supply a wide selection ofdifferent varieties of extra-vergine olive oil, vinegarsand cheeses.- maintain a qualified andarticulate wine list in relationto the character of the re-staurant.

Venezia ha una tradizionegastronomica plurisecolare,legata al mare ed ai suoi pro-dotti, ma anche ai frutti delleisole lagunari e del suo entro-terra. Chiunque giunge in cittàvuole conoscerne i piatti tra-dizionali al pari dei suoi mo-numenti. Il turismo di massa,oggi imperante, rende talvol-ta difficile quest’esperienza. Per aiutare l’ospite a ritrovarel’autentica cortesia venezia-na, alcuni ristoratori hanno da-to vita all’associazione dei Ri-storanti della Buona Acco-glienza.Gli aderenti all’Associazionesi impegnano a:

- garantire la massima tra-sparenza dei prezzi- scegliere accuratamente iprodotti usati in cucina preci-sandone l’esatta tipologia- rispettare il giusto rapportotra la qualità e il prezzo- fornire una vasta possibilitàdi scelta tra diverse varietà diolii extravergini di oliva, diaceti e formaggi- mantenere una carta deivini qualificata e articolata inrapporto alle caratteristichedel locale.

Ristoranti della Buona AccoglienzaPer eventuali critiche / for eventual criticism

tel: +39.041.5285521

AGLI ALBORETTI

AI GONDOLIERI

AL COVO

ALLE TESTIERE

ANTICO MARTINI

CORTE SCONTA

DA IGNAZIO

FIASCHETTERIA TOSCANA

LA CARAVELLA

OSTERIA DA FIORE

QUADRI

VINI DA GIGIO

Ristoranti della Buona Accoglienza

Ruga Rialto, 778 Venezia Tel. e Fax 041.5226546

E’ gradita la prenotazione

www.anticodolo.it in Venezia dal 1434Osteria Antico Dolo

Page 18: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

ArabianFRARY'SSan Polo 2558ph. +39.041.720050It is found in the San Polo districtof the city. It offers Arabic cuisinein a picturesque, pleasant environ-ment.Closed Tuesday evenings

BARADA Cannaregio 2519 ph. +39.041.715977A restaurant for lovers of Arabicand Persian cuisine. The atmosphe-re is pleasant.Closed at midday

IndianSHRI GANESHSan Polo 2426ph. +39.041.719804It is the only Indian restaurant inVenice. Tandoori, marinated chic-ken, crayfish and kulfi are served.Closed Wednesdays

MexicanIGUANA Cannaregio 2515ph. +39.041.713561It is a renowned restaurant servingtypical Mexican dishes such as bur-ritos, chili con carne, tacos andtequila-based drinks.Closed Mondays

HiddishGAM GAMCannaregio 1122ph. +39.041.715284Located in the ghetto district, it ser-ves Israeli and Hebrew specialities:falafel, couscous latkes and gefiltefish.Closed Friday evenings andSaturdays

Syrian and EgyptianSAHARACannaregio 2519ph. +39.041.721077It serves an excellent traditionalSyrian and Egyptian cuisine in afunky corner of Venice.Closed Mondays

Bacari & HostarieALLA VEDOVACannaregio, Ca' d'Oro 3912ph. +39.041.5285324A perfect stop for a round ofombre (wine), it offers a vast quan-tity of cichetti (snacks): baccalà,fish skewers, early season and friedvegetables. Booking recommended.Closed Thursdays and at lunch-time on Sundays

DO MORI S. Polo, 429ph. +39.041.5225401Venice’s oldest bacaro (bar). Thistiny bacaro has an extraordinary

selection of wines, it is the paradiseof cichetti (snacks) and otherVenetian dishes. You will discover“francobolli” (stamps), which arevery small sandwiches, super stuf-fed with goodies and delicious.Closed Sundays

AL PARADISO PERDUTOCannaregio 2640ph. +39.041.720581It is an original place offering itsnumerous local and foreign guestsnot only its cuisine, but entertain-ment featuring live concerts andcomedy shows.Closed Wednesdays, Tuesdays

BENTIGODISan Marcuola 1424ph. +39.041.716269It is a friendly and pleasant placeoffering creative cuisine. In addi-tion to traditional cichetti (snacks)there is a speciality: pasta with cala-mari and radicchio.Closed Sundays

ALLA BOTTESan Marco 5482ph. +39.041.5209775Typical Venetian place offeringbovoletti, potatoes, octopus, meat-balls with one or more glasses ofwine.Closed Thursdays

RIVETTA Castello 4625ph. +39.041.5287302A renowned place for enthusiastsof the rounds of ombre (wine). In atypical Venetian atmosphere theunfailing and exquisite cichetti(snacks).Closed Mondays

DA CODROMADorsoduro, 2540ph. +39.041.5246789This ancient Venetian bacaro (bar)offers snacks, games and amuse-ment. Renowned for its traditionalcichetti (snacks) and its selection ofwines and cheeses. Music is oftenplayed evenings.Closed Sundays

ALL’ACCIUGHETTA Castello, 4357ph. +39.041.5224292Your hesitance due to its outwardappearance will be soon forgottenonce you taste its calamarettisalads, fried vegetables, octopusand pizzas. Its evenings are renow-ned.Open daily

Wine BarsVINO VINOSan Marco 2007ph. +39.041.5237027Excellent selection of wines fromall over the world. It also serves

meals and snacks.Closed Tuesdays, Wednesdays atlunch time

BOTTIGLIERIA COLONNACastello 5595ph. +39.041.5285137A selection of excellent qualitywines and liquors.Closed Sundays

VINI DA GIGIOCannaregio, San Felice 3628ph. +39.041.5285140Located in Cannaregio, the mostdensely populated area in Venice,the restaurant proposes a hugequantity of typical seafood dishesprepared according to the Venetiantradition.Closed Mondays

PizzerieAL NONO RISORTOS. Croce, 2337ph. +39.041.5241169Pizzas and typical Venetian dishes ina restaurant with a pleasant garden.Closed Wednesdays, Thursday atlunch time

AE OCHESanta Croce, 1552ph. +39.041.5241161Delicious salads and a huge choice ofpizzas. Better come early or book.Open daily

CONCA D'OROCastello, 4338ph. +39.041.5229293A typical Venetian restaurant since1947. The oldest pizzeria inVenice. Closed Tuesdays

DUE COLONNESan Polo, 2343ph. +39.041.5240685Situated in the lively universityarea, it offers Venetian dishes anddelicious pizzas midday as well asevenings.Closed Sundays, Saturday atlunch time

Cafés

CAFFÈ FLORIANPiazza San Marco 56ph. +39.041.5205641Caffè Florian, dating back to 1720,has always been the destination ofan illustrious coffee-loving cliente-le. During the spring and summerguests are entertained by the musicof a small orchestra.Open daily

GRAN CAFFÈ LAVENAPiazza San Marco, 133ph. +39.041.5224070Since 1750 Lavena cafè has occu-pied the sunniest corner of St.

Mark's Square opposite theBasilica. Camus, Liszt, D'Annunzioand Moravia patronised it, butWagner chose it as his exclusivesalon. Café with orchestra. Open daily

CAFFÈ QUADRIPiazza San Marco, 120ph. +39.041.5200041Since 1775, Quadri has been consi-dered a symbol of the traditional“bottega del caffè” (coffee shop)combined with Venetian hospita-lity. It is a perfect setting to enjoyan espresso or a cappuccino, anaperitif or an after-dinner liqueur.Closed Sundays

CAFFÈ AURORAS. Marco, c.po S. Stefano, 3464ph. +39.041.5286405Located in the splendid setting ofCampo Santo Stefano, this café isespecially frequented by Venetians.The gianduiotto drowned in creamis exquisite.Open daily

Pastries &

Ice CreamsROSA SALVASan Marco, 5020ph. +39.041.5227934One of the most prestigious con-fectioners in Venice, it offers typi-cal Venetian cakes as well as othertypes of pastries.Closed Sundays

MARCHINISan Marco, 2769ph. +39.041.5229109An old, traditional pastry shop; it isvery much appreciated byVenetians for its pastries.Open daily

DA NICODorsoduro, 922ph. +39.041.5225293Very famous for its ice cream. Thegianduiotto is superlative.Closed Thursdays

AL TODAROSan Marco, 3Ph. +39.041.5285165Al Todaro, just in front of theDoge Palace. You will not want toeat ice cream elsewhere afterhaving tasted these.Open daily

TONOLODorsoduro, 3764ph. +39.041.5237209A landmark for people with a sweettooth in Venice, frequented by stu-dents of the nearby university.Closed Mondays

DIN

ING

guid

e

DIN

ING

guid

e

JAZZCLUBNOVECENTO

PIZZERIA JAZZ

S.POLO VENEZIACampiello del Sansoni

reservations info: 041.5226565www.jazz900.com

15 January 2003Giampiero Burza Trio

Mood Latino

22 January 2003Silver Friends

The music of Horace SilverSax: Ettore Martin

Vocal: Francesca Bettazzo HartPiano: Alberto Marsico

Drums: Enzo Carpentieri

LIVE MUSIC

[email protected]

www.venicemagazine.com

Y O U RC I T Y G U I D EI N V E N I C E

W I L L A D D A N E W G U I D E :E N T E R T A I N M E N T

I N T H E N E X T I S S U E

Page 19: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

Ci siamo, arrivano le

feste. Venezia si risco-pre città di mercanti e

rivede la sua tradizione com-merciale in chiave natalizia.Per le strade boutique e ban-carelle offrono i loro prodottimigliori. Venice Magazine prende lapalla al balzo: questo mesedaremo ai nostri lettori deiconsigli per fare un regalo diqualità. Qualità per noi vuoldire soprattutto tradizione.Sarà un modo per portarvi acasa, ovunque voi abitiate, unpezzo di città. Che vi rimangaqualcosa al vostro ritorno,insomma o, se preferite, cherimanga ad una persona a voicara. Seguiteci in questo per-corso fatto di colori, ma anchedi prezzi. E che non si dica cheda Venezia non si può tornarecon qualcosa in mano spen-dendo anche 1 solo euro.

The festive season is

already upon us! Witha flourish, Venice

flaunts its fame as the mer-chants’ city with a stunningarray of Christmas displays.While the boutiques and stallsin the squares and alleys prof-fer their best wares, VeniceMagazine strikes while the ironis hot! For us, quality goeswith tradition so we've puttogether some tips for makingyour gifts that extra bit morespecial. We will be happy toknow that, wherever you live,you will take home somethingof this unique city-things tocherish when you get home orthings that will be cherished bythose you care for. So comewith us on this trip of colours... and prices too ... and let itnot be said that you can't comeaway from Venice with some-thing that costs only 1 euro.

CHRISTMAS Shoppingshopping a

NATALEIdee da 1 a 25,000 euro

SPEC

IAL

1 PostcardTo send or take home as a souvenir. We recom-

mend buying them in a tobacconist’s, where youcan also find the unsold ones of past years.

Da spedire o riportare a casa così com’è. Si consi-glia di comprarla nei tabacchini dove troverete gli

invenduti rimasugli di cartoline anni ’80.

22 VivaldinoMusic sure to arouse a Venetian atmosphere: a

box with 16 chocolates in 2 tastes and a CD with16 adagios by Vivaldi.

La musica delle atmosfere veneziane. Una scatolacon 16 cioccolatini in 2 gusti e un CD con 16

adagio di Vivaldi. (Vivaldi Store - San Marco 5537)

Our ideas from 1 to 25,000 euros

© POT POURRI’

Page 20: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

SPEC

IAL

SPEC

IAL

30 Gondola modelModel kit for building a faithful reproduction ofthe original boat. In 1/10 scale with 8 differenttypes of wood and 500 pieces overall. Kit per costruire una fedele riproduzione dell’ori-ginale in scala 1/10, 8 legni differenti e 500 pezzicomplessivi. (Gilberto Penzo - San Polo 2681)

2 PenThe ’70s souvenir Venice-scene pen, with gondolafloating up and down in clear liquid: again fromtobacconist's or stalls of “Venetian specialities”.La penna anni ’70 con liquido e gondoletta chefluttua.Da sempre, in qualsiasi tabacchino o ban-carella di “specialità veneziane”.

18 BookSold together with a cordial of Veneto grappa:the one and only pick-me-up. Venduto insieme ad un Cordiale di grappa veneta:l’unico sistema per tirar su il morale.(Libreria Editrice Filippi - Castello 5284)

150 ScarfIn very fine coloured velvet.In finissimo velluto colorato.(Valeria Bellinaso - Campo S. Aponal 1226)

1,880 Ring of SapphiresAn example of fine Venetian jewellery. A unique crea-tion made from white gold with sapphires (1.75 ct.),and diamonds (0.30 ct.).Un esempio dell’oreficeria veneziana. Una creazio-ne unica in oro bianco con zaffiri (1,75 ct.) e bril-lanti (0,30 ct.).(Le Zoie - San Polo 1566)

50 CandelabraVenice's prestigious home of glass art proposesthese “Candleboi” candelabras in various colours.La prestigiosa casa veneziana di vetro artistico pro-pone questi candelabri “Candleboi” in diversi colori.(Venini show room - San Marco 314)

35 FragrancesPerfume Pal Zileri, 50 ml.Profumo Pal Zileri, 50 ml.

(Pal Zileri - San Marco 4928)

85 Furla GoldmineThree-colour watches: lipstick red, plum and fuchsia.

Orologi in tricolore rosso lipstick, aubergine e fucsia.(Furla Boutique - San Marco 4833)

207 Outdoor lampTypical Venetian lamp for exteriors handmade in

blown Murano glass and wrought iron (h. 50 cm.).Tipica lampada veneziana per esterni in vetro sof-

fiato di Murano e ferro battuto, altezza 50 cm.,fatta mano.

(Ferro battuto artistico De Rossi Cannaregio,5045/f)

93 TeddybearOriginals or reproductions of handmade cuddly

toys from the early nineteen hundreds. Height15 cm, in straw and wool mohair.

Originali o riproduzioni di peluche fatti a manodei primi novecento, h.15 cm in paglia e mohaire

di lana.(Il Baule Blu - S. Tomà 2916)

1,350 PenThe pleasure of using a unique writing instru-

ment. Numbered and specially made for Venice.Il piacere di scrivere con un pezzo unico, numera-

to, fatto apposta per Venezia.(Mont blanc - San Marco 4610)

84 ScarfSilk scarves, a design reminiscent of drawings by

Mariano Fortuny.Sciarpe in seta plisset, un modello che ricalca i

disegni Fortuny.(Venetia Studium - San Marco 2403)

Shopping a NATALEIdee da 1 a 25,000 euro

CHRISTMAS Shopping

Our ideas from 1 to 25,000 euros

,

,

Page 21: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

CHRISTMAS ShoppingOur ideas from 1 to 25,000 euros

Titolo

SPEC

IAL

di autore

500 ShoesAnd if instead you're looking for a pair of gondola-shaped shoes: a leathercraft creation.Se invece volete le scarpe a forma di gondola: creazio-ne artigianale in pelle.(Segalin calzature Rolly - San Marco 4366)

650 Purse Soft red crocodile with elegant stitching.Morbido cocco rosso con cucitura a vista.(Tod’s - S. Marco 2251)

12,500 Room mirrorA piece of historic Venetian glass with multicoloured flo-wers, made on Murano Island in the late 18th century.Un pezzo della Venezia del ‘700 in vetro con fioripolicromi, Murano ultimo quarto XVIII secolo.(Antichità Cesana - San Marco 2070)

25,000 Used gondolaDo you want to take home a real gondola? The tra-ditional Venetian craft, always black, in good condi-tion (10.87 x 1.50 m., weighs 400 kg, 280 differentpieces of 8 wood). For those with no problems withspace.Volete portare a casa una gondola vera?L’imbarcazione tradizionale veneziana, rigorosamentenera, in buone condizioni (10,87 X 1,50 m., peso 400kg, 280 pezzi di 8 legni differenti). Per chi ha spazio.(Squero di San Trovaso - Dorsoduro 1097)

183 HatA man's felt hat for those chilly winter days.Per i freddi invernali, cappello uomo in feltro(Borsalino - San Marco 4822)

,

,

Page 22: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

SHO

PPIN

Ggu

ide

La filosofia Tod’s

The Tod’sphilosofy

AntiquesJewellry & WatchesBoutique & GriffeHandicraftFoot wear

Books and MusicLibri e musica

LIBRERIA FILIPPICasselleria - Castello, 5284Ph. +39.041.5235635

SANSOVINO Piazza San Marco, 84 Ph. +39.041.5222623

VIVALDI STOREF. dei Tedeschi - S. Marco, 5537/40Ph. +39.041.5221343

Clothing Abbigliamento

MARLY'SCalle Vallaresso - S. Marco, 1321Ph. +39.041.5223851

POT POURRI’Ramo dei Fuseri - S. Marco, 1811/mPh. +39.041.2410990

CAMICERIA S. MARCO Calle Vallaresso - S. Marco, 1340Ph. +39.041.5221432

AL DUCA D'AOSTA Mercerie - S. Marco, 4945/46Ph. +39.041.5220733

CERIELLO Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275Ph. +39.041.5222062

VOGINI STYLE / LORO PIANAC. de l’Ascension - S. Marco, 1257/APh. +39.041.5222573

LA COUPOLECalle XXII Marzo - S.Marco, 2366Ph. +39.041.5224243

AccessoriesAccessori

FURLASan Salvador - San Marco, 4833ph. +39.041.2770460

BORSALINOCalle del Lovo - San Marco, 4822Ph Fax +39.041.2411945

MANDARINA DUCKMercerie - San Marco, 193Ph. +39.041.5223325

BUSSOLACorte del Teatro - San Marco, 4608Ph. +39.041.5229846

AntiquesAntiquari

ANTICHITA’ CESANACalle XXII Marzo - S.Marco, 2070Ph. +39.041.5227789

PIETRO SCARPACalle Gambara - Dorsoduro, 1023Ph. +39.041.5239700

Glass Art Arte del vetro

VENINI Piazza San Marco, 314Ph. +39.041.5224045

ARS CENEDESE MURANOPiazza S. Marco 40Ph. +39.041.5225487

BISANZIOCalle Paradiso, 22 - MuranoPh. +39.041.739228

SHOPPING guide

Boutique Tod’sCalle Larga XXII Marzo 2251ph. +39.041.5206603 - Venice

Lusso senza tempo, gustoimpeccabile e alta qualità: èquesta la filosofia su cui si

fonda il marchio Tod’s, e che ha con-tribuito a rafforzare la fedeltà deisuoi clienti. Investimenti, ricerca,innovazione e una forte presenza sulmercato internazionale: ecco i puntiforte di Diego Della Valle.L’idea della scarpa con i gomminisulla suola è nata alla fine degli AnniSettanta. Per Diego Della Valle c’erabisogno di una scarpa che coniugas-se eleganza e alta qualità, e chepotesse essere indossata in ogni occa-sione, sia sul lavoro che durante iltempo libero. E’ nato così il mocassi-no di lusso, famoso oggi in tutto ilmondo, con la suola dai caratteristi-ci 133 gommini. Il 1997 ha visto unampliamento della collezione, nellaquale è stata introdotta una linea diborse al contempo classiche, moder-ne e chic, che rispecchiano sotto ogniprofilo lo spirito, la qualità e il designdella collezione di calzature Tod’s.Ogni fase della realizzazione di cia-scun pezzo è un vero capolavoroartigianale, dal taglio del pellamealla cucitura a mano delle parti, tuttielementi che contribuiscono al lussosenza tempo e all’alta qualità deiprodotti Tod’s. La filosofia di Tod’s èalla base del successo delle scarpe edelle borse. Ogni singolo prodotto èoggetto della medesima attenzione ericerca, dall’ideazione fino alla distri-buzione su mercati internazionali,dove viene amato dai clienti più affe-zionati e dalle celebrities.

Refined, understatedluxury, impeccabletaste and enviable

quality; these are the signposts that have alwaysdistinguished Tod’s, andthis is what has created theloyalty amongst our fans.The idea of the signatureshoe was born in the late1970s. It was Mr. DellaValle’s belief that peopleneeded a beautiful, wellmade shoe, that could beworn every time, in both aprofessional or elegantenvironment. He studied the conceptand the evolution led to thenow internationally renow-ned luxury moccasin, withthe trademark 133 rubberpebbles on the sole, and in1997 expanded its collec-tion, introducing a classic,modern, yet chic bags collection which reflectsthe spirit, quality anddesign of the Tod’s shoescollection perfectly.The philosophy behind oursignature shoes and bags iswhat drives Tod’s andevery piece that is madereceives the same care and research, from it’sinception to when it rea-ches the celebrities andcustomers that have grownto love Tod’s.

Opening time: 10 a.m. - 7.30 p.m.The listing proposes a directoryof the best and original stores,divided according to productcategory.It is a complete list, edited byVM staff, able to satisfy all yourrequirements.

I negozi sono aperti dalle 10a.m. alle 7.30 p.m. Segue unaselezione dei migliori e partico-lari esercizi commerciali divisiper categoria merceologica.Una vasta panoramica in gradodi rispondere a qualsiasi esigen-za: il tutto garantito da VM.

info shopping

Page 23: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

LA COUPOLE BABYCalle XXII Marzo - S.Marco, 2254Ph. +39.041.5231273

LA TOURCalle Larga S. Marco, 287Ph. +39.041.5225147

AMINA-MICalle dei Fuseri - San Marco, 4459Ph. +39.041.5221414

SHIRTS & TIESBoca de Piazza - San Marco, 1279Ph. +39.041.5224948

BLACK WATCHCalle del Forno - San Marco, 4594Ph. +39.041.5231945

H.C. INTERNATIONALCalle dei Fabbri - San Marco, 1066Ph. +39.041.5227156

Boutique - GriffeMISSONICalle Vallaresso - S. Marco, 1312/NPh. +39.041.5205733

KENZORamo dei Fuseri - S. Marco, 1814Ph. +39.041.5205733

PRADA STORECampo S. Moisè - S. Marco, 1469Ph. +39.041.5283966

VALENTINOCorte Foscara - S. Marco, 1473Ph. +39.041.5205733

ROBERTO CAVALLICalle Vallaresso - S. Marco, 1316 Ph. +39.041.5205733

MALO C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359Ph. +39.041.5232162

BELVEST Calle Vallaresso - S. Marco, 1305Ph. +39.041.5287933

ELYSEE ARMANI COLLEZIONIFrezzeria - S. Marco, 1693Ph. +39.041.5223020

GIORGIO ARMANICalle Goldoni - S. Marco, 4412Ph. +39.041.5234758

ARMANI JEANSCalle Goldoni - S. Marco, 4485Ph. +39.041.5236948

EMPORIO ARMANICalle dei Fabbri - S. Marco, 989Ph. +39.041.5237808

FENDICorte Foscara - S. Marco, 1474Ph. +39.041.2778532

VERSUSFrezzeria - S. Marco, 1725Ph. +39.041.5289319

LOUIS VUITTONC. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255Ph. +39.041.5224500

CALVIN KLEINCalle Goldoni - San Marco, 4599Ph. +39.041.5202164

MONT BLANCCalle Goldoni - San Marco, 4610Ph. +39.041.2770101

GUCCIMercerie - San Marco, 258Ph. +39.041.5229119

KRIZIAMercerie - San Marco, 4948Ph. +39.041.5212762

DIESEL STORESalizada Pio X - San Marco, 5315/6Ph. +39.041.2411937

LACOSTEMercerie - San Marco, 218Ph. +39.041.5237678

HENRY COTTON’SCampo S. Luca - S. Marco, 4574Ph. +39.041.5228485

LUISA SPAGNOLIMercerie - San Marco, 741Ph. +39.041.5237728

SALVATORE FERRAGAMOCalle XXII Marzo - S. Marco, 2098Ph. +39.041.2778509

MAX MARAMercerie - San Marco, 268Ph. +39.041.5226688

MAX & COMercerie - San Marco, 5028Ph. +39.041.5230817

TRUSSARDI UOMO DONNASpadaria - San Marco, 695Ph. +39.041.5285757

TRUSSARDI EMPORIUM JEANSSpadaria - San Marco, 670Ph. +39.041.5235911

HERMESProcuratie Vecchie - S. Marco, 127Ph. +39.041.5210117

PAL ZILERIMercerie - San Marco, 4928Ph. +39.041.5229020

MARIO BORSATOc/o Hotel CiprianiPh. +39.041.5210313

HandicraftsArtigianato

VENETIA STUDIUMCalle XXII Marzo - S. Marco, 2403Ph. +39.041.5226953

ATTOMBRISottoportego dei Orefici - S. Polo, 74Ph. +39.041.5212524

HIBISCUSCalle de l’Ogio - San Polo, 1060Ph. +39.041.5208989

A prestigious, intriguing jewel. The whitegold background, its diamonds and theruby - the dream swan encompasses thebrilliant flashes of nocturnal Venice.Reflections of water in the light of thisunique, precious masterpiece of Venetiancraftsmanship.

Un gioiello prestigioso, affascinante. L’oro bianco del fondo, i suoi brillanti, il rubino: il cigno dei sogni racchiude in sei bagliori accesi di una Venezia notturna. I riflessi dell’acqua nella luce di questounico, prezioso capolavoro della manifat-tura veneziana.

Calle dei Botteri, 1566 San Polo Venezia

tel/fax 041 2758694 www.lezoie.com

GIOIELLI VENEZIANI

Preziosi nel Tempo

The dream swan Il Cigno dei Sogni

JADE MARTINE

lingerie de luxeVenezia San Marco 1645tel e fax +39.041.5212892

Venezia Dorsoduro 2480tel e fax +39.041.713709

OtticO2

l ’

SHO

PPIN

Ggu

ide

Page 24: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

ULTI

MAT

E

ULTIMATEshopping

ORIGINAL AND FUN IDEAS FOR YOUR SHOPPINGEXPEDITIONS.

IDEE ORIGINALI E SPIRITOSEPER IL VOSTRO SHOPPING.

1| POT POURRI’ HOME COLLECTIONVase and floating oval candle.POT POURRI’Ramo dei Fuseri 1811/m, S. Marco - Venezia

2|EASTSIDEMen’s briefcase with two compartments, from theMontblanc leather collection.MONT BLANCCalle Goldoni 4610, S. Marco - Venezia

3|VULCANOA prestigious, intriguing jewel and precious master-piece of Venetian craftsmanship.GIOIELLERIA CHIMENTOCampo San Moisè 1460, San Marco - Venezia

4|TOD’S EVENING BAG Christmas 2002 Tod’s collection.TOD’S Calle Larga XXII Marzo 2251, S. Marco - Venezia

5|SOSPIRIAn example of fine Venetian jewellery. LE ZOIECalle dei Botteri 1566, San Polo - Venezia

6|SARACEN SHIELD Perfectly formed, the line of its shape is similar tothose Ottoman shields.VENETIA STUDIUM Calle Larga XXII Marzo 2403, S. Marco - Venezia

7|BORRELLI SHIRTBespoke Borrelli shirts.AL DUCA D’AOSTAMercerie 4946, S. Marco - Venezia

3

5

76

1 2

4

SHO

PPIN

Ggu

ide

GAGGIO EMMACalle de le Boteghe - S .Marco, 3451Ph. +39.041.5208989

TESSUTI DEL DOGEPiscina de Frezzeria - S. Marco, 1657Ph. +39.041.5286747

MADERAC.po S.Barnaba - Dorsoduro, 2762Ph. +39.041.5224181

Home WareArticoli per la casa

DOMUSCalle dei Fabbri - S. Marco, 4746Ph. +39.041.5226259

FRETTECalle XXII Marzo - S. Marco, 2070/APh. +39.041.5224914

JESURUMPiazza San Marco 60/61Ph. +39.041.5229864

RUBELLICampo S.Gallo - San Marco, 1089Ph. +39.041.5236110

LUIGI BEVILACQUAC.llo de la Comare, S. Croce, 1320Ph. +39.041.721566

Jewellers Gioiellerie

BULGARICalle XXII Marzo - S. Marco, 2282Ph. +39.041.2410553

GIOIELLERIA CHIMENTOCampo S. Moisè - S. Marco, 1460Ph. +39.041.5236010

GIOIELLERIA DAMIANISalizada S.Moisè - S. Marco, 1494Ph. +39.041.2770661

LE ZOIECalle dei Botteri - S.Polo, 1566Ph. +39.041.2758694

POMELLATO Ascensione - S. Marco, 1298Ph. +39.041.5201048

SALVADORI Mercerie - San Marco, 5022Ph. +39.041.5230609

GIOIELLERIA NARDIPiazza San Marco, 69Ph. +39.041.5232150

CARTIERCampo S.Zulian - S. Marco, 606Ph. +39.041.5222071

SWATCH STOREMercerie - San Marco, 4947Ph. +39.041.5228532

MISSAGLIAPiazza San Marco, 125Ph. +39.041.5224464

LingerieLingerie

LA PERLAS. Salvador - S. Marco, 4828Ph. +39.041.5226459

JADE MARTINEPiscina de Frezzeria - S. Marco, 1645ph. +39.041.521.28.92

ARIMOCalle Goldoni - S, Marco, 4512Ph. +39.041.5235463

EyewearOttica

OTTICA CARRAROCalle de la Mandola - S. Marco, 3706Ph. +39.041.5204258

OTTICO FABBRICATORECalle del Lovo - San Marco, 4773Ph. +39.041.5225263

L’OTTICO 2F.ta de le Procuratie - Dorsoduro, 2480Ph. +39.041.713709

Foot wearCalzature

GEOX SHOPMercerie - San Marco, 4943ph. +39.041.2413182

POLLINIMercerie - San Marco, 186Ph. +39.041.5237480

TIMBERLANDCalle dei Fuseri - S. Marco, 4336Ph. +39.041.5231827

LA PARIGINAMercerie - S. Marco, 727Ph. +39.041.5226743

CALZATURIFICIO MAGLICalle XXII Marzo - S. Marco, 2288

Ph. +39.041.5208280

TOD'S CALZATURECalle XXII Marzo - S. Marco, 2251Ph. +39.041.52°6603

SEGALINCalle dei Fuseri - S. Marco, 4366Ph. +39.041.5222115

F.LLI ROSSETTICalle Larga Mazzini - S. Marco, 4800Ph. +39.041.5230571

BATA CALZATURECalle de Mezo - San Marco, 4979Ph. +39.041.5229766

HOGANCampo S. Moisè - S. Marco, 1461Ph. +39.041.2413343

FOOT LOCKERMercerie - San Marco, 4944Ph. +39.041.5220803

ANTONIO FUSCOALEXANDER MC QUEENGIO’ GUERRIERIMARNIDRIES VAN NOTENSHIRIN GUILDBURBERRYPOLO RALPH LAURENDKNY-DONNA KARANPHILOSOPHY DI ALBERTA FERRETTIKEN SCOTT JEANSSEVEN JEANSFAYPIRELLIMONCLERBELSTAFFCAPALBIOJAMIN PUECHLAMBERTSON TRUEXBORRELLI TOMMY HILFINGERJACOB COHENSABELT

S. Marco, 4946 - Ph. +39.041.5220733S. Marco, 4922 - Ph. +39.041.5204079

MAN AND WOMAN’S FASHION

MAN’S CLOTHINGS. Marco, 284 - Ph. +39.041.5230145

AQUASCUTUMBRIONIPIOMBOPOLO RALPH LAURENSTONE ISLANDGENTRY PORTOFINOHACKETTMOMO

Page 25: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

Useful numbersPolice Emergency 113Carabinieri 112Fire Departmet 115Accident and Emergency 118 Breakdown Service 116Road Police +39.041.2692311Harbour Office +39.041.5205600Customs +39.041.5287866Airport info +39.041.2609260Railway info 848.888.088

ConsulatesUSA +39.02.290351Austria +39.041.5240556Belgium +39.041.5224124

Brazil +39.041.976439Denmark +39.041.5200822Finland +39.041.5260930France +39.041.5224319Germany +39.041.5237675UK +39.041.5227207Greece +39.041.5237260Holland +39.041.5283416Mexico +39.041.5237445Norway +39.041.5231345Portugal +39.041.5223446Spain +39.041.5233254South Africa +39.041.5241599Sweden +39.041.5227049Switzerland +39.041.5225996Russia +39.041.5232548

Limousine ServiceBelt Limousine System +39.041.926303

RadiotaxiP.le Roma VE +39.041.5237774Lido VE +39.041.5265974Mestre VE +39.041.936222

Water TaxiConsorzio Motoscafi Venezia +39.041.5222303P.le Roma +39.041.716922Railway +39.041.716286Rialto +39.041.723112Lido VE +39.041.5260059Airport +39.041.5415084

Car parksMunicipal Car Park +39.041.2727301Garage San Marco +39.041.5232213ACI S. Giuliano +39.041.5312574Fusina -VE- Terminal +39.041.5479133P.Sabbioni Terminal +39.041.5300455Tronchetto Car Park +39.041.5207555Aeroporto Car Park +39.041.5415913

Tourist InformationAPT Tourist Board +39.041.5298711Dolo Highway +39.041.413995Hotels Association VE +39.041.5228004Hotels Association Lido +39.041.5261700Hotels Association Mainland +39.041.930133

CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA

ph. +39.041.5222303CENTRALINO OPERATIVO 24h con sistema GPS

WAT

ER T

AXI

USEFUL page ESSENTIAL INFORMATIONFOR GETTING AROUND

RIFERIMENTI UTILI PER DESTREGGIARSI IN CITTA’

Noleggio motoscafi lusso per Congressi, Transfer, Escursioni, Trasporto disabili.

S. Marco, 417930124 VENEZIA

Tel. 041.2406711Fax 041.2406700

[email protected]

TroveraiYou’ll find

tutte le risposteall the answers

su Venezia.on Venice.

Here’s the number to call forinformation, reservations or tic-kets.It’s Venice’s new Call Center.You can ask about timetables androutes and find out the best wayto get where you want to go. Youcan make reservations or buy tic-kets to exhibitions, museums,concerts, the theater or sportsevents. Whatever you need toknow or do, Venice now has theanswer. If calling from outsideItaly, dial +39.041.2714747

E’ il nuovo Call Center di Venezia. Puoichiedere informazioni su orari e percorsidei trasporti e ricevere indicazioni preci-se per raggiungere qualsiasi posto dellacittà. Puoi prenotare e acquistare bigliet-ti di eventi, mostre, musei, concerti, teatroed avvenimenti sportivi. Adesso Veneziarisponde ai tuoi desideri.

Gira la Boa.Turning point.

INTERNET pointINTERNET point

VENETIAN N@VIGATOR30122 VENEZIA - Castello 5300 - Casselleria - Tel. e Fax 0412771056

All Computer Servicese-m@il service, internet, colour &laserprints, laptop connection,CD burning, etc.

OPEN NON STOPfrom 10 a.m. to 7.30 p.m.

www.venetiannavigator.com

Page 26: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare

Presente in:

APPARTAMENTI

BED & BREAKFAST

UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV

AEROPORTO “MARCO POLO”

TERMINAL PORTO DI VENEZIA

TOUR OPERATORS

UFFICI PUBBLICI

ESERCIZI PUBBLICI

CONSOLATI

AMBASCIATE

Venice

5 - star HOTELS *****BAUERG.H.PALAZZO DEI DOGILUNA BAGLIONI

4 - star HOTELS ****AL PONTE ANTICOAL PONTE DEI SOSPIRIAMADEUSBELLINI CA' DEI CONTICA' PISANICARLTON EXECUTIVECAVALLETTO & DOGECIPRIANI COLOMBINACONCORDIAGABRIELLI SANDWIRTHGIORGIONEGORIZIAKETTELOCANDA VIVALDILONDRA PALACEMETROPOLEMONACO & GRAN CANALPALAZZO DEL GIGLIOPALAZZO LA SCALAPALAZZO VENDRAMINPRINCIPESATURNIA & INTERNETIONALSAVOIA & JOLANDAS.MARINASOFITELSPLENDID SUISSE

3 - star HOTELS ***ABAZZIA

ACC.A VILLA MARAVEGEAL CANALETTOAL SOLEALAALL'ANGELOALLE GUGLIEAMBASSADOR TRE ROSEAMERICANANASTASIAANTICA CASA CARRETTONIANTICO DOGEARLECCHINOATENEOBASILEABELLE ARTIBEL SITO & BERLINOBISANZIOBONVECCHIATIBOSTON (ROYAL S.MARCO)BRIDGECA' DOROCANALCASANOVACASTELLOCENTAUROCOMMERCIO E PELLEGRINOCONTINENTALDA BRUNODE L'ALBORODOGEDO POZZIEDENFIRENZEFLORAGARDENAGRASPO DE UALA CALCINA

LA FENICE ET DES ARTISTESLA FORCOLALA LOCANDA DI ORSARIALISBONALOCANDA CASA QUERINILOCANDA CASA VERARDOLOCANDA OVIDIUSLOCANDA REMEDIOLOCANDA S.BARNABALOCANDA STURIONLUXMALIBRANMARCONIMONTECARLONAZIONALEOLIMPIAPANADAPANTALONPAUSANIAPICCOLA FENICERIALTOSCANDINAVIAS.CASSIANO CA'FAVARETTOS.CHIARAS.GALLOS.MARCOS.MOISE'SPAGNAS.SIMEON AI DO FANALI S.STEFANOS.ZULIANTINTORETTOTORINOTRE ARCHIUNIONUNIVERSO & NORDVIOLINO D'ORO

VeniceMainland

5 - star HOTELS *****VILLA CONDULMER

4 - star HOTELS ****ALEXANDERAMBASCIATORIANTONY

BOLOGNACAPITOL PALACEHOLIDAY INNIL BURCHIELLOLAGUNA PALACE & SUITESLUGANO TORRETTAMICHELANGELORAMADAVILLA BRAIDA

3 - star HOTELS ***BARCHESSA GRITTI

BELVEDEREFLYLA RESCOSSALOCANDA AI VETERANIPARCO VERDE LA FENICEVENEZIAVILLA DUCALEVILLA FINIVILLA GIULIETTAVILLA GOETZEN VILLA MARGHERITAVIVIT

Venice City Guide: the free monthly informationmagazine available at the besthotels and strategic locations.

Azienda Veneziana AlbergatoriLidoLido Hoteliers Associations

Associazione Chiese di VeneziaThe Foundation for the Churches ofVenice

NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536 Alcuni Hotels nei quali è presente Venice Magazine direttamente distribuito

dalla nostra struttura:

Vuoi ricevereVeniceMagazine

nella tua struttura per offrirlagratuitamente ai tuoi ospiti ?

Richiedi le copie a:

www.venicemagazine.com

[email protected] NetplanConsorzio Motoscafi Venezia

AlilagunaBelt Limousine System

Venice ApartmentPrivate Venice

Associazione VenezianaAlbergatoriVenice Hoteliers Associations

Consorzio Albergatori della TerrafermaVenezianaHoteliers Association of the VenetianMailand

Specia l thanksTurismo, Internet, ma soprattutto persone,professionalità, strategia e creatività.Netplan è una brillanteidea imprenditoriale diun gruppo di persone con conoscenze appro-fondite nell’ambito della

comunicazione, dellenuove tecnologie e delmarketing turistico. Si rivolge in particolarealle strutture ricettiveche vogliono investire suInternet per aumentarele vendite.Netplan è la risposta.

I NOSTRI PORTALI | www.travelplan.it | www.venicehotel.com | www.veniceworld.comwww.venicenetwork.com | www.hotelsfinder.com | www.asolohotel.com | www.cortinahotel.com

Via Torino 162, 30171 Venezia MestreTel. +39.041.5322900 Fax [email protected]

Qual è la tua domanda?

www.netplan.it

Page 27: the city guide · mensile di informazione turistica e cultura - Anno 1 - N.4 dicembre 2002 - copia omaggio - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b leg ... La donna di oggi può trovare