10
The Songs - translations and introductions. I Pezzi - traduzioni e introduzioni.

The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Songs - translations and introductions I Pezzi - Traduzioni e introduczioni You can find the music at https://thebadwills.bandcamp.com/ and more information about the group a www.thebadwills.co.uk

Citation preview

Page 1: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

The Songs - translations and introductions.

I Pezzi - traduzioni e introduzioni.

Page 2: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

This booklet represents a wee project of Edinburgh based musical collective The Badwills, designed to accompany our EP ‘Live from the Grotta’. Its aim is to provide the texts of the songs on the EP, as well as our translations into Italian and English. Through a lot of back and forth and side to side correspondence between Badwills based in various corners of Edinburgh and Europe, we are very chuffed to have created what is in the following pages. We are thankful for all the generous advice we have received during our research on this project.

Any translation from Southern Italian languages into Italian and again into English is far from an objective exercise and what follows is very much our interpretation of what we sing. We are all too well aware of the pitfalls of interpreting tradition and folk lyrics into any other language, and of the myriad of meanings and understanding that are lost when moving from the original. Still, we really hope the book will provide a small extra window into the songs on the EP, into the stories which accompany their tarantella and tammurriata rhythms. Each translation is preceded by a brief introduction, but there is of course a lot more to say about every song and the traditional musical forms you hear. We can only encourage you to dig around, listen widely and let the spirit of the tarantula take you to Italy.Thanks for listening, reading and, of course, dancing! Baci,

The Badwills

Questo libretto nasce come un piccolo progetto di The Badwills, un collettivo di musicisti nato a Edimburgo, e accompagna l’EP “Live from the Grotta”. Nel libretto abbiamo voluto offrire i testi delle canzoni che trovate sull’EP insieme alle nostre traduzioni in italiano e in inglese. Dopo un lungo e fitto lavoro – fianco a fianco e per corrispondenza – fra i diversi Badwills sparsi nei più disparati angoli di Edimburgo e d’Europa, siamo felici di potervi presentare queste pagine. Cogliamo l’occasione di ringraziare qui anche tutti gli amici e maestri che ci hanno generosamente offerto il loro aiuto e i loro consigli per completare questo progetto.

Nessuna traduzione da un dialetto dell’Italia meridionale in italiano, o in inglese, può risultare in un lavoro “oggettivo”: quanto segue è soprattutto una nostra interpretazione di quello che cantiamo. Siamo ben consapevoli delle insidie che si nascondono dietro al tentativo di trasporre in un’altra lingua testi tradizionali e popolari, oltre che della miriade di significati e sottintesi che vanno persi allontandandsi dall’originale.Tuttavia, speriamo davvero che il libretto possa aprire una piccola, nuova finestra sulle canzoni che presentiamo nell’EP e sulle storie che accompagnano i ritmi della tarantella e della tammurriata. Ogni testo è preceduto da una breve introduzione, ma certo molto rimane da dire sulle canzoni e sulle forme musicali tradizionali che state ascoltando. E allora prendete questo nostro lavoro come un incoraggiamento a scavare più a fondo, ad ascoltare ancora di più, e a lasciare che lo spirito della taranta vi trasporti fino in Italia.Grazie per averci ascoltato, letto e, naturalmente, per aver ballato con noi!Cheers,

The Badwills1

Page 3: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

PIZZICA ALLA BRINDISINAOriginal (Dialetto Pulgiese)

Non c'era da venì, non c'era da venì, non c'era da venì e sò venuto; sò li sospiri tua, sò li sospiri tua, sò li sospiri tua, m'hanno chiamato.

E ah core, core, core de zuccheru e limone t'agghia dà nu vasu 'm vocca t'agghia zuccherà la vo'.

E ah core, core, core de zuccheru e limone, t'agghia dà nu vasu 'm vocca t'agghia zuccherà la vo.

E sì chiu bella tu, e sì chiu bella tu e sì chiu bella tu di na cirasa; jata all'amore tua, jata all'amore tua jata all'amore tua, quannu te vasa

E ah core, core...

'Na munangella, na'na munangella na, 'na munangella na t'aggiu tirata; 'na munangella na, 'na munangella na, 'na munangella na t'aggiu tirata.

E ah core, core...

Non c'era da venì, non c'era da venì, non c'era da venì e sò venuto; sò li sospiri tua, sò li sospiri tua, sò li sospiri tua, m'hanno chiamato.

E ah core, core, core de zuccheru e limone, t'agghia dà nu vasu 'm vocca t'agghia zuccherà la vo.

ItalianoNon sarei dovuto venire, non sarei dovuto venire, non sarei dovuto venire, ma sono venuto; sono i tuoi sospiri, sono i tuoi sospiri, sono i tuoi sospiri che mi hanno chiamato.

Ah amore, amore mio, amore di zucchero e limone, devo baciarti sulla bocca, devo coprirla di zucchero.

Ah amore, amore mio, amore di zucchero e limone, devo baciarti sulla bocca, devo coprirla di zucchero.

Tu sei così bella, così bella, più bella di una ciliegia; beato l'amore tuo, beato l'amore tuo, beato l'amore tuo quando ti bacia.

Ah amore, amore mio...

Un’arancia, un’arancia, ti tirai un’arancia;Un’arancia, un’arancia, ti tirai un arancia,

Ah amore, amore mio...

Non sarei dovuto venire, non sarei dovuto venire, non sarei dovuto venire, ma sono venuto; sono i tuoi sospiri, sono i tuoi sospiri, sono i tuoi sospiri che mi hanno chiamato.

Ah amore, amore mio, amore di zucchero e limone, devo baciarti sulla bocca, devo coprirla di zucchero.

EnglishI shouldn't have come here, I shouldn't have come here, I shouldn't have come here, but I'm here; it was your whispers, it was your whispers, it was your whispers, they called me.

Oh my love, love of sugar and lemon, I need to kiss you on the mouth, I need to cover your mouth with sugar.

Oh my love, love of sugar and lemon, I need to kiss you on the mouth, I need to cover your mouth with sugar.

You are more beautiful, more beautiful, you are more beautiful than a cherry; blessed is your lover, blessed is your lover, blessed is your lover when he kisses you.

Oh my love,...

An orange, an orange, I have thrown an orange at you. An orange, an orange, I have thrown an orange at you,

Oh my love,...

I shouldn't have come here, I shouldn't have come here, I shouldn't have come here, but I'm here; it was your whispers, it was your whispers, it was your whispers, they called me.

Oh my love, love of sugar and lemon, I need to kiss you on the mouth, I need to cover your mouth with sugar.

Love is bittersweet in this pizzica from San Vito dei Normanni, near Brindisi. It can be found performed in countless variations, all in the name of expelling the ‘poison of love’ with its accompanying traditional pizzica dance. L'amore è dolceamaro in questa pizzica da San Vito dei Normanni, in provincia di Brindisi. In tutte le sue innumerevoli versioni, è il "veleno d'amore" ad essere espulso dal corpo attraverso la pizzica.

2

Page 4: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

TAMMURRIATA NERA

Original (Nnapulitano)Io nun capisco 'e vvote che succede, e chello ca se vede nun se crede nun se crede...

E' nato nu criaturo, è nato niro, e 'a mamma 'o chiamma Ciro, sissignore, 'o chiamma Ciro.

Seh vota e gira seh, seh gira e vota seh, ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono, ca tu 'o chiamme Peppe o Ciro, chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche.

S' 'o contano 'e cummare chist'affare, sti cose nun so' rare, se ne vedono a migliare.

A 'e vvote basta sulo 'na guardata, e 'a femmena è rimasta sott' 'a botta 'mpressiunata.

Seh 'na guardata seh, seh 'na 'mprissione seh. Va truvanno mò chi è stato c'ha cugliuto buono 'o tiro chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche.

E dice 'o parularo, embè parlammo, pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo.

Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce.

Meh, dillo a mamma meh, meh dillo pure a me, conta 'o fatto comm'è ghiuto Ciccio, 'Ntuono, Peppe, Ciro, chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che.

Seh 'na guardata seh, seh 'na 'mprissione seh. Va truvanno mò chi è stato c'ha cugliuto buono 'o tiro chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche.

ItalianoA volte non capisco che succede, e quello che si vede in giro, non ci si crede, non ci si crede...

È nato un bambino, è nato nero,e la mamma lo chiama Ciro, sissignore, lo chiama Ciro.

Rigirala come ti pare, rigirala come ti pare, che tu lo chiami Ciccio o Antonio, che tu lo chiami Peppe o Ciro, il fatto è che quello è proprio nero, nero come non si sa che.

Le donne ne parlano, di questa storia, queste cose non sono rare, se ne vedono a migliaia.

A volte basta solo uno sguardo e la donna resta impressionata.

Sì, vabbè, uno sguardo, sì, vabbè, un'impressione. Va' a trovarlo adesso chi è stato, chi è che ha colpito nel segno, il fatto è che quello è proprio nero, nero come non si sa che.

Dice il contadino: "Beh, parliamone, perché se ragioniamo questa storia ce la spieghiamo.

Dove si semina il grano, il grano cresce, buono o cattivo, è pur sempre grano quello che esce."

Meh, dillo a mamma, meh, meh, dillo pure a me, quel che conta sono i fatti, Ciccio, Antonio, Peppe o Ciro, il fatto è che quello è proprio nero, nero come non si sa che.

Sì, vabbè, uno sguardo, sì, vabbè, un'impressione. Va' a trovarlo adesso chi è stato, chi è che ha colpito nel segno, il fatto è che quello è proprio nero, nero come non si sa che.

EnglishSometimes I don't understand what happens, sometimes you just can't believe what you see...

A child was born, and he is black, but his mamma calls him Ciro, oh yes she calls him Ciro.

Sure, put is as you want, yes, put is as you please, you may call him Ciccio or Antonio, you may call him Peppe or Ciro, but the baby sure is black, as black as one can be.

The gossip spreads amongst the ladies, these things aren't rare, they happen all the time.

Sometimes one look from a man is enough and the girl gets marked.

Yeah sure, one look; yeah, sure, marked. Go and find the one who did it, the one who left his mark, but the baby's all black, as black as one can be.

The peasant says, 'let's talk about this, if we think it through, we might find an explanation.

When you sow wheat, you grow wheat, whether it is good or bad, it will always be wheat.'

You can say it to mamma, feel free to say it to me, facts are all that matters, Ciccio, Antonio, Peppe or Ciro, but the baby's all black, as black as one can be.

Yeah sure, one look; yeah, sure, marked. Go and find the one who did it, the one who left his mark, but the baby's all black, as black as one can be.

Napoli, 1944. The American soldiers are in town. People talk when a signurina gives birth to a litt le black boy whom she names Ciro, the most Neapolitan of names. Based on a true story, a classic of the modern Neapolitan tammurriata tradition.

Napoli, 1944. I soldati Americani sono in città. La gente chiacchiera quando una signurina partorisce un bambino nero che lei chiama Ciro, fra tutti i nomi il più napoletano. Un classico moderno della tradizione della tammurriata, tratto da una storia vera.

3

Page 5: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

TAMMURRIATA NERA ContinuedOriginal (Nnapulitano)

'E signurine 'e Capodichino fanno ammore cu 'e marrucchine,'e marrucchine se vottano 'e lanze, e 'e signurine cu 'e panze annanze.

American espresso, damme 'o dollaro ca vaco 'e pressa,sinò vene 'a pulisse, mette 'e mmane addò vò isse.

Aieressera a piazza Dante 'o stommaco mio era vacante,si nun era p' 'o contrabbando, ì' mò già stevo 'o campusanto.

E levate 'a pistuldà uè e levate 'a pistuldà,e pisti pakin mama e levate 'a pistuldà.

'E signurine napulitane fanno 'e figlie cu 'e 'mericane,nce vedimme ogge o dimane mmiezo Porta Capuana.

Sigarette papà, caramelle mammà,biscuit bambino dduie dollare 'e signurine.

E Ciurcillo 'o viecchio pazzo s''è arrubbato 'e matarazze,e ll'America pe' dispietto ce ha sceppato 'e pile 'a pietto

Aieressera magnai pellecchie 'e capille 'ncopp''e recchie,e capille e capille e 'o decotto 'e camumilla.

'O decotto,'o decotto e 'a fresella cu 'a carna cotta,'a fresella 'a fresella e zì moneco ten''a zella.

ItalianoLe ragazze di Capodichino fanno l’amore coi marocchini, i marocchini ci si buttano di slancio e le ragazze restano col pancione.

Americano, sbrigati, dammi il dollaro ché vado di fretta, che sennò viene la Polizia e mi mette le mani dove le pare.

Ieri sera a piazza Dante avevo la pancia vuota,se non fosse stato per il contrabbando sarei già morto e sepolto.

Lay that pistol down, babe, Lay that pistol down. Pistol packin’ mama, Lay that pistol down.*

Le ragazze napoletane fanno figli con gli americani, ci vediamo oggi e domani in mezzo a Porta Capuana.

Le sigarette per il papà, le caramelle per mammà,il biscottino per il bambino e due dollari per le ragazze.

E Churchill, quel vecchio pazzo si è rubato i materassi, e l’America, per dispetto gli ha strappato i peli dal petto

Ieri sera mangiavo bucce di pomodoro coi capelli sulle orecchie, i capelli, i capelli, il decotto di camomilla,

Il decotto, il decotto e la frisella con la carne cotta, la frisella, la frisella, e il signor monaco si è sporcato.

EnglishThe girls from Capodichino make love with the Moroccans, the Moroccans dive in headfirst and the girls grow big bellies.

American, quick, give me a dollar, I'm in a hurry, and if the policemen come, they will do as they please.

Last night in piazza Dante I had an empty stomach, if it wasn't for the black market, I would already be buried. Lay that pistol down, babe, lay that pistol down. Pistol packin’ mama, Lay that pistol down.*

The Neapolitan girls make babies with Americans, let's meet today and tomorrow in the middle of Porta Capuana.

Cigarettes for papà, some sweets for mamma, a cookie for the young boy and two dollars for the girls.

Churchill, the old madman, has stolen the mattresses, and the Americans as revenge have torn all the hair from his chest. **

Last night I ate some tomato skins with my hair above my ears, my hair, my hair and a cup of chamomile tea.

Chamomile tea, chamomile tea, and some frisella bread with boiled meat, frisella bread, frisella bread and the monk has got dirty.

* Original text of Al Dexter's "Lay that pistol down", which in the song have been freely translated into Neapolitan as a reference to a stereotypical song sung by American soldiers.

** An adaptation of a verse from the old folk tradition, where Ciuricillo (Churchill) would loose his mind and sell his mattress, and his mujera, or wife, (America) would punish him.4

Page 6: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

RITURNELLA

Original (Dialetto Calabbrìse)Tu rinnina chi vai,Tu rinnina chi vai,Lu maru maruOi riturnella,Tu rinnina che vai lu maru maru

Ferma quanno te dico,Ferma quanno te dico,Dui paroliOi riturnella,Ferma quanno te dico dui paroli

Corri a jettari lu,Corri a jettari lu,Suspiro a mariOi riturnella,Corri a jettari lu suspiro a mari

E vididi se mi rispunna,E vididi se mi rispunna,Lu mio beniOi riturnella,E vididi se mi rispunna lu mio beni

Non mi rispunna, no,Non mi rispunna, no,È troppo lontanoOi riturnella,Non mi rispunna, no, è troppo lontano

ItalianoTu rondine che vai,Tu rondine che vai,Per i mariO rondinella,Rondine che vai per i mari

Fermati quando ti dico,fermati quando ti dico,Due paroleO rondinella,fermati quando ti dico due parole

Corro a gettare il mio,Corro a gettare il mio,Sospiro a mareO rondinella,Corro a gettare il mio sospiro a mare

Per vedere se mi risponde,Per vedere se mi risponde,Il mio amatoO rondinella,Per vedere se mi risponde il mio amato

Non mi risponde, no,non mi risponde, no,È troppo lontanoO rondinella,Non mi risponde, no, è troppo lontano

EnglishOh swallow who flies, Oh swallow who flies Over the seasOh litt le swallow, Swallow who flies over the seas

Stop there and I will tell you, Stop there and I will tell you,A word or two,Oh litt le swallow, Stop there and I will tell you a word or two

I cast my sadness,I cast my sadness,Into the seaOh litt le swallow, I cast my sadness into the sea

Looking for an answer,Looking for an answer,from my loveOh litt le swallow,Looking for an answer from my love

He doesn't answer, no,He doesn't answer, no,He's too far awayOh litt le swallow,He doesn't answer, no, he's too far away

Italy, and especially the South, has been for decades a land of migration. In this tarantella from Calabria, a woman asks a swallow to take her lament to her lover across the sea, and to bring back his handkerchief to wash his tears away.

L'Italia, specialmente il Sud, è stata per decenni terra di emigrazione. In questa canzone calabrese, una donna chiede a una rondine di portare il suo lamento al suo uomo al di là del mare, e di riportarle il fazzoletto dell'amato, da cui laverà le sue lacrime.

5

Page 7: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

RITURNELLA Continued

Original (Dialetto Calabbrìse)È sotto a na friscura,È sotto a na friscura,Che sta dormendoOi riturnella,E sotto a na friscura che sta dormendo

Poi si ripiglia cu,Poi si ripiglia cu,Nu chianto all'occhiOi riturnella,Poi si ripiglia cu nu chianto all'occhi

Se strucia l'occhi e li,Se strucia l'occhi e li,Passa lu chiantoOi riturnella,Se strucia l'occhi e li passa lu chianto

Piglia tu muccaturu,Piglia tu muccaturu,Lu vai a lavuOi riturnella,Piglia tu muccaturo lu vai a lavu

Poi ti lu spanno a lu,Poi ti lu spanno a lu,Pero de rosaOi riturnella,Poi ti lu spanno a lu pero de rosa

Oi riturnella,Se strucia l'occhi e li passa lu chianto

ItalianoÈ all'ombra,È all'ombra,Che sta dormendoO rondinella,E all'ombra che sta dormendo

Poi si risveglia,Poi si risveglia,Col pianto negli occhi O rondinella,Poi si risveglia col pianto negli occhi

Si strofina gli occhi,Si strofina gli occhi,E gli passa il piantoO rondinella,Si strofina gli occhi e gli passa il pianto

Prendi il tuo fazzoletto,Prendi il tuo fazzoletto,Lo vado a lavareO rondinella,Prendi il tuo fazzoletto lo vado a lavare

Poi te lo stendo,Poi te lo stendo,A un ramo di rosaO rondinella,Poi te lo stendo a un ramo di rosa

O rondinella,Si sfrega gli occhi e gli passa il pianto

EnglishHe's in the cool shade,He's in the cool shade,He's sleepingOh litt le swallow,He's sleeping in the shade

Then he wakes up,Then he wakes up,With tears in his eyesOh litt le swallow,He wakes up with tears in his eyes

He rubs his eyes,He rubs his eyes,And the tears go awayOh litt le swallow,He rubs his eyes and the tears go away

Take out your handkerchief,Take out your handkerchief,And I will wash itOh litt le swallow,Take out your handkerchief and I will wash it

I will hang it,I will hang it,On a rose branchOh litt le swallow,I will hang it on a rose branch

Oh litt le swallow,He rubs his eyes and the tears go away

6

Page 8: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

MALARAZZAA protest song with its roots in 19th century Sicily. Still heard sung against today’s ‘evil masters’, it depicts a surreal and powerful dialogue between a servant and a combative Jesus calling for rebellion.

Una canzone di protesta tratta da una poesia anonima siciliana del 19° secolo. Cantata ancora oggi contro la cattiveria dei "padroni", è un dialogo surreale e potente fra un servo sfruttato e un combattivo Gesù che dalla croce lo invita a ribellarsi.

Original (Sicilianu)Nu servu tempu fa d’intra na piazza Prigava a Cristu in cruci e ci dicia:

“Cristu, lu mi padroni mi strapazzaMi tratta comu un cani pi la via.Si pigghia tuttu cu la sua manazzaMancu la vita mia dici che è mia.Distruggila Gesù sta malarazza!Distruggila Gesù fallu pi mmia! Distruggila Gesù, fallu pi mia.”

E Cristu m’arrispunniu dalla cruci:“Forsi si so spizzati li to vrazza?Cu voli la giustizia si la fazza!Nisciuni ormai chiù la farà pi ttia!

Si tu si un uomo e nun si testa pazza,Ascolta beni sta sentenzia mia, Ca iu ‘nchiodatu in cruci nun sariaS’avissi fattu ciò ca dicu a ttia,Ca iù ‘inchiadatu in cruci nun saria.”

Ti lamenti, ma perchè ti lamenti? Prendi un bastone e mostra i denti! Ti lamenti, ma perchè ti lamenti? Prendi un bastone e mostra i denti!Ti lamenti, ma perchè ti lamenti? Prendi un bastone e mostra i denti!

ItalianoUn servo, tempo fa, in una piazzaPregava Cristo in croce e gli diceva:

"Cristo, il mio padrone mi maltratta,Mi tratta come un cane randagio.Si prende tutto con le sue manacce, Dice che neanche la mia vita mi appartiene.Distruggila, Gesù, questa razza infame! Distruggila, Gesù, fallo per me! Distruggila, Gesù, fallo per me."

E Cristo gli rispose dalla croce:"Le tue braccia sono forse rotte? Chi invoca giustizia, se la faccia da sé! Nessuno altro lo farà per te!

Se sei un uomo e non un pazzo, Ascolta bene ciò che ti dico, Poiché io non sarei inchiodato a questa croce Se avessi fatto quel che ora ti dico, Io non sarei inchiodato a questa croce.”

Ti lamenti, ma cosa ti lamenti a fare? Prendi un bastone e mostra i denti! Ti lamenti, ma cosa ti lamenti a fare? Prendi un bastone e mostra i denti! Ti lamenti, ma cosa ti lamenti a fare? Prendi un bastone e mostra i denti!

EnglishA long time ago, a servant came to a square. He prayed to Jesus on the cross, telling him:

"Jesus, my master is rough with me, he treats me like a dog in the street.He takes everything from me with his dirty hands,He says that even my own life belongs to him. Jesus, destroy this evil breed of people! Jesus, destroy them, do it for me! Jesus, destroy them, do it for me."

And Jesus replied from the cross, "Did you break your arms? If you want justice, fight for it yourself,No-one else will do it for you!

If you really are a man and not out of your mind, Listen carefully to what I say, As I would not be nailed down to this cross If I had listened to this advice. I would not be nailed down to this cross."

You are complaining, but why just complain? Grab a stick and show them your teeth!You are complaining, but why just complain? Grab a stick and show them your teeth!You are complaining, but why just complain? Grab a stick and show them your teeth!

7

Page 9: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

Original (Dialetto Pulgiese)E diavele ma diavele de stanotte,E diavele ma diavele de stanotte,E migghierema s’è menate, e migghierema s’è menate,E migghierema s’è menate da lu liette.

E migghierema s’è menate da lu liette,E migghierema s’è menate da lu liette,E ss’a spizzate ll’osse, e ss’a spizzate ll’osse,E ss’a spizzate ll’osse de lu pette.

Ah vule' ssapeve comme ti chiammavve,Ah vule' ssapeve comme ti chiammavve,Ué ti chiamm’ Sanecore,Ué ti chiamm’ Sanecore,Ué ti chiamm’ Sanecore de li malate.

Balla Neco', Zompa Neco',Vulev'abballa' ij,Vulev' abballa' i,jZompa Nico', Balla Nico',Vulev'abballa' ij, Comm’abballa lu core me'.

E nnan na tu lo te', nan na mme lu da',Ci lu tenev' ij, ci lu tenev' ij,E nnan na tu lo te', nan na mme lu da',Ci lu tenev' ij,Sul’a tte te l’era a ddà.

E bballa ci a bballa', bballa ci a bballa',Ué la man'a lla centure, ué la man'a lla centure,Bballa ci a bballa', bballa ci a bballa',Ué la man' a lla centure,Faci lu balle de ‘sta signora.

ItalianoAh, Diavolo! Proprio stanotte,Ah, Diavolo! Proprio stanotte,Mia moglie s'è alzata, mia moglie s'è alzata,Mia moglie s'è alzata dal letto.

Mia moglie s'è alzata dal letto,Mia moglie s'è alzata dal letto,E s'è spezzata le ossa, e s'è spezzata le ossa,S'è spezzata le ossa del petto.

Volevo sapere come ti chiamavi,Volevo sapere come ti chiamavi,Beh, ti chiamerò Aggiustacuori,Beh, ti chiamerò Aggiustacuori,Beh, ti chiamerò Aggiustacuori dei malati.

Balla Nicola! Salta Nicola!Avevo voglia di ballare,Avevo voglia di ballare.Salta Nicola! Balla Nicola!Avevo voglia di ballare, come balla l'amore mio.

E dai che tu ce l'hai, e dai, anche a me,Io ce l'avevo, io ce l'avevo,E dai che tu ce l'hai, e dai, anche a me,Io ce l'avevo,E dovevo darlo solo a te.

Balla! Balla!Con la mano alla cintura, con la mano alla cintura.Balla! Balla!Con la mano alla cintura,fai il ballo che fa questa signora.

EnglishAh the Devil! Right tonight,Ah the Devil! Right tonight,My wife got up, my wife got up,My wife got up from her bed.

My wife got up from her bed,My wife got up from her bed,And she broke the bones, and she broke the bones,She broke the bones of her chest.

I wanted to know your name,I wanted to know your name,Well, I'll call you Fix-the-Hearts,Well, I'll call you Fix-the-Hearts,Well, I'll call you Fix-the-Hearts of the ill.

Dance, Nicola! Jump, Nicola!I wanted to dance,I wanted to dance.Jump, Nicola! Dance, Nicola!I wanted to dance, just like my love.

Come on, you have it, come on, me too,I had it too, I had it too,Come on, you have it, come on, me too,I had it too,And I could only give it to you.

Dance, dance!Your hand on your hip., your hand on your hip.Dance, dance!Your hand on your hip,Dance like this lady does.

PIZZICA ALLA CASTEDDANA

A litt le known pizzica from Villa Castelli, near Brindisi. Many of its references have been lost with time, but motifs of keeping away bad luck and brash calls to the dance are loud and clear.

Anche se il significato del suo testo è stato parzialmente oscurato dal passare del tempo, di questa pizzica poco nota di Villa Castelli, in provincia di Brindisi, si percepiscono l'invocazione contro la malasorte e l'invito immediato alle danze.

8

Page 10: The Badwills - Live from the Grotta Translations and introductions

Thanks Grazie

The translation in this book were created by The Badwills.

The Badwills are: Elena Zini, Simone Caffari, Moreno Coco, Alastair Cole, Tim Du Feu, Davide Panzeri, Alessandro Parlato. Photos: George Joseph Miller IV cover image and p 2,3,4,5,7,9. Julien Pearly p 6, Helen Jones, 8.

You can find out more about the Badwills at www.thebadwills.co.uk Facebook.com/TheBadwills Twitter: @TheBadwillsOr contact us at [email protected]

Cc) 2014 The Badwills

9