Upload
jason-stumpf
View
266
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Contemporary poetry translated by students at Walnut Hill School for the Arts
Citation preview
Texts in Translation
Upper School Literature | Jason Stumpf Walnut Hill School for the Arts – Spring 2012
Contents INTRODUCTION ELIZABETH BISHOP IN TRANSLATION
Behind Stowe Insomnia Little Exercise One Art
FOUR MODERN POEMS IN TRANSLATION
Pierre Reverdy: Acrobats (French) Homero Aridjis: A Poem of Love (Spanish) Dong Han: You Have Seen the Sea (Chinese) Yoon Zelim: It’s Snowing In the Subway (Korean)
Introduction Students in Upper School Literature collaborated with one another and with faculty from various departments to translate poems by Elizabeth Bishop into French, Spanish, Korean, and Chinese. They also translated contemporary poems from those languages into English. In order to become familiar with each poem they translated, students collaboratively wrote descriptions of the poems using Google Docs. The emphasis throughout was on engaging in the processes of collaboration and creation. Students were asked to think like writers with one another. Thanks to the support of the Walnut Hill faculty members who mentored student translation groups: Raymonde Arseneau, Monica Lee, Cathy Yun. Thanks also to Nick Admussen of Princeton University for his insights into contemporary Chinese poetry.
Behind Stowe I heard an elf go whistling by, A whistle sleek as moonlit grass, That drew me like a silver string To where the dusty, pale moths fly, And make a magic as they pass; And there I heard a cricket sing. His singing echoed through and through The dark under a windy tree Where glinted little insects’ wings. His singing split the sky in two. The halves fell either side of me, And I stood straight, bright with moon-‐rings.
Elizabeth Bishop
Detras de Stowe Yo oí un duende ir silbando, Un silbido pulcro como hierba iluminada por la luna, Que me atrajo como una cadena de plata A donde las polillas polvorientas y pálidas vuelan, Y hacen una magia mientras pasan; Y allí oí un grillo cantando. Su canto resonaba continua La oscuridad bajo un árbol ventoso Dónde las alas pequeñas de insectos destellaban. Su canto partió el cielo en dos. Las mitades cayeron a ambos lados de mí, Y yo estuve recto, brillante con anillos lunares.
Translated into Spanish by Gabriel Berger, Rebecca Grover, Seowon Kim, and Michelle Klevsky
Insomnia The moon in the bureau mirror looks out a million miles (and perhaps with pride, at herself, but she never, never smiles) far and away beyond sleep, or perhaps she's a daytime sleeper. By the Universe deserted, she'd tell it to go to hell, and she'd find a body of water, or a mirror, on which to dwell. So wrap up care in a cobweb and drop it down the well into that world inverted where left is always right, where the shadows are really the body, where we stay awake all night, where the heavens are shallow as the sea is now deep, and you love me.
Elizabeth Bishop
失眠症 明镜中的月, 望向千里 (或孤芳自赏, 却从不予微笑) 全无睡意,或 她只眠日光之下 当宇宙干涸 她便教它入地狱 去寻一泓明水, 或一面明镜,停留。 将其裹入蛛网 投至深井 投进那个相反的世界 在那儿左边是右边 人影是本身 夜晚是不眠 天堂是浅 如海水是深 如你对我,是爱 Translated into Chinese by Hao Li, John Moriarty, Lane Shi, and Claire Song
Little Exercise Think of the storm roaming the sky uneasily like a dog looking for a place to sleep in, listen to it growling. Think how they must look now, the mangrove keys lying out there unresponsive to the lightning in dark, coarse-‐fibred families, where occasionally a heron may undo his head, shake up his feathers, make an uncertain comment when the surrounding water shines. Think of the boulevard and the little palm trees all stuck in rows, suddenly revealed as fistfuls of limp fish-‐skeletons. It is raining there. The boulevard and its broken sidewalks with weeds in every crack, are relieved to be wet, the sea to be freshened. Now the storm goes away again in a series of small, badly lit battle-‐scenes, each in "Another part of the field." Think of someone sleeping in the bottom of a row-‐boat tied to a mangrove root or the pile of a bridge; think of him as uninjured, barely disturbed.
Elizabeth Bishop
Petit Exercice Pense de la tempête à errant dans le ciel mal à l’aise comme un chien recherche pour une place pour dormir, écoute à le grogner. Pense comment ils doivent regarder maintenant, les mangliers couché là bas non réceptif à la foudre dans la sombre, fibre-‐grossier famille, où le héron peut-‐être défaire sa tête, secoue ses plumes, faire un commentaire incertain quand l'entoure l’eau brille. Pense au boulevard et des petits palmiers tous ont enfoncé dans les lignes, tout a coup révélé comme poignées les squelettes des poissons boitement. Il pleut là. Le boulevard et son trottoir cassé avec les mauvaises herbes dans tous les fissures sont soulagés être trempés, la mer rafraîchisse. Maintenant la tempête s’en va encore en séries de la petite, scène bataille qui a été allumé mauvaise, chaque dans ‘l’autre partie du terrain.’ Pense de quelqu'un dormir dans le fond de la barque qui a attaché à racine du palétuvier ou de tas de point; pense de lui comme pas blessé, peu perturbé.
Translated into French by Sophia Anderson, Caroline Bishop, and Jamie Kim
One Art The art of losing isn’t hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn’t hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother’s watch. And look! my last, or next-‐to-‐last, of three loved houses went. The art of losing isn’t hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn’t a disaster. —Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan’t have lied. It’s evident the art of losing’s not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster.
Elizabeth Bishop
하나의 미학 잃음의 미학은 익히기 어렵지 않다네. 매우 많은 것들이 잃어지기 위해 존재하기에 잃음은 더이상 문제가 아니네. 매일 잃어간다네. 집 열쇠를 잃고 시간이 허비되는 혼란을 받아들이는 것. 잃음의 미학은 익히기 어렵지 않다네. 더 멀리, 더 빠르게 잃어가는것을 경험하라. 장소와 이름과 네가 가려한 곳. 그 어느것도 문제가 되지 않을 것이네. 어머니의 시계를 잃었네. 보아라! 세����������� ������������������ 개의 사랑했던 집들 그����������� ������������������ 중 마지막, 혹은 마지막 전의 집. 잃음의 미학은 익히기 어렵지 않다네. 두 개의 도시를 잃었네, 사랑스러운 도시들 이었네. 그리고 광대했네. 내가 소유했던 영역들, 두 개의 강과 대륙. 그것들이 그립지만, 재앙은 아니었네. ����������� ������������������ ㅡ당신을 잃는 것 조차 (그 우스갯소리, 내가 사랑하는 그 동작까지도) 나는 거짓으로 말하면 아니되는 것이었네. 비록 혼돈과 같이 보일지라도 (적어라!) 잃음의 미학은 그다지 익히기 어렵지 않다는 것에 의문의 여지는 없다네.
Translated into Korean by Min Kyong Baek, Chayapong Charuvastr, Gergana Haralampieva, Soo Hyo Kim, and Hyo Bin Yang
Saltimbanques Au milieu de cet attroupement il y a avec un enfant qui danse un homme qui soulève des poids. Ses bras tatoués de bleu prennent le ciel à témoin de leur force inutile.
L’enfant danse, léger, dans un maillot trop grand; plus léger que les boules où il se tient en équilibre. Et quand il tend son escarcelle, personne ne donne. Personne ne donne de peur de la remplir d’un poids trop lourd. Il est si maigre.
Pierre Reverdy
Acrobats In the middle of the gathering there is a child who dances a man who lifts heavy weights. His blue tattooed arms take the sky as a testimony to their useless strength.
The child dances, lightly, in a shirt that is too big; he lightly balances on the balls. And when he holds out his bag, nobody gives. Nobody gives for the fear of making it too heavy. He is so small.
Translated from French by Sophia Anderson, Caroline Bishop, and Jamie Kim
지하철에����������� ������������������ 눈이����������� ������������������ 내린다����������� ������������������ ����������� ������������������ ����������� ������������������ 강을����������� ������������������ 건너느라����������� ������������������ 지하철이����������� ������������������ 지상으로����������� ������������������ 올라섰을����������� ������������������ 때����������� ������������������ 말없이����������� ������������������ 앉아����������� ������������������ 있던����������� ������������������ 아줌마����������� ������������������ 하나가����������� ������������������ 동행의����������� ������������������ 옆구리를����������� ������������������ 찌르며����������� ������������������ 말한다����������� ������������������ 눈����������� ������������������ 온다����������� ������������������ 옆자리의����������� ������������������ 노인이����������� ������������������ 반쯤����������� ������������������ 감은����������� ������������������ 눈으로����������� ������������������ 앉아����������� ������������������ 있던����������� ������������������ 손자를����������� ������������������ 흔들며����������� ������������������ 손가락����������� ������������������ 마디����������� ������������������ 하나가����������� ������������������ 없는����������� ������������������ 손으로����������� ������������������ 차창����������� ������������������ 밖을����������� ������������������ 가리킨다����������� ������������������ 눈����������� ������������������ 온다����������� ������������������ 시무룩한����������� ������������������ 표정으로����������� ������������������ 서����������� ������������������ 있던����������� ������������������ 젊은����������� ������������������ 남녀가����������� ������������������ 얼굴을����������� ������������������ 마주����������� ������������������ 본다����������� ������������������ 눈����������� ������������������ 온다����������� ������������������ 만화책을����������� ������������������ 읽고����������� ������������������ 앉았던����������� ������������������ 빨간����������� ������������������ 머리����������� ������������������ 계집애가����������� ������������������ 재빨리����������� ������������������ 핸드폰을����������� ������������������ 꺼내든다����������� ������������������ 눈����������� ������������������ 온다����������� ������������������ 한강에����������� ������������������ 눈이����������� ������������������ 내린다����������� ������������������ 지하철에����������� ������������������ 눈이����������� ������������������ 내린다����������� ������������������ 지하철이����������� ������������������ 가끔씩����������� ������������������ 지상으로����������� ������������������ 올라서����������� ������������������ 주는����������� ������������������ 것은����������� ������������������ 고마운����������� ������������������ 일이다����������� ������������������ ����������� ������������������ ����������� ������������������
윤제림����������� ������������������ Yoon Zelim
It’s Snowing In the Subway When the subway goes up to go across the river the lady who has been silent pokes her acquaintance and says It’s snowing The old man sitting nearby shakes his grandson who has been sitting with his eyes half closed and points outside the window with his fingerless hand It’s snowing A depressed looking couple face each other and say It’s snowing A girl with red hair who is reading a comic book takes her cell phone out It’s snowing It’s snowing on the Han River Snowing in the subway A subway going up to the surface is a gift.
Translated from Korean by Min Kyong Baek, Chayapong Charuvastr, Gergana Haralampieva, Soo Hyo Kim, and Hyo Bin Yang
Una Poema de Amor Cuando hable con el silencio cuando sólo tenga una cadena de domingos grises para darte cuando sólo tenga un lecho vacío para compartir contigo un deseo que no se satisface ya con los cuerpos de este mundo cuando ya no me basten las palabras del castellano para decirte lo que estoy mirando cuando esté mudo de voz de ojos y de movimiento cuando haya arrojado lejos de mí el miedo a morir de cualquier muerte cuando ya no tenga tiempo para ser yo ni ganas de ser aquel que nunca he sido cuando sólo tenga la eternidad para ofrecerte una eternidad de voces y de olvido una eternidad en la que ya no podré verte ni tocarte ni encelarte ni matarte cuando a mí mismo ya no me responda y no tenga día ni cuerpo entonces seré tuyo entonces te amaré para siempre
Homero Aridjis
A Poem of Love When I speak with silence when I only have a chain of grey Sundays to give you when I only have an empty bed to share with you a desire that no longer satisfies itself with the bodies of the world when castilian words no longer satisfy me to tell you that I am looking when I am mute of voice sight and movement when boldness is far away from me the fear of dying any death when I no longer have time to be myself nor the desire to be someone I have never been when alone I have the eternity to offer you an eternity of voices and oblivion an eternity in which I no longer will be able to see nor touch nor kill you. when I no longer respond to myself the same and don’t have day or body then I will be yours then I will love you always
Translated from Spanish by Gabriel Berger, Rebecca Grover, Seowon Kim, and Michelle Klevsky
你见过大海 你见过大海 你想象过 大海 你想象过大海 然后见到它 就是这样 你见过了大海 并想象过它 可你不是 一个水手 就是这样 你想象过大海 你见过大海 也许你还喜欢大海 顶多是这样 你见过大海 你也想象过大海 你不情愿 让海水给淹死 就是这样 人人都这样
韩东 Dong Han
You Have Seen the Sea You have seen the sea You have imagined The sea You have imagined the sea and then you’ve seen it This is it You have seen the sea and also imagined it But you are not A sailor This is it You have imagined the sea you have seen the sea maybe you also like the sea This is the most of it You have seen the sea you have also imagined the sea You are not willing to be drowned by the sea This is it All people are like this
Translated from Chinese by by Hao Li, John Moriarty,
Lane Shi, and Claire Song