Upload
emma-carlson
View
213
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Terminology work at the European Central Bank
Catherine LaneSenior Terminologist/Language Technologist
Terminology/Language Technology (TLT) unit
9 December 2011
2
Overview
• Linguistic services at the ECB
• The Terminology/Language Technology (TLT) unit
• Terminology activities– (i) People involved in terminology work– (ii) Terminology project – (iii) Term extraction projects– (iv) Quality management– (v) Term source work– (vi) Irish terminology work– (vii) €uroTERM
3
The European Central Bank (ECB)
• Set up in June 1998 and replaced the EMI (European Monetary Institute)
• Located in Frankfurt am Main
• Approx. 1 600 staff
• Headquarters of the Eurosystem, the central bank of the euro area and the hub of the European System of Central Banks
• External communication: 23 official EU languages
• Internal communication: English
4
Linguistic services: staff
• 2 translators per language (translating out of English)
• 14 translators/‘editors‘ English native speakers
• 1 lawyer-linguist per language (belonging to the Legal Services)
• 4 Terminologists/Language Technologists (TLTs)
5
Linguistic services: : organisational structure
English Translation and Editing Section
(ETE)
Germanic and Finno-Ugric
Languages Section(GFU)
Romance and Mediterranean
Languages Section(RML)
Slavonic and Baltic Languages Section
(SBL)
Terminology/Language
Technology unit (TLT unit)
Secretariat Division
Language Services Division
Lawyer-Linguist Division
Lawyer-Linguists(LEG)
6
ECB’s relationship with the Centre de Traduction
• Before translators and lawyer-linguists were recruited: provision of translation services for
– Regular translation work
– Legal acts
• Today: jobs which have to be translated into languages for which we do not have the in-house resources
• Irish terminology extraction
7
Overview
• Linguistic services at the ECB
• The Terminology/Language Technology (TLT) unit
• Terminology activities– (i) People involved in terminology work– (ii) Terminology project – (iii) Term extraction projects– (iv) Quality management– (v) Term source work– (vi) Irish terminology work– (vii) €uroTERM
8
TLT unit: staff
• TLT = terminologist / language technologist
• Permanent team: – 4 TLTs & 1 assistant
• Additionally:– 1 ESCB/IO staff member– 1-2 interns
9
TLT unit: tasks
Terminologists / Language Technologists (TLTs) provide support to the linguists at the ECB and to the translators at the NCBs in two fields:
• terminology services, including:
expansion and maintenance of a database of ESCB-specific terminology in all the official EU languages
• support for language technology tools, including:
assistance with the CAT tools used at the ECB
10
TLT unit: Language Technology-related tasks
• Problem solving & TLT unit service desk
• Creating translation workflows
• Creating step-by-step guides
• Testing and evaluating translation software
• Preparing files for translators (TTX files)
• Checking files for SDL Trados compatibility
11
TLT unit: terminology-related tasks
• Maintaining our multilingual terminology database
• Coordination of terminology work and term extraction
• Creating best practices document
• Checking the terminology in our database against our in-house conventions
• Term source management
• Maintaining the ECB’s website glossaryhttp://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/index.en.html
12
CAT tools at the ECB
• SDL TRADOS tools:
– SDL MultiTerm 7.5 for terminology management
– SDL TRADOS 8.3 (incl. TagEditor and WinAlign)
• ABBYY PDF transformer 3.0
13
Overview
• Linguistic services at the ECB
• The Terminology/Language Technology (TLT) unit
• Terminology activities– (i) People involved in terminology work– (ii) Terminology project – (iii) Term extraction projects– (iv) Quality management– (v) Term source work– (vi) Irish terminology work– (vii) €uroTERM
14
(i) People involved in terminology work
• Terminologists (guidelines andtechnical aspects)• English native speaker translators• Translators for other languages• [Experts]
15
(ii) Terminology project
• In 2003: identification of some 2,000 principal concepts in English
• In 2003/2004: terminology extraction in the remaining 19 languages
• In 2006: terminology extraction in BG und RO
• Currently extracting terminology in Irish
• Purpose: harmonisation of terminology within and outside of the ECB
16
(iii) Term extraction projects
• Translators propose documents for term extraction
• Identification of terms in English – mandatory and optional terms
• Liaising with experts
• Adding of English terms
• Validation of English terms
17
(iii) Term extraction projects
• TLT unit launches the term extraction in all official EU languages – At the same time notification of any changes to
existing entries
• Validation of terms in all official EU languages
• Purpose: equal growth of the terminology database in all languages
18
(iv) Quality management
• Focuses on assuring quality from the initial stages of data entry in the database to data publishing
• Ensures data completeness, consistency, correctness and integrity
• Checks are carried out according to a checklist for– Term fields– Definition fields– Context fields– Source fields
19
(vi) Work on sources
• Compliance check of sources in all new terminological entries
• Restrictions to add new sources: TLTs suggest and add new source codes
• All new source codes are simultaneously recorded in an ACCESS database and in MultiTerm
• 4 600 validated source index entries in ECB’s terminology database
20
Term source management – example 1
21
Term source management – example 2
22
(vii) Irish terminology work
- Preparation of outsourcing job and background documents
- Terminology extraction by Irish translator at the Centre de Traduction
- Checking of the terms by external collaborator
- Creation and correction of sources
- Input of data into MultiTerm
23
(viii) €uroTERM project
• Online access to the set of principal concepts in the ECB‘s terminology database
• Interim solution: circulation of terms lists to requesting third parties
24
Sample entry
25
Questions?