27
Terminology new approaches to old challenges Tatjana Gornostaja, Tilde

Terminology - GALA Global...•41% of localization mature organisations have terminology management in place, almost solely translation-oriented •Classical examples are different

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Terminologynew approaches to old challenges

Tatjana Gornostaja, Tilde

tilde.com

• 130 employees

• 3 Baltic states

• R&I excellence

• Over 25 years

• Machine Translation

• Terminology

• Speech Processing

Once upon a time

Tilde Terminology

• Largest term base

• Consolidated interface

• Management facilities

• Secure cloud storage

• Integration with CAT&MT

• linguistic excellence

• Various formats

• Language and domain coverage

GALA @tekom 2014• 12 years ago: 75% manage terminology this or that way

• Spreadsheets 50%, only 25% using tools

• 9 years ago: slightly >30% using tools

• Spreadsheets still

• 7 years ago: >80% extract terms manually

• Most time-consuming task

• 4 years ago: >80% consider important & do multilingual

• 80% work in Word & 60% work in Excel still

• Ever: up to 40% of our time for terminology tasks

• Are we still there?

Terminology in content mgmt

Cloud-based

Multilingual

Centralised

Shared

Two years passed

Image: www.gingerpublicspeaking.com

Terminology – everywhere!

Image: chroniccurve.tumblr.com www.homejane.com www.clipartpanda.com

Terminology – where?

Image: growingleaders.com

Image: ux.stackexchange.com

Is it “callout” or “popup”?

Non-modular cemented zementfrei

Multilingual: Andrew Lawless 2016’03, image: rockant.com

Fatal mistake

Image: www.baaa-acro.com; Multilingual: Luigi Muzii & Isabella Massardo 2016’03 &

Old challenges?

• 41% of localization mature organisations have terminology management in place, almost solely translation-oriented

• Classical examples are different treatments in hyphenation, capitalisation, spacing, use of plural or possessive forms –these often are just the beginning

Multilingual: Andrew Lawless 2016’03 & 2016’04-05

New approaches

Proactive

Integrated

Open-minded

Global

Proactive: training professionals

Image: abhinavpmp.com; Multilingual: Kara Warburton 2016’10-11

Integrated: translation tools

Integrated: translation tools

Humans are more likely to make errors for inappropriate terminology than MT if a suggested translation is a fuzzy match.

“administer the saline solution to the patient”

vs

“administer the plasma to the patient”

Multilingual: Silvio Picinini 2016’07-08

Integrated: translation tools

Online Terminology Services

Translation

Training

SMT System Training and adaptation

Online Translation Service

Input Text for Translation

Parallel corpus

Monolingual corpus

Bilingual term collections

Monolingual Term

Extraction

Trained SMT

Model

Bilingual Term

Extraction

Translated Text

Integrated: translation tools

Open-minded: starting a business

Image: www.theinfosolution.com; Multilingual: Andrew Lawless 2016’03 & Jacob Stempniewicz 2016’04-05

Global: growing business

Image: www.intellectualventures.com;Multilingual: Micaela Andrich 2015’10-11, Luigi Muzii & Isabella Massardo 2016’03, Andrew Lawless 2016’03

Global: entering new markets

Image: belimitless.com; Multilingual: Andrew Lawless 2016’03 & Jacob Stempniewicz 2016’04-05

Global: eCommerce

Image: www.absey.de; Multilingual: Micaela Andrich 2015’10-11, Luigi Muzii & Isabella Massardo 2016’03, Andrew Lawless 2016’03

Image: www.theinfosolution.com

elastīgs diegs

эластомерная нить

elastic yarn

Personal case study

New approaches

Proactive

Integrated

Open-minded

Global

Your opinion is important to us! Please tell us what you thought of the lecture. We look forward to your feedback via smartphone or tablet under

http://gala03.honestly.deor scan the QR code

The feedback tool will be available even after the conference!