Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
tilde.com
• 130 employees
• 3 Baltic states
• R&I excellence
• Over 25 years
• Machine Translation
• Terminology
• Speech Processing
Tilde Terminology
• Largest term base
• Consolidated interface
• Management facilities
• Secure cloud storage
• Integration with CAT&MT
• linguistic excellence
• Various formats
• Language and domain coverage
GALA @tekom 2014• 12 years ago: 75% manage terminology this or that way
• Spreadsheets 50%, only 25% using tools
• 9 years ago: slightly >30% using tools
• Spreadsheets still
• 7 years ago: >80% extract terms manually
• Most time-consuming task
• 4 years ago: >80% consider important & do multilingual
• 80% work in Word & 60% work in Excel still
• Ever: up to 40% of our time for terminology tasks
• Are we still there?
Terminology – everywhere!
Image: chroniccurve.tumblr.com www.homejane.com www.clipartpanda.com
Non-modular cemented zementfrei
Multilingual: Andrew Lawless 2016’03, image: rockant.com
Fatal mistake
Image: www.baaa-acro.com; Multilingual: Luigi Muzii & Isabella Massardo 2016’03 &
Old challenges?
• 41% of localization mature organisations have terminology management in place, almost solely translation-oriented
• Classical examples are different treatments in hyphenation, capitalisation, spacing, use of plural or possessive forms –these often are just the beginning
Multilingual: Andrew Lawless 2016’03 & 2016’04-05
Proactive: training professionals
Image: abhinavpmp.com; Multilingual: Kara Warburton 2016’10-11
Integrated: translation tools
Humans are more likely to make errors for inappropriate terminology than MT if a suggested translation is a fuzzy match.
“administer the saline solution to the patient”
vs
“administer the plasma to the patient”
Multilingual: Silvio Picinini 2016’07-08
Online Terminology Services
Translation
Training
SMT System Training and adaptation
Online Translation Service
Input Text for Translation
Parallel corpus
Monolingual corpus
Bilingual term collections
Monolingual Term
Extraction
Trained SMT
Model
Bilingual Term
Extraction
Translated Text
Integrated: translation tools
Open-minded: starting a business
Image: www.theinfosolution.com; Multilingual: Andrew Lawless 2016’03 & Jacob Stempniewicz 2016’04-05
Global: growing business
Image: www.intellectualventures.com;Multilingual: Micaela Andrich 2015’10-11, Luigi Muzii & Isabella Massardo 2016’03, Andrew Lawless 2016’03
Global: entering new markets
Image: belimitless.com; Multilingual: Andrew Lawless 2016’03 & Jacob Stempniewicz 2016’04-05
Global: eCommerce
Image: www.absey.de; Multilingual: Micaela Andrich 2015’10-11, Luigi Muzii & Isabella Massardo 2016’03, Andrew Lawless 2016’03
Image: www.theinfosolution.com
elastīgs diegs
эластомерная нить
elastic yarn
Personal case study