Upload
aren
View
76
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of Hawaii at Manoa. Background Language learning is boring. Our students belong to the MTV and multi-media generation. To address student needs, we must use fresh and exciting materials. Challenge - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Teaching CulturethroughTranslation
and Subtitling
Dr. Pia ArboledaUniversity of Hawaii at Manoa
Our students belong to the MTV and multi-media generation.To address student needs, we must use fresh and exciting materials.
BackgroundLanguage learning is boring.
ChallengeFilms, songs, texts are in Filipino.There is a need for bilingual materials.Translation and subtitling help to bridge the resource gap.
photo: Flicker.com
Target students Filipino heritage learners,advanced level
practical tips on using translation and subtitling for language teaching
Filipino 435: Translation Theoryand Practice
uses of bilingual materials for teaching culture
Artist: Botong Francisco
Translation as a Tool for Teaching Philippine Language and Culture
Components of an Integrated Approach to Pedagogy, Culture and Translation
My Projects• Sakay (film)• Two Friends,
One World (story)•That’s All / Yun
Lang (song)
Philippine History and Culture
Philippine Film
Translation courseTranslation
Projects
Philippine Literature
Philippine Language courses
Courses
Student Outputs
MaterialsDevelopment
Filipino 435: Translation Theory and Practice
Course Description: This course is an introduction to the theory and practice of translation from Filipino to English and vice versa. The student will learn the fundamentals of translating literary and non-literary texts for a specific purpose and a specific audience.Objectives: By the end of the semester, the student should have been able to exhibit an understanding of translation theories, use these theories to analyze translated texts, apply these theories to produce a translation project.
Critical review in Filipino (3-5 pages)Oral presentation in Filipino
Part I (3-4 weeks)
Input: What is translation? Purposes of translation Obligations of the translator Different translation methods
Processing Activity:
Translation exercisesClassroom discussions, analysis of selected translated texts
Fil 435: Translation Theory and Practice
Student output:
What They Say About Scheherazadeby Ramon C. Sunico
She is the Sultan's new wife.Though no one sees her, those who hear cannot forget. Her voice is sullen like the first rains of summer that come to wake you from the edge of a sultry night.Her voice is sullen and it soothes.Those who can hear her cannot forget the incessant beauty of her telling; the endless, delicate constructions that move the hearts of people who do not know her. Truly, she is blessed.As to the source of her power, they say her art is bought with great sadness, with pain sharper than the pointed moon. They say she speaks with great longing for the islands she has forever left behind.It is saddening to think of her own people who have lost her. But the sultan would be a fool to let her go.I myself have witnessed these things. I have heard her stories and wept as vestiges of her voice caromed off the walls of her palace.
for Mailin
Ang Usap-usapan tungkol kay Scheherazadeisinalin nina Mary Rose dela Cruz, Leila Lagundino, Erica Tuyay, at Jovanie dela Cruz
Siya ang bagong asawa ng Sultan.Bagamat walang nakakakita sa kanya, yaong mga nakaririnig ay di siya malilimutan. Mapangalaw ang boses niya gaya ng unang patak ng ulan sa tag-araw na gumigising sa iyo sa hangganan ng maalinsangang gabi.Mapanglaw ang boses niya at nakakakalma.Hindi malilimutan ng mga nakaririnig ang walang wakas na ganda ng kanyang pangangatha; ang walang hanggan, marupok na kathang isip na nag-uudyok sa mga puso ng nakikinig bagamat di siya kilala.Tunay nga siyang pinagpala.Tungkol sa poon ng kanyang kapangyarihan, sabi nila'y tinubos niya ito ng malubhang lumbay, ng pasakit na higit pang matalim sa matulis na buwan. Sabi nila'y kung magsalita siya'y kasama ang pangungulila sa islang habambuhay niyang hindi na masisilayan.Nakakalungkot isipin ang mga taong nilisan niya, ngunit magiging hunghang ang sultan kung pakakawalan siya.Nasaksihan ko mismo ang mga bagay na ito. Narinig ko ang kanyang mga salaysay at nalugmok ako habang umaalingawngaw ang kanyang naglalahong tinig sa mga dingding ng palasyo.
para kay Mailin
Part II: Project for the Katipunan magazine
Preparatory PhaseReview of cultural/historical contextsFilm viewing or close reading of text
Part III: The Translation ProjectPre-Translation
Project Selection student interestappropriate to their level of linguistic competencerelevance to courses at UH
Conversion of DVD/VCD/VHS movie to digital video file (for subtitling) [DVDX]
Transcription (for subtitling)Listening exerciseSpellingPaying close attention to expressions, idioms, tone, gaps and silences
Actual translationtarget audiencetranslation theorycultural informationdifference in the language structure of Filipino and English
Classroom Workshopdiscussion of particular problems, word choice, suggestions
Revision and finalization of subtitles or translation
Part III: The Translation ProjectTranslation
Writing final papers (Guide Questions)
Who is your target audience?What translation theories did you use?Describe the process.Discuss particular phrases or words.
What were your options? Explain your choices.
What problems did you encounter?How did you deal with these problems?What are your personal reflections about translation?
Part III: The Translation ProjectPost-Translation
Presentation of oral report•classroom or conferences (e.g. Filipino as Global Language, San Diego)
Synchronization (for subtitling)synchronize subtitles to video [Media Subtitler]review and revision—accuracy, timing, overlapping of subtitles [Virtual Dub]subtitle embedding [Virtual Dub]video conversion to DVD [Ashampoo Burning Studio 9]view film and revise as needed
Screening of Video (through Katipunan Sine, SEA movie night, classroom)
Translated texts—classroom discussions
Part III: The Translation ProjectPost-Translation (post-course activities)
Mumbaki (1996)Direction: Antonio Jose PerezSubtitles: Nikolas Bonifacio, Joseph Daoang, Francess GagarinSynchronization: Jorge de Luna Andrada
Mumbaki (1996)Direction: Antonio Jose PerezSubtitles: Nikolas Bonifacio, Joseph Daoang, Francess GagarinSynchronization: Jorge de Luna Andrada
This elaborate Ifugao burial practice is performed to please the soul of their kin and also to satisfy the gods called baki. The age of the dead person, social status, and cause of death are also determinants of the burial method. In Ifugao, when a person of kadangyan rank dies of natural causes, the bodies are kept in the chair for as many as thirteen to fifteen days. And when a person is murdered, s/he is sometimes dressed in the same clothes s/he wore when s/he was killed.1 Women of the family take on the duties and responsibilities to shake the corpse continually, and shout words of vengeance and curses on the murderers, their families and relatives. 2
In Ilocos, women of the family, usually widows, are paid do a dung-aw (wailing, chanting, crying).
1 Tomas Andres, Understanding Ifugao Values (Quezon City: Giraffe Books, 2004), 72.
2 Mariano Dumia,The Ifugao World (Quezon City: New Day Publishers, 1979), 21.
excerpt from the final paper of Joseph Daoang, Nikolas Bonifacio and Francess Gagarin
Translating this movie was indeed a great and unique way of learning about the Ifugao. Without this project, we would not have acquired this much information and knowledge about them. This was a really amazing way of enhancing our knowledge about the Philippines. Initially, our expectations for this project were simply to hone our translation skills and apply all the things we have discussed in class. However, by the time the project ended, we realize that we also gained new insights on the different complexities of both the English and Filipino language and the translation process itself.
excerpt from the final paper of Joseph Daoang, Nikolas Bonifacio and Francess Gagarin
Videoke King (2002)Direction: Jerry Lopez SinenengSubtitles: Mary Rose dela Cruz and Laila LagundinoSynchronization: Jorge de Luna Andrada
Videoke King (2002)Direction: Jerry Lopez SinenengSubtitles: Mary Rose dela Cruz and Laila LagundinoSynchronization: Jorge de Luna Andrada
That’s All / Yun Lang
I can only give you country walks in springtimeAnd a hand to hold when leaves begin to fallAnd a love whose burning lightWill warm the winter's nightThat's all, that's all
Tanging alay ko’y kaakbay sa tag-initSa taglagas, hawak na labis ng higpitAt pagsuyong taimtimNa kumot mo sa taglamigYun lang, yun lang
Music and Lyrics: Bob Haymes, Alan E. BrandtTagalog Lyrics: Gary Granada, Pia Arboleda
and Jorge de Luna Andrada
Two Friends, One WorldAuthor: Ramon C. SunicoArtist: Joanne de LeonProduction and narration: Pia Arboleda
Two Friends, One WorldAuthor: Ramon C. SunicoArtist: Joanne de LeonProduction and narration: Pia Arboleda
Sakay (1993)Director: Raymond RedSubtitles: Pia Arboleda and Jorge de Luna Andrada
SakayDirection: Raymond RedSubtitles: Pia Arboleda and Jorge de Luna Andrada
setting of the movie, Sakay
worker in kalesa (horse carriage) shop
comedia, or moro-moro, a folk drama based on the battles between Christians and the Muslim Moro, the Philippinesphoto courtesy of Philippine Embassy
L to R: seated, Julian Montalan, Francisco Carreon, Macario Sakay, Leon Villafuerte; standing, Benito Natividad, Lucio de Vega
source: Flores, Paul. "Macario Sakay: Tulisán or Patriot?" in Hector Santos, ed., Philippine Centennial Series; at http://www.bibingka.com/phg/sakay/. US, 24 August 1996.
Sakay’s vest with religious figures and Latin phrases. This was his anting-anting (amulet) believed to protect him from bullets and other hazards of war.
Further reading:Abad, Antonio K. General Macario L. Sakay: Was he a bandit or a patriot? Manila: J.B. Feliciano & Sons, 1955.Constantino, Renato. The Philippines: A past revisited. Quezon City: Tala Publishing,1975.Ileto, Reynaldo C. Pasyon and revolution: Popular movements in the Philippines, 1840-1910. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1979.
photo: Flickr.com, dhammza, 2005
Maraming salamat po!
For questions or comments: [email protected]