Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
TEACHER AWARENESS OF INTERLANGUAGE IN STUDENTS WRITING TEST
Yunita Uswatun Khasanah Universitas Pendidikan Indonesia
Homepage: www.hawsu.com/ email: [email protected]
Abstract: Interlanguage has been an area of interest of both linguist and experts on pedagogy since 1960s. By
locating and identifying interlanguage in learner’s language, one can see 1) the stage of
students/speaker development in second/foreign language acquisition; and 2) the internal mechanism
of how a language acquisition works. This paper is descriptive in nature and attempts to 1) locating and
identifying the error students made and the possible explanation behind the occurrence, and 2)
teacher’s/assessor’s awareness of the interlinguality behind the error committed by students through
the feedback given and how teacher/assessors proceed with the language instruction after such
feedback is given. Teacher/assessor awareness of interlanguage is crucial in the process of teaching
learning since such language system should be corrected to avoid fossilization of error committed by
students. The corpus of data comprises of 10 students writing test sheets and 10 teachers’ feedback
sheets. The result of the study reveals that students show several symptom of interlanguage. However,
the teacher does not seem to understand the ‘gravity’ of the situation through the feedback given for
students’ error.
Keywords: interlanguage, language awareness, formative test
Introduction Two kinds of tests that are crucial in language teaching learning activity are summative test and
formative test. Summative test is defined as any assessment activity that is used as a judgment to
students’ performance while formative one is any assessment that creates feedback about students’
performance and is used to enhance or accelerate the teaching learning process. In other word,
summative test is an evaluation of learning and formative test is an evaluation for learning.
Consequently, the first test brings mark that is used to determine students’ grade whereas the latter
does not. The present paper deals with the formative test and formative feedback in writing class.
Through the definition of formative test above, it can be said that feedback is an important part of the
test and, in a larger picture, of the teaching learning activity itself. Through feedback students can gain
information and correction of their learning situation and accelerate the process (Irons, 2008). It can
2
also be used as a tool to accelerate learning and help students develop their own self-regulated learning
process (Nicole and Dick, 2006). Teacher can also gain benefit from this since to give one means she
should be able to locate the error/mistake committed by students. Locating error/mistake is not only for
the sake of feedback itself. Beyond that, a teacher is provided with myriad useful information about 1)
students position in the developmental spectrum and 2) the way language is acquired and the
mechanism of language acquisition in students’ mind.
Regarding those two information contained in students error/mistake aforementioned, De Bot, et al.
(2005) suggested that they are the point of interest for two kinds of people. The first information is used
by pedagogic expert, in this case is the teacher, to design what is best course material in classroom and
the second information is important for linguist. However, as Hales (1997) pointed out, language
teacher hold three important roles, namely: 1) language user, 2) language teacher, and 3) language
analyst. As a language user, she should use language functionally. Thus, skill to use language at the
pragmatic level is an absolute necessity. As language teacher, she should be able to deliver material and
meet all the requirements of being a teacher. However, for the role number three, even though it is
closely related to the linguistic aspects of a language, a teacher should not necessarily be a linguist.
What a language teacher needs to be is, in fact, become language aware. Being language aware means
being conscious of language form, function, and the role of it in real text, spoken and written, and how
those texts operate in certain context (Carter, 1995).
Language aware is defined as a sensitivity of any grammatical, lexical, and phonological features and the
effect of meaning brought about different forms (Hales, 1997). Research conducted by McNeill (year)
involving NNS of English teachers whose mother tongue was Cantonese revealed that those who were
most language aware were proven to be more sensitive about students difficulties and could help
students learning language better with more effective instructional practices than those who less
language aware. Study conducted by Carter (1995) also showed that by being more language aware,
teachers are deemed more powerful in their teaching-learning process.
Connecting the dots of 1) formative test and formative feedback, 2) error/mistake committed by
students, and 3) language awareness, this paper aim to explore the interlanguage phenomenon in
students formative writing test, aim to analyze whether or not teacher gives proper feedback, and
seeking whether or not teacher is language aware enough in locating and identifying the error/mistake
in students writing.
3
Interlanguage
Interlanguage becomes the red thread connecting the dots aforementioned in the introduction above
since it contains information about students’ language learning development, how language acquisition
works, and in teaching learning context it becomes teacher’s duty to overcome this phenomenon
through corrective/formative feedback.
The term interlanguage was firstly coined by Selingker that can be defined as a hybrid of L1 and the
target language system. This phenomenon happens temporarily and is governed by rules that are
according to Selingker (as cited by Ellis, 1994) the product of 5 main cognitive processes, as follows:
1. Overgeneralization, meaning that the rules of the interlanguage is a product of
overgeneralization of the target language (L2) specific rules and feature;
2. Transfer of training, meaning that some component of interlanguage system is derived from
what the learner had already been taught before;
3. Strategies of second language learning, meaning that some component of the system is the
product of learner strategy to simplify the system of L2;
4. Strategies for second language communication, meaning that the rules of L2 is a product of
learner’s attempt to communicate with L2 native speaker; and
5. Language transfer, meaning that some (not necessarily all) component of L2 might be
influenced by that of L1.
Interlanguage is manifested through error committed by students/language learner and it has its own
independent system in learner’s language. Therefore, it is imperative for any teacher not to see and
treat error in negative light. Mizuno (1990) stated that human learning is a process which involves
generating error; he believed that the occurrence of error is needed in the process of learning. This
statement is supported by De Bot, et al (2005) who believed that error is a necessity since committing
one means engaging in a learning journey. However, Corder (1981) implied that error is important yet
should be mitigated systematically.
The process of mitigating error in a systematic ways in language learning is important since it will
prevent fossilization of such error. Fossilization is a state in which the incorrect form or use of language
aspect such as linguistic items, rules, and sub-system is stabilized within one’s dynamic system theory
(De Bot et al, 2005; Selingker, 1972). This deviation from standard and correct use of language stays with
the user no matter how much amount of explanation or instruction is given. Therefore, giving an
4
intervention to students who are still in interlanguage state is important. One of the ways is through
formative feedback.
Interlanguage Variation
Corder (in Adamson, 2009) grouped variety of interlanguage into two categories:
1. Vertical variation. This category involves the acquisition of basic forms of the language. There is
a gradual replacement of categorial rules, interference, of L1 and L2. Example of this kind of
interlanguage is as follows:
IL construction L2 construction
I no smoke I do not smoke
2. Horizontal variation. This category refers to a condition in which learners have acquired
sociolinguistic competence, whether they have acquired the frequencies of appropriate use of
language in the speech community based on their gender, age, and social class.
In the book, Adamson (2009) presented three research examples concerning vertical variation of
interlanguage. The first example was one done by William and Tessa Labov in 1976 who had studied the
language development of their own kid, particularly in regard to the wh- question and subject inversion.
The result of the research shows that their kid’s model of development was more detailed than mere
categorial rule, and that it was inconclusive about the occurrence of subject—verb inversion in wh-
question construction.
The second example of research in vertical variation of interlanguage was the one conducted by L.
Dickinson in 1974 concerning Japanese student’s acquisition of /r/ production who lived in United
States. The result of the study suggests that after sometimes living in the certain linguistic
environments, the student could produce accurate /r/. The effect of the environment also changed after
the student gained sufficient English proficiency.
The last example presented was concerning the use of strategy in negative sentence by an adult
immigrant from Costa Rica. The research showed that the subject, a 33 year old Spanish-speaking
person, after 9 months of study had activated a mental program for negation with doesn’t and it stayed
partially activated for immediate subsequent use. The first time the subject came to The State, the
negative sentence he used was ‘I no smoke’, while with the acquisition of the mental program, he
5
started using ‘I don’t smoke’. After using ‘don’t’ in a negative sentence, he tended to use it in later
subsequent negative sentence.
A similar research example presented was the one conducted by Young in 1991 concerning a Chinese
speaking subject who tended to use plural –s after demonstrative pronoun, numeral, and quantifier. So
it was likely that the subject would use plural –s of a noun phrase in: “I need several books” rather than
“I need books”.
This paper, however, only addresses the vertical variation of interlanguage. Therefore, 5 cognitive
processes deemed responsible for interlanguage construction according to Selingker (as cited by Ellis,
1994) will be cut into three only: 1) overgeneralization, 2) simplify of L2, and 3) L1 intervenes. The
reason for this is related to the role of researcher who is not the teacher and is not involved in the
teaching/learning activity or language training. Therefore, to analyze the effect of transfer training will
be impossible, as to analyze the strategy used by students to communicate with L2 NS. These three
cognitive processes however are in line with vertical variation of IL.
Analyzing Interlanguage
There are two main schools of thought concerning a way to study interlanguage in second/foreign
language learning. The first one is error analysis, and the second one is contrastive analysis. Error
analysis is usually used to see and evaluate the error committed by second language learner to predict
the position of the learner linguistically. Whereas contrastive analysis is an attempt to investigate
second language acquisition process by comparing distinctive elements of the two language’s (L1 and
L2) structure and system inductively. The difference between EA and CA is shown in the table below:
No. Error analysis Contrastive analysis
1. The Focus of this analysis is on the linguistic and cognitive processes
The focus of the analysis is on the input, practice, and inductive learning
2. Multiple types of errors Errors of transfer
3. Scientific orientation Pedagogical orientation
In this study, the one method that is used is contrastive analysis. It is due to the orientation of CA that is
on pedagogy and that it provide scientific base for second language teaching and, in this case,
assessment by teacher. Contrastive analysis, as it is suggested by the name, is trying to compare
component in both languages, to seek the similarity and the difference of L1 and L2.
6
Interlanguage, language awareness, and language teaching
The development of English teaching had started previously with the use of grammar-translation
method, succeeded by the audio-lingual method, and the communicative language teaching.
Communicative language teaching (CLT) that has its root from psycholinguistic approach was
popularized by Krashen. One school of CLT is sociolinguistic one that stressed on the communicative
competence and comprehensible input. The implication of this is a belief that language structure and
language system should not be explicitly taught. Instead, students should acquire the structure and
system implicit and unconsciously.
However, despite of the fact there is a great difference between language learning and language
acquisition, Carter (1995) said that these two method of language teaching method (explicit and
implicit) should not be taken in an opposition way. He argued that learning language involves
understand something of that language and it cannot be developed through a naturalistic exposure.
Explicit teaching of language component should be carried out. He also argued that teaching can and
should be built on existing competence. For example, every learner has innate literary competence;
however this still needs to be developed. He also pointed out that learners are better learners when
they are able to analyses what they are doing and why they are doing it.
Therefore, Carter (1995) pointed out that it is best to integrate both methods into classroom activity. He
believed that by doing such integration L2 language development can be approached consciously and
unconsciously and both conditions is not necessarily in opposite position. As a great proponent of
integration of explicit grammar teaching into CLT, Carter (1995) believed that it can increase language
awareness that in turn will raise awareness of the language learning strategies for learner. Such
consciousness will lead to a more reflective, flexible, and adaptable learning.
Language awareness covers three main areas as follows:
- A parameter of form
This parameter involves a systematic focus of the formalistic aspects of language. Example for
this parameter is the formation of irregular and regular verb.
- A parameter of function
This parameter involves the understanding of what a language can do, especially in the context
of pragmatic. Therefore, the manifestation always revolved around the relationship of language
and context use.
7
- Aar parameter of socio-cultural meaning
All three of them can be analyzed using contrastive principle. The parameter used in this paper is the
first one. The feedback given by teacher is seen to seek whether or not it is sensitive toward the
deviation/error made by students regarding the form of contrastive formal aspect of L1 and L2.
Data and methodology
In this study, there are two sets of data. The first is in regard of students writing test and the
interlanguage in it; and the second one is in regard to teacher language awareness reflected through the
feedback given to such interlanguage.
As the corpus of the data, the sample is taken from 10 students’ writing test. According Pallotti (2010)
the sample in investigating interlingual aspect of second language acquisition does not need to be large
since the purpose of the study is not to find a generalization. Students in the sample are those who sit in
the tenth grade of K-12 schools and who are taught English as foreign language. Their L1 background is
Bahasa Indonesia.
The students are instructed to write essay based on the selection of material provided by teacher. Prior
to the writing process, students are guided by teacher of the discourse, of the generic structure of the
essay, and through collaborative writing process with their peer and with the teacher. Each of them is
required to write at least 200 words.
Using contrastive analysis, the first step in data analysis is to separate the language system of L1 and of
L2. Each of them is analyzed independently. The next step is to differentiate features of both languages
and compare them. From this step, information about similarity and dissimilarity in term of structure of
the L1 and L2 can be obtained. Similarity of feature/structure may lead to facilitation while differences
will lead to interference in learning/acquiring second language.
Using the result of the analysis as the baseline, this study will move forward into the feedback given by
teachers. The document of teachers’ feedback will be analyzed on the ground of its sensitivity of the
error.
8
Analysis and Discussion
10 students writing are analyzed to see the error. The error is then categorized based on the cognitive
processes proposed by Selingker (as cited by Ellis, 1994). However, as the role of the researcher is as
outsider who does not involve in the teaching-learning activity or the language training, in the data
analysis, point 2 and 4 of the category will not be addressed. The error are then counted and collected.
From the corpus, it can be drawn the error made by students categorized into 3:
No. Category Total number
1. Overgeneralization 29.54%
2. Simplify of l2 27.27%
3. L1 influence 43.18%
From the table above, it is shown that mostly students’ error is committed as a product of L1 influence,
43.18%. 29.54 % is due to the overgeneralization, and some 27.27% of error is caused by the attempt to
simplify the system of L2.
Below are several examples of error committed by students, regarding the formalistic aspect of
language:
No. L1 L2
1. Turtle-turtles are amphibian Turtles are amphibian
Kura-kura adalah amfibi Turtle is amphibian
In this example, student literally translated /kura-kura/ into /turtle-turtle/ whereas it should only be
/turtle/. The influence of L1 is so obvious in which kura-kura is a repetition word to refer to a certain
animal. Also, In English, to refer to general thing, singular subject is used instead of plural, hence the to
be used is /is/ instead of /are/
This error made by students is closely related to the cognitive process of L1 influence.
9
No. L1 L2
2. Said 80 percent certain that the LA Galaxy will stop off in South East Asia en route to their friendly game in Melbourne.
It is ensured that LA Galaxy will ...
Dipastikan 80 persen yakin bahwa LA Galaxy akan singgah di Asia tenggara dalam perjalanannya menuju pertandingan persahabatan di Melbourne.
In this example, the error is related to passive construction that occurs in both languages. However, it is
usually used in written mode rather than in spoken mode. In English, passive construction is manifested
through the use of be+past participle whereas in Bahasa Indonesia, the verb is simply added with prefix
di- and the reversion of subject-object position. Passive construction is used to emphasize the theme of
the clause. If in the active construction, the focus is on the subject/doer/agent, in passive construction
it is on the object, goal, or range of the clause.
However, in English, whether in passive or active construction, the subject of a clause should always be
there. The subject can be non-content word, existential ‘there’, or dummy word. In Bahasa Indonesia,
one can simply using verb at the beginning of a clause by adding prefix-di only. This kind of construction
prevalent in data pool.
This error made by students is closely related to cognitive process of L1 influence.
No. L1 L2
3 She focused on his career and becomes a singer
She focused on her career and became a singer
Dia memfokuskan diri pada karirnya dan menjadi penyanyi
The focus is not on tenses concept, yet.
In English, the use of pronoun is more varied than that in Bahasa Indonesia. The difference is mainly
shown in the third person singular form. In Bahasa Indonesia, third singular person is simply referred to
as ‘dia’ regardless of the gender. In English, it depends on the gender ‘he’ for male, and ‘she’ is for
female. This concept is not yet acquired fully by the sample of the research and error in this area is
abundant. The genitive –nya, that refers to the possessive pronoun in Bahasa Indonesia also applicable
for both gender, whereas in English it should be ‘her’ for female and ‘his’ for male.
This error made by students is related to cognitive process L1 influence.
10
No. L1 L2
4. Irfan Bachdim is naturalization player from Netherland.
Irfan Bachdim is a naturalized player from Netherland.
Irfan Bachdim adalah pemain naturalisasi dari Belanda.
Naturalization was basically an English word borrowed by Bahasa Indonesia. Originally, the category of this word is noun. To use it back in the context of this clause, it should be used as an adjective, modifying the word ‘player’ naturalized.
The case of mixed-formation in L1 and L2 is also shown in the data pool. The –ion formation of word is
shown as a strategy to convey meaning by making the word in L1 sound ‘English-ish’.
This error made by students is the result of cognitive process of simplifying the system of L2 regarding
different word class and word category. It also has a little bit influence of L1 since the student who
committed the error was still thinking the word /naturalization/ in Bahasa Indonesia mind frame.
No. L1 L2
5. Irfan Bachdim who leaves the trening. Irfan Bachdim who leaves the training.
Irfan Bachdim meninggalkan pelatihan.
6. It is very difficult to win exep there is ... It is very difficult to win except there is...
Sangat sulit untuk menang kecuali ...
7. This moment is very rarely because knowdays ...
This moment is very rare because nowadays...
Another word formation is constructed by transcribing the pronunciation of the L2 words using L1
transcribing system. This case is related to phonetic transcription..
These errors made by students are the result of cognitive process of L1 influence. Bahasa Indonesia is a
language system in which what is transcribed is similar to what is pronounced. It uses Latin alphabetic
system with the same punctuation and capitalization role as in other countries that use it. However,
in its written form, Bahasa Indonesia has its own system. Consonants are represented in a way
similar to Italian, although ‹c› is always /tʃ/ (like English ‹ch›), ‹g› is always /ɡ/ ("hard") and ‹j›
represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ‹ny› represents the palatal nasal /ɲ/, ‹ng› is used
for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ‹sy› for /ʃ/ (English ‹sh›). Whereas English is
not.
11
No. L1 L2
8. It not true because it can broken the language or can be same with alay.
It is not right since it breaks the language rules and it is similar to alay phenomena.
Ini tidak benar karena bisa merusak bahasa dan sama dengan alay.
In the data pool, there are many attempt committed by students to directly translate the clause phrase
by phrase without reorganizing them into the acceptable phrase in English construction. In this case,
there is interference from L1 construction system in to L2 acquisition.
This error made by students reflects the process of acquisition of basic forms of the language. There is a
gradual replacement of categorial rules, interference, of L1 and L2.
No. L1 L2
9. This article about a book title Kotak Mimpi This article is about a book entitled Kotak Mimpi.
Artikel ini tentang sebuah buku berjudul Kotak Mimpi.
The transformation of language structure can also be in term of the absence of tenses marking ‘be’. In
Indonesia, the language system does not recognize the existence of be as a tenses marking or as a
predicative marking in a clause.
This error made by students is related to the influence of L1 cognitive process.
The second data analysis is concerning teacher feedback to students writing
test
According to the language awareness component proposed by Carter (1995), there are three main areas
of coverage that shows teacher level of language awareness in giving the feedback: form, function, and
socio-cultural meaning. From the data set, it is found that students have committed 44 errors related to
interlanguage construction. However, the feedback given by teacher is counted far less than that, most
of which given for its language awareness point. However so, teacher does not explicitly show students
the metalinguistic aspect of English. Some of the corrections given are as follows:
12
1. Punctuation
Teacher marked the error in using punctuation in students’ writing. However, the punctuation
system of both languages is the same, such as the use of capital letter in the initial part of a
sentence, period at the end part, to marking someone’s name, etc. There is nothing to be
compared. Therefore, this kind of feedback is not related to interlainguality in students’ writing
test.
2. Words choice
There are several diction/word choices picked up by students to convey their message in L2.
Some of the words have the same meaning in Bahasa Indonesia context, but transferred to
English, the different word contains different semantic meaning. However, the feedback given
by teacher does not identify student’s interlanguage stage. Instead of correcting students’ error,
teacher directly provides students with alternative word that has different meaning with what
the students intended to say.
3. Plural/singular
The correction teacher made regarding the concept of singular and plural in English still related
to what kind of subject used and what is the appropriate corresponding verb inflection and be
(are/is). The notion of what subject should be plural or singular is not addressed in the feedback.
4. Structure
Most of the correction to students’ error in structure is given by asking students: “What do you
want to say?” There is a fallacy in the question itself. Teacher did not aware of interlanguage
shown through the error by identifying and analyzing the latent meaning behind the structure of
students’ clause.
The teacher seemed to have adequate language awareness. However, she sometimes seemed to be
hesitate to explicitly show the flaw of students error by showing the correct structure of the language
used.
13
Conclusion
This study is descriptive in nature and is only showing the topology of students’ error in their writing
assignment as a symptom of their SLA development stage. It has started off with the theoretical
foundation of the research and gone to the analysis of students’ writing test and teacher’s feedback
given.
From the data collected, students shows interlanguage state through errors in these areas:
1. The concept of plurality and singularity in Bahasa Indonesia and in English
2. Passive construction and subject omission
3. Third person singular, and genitive-‘nya’
4. Word formation
5. Literal structure transformation
Most of the error committed by students is related to the influence of L1 system. The error also shows
the gradual replacement of categorial rules, interference, of L1 and L2.
However, the feedback given by teacher shows that teacher locate the error as a mistake that needs to
be corrected or erased only, not as a symptom of students’ level of proficiency in acquiring second
language. To be able to spot interlanguage symptom one not only needs to understand grammar of both
language but also to acquire strategic linguistic competence.
From the feedback given though, teacher seems to already have adequate language awareness. What
becomes the hindrance of giving explicit linguistic correction on the structure or grammar could be the
effect of language policy regarding the prohibition of explicit language teaching.
Suggestion for further research might be related to how to educate teacher in spotting the interliguality
in students so that they can make use of the information gathered from the formative test result as a
resource to develop their teaching learning instrument/activity.
14
Reference:
Adamson, H.D. 2009. Interlanguage Variation in Theoretical and Pedagogical Perspective.
New York and London: Routledge, Taylor and Francis Group.
Carter, R. 1995. How Aware Should Language Aware Teachers and Learners be? In Nunan, D.
Et al., (Eds) language Awareness in Language Education. pp. 1-16. Hongkong: Departement
of Curriculum Studies, University of Hongkong.
Corder, S.P. 1981.Error Analysis and Interlanguage. Great Britain: Oxford University Press.
De Bot, et.al.,, K, et al. 2005. Second Language Acquisition; an advanced resource book. New
York: Routledge Taylor and Francis Group.
Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition (Oxford Applied Linguistics). USA:
Oxford University Press.
Hales, T. 1997. Exploring Data-Driven Language Awareness. In ELT Journal Volume 51/3 July.
pp 217-223. Oxford University Press.
Irons, A. 2008. Enhancing Learning Through Formative Assesment and Feedback. New York
and London: Routledge, Taylor and Francis Group.
McNeill, A.( Proceedings of The 16th Conference of Pan-Pcific Association of Applied Linguistics) . Teacher
Language Awareness: Insight from vocabulary knowledge profiles and individual teaching
philosophies. Hongkong: Hongkong University of Science and Technology.
Mizuno, H. 1990. How to analyze interlanguage errors. Japan: Kanagawa University.
Nicol, J and Debra M-Dick. 2006. Formative assessment and self‐regulated learning: a model
and seven principles of good feedback practice, Studies in Higher Education, 31:2, 199-218
Pallotti, G.2010. Doing Interlanguage Analysis in School Context. Eurosla Monographs Seris I.
Communicative Proficiency and Linguistics Development, 159-190.
Selingker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage (Applied Linguistics and Language Study).
UK: Longman Group UK limited.