61
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPULIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION Of FISCAL EVASION WITM RESPECT TO TAXES ON INCOME Article 1 PERSONAL SCOPE This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Article 2 TAXES COVERED 1. The existing taxes to which this Agreement shall apply are : (i) in Indonesia : the income tax imposed under the Undang-undang Pajak Penghasilan 1984 (Law No. 7 of 1983); (ii ) in Australia : the income tax, and the resources rent tax in respect of offshore projects relating to exploration for or exploitation of petroleum resources, imposed under the federal law of Australia. 2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed under the federal law of Australia or the law of Indonesia after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in the laws of their respective States relating to the taxes to which this Agreement applies within a reasonable period of time after those changes. Article 3 GENERAL DEFINITIONS

Tax Treaty Indo vs Autralia

  • Upload
    rr

  • View
    56

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tax Treaty Indo vs Autralia

AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE REPULIC OF INDONESIA

ANDTHE GOVERNMENT OF AUSTRALIA

FORTHE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION Of FISCAL

EVASION WITM RESPECT TO TAXES ON INCOME

Article 1PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2TAXES COVERED

1. The existing taxes to which this Agreement shall apply are : (i) in Indonesia :

the income tax imposed under the Undang-undang Pajak Penghasilan 1984 (Law No. 7 of 1983);

(ii) in Australia :the income tax, and the resources rent tax in respect of offshore projects relating to exploration for or exploitation of petroleum resources, imposed under the federal law of Australia.

2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed under the federal law of Australia or the law of Indonesia after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in the laws of their respective States relating to the taxes to which this Agreement applies within a reasonable period of time after those changes.

Article 3GENERAL DEFINITIONS

1. In this Agreement, unless the context otherwise requires : (a) the term "Indonesia" means the territory under the sovereignty of the Republic of

Indonesia and such parts of the continental shelf and the adjacent seas over which the Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights as well as other rights in accordance with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea;

(b) the term "Australia", when used in a geographical sense, includes all external territories other than: (i) the Territory of Norfolk Island;(ii) the Territory of Christmas Island;(iii) the Territory of Cocos (Keeling) Island;(iv) the Territory of Ashmore and Cartier Islands;

Page 2: Tax Treaty Indo vs Autralia

(v) the Territory of Heard Island and McDonald Islands;and(vi) the Coral Sea Islands Territory.and includes any area adjacent to the territorial limits of Australia (including the Territories specified in this subparagraph) in respect of which there is for the time being in force, consistently with international law, a law of Australia dealing with the exploration for or exploitation of any of the natural resources of the seabed and subsoil of the continental shelf;

(c) the terms "Contracting State", "one of the Contracting States" and "other Contracting State" mean, as the context requires, Australia or Indonesia, the Governments of which have concluded this Agreement;

(d) the term "person" includes an Individual, a company and any other body of persons;(e) the term "company" means any entity which is treated as a company or body

corporate for tax purposes;(f) the terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other

Contracting State" mean an enterprise carried on by a resident of Australia or an enterprise carried on by a resident of Indonesia, as the context requires;

(g) the term "tax" means Australian tax or Indonesian tax, as the context requires, but does not include any penalty or interest imposed under the law of either Contracting State relating to its tax;

(h) the term "Australian tax" means tax imposed by Australia, being tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2;

(i) the term "Indonesian tax" means tax imposed by Indonesia, being tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2;

(j) the term "competent authority" means, in the case of Australia, the Commissioner of Taxation or an authorised representative of the Commissioner and, in the case of Indonesia, the Minister of Finance or an authorised representative of the Minister.

2. The references in paragraph 4 of Article 10, paragraph 4 of Article 11, paragraph 4 of Article 12 and paragraph 3 of Article 22 to a permanent establishment or fixed base situated in one of the Contracting States include references to an enterprises sales and other business activities referred to in subparagraphs 1(b) and (c) of Article 7 and to an individuals activities referred to in subparagraph 1(b) of Article 14.

3. In the application of this Agreement by one of the Contracting States, any term not defined in this Agreement shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that State relating to the taxes to which this Agreement applies in force at the time of the application.

Article 4RESIDENCE

1. For the purposes of this Agreement, a person is a resident of one of the Contracting States if the person is a resident of that Contracting State under the law of that State relating to its tax.

2. A person is not a resident of one of the Contracting states for the purposes of this Agreement if the person is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

Page 3: Tax Treaty Indo vs Autralia

3. Where by reason of the preceding provisions of this Article a person, being an individual, is a resident of both Contracting States, then the status of the person shall be determined in accordance with the following rules:

(a) the person shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State in which a permanent home available to the person;

(b) if a permanent home is available to the person in both Contracting States, or in neither of them, the person shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State in which the person has an habitual abode;

(c) if the person has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the person shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State with which the persons economic and personal relations are closer.

4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State in which its place of effective management is situated.

Article 5PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment", in relation to an enterprise, means a fixed place of business through which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" shall include especially:

(a) place of management;(b) a branch;(c) an office;(d) a factory;(e) a workshop;(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural

resources or a place of exploration for natural resources;(g) a farm, plantation or other place where agricultural, pastoral, forestry or plantation

activities are carried on;(h) an installation, drilling rig or ship used for exploration for or exploitation of natural

resources, where that use continues for more than 120 days;(i) a building site or construction, installation or assembly project or supervisory

activities in connection with that site or project, where that site, project or activities exist for more than 120 days;

(j) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise within one of the Contracting States through employees or other personnel engaged by the enterprise for that purpose, if those services are furnished, for the same or a connected project, within that State for a period or periods aggregating more than 120 days within any 12-month period.

3. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment merely by reason of:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or

Page 4: Tax Treaty Indo vs Autralia

merchandise belonging to the enterprise; or(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise

solely for the purpose of storage or display; or(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise

solely for the purpose of processing by another enterprise; or(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing

goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise; or(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of activities

which have a preparatory or auxiliary character for the enterprise, such as advertising or scientific research.

4. A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State -- other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies -- shall be deemed to be a permanent establishment of that enterprise in the first-mentioned State if:

(a) in so acting, the person manufactures or processes in that State for the enterprise goods or merchandise belonging to the enterprise; or

(b) the person has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, unless the persons activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

(c) the person has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which the person regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

5. An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a person who is a broker, general commission agent or any other agent of an independent status and is acting in the ordinary course of the persons business as such a broker or agent. However, when the activities of such a broker or agent are carried on wholly or principally on behalf of that enterprise itself or on behalf of that enterprise and other enterprises controlling, or controlled by or subject to the same common control as, that enterprise, the person will not be considered a broker or agent of an independent status within the meaning of this paragraph.

6. The fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself make either company a permanent establishment of the other.

7. The principles set forth in the preceding paragraphs of this Article shall be applied in determining for the purposes of paragraph 5 of Article 11 and paragraph 5 of Article 12 of this Agreement whether there is a permanent establishment outside both Contracting States, and whether an enterprise, not being an enterprise of one of the Contracting States, has a permanent establishment in one of the Contracting States.

Article 6INCOME FROM REAL PROPERTY

Page 5: Tax Treaty Indo vs Autralia

1. Income from real property may be taxed in the Contracting State in which the real property is situated.

2. In this Article, the term "real property", in relation to one of the Contracting States, has the meaning which it has under the laws of that State and includes:

(a) a lease of land and any other interest in or over land, whether improved or not, including a right to explore for mineral, oil or gas deposits or other natural resources, and a right to mine those deposits or resources; and

(b) a right to receive variable or fixed payments either as consideration for or in respect of the exploitation of, or the right to explore for or exploit, mineral, oil or gas deposits, quarries or other places of extraction or exploitation of natural resources;

ships, boats and aircraft shall not be regarded as real property.3. Any interest or right referred to in paragraph 2 shall be regarded as situated where the

land, mineral, oil or gas deposits, quarries or natural resources, as the case may be, are situated or where the exploration may take place.

4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of independent personal services.

5. The provisions of paragraphs 1 and 3 also apply to income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of independent personal services.

Article 7BUSINESS PROFITS

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated in that other State. If the enterprise carries on business in that manner, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to: (a) that permanent establishment; or(b) sales in that other State of goods or merchandise of the same or a similar kind as

those sold through that permanent establishment; or(c) other business activities carried on in that other State of the same or a similar kind

as those carried on through that permanent establishment.2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of one of the Contracting

States carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated in that other State, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment or with other enterprises with which it deals.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses of the enterprise, being expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment (including executive and general administrative expenses

Page 6: Tax Treaty Indo vs Autralia

so incurred) and which would be deductible if the permanent establishment were an independent entity which paid those expenses, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on money lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, of amounts charged, (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on money lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. Nothing in this Article shall affect the application of any law of one of the Contracting States relating to the determination of the tax liability of a person in cases where the information available to the competent authority of that State is inadequate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment, provided that that law shall be applied, so far as the information available to the competent authority permits, consistently with the principles of this Article.

6. Where profits include items of income or gains which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

7. Nothing in this article shall affect the operation of any law of one of the Contracting States relating to tax imposed on profits derived by non-residents on insurance premiums collected, or from insurance relating to risks arising or to property, in that State, whether or not that law deems the existence of a permanent establishment in relation to the relevant activity. If the relevant law in force in either Contracting State at the date of signature of this Agreement is varied (otherwise than in minor respects so as not to affect its general character) the Contracting States shall consult with each other with a view to agreeing to any amendment of this paragraph that may be appropriate.

8. Where:

(a) a resident of one of the Contracting States is beneficially entitled, whether directly or through one or more interposed trust estates, to a share of the business profits of an enterprise carried on in the other Contracting State by the trustee of a trust estate other than a trust estate which is treated as a company for tax purposes; and

(b) in relation to that enterprise, that trustee would, in accordance with the principles of Article 5, have a permanent establishment in that other Contracting State, the

Page 7: Tax Treaty Indo vs Autralia

enterprise carried on by the trustee shall be deemed to be a business carried on in the other State by that resident through a permanent establishment situated in that other State and that share of business profits shall be attributed to that permanent establishment.

Article 8SHIPS AND AIRCRAFT

1. Profits from the operation of ships or aircraft derived by a resident of one of the Contracting States shall be taxable only in that State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, such profits may be taxed in the other Contracting State where they are profits from operations of ships or aircraft confined solely to places in that other State.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply in relation to the share of the profits from the operation of ships or aircraft derived by a resident of a Contracting State through participation in a pool service, in a joint transport operating organisation or in an international operating agency.

4. For the purposes of this Article, profits derived from the carriage by ships or aircraft of passengers, livestock, mail, goods or merchandise shipped in one of the Contracting States for discharge at another place in that State shall be treated as profits from operations of ships or aircraft confined solely to places in that State.

Article 9ASSOCIATED ENTERPRISES

1. Where (a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in

the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions operate between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then any profits which, but for those conditions, might have been expected to accrue to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Nothing in this Article shall affect the application of any law of one of the Contracting States relating to the determination of the tax liability of a person, including determinations in cases where the information available to the competent authority of that State is inadequate to determine the income to be attributed to an enterprise, provided that that law shall be applied, so far as it is practicable to do so, consistently with the principles of this Article.

Page 8: Tax Treaty Indo vs Autralia

3. Where profits on which an enterprise of one of the Contracting States has been charged to tax in that State are also included, by virtue of paragraph 1 or 2, in the profits of an enterprise of the other Contracting State and charged to tax in that other State, and the profits so included are profits which might have been expected to have accrued to that enterprise of the other State if the conditions operative between the enterprises had been those which might have been expected to have operated between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then the first-mentioned State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged on those profits in the first-mentioned State. In determining such an adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and for this purpose the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

Article 10DIVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of one of the Contracting States under the law of that State relating to its tax, being dividends to which a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in that other State.

2. Those dividends may be taxed in the first-mentioned Contracting State and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 15% of the gross amount of the dividends. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. The term "dividends" in this Article means income from shares and other income assimilated to income from shares by the law, relating to tax, of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident under that law.

4. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the person beneficially entitled to the dividends, being a resident of one of the Contracting States, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated in that other State, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated in that other State, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with that permanent establishment or fixed base. In that case the provisions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply.

5. Dividends paid by a company which is a resident of one of the Contracting States, being dividends to which a person who is not a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, shall be exempt from tax in that other State except in so far as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or fixed base situated in that other State. This paragraph shall not apply in relation to dividends paid by any company which is a resident of Australia under the law of Australia relating to its tax which is also a resident of Indonesia under the law of Indonesia relating to its tax.

6. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, where a company which is a resident of one of the Contracting states has a permanent establishment in the other Contracting state, the profits of the permanent establishment may be subjected to an

Page 9: Tax Treaty Indo vs Autralia

additional tax in that other State in accordance with its law, but the additional tax so charged shall not exceed 15% of the amount of such profits after deducting from those profits the tax imposed on them in that other state.

7. The provisions of paragraph 6 of this Article shall not affect the rate of any such additional tax payable under any production sharing contracts and contracts of work (or any other similar contracts) relating to oil and gas or other mineral products negotiated by the Government of Indonesia, its instrumentality, its relevant State oil company or any other entity thereof with a person who is a resident of Australia.

Article 11INTEREST

1. Interest arising in one of the Contracting States, being interest to which a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in that other State.

2. That interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10% of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. The term "interest" in this Article includes interest from Government securities or from bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, interest from any other form of indebtedness and all other income assimilated to income from money lent by the law, relating to tax, of the Contracting State in which the income arises.

4. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the person beneficially entitled to the interest, being a resident of one of the Contracting States, carries on business in the other Contracting State, in which the interest arises, through a permanent establishment situated in that other State, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated in that other State, and the indebtedness in respect of which the interest is paid is effectively connected with that permanent establishment or fixed base. In that case, the provisions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply.

5. Interest shall be deemed to arise in one of the Contracting States when the payer is that State itself or a political subdivision or local authority of that State or a person who is a resident of that State under the law of that State relating to its tax. Where, however, the person paying the interest, whether the person is a resident of a Contracting State or not, has in one of the Contracting States or outside both Contracting States a permanent establishment or fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and that interest is borne by that permanent establishment or fixed base, then the interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, owing to a special relationship between the payer and the person beneficially entitled to the interest, or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the indebtedness for which it is paid, exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon by the payer and the person so

Page 10: Tax Treaty Indo vs Autralia

entitled in the absence of that relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the amount of the interest paid shall remain taxable according to the law, relating to tax, of each Contracting State, but subject to the other provisions of this Agreement.

7. Interest derived from the investment of official foreign exchange reserve assets by the Government of one of the Contracting States, its monetary institutions or a bank performing central banking functions in that State shall be exempt from tax in the other Contracting State.

Article 12ROYALTIES

1. Royalties arising in one of the Contracting States, being royalties to which a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in that other State.

2. Those royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:

(a) in the case of royalties described in subparagraphs 3(b) and (c), and to the extent to which they relate to those royalties, in subparagraphs 3(d) and (f) -- 10%; and

(b) in all other cases -- 15%.The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.

3. The term "royalties" in this Article means payments, whether periodical or not, and however described or computed, to the extent to which they are made as consideration for:

(a) the use of, or the right to use, any copyright, patent, design or model, plan, secret formula or process, trademark or other like property or right; or

(b) the use, or the right to use, any industrial, commercial or scientific equipment; or(c) the supply of scientific, technical, industrial or commercial knowledge or

information; or(d) the supply of any assistance that is ancillary and subsidiary to, and is furnished as a

means of enabling the initial application of, any such property or right as is mentioned in subparagraph (a), any such equipment as is mentioned in subparagraph (b) or any such knowledge or information as is mentioned in subparagraph (c); or

(e) the use of, or the right to use:(i) motion picture films; or(ii) films or video tapes for use in connection with television; or(iii) tapes for use in connection with radio broadcasting; or

(f) total or partial forbearance in respect of the use or supply of any property or right referred to in this paragraph.

4. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the person beneficially entitled to the royalties, being a resident of one of the Contracting States, carries on business in the other Contracting State, in which the royalties arise, through a permanent establishment situated in that other State, or performs in that other State independent personal services

Page 11: Tax Treaty Indo vs Autralia

from a fixed base situated in that other State, and the property or right in respect of which the royalties are paid is effectively connected with that permanent establishment or fixed base. In that case, the provisions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in one of the Contracting States when the payer is that State itself or a political subdivision or local authority of that State or a person who is a resident of that State under the law of that State relating to its tax. Where, however, the person paying the royalties, whether the person is a resident of one of the Contracting States or not, has in one of the Contracting States or outside both Contracting States a permanent establishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and the royalties are borne by the permanent establishment or fixed base, then the royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, owing to a special relationship between the payer and the person beneficially entitled to the royalties, or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid having regard to what they are paid for, exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon by the payer and the person so entitled in the absence of such relationship, the provisions of this Agreement shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the amount of the royalties paid shall remain taxable according to the law, relating to tax, of each Contracting State, but subject to the other provisions of this Agreement.

7. In this Article, the term "payments" includes credits and the terms "paid", "payer" and "person paying" have the corresponding meanings.

Article 13ALIENATION OF PROPERTY

1. Income, profits or gains derived by a resident of one of the Contracting States from the alienation of real property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Income, profits or gains from the alienation of property, other than real property, that forms part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of one of the Contracting States has in the other Contracting State or pertains to a fixed base available in that other State to a resident of the first-mentioned State for the purpose of performing independent personal services, including income, profits or gains from the alienation of that permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of that fixed base, may be taxed in that other State.

3. Income, profits or gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic, or of property (other than real property) pertaining to the operation of those ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise which operated those ships or aircraft is a resident.

4. Income, profits or gains derived by a resident of one of the Contracting States from the alienation of shares or comparable interests in a company, the assets of which consist

Page 12: Tax Treaty Indo vs Autralia

wholly or principally of real property situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

5. Nothing in this Agreement affects the application of a law of one of the Contracting States relating to the taxation of gains of a capital nature derived from the alienation of property other than that to which any of the preceding paragraphs of this Article apply.

6. (a) In this Article, the term "real property" has the same meaning as it has in Article 6.(b) The situation of real property shall be determined for the purposes of this Article in

accordance with paragraph 3 of Article 6.

Article 14INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Income derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless: (a) a fixed base is regularly available to the individual in the other Contracting State for

the purpose of performing the individuals activities; in that case, so much of the income as is attributable to activities exercised from that fixed base may also be taxed in the other State; or

(b) the individual is present in that other State for a period or periods exceeding 120 days in any period of 12 months; in that case, so much of the income as is derived from the individuals activities in that other State may also be taxed in that other State.

2. The term "professional services" includes services performed in the exercise of independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as in the exercise of the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived from that exercise may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in that other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 120 days in any period of 12 months; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other State; and

(c) the remuneration is not deductible in determining taxable profits of a permanent

Page 13: Tax Treaty Indo vs Autralia

establishment or a fixed base which the employer has in that other State; and(d) the remuneration is, or upon the application of this Article will be, subject to tax in

the first-mentioned State.3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration in respect of an

employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by a resident of one of the Contracting States may be taxed in that State. 

Article 16DIRECTORS FEES

Directors fees and similar payments derived by a resident of one of the Contracting States as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17ENTERTAINERS

1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by entertainers (such as theatrical, motion picture, radio or television artistes and musicians and athletes) from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised. 

2. Where income in respect of the personal activities of an entertainer as such accrues not to that entertainer but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer are exercised. 

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived from activities referred to in paragraph 1 performed under a cultural agreement or arrangement between the Contracting States shall be exempt from tax in the Contracting State in which the activities are exercised if the visit to that State is wholly or substantially supported by funds of the other Contracting State, a local authority or public institution of that other State. 

Article 18PENSIONS AND ANNUITIES

1. Pensions (including government pensions) and annuities paid to a resident of one of the Contracting States shall be taxable only in that State. 

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a pension (including a government pension) or an annuity paid to a resident of one of the Contracting States from sources in the other Contracting State may be taxed in that other State but the tax so charged may not exceed 15% of the gross amount of the pension or annuity.

3. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or moneys worth. 

Page 14: Tax Treaty Indo vs Autralia

4. Any alimony or other maintenance payment arising in one of the Contracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State. 

Article 19GOVERNMENT SERVICE

1. Remuneration, other than a pension or annuity, paid by one of the Contracting States or a political subdivision or local authority of that State to any individual in respect of services rendered to it shall be taxable only in that State. However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the recipient is a resident of that other State who:  (a) is a citizen or national of that State; or (b) did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the

services.2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to remuneration in respect of services

rendered in connection with any trade or business carried on by one of the Contracting States or a political subdivision or local authority of that State. In that case, the provisions of Article 15 or 16, as the case may be, shall apply.

Article 20PROFESSORS AND TEACHERS

1. Where a professor or teacher who is a resident of one of the Contracting States visits the other Contracting State for a period not exceeding 2 years for the purpose of teaching or carrying out advanced study or research at a university, college, school or other educational institution in that other State, any remuneration the person receives for such teaching, advanced study or research shall be exempt from tax in that other State to the extent to which that remuneration is, or upon the application of this Article will be, subject to tax in the first-mentioned State.

2. This Article shall not apply to remuneration which a professor or teacher receives for conducting research if the research is undertaken primarily for the private benefit of a specific person or persons.

Article 21STUDENTS

Where a student, who is a resident of one of the Contracting States or who was a resident of that State immediately before visiting the other Contracting State and who is temporarily present in that other State solely for the purpose of the students education, receives payments from sources outside that other State for the purpose of the students maintenance or education, those payments shall be exempt from tax in that other State.

Article 22INCOME NOT EXPRESSLY MENTIONED

Page 15: Tax Treaty Indo vs Autralia

1. Items of income of a resident of one of the Contracting States which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State. 

2. However, any such income derived by a resident of one of the Contracting States from sources in the other Contracting State may also be taxed in that other State. 

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income derived by a resident of one of the Contracting States where that income is effectively connected with a permanent establishment or fixed base situated in the other Contracting State. In that case, the provisions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply. 

Article 23SOURCE OF INCOME

Income, profits or gains derived by a resident of one of the Contracting States which, under any one or more of Articles 6 to 8, 10 to 19 and 22, may be taxed in the other Contracting State shall, for the purposes of Article 24 and the law of each Contracting State relating to its tax, be deemed to be income from sources in that other Contracting State.

Article 24METHODS OF ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

1. Subject to the provisions of the law of Australia from time to time in force which relate to the allowance of a credit against Australian tax of tax paid in a country outside Australia (which shall not affect the general principle of this Article), Indonesian tax paid under the law of Indonesia and in accordance with this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a resident of Australia from sources in Indonesia shall be allowed as a credit against Australian tax payable in respect of that income. 

2. Where a company which is a resident of Indonesia and is not a resident of Australia under the law of Australia relating to its tax pays a dividend to a company which is a resident of Australia and which controls directly or indirectly not less than 10% of the voting power of the first-mentioned company, the credit referred to in paragraph 1 shall include the Indonesian tax paid by that first-mentioned company in respect of that portion of its profits out of which the dividend is paid. 

3. Where a resident of Indonesia derives income from Australia which may be taxed in Australia in accordance with the provisions of this agreement, the amount of Australian tax payable in respect of that income shall be allowed as a credit against the Indonesian tax imposed on that resident in respect of the income. The amount of credit, however, shall not exceed that part of the Indonesian tax which is appropriate to that income.

4. The amount of Australian tax payable on income derived by a resident of Indonesia to whom paragraph 3 applies shall be increased, before the application of that paragraph in that case, by an amount equal to any amount paid by that resident under the Fringe Benefits Tax Act 1986 of Australia.

Page 16: Tax Treaty Indo vs Autralia

Article 25MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a person who is a resident of one of the Contracting States considers that the actions of the competent authority of one or both of the Contracting States result or will result for the person in taxation not in accordance with this agreement, the person may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those States, present a case to the competent authority of the Contracting State of which the person is a resident. The case must be presented within 3 years from the first notification of the action giving rise to taxation not in accordance with this Agreement.

2. The competent authority shall endeavour, if the claim appears to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Agreement. The solution so reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the national laws of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to the application of this Agreement.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Agreement.

Article 26EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Agreement or of the national laws of the Contracting States concerning the taxes to which this Agreement applies in so far as the taxation under those laws is not contrary to this Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by the competent authority of a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the national laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes to which this Agreement applies and shall be used only for such purposes.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on the competent authority of one of the Contracting States the obligation.

(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State; or

(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; or

(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or to supply information the disclosure of which would be contrary to public policy.

Page 17: Tax Treaty Indo vs Autralia

Article 27DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICIALS

Nothing in this agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of international law or under the provisions of special international agreements.

Article 28MISCELLANEOUS

Nothing in this agreement shall affect the operation of the Treaty between Australia and the Republic of Indonesia on the Zone of Cooperation in an Area between The Indonesian Province of East Timor and Northern Australia, done over the Zone of Cooperation on 11 December 1989.

Article 29ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the date on which the Contracting States exchange notes through diplomatic channel notifying each other that the last of such things has been done as is necessary to give this agreement the force of law in Australia and in Indonesia, as the case may be, and, in that event, this Agreement shall have effect:(a) in Indonesia :

(i) in respect of tax withheld at source, on or after 1 July in the calendar year next following that in which the agreement enters into force; and

(ii) in respect of other Indonesian tax, for taxable years beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force.

(b) in Australia :(i) in respect of withholding tax on income that is derived by a non-resident, in relation to

income derived on or after 1 July in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other Australian tax, in relation to income, profits or gains of any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;

Article 30TERMINATION

This Agreement shall continue in effect indefinitely, but either of the Contracting States may, on or before 30 June in any calendar year beginning after the expiration of 5 years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State through the diplomatic channel written notice of termination and, in that event, this Agreement shall cease to be effective:(a) in Indonesia :

(i) in respect of tax withheld at source, on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

(ii) in respect of other Indonesian tax, for taxable years beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.

Page 18: Tax Treaty Indo vs Autralia

(b) in Australia :(i) in respect of withholding tax on income that is derived by a non-resident, in relation to

income derived on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

(ii) in respect of other Australian tax, in relation to income, profits or gains of any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Jakarta this twenty-second day of April one thousand nine hundred and ninety two in the English language.

FOR THE GOVERMNENT OFTHE REPUBLIC OF INDONESIA

sgdALI ALATAS

FOR THE GOVERNMENT OFAUSTRALIA

sgdPHILIP FLOOD

Page 19: Tax Treaty Indo vs Autralia

PERJANJIAN ANTARA PEMERINTAH RAKYAT REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH AUSTRALIA

UNTUK PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN Dari RESPECT WITM PENGELAKAN FISKAL ATAS PAJAK ATAS PENGHASILAN

Pasal 1 PRIBADI LINGKUP

Perjanjian ini berlaku terhadap orang-orang yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan.

Pasal 2 PAJAK DICAKUP

   1. The pajak-pajak yang berlaku Persetujuan ini adalah:       (I)

      di Indonesia:       pajak penghasilan yang dikenakan Pajak Penghasilan berdasarkan Undang-undang 1984 (Undang-undang Nomor 7 Tahun 1983);       (Ii)

      di Australia:       pajak penghasilan, dan sewa pajak sumber daya yang berhubungan dengan proyek lepas pantai yang berkaitan dengan eksplorasi atau eksploitasi sumber daya minyak bumi, dikenakan berdasarkan undang-undang federal Australia.    2.

      Persetujuan ini berlaku pula terhadap setiap pajak yang serupa atau pada hakekatnya sama yang dikenakan berdasarkan undang-undang federal Australia atau hukum Indonesia setelah tanggal penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari, pajak-pajak yang ada. Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan akan saling memberitahukan setiap perubahan substansial yang telah dibuat dalam undang-undang masing-masing Negara yang berkaitan dengan pajak yang Persetujuan ini berlaku dalam jangka waktu yang wajar setelah perubahan tersebut.

Pasal 3 DEFINISI UMUM

   1. Dalam Perjanjian ini, kecuali konteks mensyaratkan lain:       (A) istilah "Indonesia" berarti wilayah di bawah kedaulatan Republik Indonesia dan bagian dari landas kontinen dan lautan yang berdampingan dimana Republik Indonesia memiliki

Page 20: Tax Treaty Indo vs Autralia

kedaulatan, hak berdaulat serta hak-hak lain sesuai dengan 1982 Konvensi PBB tentang Hukum Laut;       (B) istilah "Australia", ketika digunakan dalam pengertian geografis, mencakup semua wilayah eksternal selain:       (I) Wilayah Pulau Norfolk;       (Ii) Wilayah Pulau Natal;       (Iii) Wilayah Cocos (Keeling) Pulau;       (Iv) Wilayah Kepulauan Ashmore dan Cartier;       (V) Wilayah Pulau Heard dan Kepulauan McDonald; dan       (Vi) Coral Sea Islands Territory.       dan termasuk daerah yang berdekatan dengan batas teritorial Australia (termasuk Daerah ditetapkan dalam ayat ini) berkenaan dengan yang ada untuk sementara waktu yang berlaku, konsisten dengan hukum internasional, hukum Australia berurusan dengan eksplorasi untuk atau eksploitasi salah satu sumber daya alam dasar laut dan tanah dibawahnya dari landas kontinen;       (C) istilah "Negara pihak pada Persetujuan", "salah satu Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak pada Persetujuan lainnya" berarti, seperti konteks mensyaratkan, Australia atau Indonesia, Pemerintah yang telah menyimpulkan Perjanjian ini;       (D)

      "orang" meliputi Individu, sebuah perusahaan dan setiap kumpulan lain dari orang-orang;       (E) istilah "perseroan" berarti setiap entitas yang diperlakukan sebagai perusahaan atau badan hukum untuk tujuan perpajakan;       (F) istilah "perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan" berarti suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari Australia atau suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk Indonesia, sebagai hubungan kalimatnya;       (G) istilah "pajak" berarti pajak Australia atau pajak Indonesia, sebagai konteks mensyaratkan, tetapi tidak termasuk denda atau bunga dikenakan berdasarkan hukum dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pajak;       (H) istilah "pajak Australia" berarti pajak yang dikenakan oleh Australia, karena pajak yang berlaku Persetujuan ini berdasarkan Pasal 2;       (I) istilah "pajak Indonesia" berarti pajak yang dikenakan oleh Indonesia, karena pajak yang berlaku Persetujuan ini berdasarkan Pasal 2;       (J)

      "pejabat yang berwenang" berarti, dalam kasus Australia, Komisaris Pajak atau perwakilan resmi dari Komisaris dan, dalam kasus Indonesia, Menteri Keuangan atau perwakilan resmi dari Menteri.    2.

      Referensi dalam ayat 4 Pasal 10, ayat 4 Pasal 11, ayat 4 Pasal 12 dan ayat 3 Pasal 22 untuk suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap yang berada di salah satu Negara pihak pada Persetujuan meliputi referensi untuk suatu penjualan perusahaan dan kegiatan usaha lainnya dimaksud dalam sub-ayat 1 (b) dan (c) Pasal 7 dan ke aktivitas individu dimaksud dalam sub ayat 1 (b) Pasal 14.    3.

Page 21: Tax Treaty Indo vs Autralia

      Dalam penerapan Persetujuan ini oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan, setiap istilah yang tidak didefinisikan dalam Persetujuan ini, kecuali apabila konteksnya menentukan lain, memiliki arti yang telah di bawah hukum Negara yang berkaitan dengan pajak yang berlaku dalam Persetujuan ini berlaku pada saat aplikasi.

Pasal 4 TEMPAT TINGGAL

   1.

      Untuk tujuan Persetujuan ini, seseorang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan jika orang tersebut adalah penduduk dari Negara pihak berdasarkan hukum Negara yang berkaitan dengan pajak.    2.

      Seseorang bukan merupakan penduduk dari salah satu negara pihak pada Persetujuan untuk tujuan Persetujuan ini jika orang tersebut dapat dikenakan pajak di Negara itu hanya atas penghasilan yang bersumber di Negara tersebut.    3.

      Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan sebelumnya dari Pasal ini orang, menjadi seorang individu, merupakan penduduk di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka status orang harus ditentukan sesuai dengan aturan berikut:       (A)

      orang tersebut akan dianggap penduduk semata-mata dari Negara pihak pada Persetujuan dimana tempat tinggal tetap yang tersedia untuk orang tersebut;       (B)

      jika tempat tinggal tetap tersedia untuk orang yang di kedua Negara pihak pada Persetujuan, atau tidak dari mereka, orang tersebut akan dianggap penduduk semata-mata dari Negara pihak pada Persetujuan di mana orang tersebut mempunyai tempat kebiasaan;       (C)

      jika orang tersebut mempunyai tempat kebiasaan berdiam di kedua Negara pihak pada Persetujuan atau tidak dari mereka, orang tersebut akan dianggap penduduk semata-mata dari Negara pihak pada Persetujuan dengan mana hubungan orang-orang ekonomi dan pribadi yang dekat.    4.

      Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1 orang selain seorang individu merupakan penduduk dari kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka ia akan dianggap penduduk semata-mata dari Negara pihak pada Persetujuan di mana tempat manajemen efektif berada.

Pasal 5

Page 22: Tax Treaty Indo vs Autralia

TETAP PENDIRIAN

   1.

      Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap", dalam kaitannya dengan perusahaan, berarti suatu tempat usaha tetap di mana usaha perusahaan seluruhnya atau sebagian dijalankan.    2. "Bentuk usaha tetap" terutama meliputi:       (A) tempat kedudukan manajemen;       (B) suatu cabang;       (C) suatu kantor;       (D) suatu pabrik;       (E) suatu bengkel;       (F)

      suatu tambang, suatu sumur minyak atau gas, suatu penggalian atau tempat pengambilan sumber daya alam atau tempat eksplorasi sumber daya alam;       (G) suatu pertanian, perkebunan atau tempat lain di mana kegiatan pertanian, pastoral, kehutanan atau perkebunan yang dijalankan;       (H)

      instalasi, rig pengeboran atau kapal yang digunakan untuk eksplorasi atau eksploitasi sumber daya alam, di mana penggunaan yang terus terjadi lebih dari 120 hari;       (I)

      suatu bangunan atau konstruksi, instalasi atau proyek perakitan atau kegiatan pengawasan sehubungan dengan situs tersebut atau proyek, di mana situs tersebut, proyek atau kegiatan yang ada untuk lebih dari 120 hari;       (J)

      pemberian jasa, termasuk jasa konsultasi, oleh perusahaan dalam salah satu Negara pihak pada Persetujuan melalui karyawannya atau orang lain yang dipekerjakan oleh perusahaan untuk tujuan itu, jika layanan tersebut dilengkapi, untuk yang sama atau proyek, dalam Negara untuk masa atau waktu lebih dari 120 hari dalam jangka waktu 12 bulan.    3.

      Suatu perusahaan tidak akan dianggap memiliki bentuk usaha tetap hanya dengan alasan:       (A) penggunaan fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan; atau       (B) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan semata-mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan; atau       (C) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan semata-mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain, atau       (D)

      pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan pembelian barang-barang

Page 23: Tax Treaty Indo vs Autralia

atau barang dagangan, atau untuk mengumpulkan informasi, bagi keperluan perusahaan; atau       (E)

      pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan kegiatan yang bersifat persiapan atau penunjang bagi perusahaan, seperti iklan atau penelitian ilmiah.    4.

      Seseorang bertindak di salah satu Negara pihak pada Persetujuan atas nama suatu perusahaan dari Negara pihak lainnya - selain dari agen yang bertindak independen untuk siapa ayat 5 berlaku - harus dianggap sebagai bentuk usaha tetap dari perusahaan yang di pertama -Negara yang disebutkan jika:       (A) dalam begitu bertindak, orang tersebut membuat atau mengolah di Negara untuk barang perusahaan atau barang dagangan milik perusahaan; atau       (B) orang yang memiliki, dan biasa latihan di Negara, wewenang untuk menutup kontrak atas nama perusahaan tersebut, kecuali orang kegiatan terbatas pada pembelian barang atau barang dagangan untuk perusahaan; atau       (C) orang tidak memiliki wewenang seperti itu, tetapi biasa mengurus di Negara yang disebutkan pertama suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan dari mana orang secara teratur menyerahkan barang-barang atau barang dagangan atas nama perusahaan tersebut.    5.

      Suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di Negara pihak lainnya hanya karena perusahaan itu menjalankan usaha di Negara lainnya melalui orang yang makelar, agen komisioner umum, atau agen lainnya yang independen status dan bertindak dalam kegiatan bisnis orang-orang seperti broker atau agen. Namun, bilamana kegiatan seperti broker atau agen yang dijalankan seluruhnya atau terutama atas nama yang perusahaan itu sendiri atau atas nama perusahaan tersebut dan perusahaan lain mengendalikan, atau dikendalikan oleh atau tunduk pada pengendalian bersama sama, bahwa perusahaan, yang orang tidak akan dianggap sebagai broker atau agen yang bertindak bebas dalam pengertian ayat ini.    6.

      Kenyataan bahwa sebuah perusahaan yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan mengendalikan atau dikendalikan oleh perusahaan yang merupakan penduduk Negara pihak lainnya, atau yang menjalankan usaha di Negara lain (baik melalui suatu bentuk usaha tetap atau sebaliknya) , tidak dengan sendirinya membuat salah satu perusahaan suatu bentuk usaha tetap dari yang lainnya.    7.

      Prinsip-prinsip yang ditetapkan dalam ayat sebelumnya dari Pasal ini harus diterapkan dalam menentukan untuk tujuan ayat 5 Pasal 11 dan ayat 5 Pasal 12 Perjanjian ini apakah ada suatu bentuk usaha tetap di luar kedua Negara, dan apakah perusahaan, tidak menjadi suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan, mempunyai bentuk usaha tetap di salah satu Negara pihak pada Persetujuan.

Pasal 6

Page 24: Tax Treaty Indo vs Autralia

PENGHASILAN DARI PROPERTI

   1.

      Penghasilan dari harta yang sesungguhnya dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana harta yang sesungguhnya berada.    2.

      Dalam Pasal ini, "real property" Istilah, dalam kaitannya dengan salah satu Negara Pihak, memiliki arti yang telah berdasarkan hukum Negara tersebut dan mencakup:       (A) sewa tanah dan bunga yang lain atau atas tanah, apakah membaik atau tidak, termasuk hak untuk mengeksplorasi mineral, minyak atau deposito gas atau sumber daya alam lainnya, dan hak untuk menambang di deposito atau sumber daya, dan       (B) hak untuk menerima variabel atau pembayaran tetap baik sebagai pertimbangan untuk atau sehubungan dengan eksploitasi, atau hak untuk mengeksplorasi atau mengeksploitasi kandungan mineral, minyak atau gas, tambang, atau tempat lain ekstraksi atau eksploitasi sumber daya alam ;       kapal, perahu dan pesawat udara tidak dianggap sebagai properti nyata.    3.

      Kepentingan atau hak sebagaimana dimaksud pada ayat 2 akan dianggap sebagai terletak di mana deposit tanah, mineral, minyak atau gas, tambang atau sumber daya alam, sebagai kasus mungkin, yang terletak atau dimana eksplorasi dapat dilakukan.    4.

      Ketentuan-ketentuan ayat 1 berlaku pula terhadap penghasilan dari harta riil suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta riil yang digunakan dalam menjalankan pekerjaan bebas.    5.

      Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 3 berlaku juga terhadap penghasilan dari harta riil suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta riil yang digunakan dalam menjalankan pekerjaan bebas.

Pasal 7 BISNIS KEUNTUNGAN

   1.

      Laba suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali jika perusahaan itu menjalankan usaha di Negara pihak lainnya melalui suatu bentuk usaha tetap di Negara lain. Apabila perusahaan tersebut menjalankan usaha dengan cara itu, laba perusahaan itu dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tetapi hanya begitu banyak dari mereka berasal dari:       (A) yang tetap pendirian; atau       (B) penjualan yang dilakukan di Negara lainnya atas barang atau barang dagangan yang sama

Page 25: Tax Treaty Indo vs Autralia

atau yang sejenis dengan yang dijual melalui bentuk usaha tetap, atau       (C)

      kegiatan usaha lainnya yang dijalankan di Negara lain itu sama atau jenis yang serupa seperti yang dijalankan melalui bentuk usaha tetap.    2.

      Tunduk pada ketentuan-ketentuan ayat 3, jika suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara pihak lainnya melalui suatu bentuk usaha tetap di Negara lain, harus ada di setiap Negara Pihak harus dikaitkan dengan bentuk usaha tetap keuntungan yang mungkin diharapkan untuk membuat olah itu adalah perusahaan yang berbeda dan terpisah terlibat dalam kegiatan yang sama atau serupa dalam keadaan yang sama atau serupa dan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang merupakan bentuk usaha tetap atau dengan perusahaan lain yang berkaitan.    3.

      Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya dari perusahaan, karena biaya yang dikeluarkan untuk kepentingan bentuk usaha tetap (termasuk biaya administrasi eksekutif dan umum yang dikeluarkan) dan yang akan dikurangkan jika bentuk usaha tetap adalah badan independen yang membayar biaya-biaya, baik yang terjadi di Negara pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap itu berada atau di tempat lain. Namun, tidak ada potongan tersebut diperkenankan dalam hal jumlah, jika ada, yang dibayarkan (selain dari penggantian biaya aktual) oleh bentuk usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor lainnya, dengan cara royalti, biaya atau pembayaran serupa lainnya karena penggunaan paten atau hak-hak lain, atau berupa komisi, untuk jasa tertentu yang dilakukan atau untuk manajemen, atau, kecuali dalam hal usaha perbankan, dengan cara bunga atas pinjaman yang diberikan kepada permanen pendirian. Demikian juga, tidak ada rekening harus diambil, dalam penentuan laba suatu bentuk usaha tetap, jumlah yang dibebankan, (selain dari penggantian biaya aktual), dengan bentuk usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor lainnya , dengan cara royalti, biaya atau pembayaran serupa lainnya karena penggunaan paten atau hak-hak lain, atau berupa komisi untuk jasa-jasa tertentu atau untuk manajemen, atau, kecuali dalam hal usaha perbankan, berupa bunga uang yang dipinjamkan kepada kantor pusatnya atau kantor lainnya.    4.

      Tidak akan dianggap sebagai laba suatu bentuk usaha tetap dengan alasan pembelian hanya oleh bentuk usaha tetap dari barang-barang atau barang dagangan untuk perusahaan.    5.

      Tidak ada dalam Pasal ini akan mempengaruhi penerapan hukum dari salah satu Negara Pihak yang berkaitan dengan penentuan kewajiban pajak seseorang dalam kasus di mana informasi yang tersedia bagi pejabat yang berwenang dari Negara tidak memadai untuk menentukan laba yang dianggap berasal suatu bentuk usaha tetap, dengan ketentuan bahwa hukum yang harus diterapkan, sejauh informasi yang tersedia untuk izin pejabat yang berwenang, konsisten dengan prinsip-prinsip Pasal ini.    6.

Page 26: Tax Treaty Indo vs Autralia

      Apabila laba usaha mencakup pendapatan atau keuntungan yang diatur secara tersendiri pada Pasal-pasal lain dari Persetujuan ini, maka ketentuan-pasal tersebut tidak akan terpengaruh oleh ketentuan-ketentuan Pasal ini.    7.

      Tidak ada dalam pasal ini akan mempengaruhi pengoperasian setiap hukum dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pajak yang dikenakan pada laba yang diperoleh oleh non-penduduk pada premi asuransi yang dikumpulkan, atau dari asuransi berkaitan dengan risiko yang timbul atau properti, di Negara, apakah bahwa hukum dianggap tidak adanya suatu bentuk usaha tetap dalam kaitannya dengan aktivitas yang relevan. Jika hukum yang relevan yang berlaku di kedua Negara pihak pada tanggal penandatanganan Persetujuan ini bervariasi (selain dalam hal-hal kecil sehingga tidak mempengaruhi ciri umumnya) Negara pihak harus berkonsultasi satu sama lain dengan maksud untuk menyetujui apapun Perubahan ayat ini yang mungkin sesuai.    8.

      Dimana:       (A) penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan adalah menguntungkan berhak, baik secara langsung atau melalui satu atau lebih perkebunan kepercayaan sela, memperoleh pembagian keuntungan usaha dari suatu perusahaan dijalankan di Negara pihak lainnya oleh wali dari real kepercayaan selain real kepercayaan yang diperlakukan sebagai perusahaan untuk tujuan perpajakan; dan       (B) dalam hubungannya dengan perusahaan itu, bahwa wali akan, sesuai dengan prinsip-prinsip Pasal 5, mempunyai bentuk usaha tetap di Negara pihak lainnya, perusahaan itu dijalankan oleh wali harus dianggap usaha yang dijalankan dalam negara lainnya oleh penduduk melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di Negara lain dan bahwa bagian laba usaha harus dikaitkan dengan bentuk usaha tetap.

Pasal 8 KAPAL DAN PESAWAT UDARA

   1.

      Laba dari pengoperasian kapal atau pesawat udara yang diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.    2.

      Menyimpang dari ketentuan ayat 1, laba tersebut dapat dikenakan pajak di Negara pihak lain di mana mereka keuntungan dari operasi kapal atau pesawat udara terbatas hanya ke tempat-tempat di Negara lain.    3.

      Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 akan diterapkan dalam hubungannya dengan bagian dari keuntungan dari pengoperasian kapal atau pesawat udara yang diperoleh penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan melalui partisipasi dalam layanan kolam renang, dalam operasi gabungan transportasi organisasi atau dalam sebuah operasi internasional keagenan.

Page 27: Tax Treaty Indo vs Autralia

   4.

      Untuk tujuan Pasal ini, laba yang diperoleh dari kereta oleh kapal atau pesawat udara penumpang, ternak, surat, barang atau barang dagangan dikirimkan pada salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk debit di tempat lain di Negara tersebut akan diperlakukan sebagai keuntungan dari operasi kapal atau pesawat udara terbatas hanya ke tempat-tempat di Negara tersebut.

Pasal 9 ASOSIASI USAHA

   1.

      Mana       (A) suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak turut berpartisipasi secara langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari Negara pihak lainnya; atau       (B)       orang yang sama baik secara langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan dari Negara pihak lainnya, dan dalam kedua hal kondisi beroperasi antara kedua perusahaan dimaksud dalam hubungan dagangnya atau hubungan keuangan yang berbeda dari yang mungkin diharapkan untuk beroperasi antara perusahaan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan satu sama lain, maka setiap laba yang, tetapi untuk kondisi tersebut, mungkin telah diharapkan terhutang kepada salah satu perusahaan, namun, dengan alasan kondisi tersebut, belum diakui, dapat ditambahkan pada laba perusahaan itu dan dikenakan pajak.    2.

      Tidak ada dalam Pasal ini akan mempengaruhi penerapan hukum dari salah satu Negara Pihak yang berkaitan dengan penentuan kewajiban pajak seseorang, termasuk penentuan dalam kasus di mana informasi yang tersedia bagi pejabat yang berwenang dari Negara tidak memadai untuk menentukan laba dapat diberikan ke perusahaan, dengan ketentuan bahwa hukum yang harus diterapkan, sehingga sejauh hal itu praktis untuk melakukannya, konsisten dengan prinsip-prinsip Pasal ini.    3.

      Apabila laba yang perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan telah dikenakan pajak di Negara juga termasuk, berdasarkan ayat 1, atau 2 di atas laba suatu perusahaan dari Negara pihak lainnya dan dikenakan pajak di bahwa lain Negara, dan laba tersebut adalah laba yang mungkin telah diharapkan seharusnya diperoleh bahwa perusahaan dari Negara lainnya jika kondisi operasi antara perusahaan telah mereka yang mungkin telah diharapkan sudah beroperasi antara perusahaan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan satu lain, maka Negara yang disebutkan pertama wajib melakukan penyesuaian sesuai dengan jumlah pajak yang dikenakan atas laba di Negara yang disebutkan pertama. Dalam menentukan penyesuaian tersebut, harus memperhatikan harus ketentuan lain dari Perjanjian ini dan untuk tujuan ini pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan jika perlu berkonsultasi satu sama lain.

Page 28: Tax Treaty Indo vs Autralia

Pasal 10 DIVIDEN

   1.

      Dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan di bawah hukum Negara yang berkaitan dengan pajak, dividen yang mana penduduk dari Negara pihak lainnya adalah menguntungkan berhak, dapat dikenakan pajak di Negara lain.    2.

      Mereka dividen dapat dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama dan sesuai dengan hukum Negara tersebut, tetapi pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 15% dari jumlah kotor dividen. Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan dengan persetujuan bersama menetapkan cara penerapan pembatasan ini.    3.

      Istilah "dividen" dalam Pasal ini berarti penghasilan dari saham dan pendapatan lainnya yang dipersamakan dengan penghasilan dari saham oleh hukum, yang berkaitan dengan pajak, dari Negara pihak pada Persetujuan dimana perusahaan yang membagikan dividen adalah penduduk di bawah hukum itu.    4.

      Ketentuan-ketentuan ayat 2 tidak akan berlaku jika orang tersebut menguntungkan berhak atas dividen, yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha di Negara pihak lainnya dimana perseroan yang membayarkan dividen itu berkedudukan, melalui suatu bentuk usaha tetap terletak di Negara lainnya, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya melalui suatu tempat tetap yang berada di Negara lain, dan pemilikan saham yang menghasilkan dividen dibayarkan mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap. Dalam hal ketentuan Pasal 7 atau 14, sebagai kasus mungkin akan berlaku.    5.

      Dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, yang dividen yang seseorang yang bukan merupakan penduduk Negara pihak lainnya adalah menguntungkan berhak, akan dibebaskan dari pajak di Negara lain kecuali sejauh pemilikan saham yang menghasilkan dividen dibayarkan mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap yang berada di Negara lain. Ayat ini tidak akan diterapkan dalam hubungannya dengan dividen yang dibayarkan oleh perusahaan yang merupakan penduduk Australia di bawah hukum Australia yang berhubungan dengan pajak yang juga merupakan penduduk Indonesia di bawah hukum Indonesia yang berkaitan dengan Kantor Pajak.    6.

      Menyimpang dari ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini, apabila suatu perseroan yang merupakan penduduk salah satu negara pihak pada Persetujuan memiliki bentuk usaha tetap

Page 29: Tax Treaty Indo vs Autralia

di negara pihak lainnya, maka keuntungan bentuk usaha tetap tersebut dapat dikenakan pajak tambahan di Negara lainnya sesuai dengan hukum, namun pajak tambahan tersebut tidak akan melebihi 15% dari jumlah keuntungan setelah dikurangi dari keuntungan yang pajak yang dikenakan pada mereka di negara lain.    7.

      Ketentuan-ketentuan ayat 6 Pasal ini tidak akan mempengaruhi laju setiap pajak tambahan tersebut dibayar di bawah setiap kontrak bagi hasil dan kontrak karya (atau kontrak lainnya yang serupa) yang berhubungan dengan minyak dan gas bumi atau produk mineral lainnya yang dinegosiasikan oleh Pemerintah Indonesia , perantaranya, perusahaan minyak negara yang relevan atau kesatuan lainnya dengan orang yang merupakan penduduk Australia.

Pasal 11 BUNGA

   1.

      Bunga yang berasal dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan, yang bunga yang penduduk dari Negara pihak lainnya adalah menguntungkan berhak, dapat dikenakan pajak di Negara lain.    2.

      bunga itu dapat dikenakan pajak di Negara pihak di mana ia muncul, dan menurut hukum Negara itu, tetapi pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10% dari jumlah kotor bunga. Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan dengan persetujuan bersama menetapkan cara penerapan pembatasan ini.    3.

      "Kepentingan" dalam Pasal ini termasuk bunga dari surat berharga Pemerintah atau dari obligasi atau surat utang, maupun tidak dijamin dengan hipotik dan apakah atau tidak membawa hak untuk berpartisipasi dalam keuntungan, bunga dari segala bentuk lain dari hutang dan penghasilan lainnya yang dipersamakan dengan penghasilan dari uang yang dipinjamkan oleh hukum, yang berkaitan dengan pajak, dari Negara pihak pada Persetujuan dimana penghasilan itu timbul.    4.

      Ketentuan-ketentuan ayat 2 tidak akan berlaku jika orang tersebut menguntungkan berhak atas bunga, yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha di Negara pihak lainnya, di mana bunga itu berasal, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di lain Negara, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya melalui suatu tempat tetap yang berada di Negara lain, dan hutang yang menghasilkan bunga itu mempunyai hubungan yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap. Dalam hal ini, ketentuan Pasal 7 atau 14, sebagai kasus mungkin akan berlaku.    5.

      Bunga dianggap timbul di salah satu Negara pihak pada Persetujuan apabila yang

Page 30: Tax Treaty Indo vs Autralia

membayarkan bunga adalah Negara itu sendiri atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerah dari Negara atau orang yang merupakan penduduk Negara yang berdasarkan hukum Negara yang berkaitan dengan pajak. Namun demikian, apabila orang yang membayar bunga itu, apakah orang tersebut adalah penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan atau tidak, telah di salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau di luar kedua Negara pihak pada Persetujuan suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap dalam hubungan mana hutang di mana bunga dibayarkan menjadi beban, dan bunga yang ditanggung oleh bentuk usaha tetap atau tempat tetap, maka bunga tersebut akan dianggap berasal dari Negara di mana bentuk usaha tetap atau tempat tetap itu berada.    6.

      Dimana, karena adanya hubungan istimewa antara pembayar dan menguntungkan orang berhak atas bunga, atau antara keduanya dan beberapa orang lain, jumlah bunga yang dibayarkan, dengan memperhatikan terhadap pinjaman untuk yang dibayarkan, melebihi jumlah yang mungkin telah diharapkan telah disepakati oleh pembayar dan orang sehingga berhak dalam ketiadaan hubungan itu, ketentuan Pasal ini akan berlaku hanya terhadap jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal itu, kelebihan dari jumlah bunga yang dibayarkan akan tetap dikenakan pajak menurut hukum, yang berkaitan dengan pajak, setiap Negara Pihak, tetapi tunduk pada ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.    7.

      Bunga yang berasal dari investasi resmi aset cadangan devisa oleh Pemerintah salah satu Negara pihak pada Persetujuan, lembaga moneter atau bank melakukan fungsi bank sentral di Negara itu akan dibebaskan dari pajak di Negara pihak lainnya.

Pasal 12 ROYALTI

   1.

      Royalti yang timbul di salah satu Negara pihak pada Persetujuan, yang royalti yang penduduk dari Negara pihak lainnya adalah menguntungkan berhak, dapat dikenakan pajak di Negara lain.    2.

      Mereka royalti dapat dikenakan pajak di Negara pihak di mana mereka berasal dan sesuai dengan hukum Negara tersebut, tetapi pajak yang dikenakan tidak akan melebihi:       (A)

      dalam hal royalti yang dijelaskan dalam sub ayat 3 (b) dan (c), dan sejauh mana mereka berhubungan dengan orang-orang royalti, dalam sub ayat 3 (d) dan (f) - 10%, dan       (B) dalam semua kasus lain - 15%.       Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan dengan persetujuan bersama menetapkan cara penerapan pembatasan ini.    3.

Page 31: Tax Treaty Indo vs Autralia

      Istilah "royalti" dalam Pasal ini berarti pembayaran, baik secara periodik atau tidak, dan bagaimanapun yang dijelaskan atau dihitung, sampai sejauh mana mereka dibuat sebagai pertimbangan untuk:       (A)

      penggunaan, atau hak untuk menggunakan, hak cipta, paten, desain atau model, rencana, formula atau proses rahasia, merek dagang ataupun kekayaan atau hak lainnya; atau       (B)

      penggunaan, atau hak untuk menggunakan, peralatan industri, perdagangan atau ilmu pengetahuan, atau       (C)

      penyediaan pengetahuan ilmiah, teknik, industri atau komersial atau informasi, atau       (D) penyediaan bantuan yang tambahan dan anak perusahaan, dan dilengkapi sebagai sarana memungkinkan penerapan awal, setiap kekayaan atau hak seperti yang disebut dalam sub ayat (a), setiap perlengkapan seperti disebutkan dalam sub ayat (b) atau setiap pengetahuan atau informasi seperti disebutkan dalam sub ayat (c); atau       (E)

      penggunaan, atau hak untuk menggunakan:       (I) film gambar gerak, atau       (Ii)

      film atau kaset video yang digunakan dalam hubungannya dengan televisi, atau       (Iii) pita yang digunakan dalam hubungannya dengan siaran radio, atau       (F)

      kesabaran total atau sebagian sehubungan dengan penggunaan atau penyediaan kekayaan atau hak sebagaimana dimaksud dalam ayat ini.    4.

      Ketentuan-ketentuan ayat 2 tidak akan berlaku jika orang tersebut menguntungkan berhak atas royalti, yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha di Negara pihak lainnya, di mana royalti berasal, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di lain Negara, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya melalui suatu tempat tetap yang berada di Negara lain, dan properti atau hak sehubungan dengan mana royalti dibayarkan mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap. Dalam hal ini, ketentuan Pasal 7 atau 14, sebagai kasus mungkin akan berlaku.    5.

      Royalti dianggap timbul di salah satu Negara pihak pada Persetujuan apabila yang membayarkan bunga adalah Negara itu sendiri atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerah dari Negara atau orang yang merupakan penduduk Negara yang berdasarkan hukum Negara yang berkaitan dengan pajak. Namun demikian, apabila orang yang membayarkan royalti, apakah orang tersebut adalah penduduk dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan

Page 32: Tax Treaty Indo vs Autralia

atau tidak, telah di salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau di luar kedua Negara pihak pada Persetujuan suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap dalam hubungan mana kewajiban untuk membayar royalti timbul, dan royalti ditanggung oleh bentuk usaha tetap atau tempat tetap, maka royalti akan dianggap berasal dari Negara di mana bentuk usaha tetap atau tempat tetap itu berada.    6.

      Dimana, karena adanya hubungan istimewa antara pembayar dan menguntungkan orang berhak atas royalti, atau antara keduanya dan beberapa orang lain, jumlah royalti yang dibayarkan dengan memperhatikan apa yang mereka dibayar, melebihi jumlah yang mungkin diharapkan telah disepakati oleh pembayar dan orang sehingga berhak tanpa adanya hubungan tersebut, ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini akan berlaku hanya terhadap jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal ini, jumlah kelebihan jumlah royalti yang dibayarkan akan tetap dikenakan pajak menurut hukum, yang berkaitan dengan pajak, setiap Negara Pihak, tetapi tunduk pada ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.    7.

      Dalam Pasal ini, istilah "pembayaran" termasuk kredit dan istilah "dibayar", "pembayar" dan "orang yang membayar" memiliki arti yang sesuai.

Pasal 13 PEMINDAHTANGANAN HARTA

   1.

      Pendapatan, laba atau keuntungan yang diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dari pemindahtanganan harta riil yang berada di Negara pihak lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lain.    2.

      Pendapatan, laba atau keuntungan dari pemindahtanganan harta, selain real properti, yang merupakan bagian dari harta perusahaan suatu bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan di Negara pihak lainnya atau berkaitan dengan suatu tempat tetap yang tersedia di Negara lain kepada penduduk dari Negara yang disebut pertama untuk tujuan menjalankan pekerjaan bebas, termasuk pendapatan, laba atau keuntungan dari pemindahtanganan bentuk usaha tetap (tersendiri atau dengan seluruh perusahaan) atau tempat tetap, dapat dikenakan pajak di Negara lain.    3.

      Pendapatan, laba atau keuntungan dari pemindahtanganan kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional, atau dari properti (selain dari harta nyata) yang berkaitan dengan pengoperasian kapal-kapal atau pesawat udara, hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana perusahaan yang beroperasi kapal-kapal atau pesawat udara itu berkedudukan.    4.

Page 33: Tax Treaty Indo vs Autralia

      Pendapatan, laba atau keuntungan yang diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dari pemindahtanganan saham atau kepentingan sebanding dalam suatu perusahaan, aset yang terdiri seluruhnya atau terutama dari real properti yang berada di Negara pihak lainnya, dapat dikenakan pajak di Negara lainnya.    5.

      Persetujuan ini tidak mempengaruhi penerapan hukum dari salah satu Negara Pihak yang berkaitan dengan pengenaan pajak keuntungan yang bersifat modal yang berasal dari pemindahtanganan harta selain dari yang mana salah satu ayat sebelumnya dari Pasal ini berlaku.

6. (A)

Dalam Pasal ini, "real property" istilah memiliki arti yang sama seperti yang telah di Pasal 6. (B)

Situasi real properti harus ditentukan untuk tujuan Pasal ini sesuai dengan ayat 3 Pasal 6.

Pasal 14 INDEPENDEN PRIBADI LAYANAN

   1.

      Penghasilan yang diperoleh seorang individu yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan jasa profesional atau pekerjaan bebas yang lain dengan karakter yang sama hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali:       (A) basis tetap yang tersedia secara teratur individu di Negara pihak lainnya untuk tujuan melakukan kegiatan individu, dalam hal itu, begitu banyak penghasilan yang terkait dengan kegiatan yang dilakukan dari basis tetap juga dapat dikenakan pajak di Negara lainnya; atau       (B)

      Orang tersebut berada di Negara lain untuk suatu masa atau periode melebihi 120 hari dalam jangka waktu 12 bulan, dalam hal itu, begitu banyak penghasilan yang berasal dari aktivitas individu di Negara lain juga dapat dikenakan pajak di bahwa lain Negara.    2.

      Istilah "jasa-jasa profesional" termasuk jasa yang dilakukan dalam melaksanakan kegiatan ilmiah, kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran independen serta dalam pelaksanaan kegiatan independen dari dokter, pengacara, insinyur, arsitek, dokter gigi dan akuntan.

Pasal 15 TERGANTUNG PRIBADI LAYANAN

   1.

Page 34: Tax Treaty Indo vs Autralia

      Tunduk pada ketentuan-ketentuan Pasal 16, 18, 19 dan 20, gaji, upah dan imbalan serupa lainnya yang diperoleh seorang individu yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dari suatu pekerjaan hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali jika pekerjaan tersebut dilaksanakan di Negara pihak lainnya. Jika pekerjaan tersebut hal demikian, balas jasa yang berasal dari latihan yang dapat dikenakan pajak di Negara lain.    2.

      Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, imbalan yang diperoleh oleh individu yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dari pekerjaan yang dilakukan di Negara pihak lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama jika:       (A)

      penerima imbalan berada di Negara lainnya untuk masa atau periode yang tidak melebihi dalam 120 hari dalam jangka waktu 12 bulan; dan       (B)

      imbalan itu dibayarkan oleh, atau atas nama pemberi kerja yang bukan merupakan penduduk Negara lainnya; dan       (C) balas jasa itu tidak boleh dikurangkan dalam menentukan laba kena pajak bentuk usaha tetap atau tempat tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara lainnya; dan       (D) balas jasa itu, atau atas penerapan Pasal ini akan, dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama.    3.

      Menyimpang dari ketentuan sebelumnya dari Pasal ini, balas jasa sehubungan dengan pekerjaan yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalulintas internasional oleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara itu.

Pasal 16 DIREKSI BIAYA Direksi biaya dan pembayaran yang serupa yang diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan sebagai anggota dewan direksi atau organ serupa lainnya dari suatu perusahaan yang merupakan penduduk Negara pihak lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lain.

Pasal 17 SENIMAN

   1.

      Menyimpang dari ketentuan Pasal 14, dan 15, penghasilan yang diperoleh penghibur (seperti teater, artis film, radio atau televisi dan musisi dan atlet) dari kegiatan pribadi mereka tersebut dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana kegiatan ini dilaksanakan.    2.

      Apabila penghasilan sehubungan dengan kegiatan pribadi seorang penghibur tersebut

Page 35: Tax Treaty Indo vs Autralia

diterima bukan untuk penghibur itu, tetapi kepada orang lain, bahwa penghasilan mungkin, menyimpang dari ketentuan Pasal 7, 14 dan 15, dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana kegiatan penghibur itu dilakukan.    3.

      Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2, penghasilan yang diperoleh dari kegiatan sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 dilakukan berdasarkan perjanjian budaya atau pengaturan antara Negara pihak pada Persetujuan akan dibebaskan dari pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana kegiatan tersebut dilakukan jika kunjungan ke Negara seluruhnya atau secara substansial didukung oleh dana dari Negara pihak lainnya, pemerintah daerah atau lembaga publik dari Negara lain.

Pasal 18 PENSIUN DAN PEMBAYARAN BERKALA

   1.

      Pensiun (termasuk pensiun pemerintah) dan anuitas dibayarkan kepada penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.    2.

      Menyimpang dari ketentuan ayat 1, pensiun (termasuk pensiun pemerintah) atau tunjangan hari tua dibayarkan kepada penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dari sumber di Negara pihak lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tetapi pajak yang dikenakan tidak boleh melebihi 15% dari jumlah kotor dari pensiun atau anuitas.    3.

      Istilah "tunjangan hari tua" berarti suatu jumlah tertentu yang dibayarkan secara berkala pada waktu lain selama hidup atau selama periode tertentu atau dapat diketahui waktu di bawah kewajiban untuk melakukan pembayaran sebagai imbalan untuk pertimbangan yang memadai dan penuh dalam bentuk uang atau uang senilai.    4.

      Setiap tunjangan pemeliharaan atau pembayaran lain yang timbul di salah satu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara pihak lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama.

Pasal 19 LAYANAN PEMERINTAH

   1.

      Remunerasi, selain dari pensiun atau tunjangan hari tua, dibayar oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerah Negara itu untuk setiap individu sehubungan dengan jasa yang diberikan untuk itu hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut. Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara

Page 36: Tax Treaty Indo vs Autralia

pihak lainnya apabila jasa-jasa tersebut diberikan di Negara lain dan penerima adalah penduduk Negara lainnya yang:       (A)

      adalah warga negara atau warga negara dari Negara; atau       (B)

      tidak menjadi penduduk Negara itu semata-mata untuk tujuan melakukan jasa.    2.

      Ketentuan-ketentuan ayat 1 tidak akan berlaku terhadap imbalan sehubungan dengan jasa yang diberikan sehubungan dengan perdagangan atau bisnis dijalankan oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerah dari Negara. Dalam hal ini, ketentuan Pasal 15 atau 16, sebagai kasus mungkin akan berlaku.

Pasal 20 GURU DAN GURU

   1.

      Apabila seorang profesor atau guru yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak mengunjungi Negara pihak lainnya untuk masa yang tidak melebihi 2 tahun untuk tujuan mengajar atau melakukan studi lanjut atau penelitian di sebuah, perguruan tinggi sekolah universitas, atau lembaga pendidikan lainnya di Negara lain, setiap orang menerima imbalan untuk mengajar seperti itu, lanjut studi atau penelitian akan dibebaskan dari pajak di Negara lain untuk sejauh mana remunerasi yang, atau pada penerapan Pasal ini akan, dikenakan pajak di pertama-Negara yang disebut.    2.

      Pasal ini tidak akan berlaku terhadap imbalan yang seorang profesor atau guru menerima untuk melakukan penelitian jika penelitian ini dilakukan terutama untuk kepentingan pribadi orang tertentu atau orang.

Pasal 21 MAHASISWA Dimana seorang mahasiswa, yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau yang merupakan penduduk Negara segera sebelum mengunjungi Negara pihak lainnya dan yang untuk sementara berada di Negara lain semata-mata untuk tujuan pendidikan siswa, menerima pembayaran dari sumber di luar Negara lainnya untuk tujuan pemeliharaan siswa atau pendidikan, pembayaran tersebut akan dibebaskan dari pajak di Negara lain.

Pasal 22 PENGHASILAN TIDAK SECARA TEGAS DISEBUTKAN

   1.

Page 37: Tax Treaty Indo vs Autralia

      Jenis-jenis penghasilan dari seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan yang tidak disebutkan dalam Pasal-pasal terdahulu dari Persetujuan ini hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.    2.

      Namun, pendapatan tersebut diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dari sumber di Negara pihak lainnya dapat juga dikenakan pajak di Negara lain.    3.

      Ketentuan-ketentuan ayat 1 tidak berlaku terhadap penghasilan yang diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan dimana pendapatan yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap yang berada di Negara pihak lainnya. Dalam hal ini, ketentuan Pasal 7 atau 14, sebagai kasus mungkin akan berlaku.

Pasal 23 SUMBER PENGHASILAN Pendapatan, laba atau keuntungan yang diperoleh penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan yang, dengan salah satu atau lebih dari Pasal 6 sampai 8, 10 sampai 19 dan 22, dapat dikenakan pajak di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, untuk tujuan Pasal 24 dan hukum dari setiap Negara pihak yang berkaitan dengan pajak, dianggap penghasilan dari sumber di Negara pihak lainnya.

Pasal 24 METODE PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA

   1.

      Sesuai dengan ketentuan hukum Australia dari waktu ke waktu yang berlaku yang berhubungan dengan penyisihan kredit terhadap pajak Australia pajak dibayar di suatu negara di luar Australia (yang tidak akan mempengaruhi prinsip umum Pasal ini), pajak Indonesia yang dibayar berdasarkan hukum Indonesia dan sesuai dengan Persetujuan ini, baik secara langsung atau dengan pengurangan, sehubungan dengan penghasilan yang diperoleh oleh orang yang merupakan penduduk Australia dari sumber di Indonesia diperkenankan sebagai kredit terhadap pajak Australia terhutang sehubungan itu penghasilan.    2.

      Apabila suatu perusahaan yang merupakan penduduk Indonesia dan bukan penduduk Australia di bawah hukum Australia yang berkaitan dengan pajak membayar dividen ke sebuah perusahaan yang merupakan penduduk Australia dan yang mengendalikan secara langsung maupun tidak langsung tidak kurang dari 10% dari hak suara di perusahaan yang disebut pertama, kredit sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 meliputi pajak Indonesia yang dibayar oleh perusahaan yang disebut pertama berkenaan dengan yang sebagian keuntungannya dari mana dividen dibayarkan.    3.

      Apabila seorang penduduk Indonesia memperoleh penghasilan dari Australia yang dapat

Page 38: Tax Treaty Indo vs Autralia

dikenakan pajak di Australia sesuai dengan ketentuan perjanjian ini, jumlah hutang pajak Australia sehubungan dengan penghasilan yang diperkenankan sebagai kredit terhadap pajak Indonesia yang dikenakan pada penduduk tersebut di sehubungan dengan penghasilan tersebut. Jumlah kredit, bagaimanapun, tidak akan melebihi bagian dari pajak Indonesia yang sesuai dengan pendapatan itu.    4.

      Jumlah hutang pajak Australia atas penghasilan yang diperoleh penduduk Indonesia untuk siapa ayat 3 berlaku harus dinaikkan, sebelum penerapan yang ayat dalam kasus itu, dengan jumlah yang sama dengan jumlah yang dibayar oleh penduduk bahwa di bawah Undang-Undang Pajak Tunjangan Sampingan 1986 Australia.

Pasal 25 TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA

   1.

      Apabila seseorang yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak menganggap bahwa tindakan pejabat yang berwenang dari salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan hasil atau akan mengakibatkan orang pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan perjanjian ini, orang tersebut mungkin, walaupun penyelesaian yang diatur oleh hukum nasional Negara, hadir kasus kepada pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan dimana orang tersebut menjadi penduduk. Kasus ini harus diajukan dalam waktu 3 tahun sejak pemberitahuan pertama dari tindakan yang menimbulkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini.    2.

      Pejabat yang berwenang harus berusaha, jika klaim tampaknya dibenarkan dan jika tidak sendiri mampu sampai pada solusi yang tepat, untuk menyelesaikan kasus dengan pejabat yang berwenang dari Negara pihak lainnya, dengan maksud untuk menghindari pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Perjanjian ini. Solusi sehingga tercapai harus diterapkan, terlepas dari batas waktu dalam undang-undang nasional Negara Pihak.    3.

      Pejabat yang berwenang dari Negara pihak bersama-sama harus berusaha untuk menyelesaikan setiap kesulitan atau keraguan yang timbul dalam penerapan Persetujuan ini.    4.

      Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan dapat berhubungan langsung satu sama lain untuk tujuan memberlakukan ketentuan Perjanjian ini.

Pasal 26 PERTUKARAN INFORMASI

   1.

      Pejabat yang berwenang dari Negara pihak akan melakukan tukar menukar informasi yang

Page 39: Tax Treaty Indo vs Autralia

diperlukan untuk melaksanakan Persetujuan ini atau hukum nasional dari Negara Pihak mengenai pajak yang berlaku dalam Perjanjian ini sejauh perpajakan di bawah hukum-hukum tersebut tidak bertentangan Persetujuan ini. Pertukaran informasi tidak dibatasi oleh Pasal 1. Setiap informasi yang diterima oleh pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan akan dijaga kerahasiaannya dengan cara yang sama seperti apabila informasi itu diperoleh berdasarkan undang-undang nasional Negara tersebut dan hanya akan diungkapkan kepada orang atau pihak berwenang (termasuk pengadilan dan badan-badan administratif) yang bersangkutan dengan penilaian atau koleksi, penegakan hukum atau penuntutan sehubungan dengan, atau dalam memutuskan keberatan berkenaan dengan pajak yang Persetujuan ini berlaku dan harus digunakan hanya untuk tujuan tersebut.    2.

      Dalam hal apapun ketentuan-ketentuan ayat 1 tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga membebankan pada pejabat yang berwenang dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan kewajiban.       (A) melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang bertentangan dengan undang-undang atau praktek administrasi dari Negara tersebut atau dari Negara pihak lainnya; atau       (B) memberikan khusus yang tidak mungkin diperoleh berdasarkan perundang-undangan atau dalam kegiatan normal administrasi tersebut atau dari Negara pihak lainnya; atau       (C) memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia apapun dibidang perdagangan, usaha, industri, perniagaan atau keahlian atau proses perdagangan, atau untuk memberikan informasi yang pengungkapannya akan bertentangan dengan kebijakan publik.

Pasal 27 PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER Tidak ada dalam perjanjian ini akan mempengaruhi hak-hak fiskal pejabat diplomatik atau konsuler berdasarkan peraturan umum hukum internasional atau berdasarkan ketentuan-ketentuan perjanjian internasional khusus.

Pasal 28 LAIN-LAIN Tidak ada dalam perjanjian ini akan mempengaruhi pengoperasian Perjanjian antara Australia dan Republik Indonesia tentang Zona Kerjasama di Daerah antara Propinsi Indonesia Timor Timur dan Australia Utara, dilakukan atas Zona Kerjasama pada tanggal 11 Desember 1989.

Pasal 29 BERLAKUNYA PERSETUJUAN Persetujuan ini mulai berlaku pada tanggal di mana catatan pertukaran Negara pihak pada Persetujuan melalui saluran diplomatik saling memberitahukan bahwa terakhir dari hal-hal tersebut telah dilakukan seperti yang diperlukan untuk perjanjian ini memberikan kekuatan hukum di Australia dan di Indonesia, sebagai kasus mungkin, dan, dalam hal itu, Perjanjian ini akan berlaku:

(A) di Indonesia: (I) mengenai pajak yang dipotong pada sumber, pada atau setelah 1 Juli tahun takwim berikutnya setelah tahun perjanjian mulai berlaku, dan

Page 40: Tax Treaty Indo vs Autralia

(Ii) mengenai pajak Indonesia lainnya, untuk tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Juli tahun kalender berikutnya sesudah tahun berlakunya Persetujuan ini mulai berlaku. (B) di Australia: (I) berkenaan dengan pemotongan pajak atas penghasilan yang diperoleh penduduk-non, sehubungan dengan penghasilan yang diperoleh pada atau setelah 1 Juli tahun kalender berikutnya sesudah tahun berlakunya Persetujuan ini mulai berlaku; (Ii) mengenai pajak Australia lainnya, dalam kaitannya dengan pendapatan, laba atau keuntungan setiap tahun pendapatan yang dimulai pada atau setelah 1 Juli tahun kalender berikutnya sesudah tahun berlakunya Persetujuan ini mulai berlaku;

Pasal 30 PENGAKHIRAN Perjanjian ini berlaku terus tanpa batas, tapi salah satu dari Negara Peserta dapat, pada atau sebelum 30 Juni pada suatu tahun kalender dimulai setelah berakhirnya 5 tahun sejak tanggal berlakunya, berikan kepada Negara pihak lainnya melalui diplomatik saluran pemberitahuan tertulis tentang penghentian dan, dalam hal itu, Perjanjian ini akan berhenti menjadi efektif:

(A) di Indonesia: (I) mengenai pajak yang dipotong pada sumber, pada atau setelah 1 Juli tahun kalender berikutnya setelah tahun pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan; (Ii) mengenai pajak Indonesia lainnya, untuk tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Juli tahun kalender berikutnya setelah tahun pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan. (B) di Australia: (I) berkenaan dengan pemotongan pajak atas penghasilan yang diperoleh penduduk-non, sehubungan dengan penghasilan yang diperoleh pada atau setelah 1 Juli tahun kalender berikutnya setelah tahun pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan; (Ii) mengenai pajak Australia lainnya, dalam kaitannya dengan pendapatan, laba atau keuntungan setiap tahun pendapatan yang dimulai pada atau setelah 1 Juli tahun kalender berikutnya setelah tahun pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan;

SEBAGAI BUKTI yang bertandatangan, yang diberi kuasa, telah menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT dalam rangkap dua di Jakarta, pada tanggal dua puluh dua bulan April 1992 dalam bahasa Inggris. UNTUK GOVERMNENT DARI REPUBLIK INDONESIA ttd ALI ALATAS UNTUK PEMERINTAH AUSTRALIA ttd PHILIP BANJIR