View
225
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Syntactic Priming in Bilinguals:Effects of verb repetition
in an L2-monolingual and cross-lingual setting
Sofie Schoonbaert1, Robert Hartsuiker1, & Martin Pickering2
1Ghent University, Belgium 2University of Edinburgh, Scotland
ISB2005, March 20-24th, Barcelona
Some background
The Architecture of BILINGUAL MEMORY
At least ‘some’ information is shared between languages(perception studies of Dijkstra et al., Brysbaert et al.;
production studies of Costa et al., Colome et al.)
mainly studying semantic & lexical representations)
‘SHARED SYNTAX’ vs. ‘SEPARATE SYNTAX’ hypothesis
syntactic rules like: passive-active / prepositional dative [PO]-double object
dative [DO]
Syntactic priming in bilinguals??
SEMANTIC/LEXICAL
SYNTACTIC
Syntactic priming studies
Speech production SYNTACTIC PRIMING: tendency to repeat a recently encountered structure
In monolinguals: (Bock, 1986, 1989; Bock & Loebell, 1990; Branigan et al., 2000; Hartsuiker & Kolk, 1998; Hartsuiker et al., 1999; Hartsuiker & Westenberg, 2000; Pickering & Branigan, 1998, 1999; Pickering et al., 2002; Potter & Lombardi, 1998)
BOCK (1986): repeating auditory prime sentence – describing visually presented picture with passive-active / DO-PO structures
VERB REPETITION BETWEEN PRIME-TARGET (Pickering & Branigan, 1998) lexical boost to syntactic priming
Model (adopted from Pickering & Branigan, 1998)
lemma stratum
lemma nodes
combinatorial nodes
category node
word-form stratum
send
[DO] [PO]
give
unrelated verbs
PRIME:‘The chef gives a gun to the boxer’ (PO)
TARGET verb: to send
Model (adopted from Pickering & Branigan, 1998)
lemma stratum
lemma nodes
combinatorial nodes
category node
word-form stratum
[DO] [PO]
give send
identical verbs condition
PRIME:‘The chef gives a gun to the boxer’ (PO)
TARGET verb: to give
Syntactic priming studies
Between monolinguals in dialogue:
Confederate technique (► dialogue game; Branigan et al.,
2000)
Participant
Confederate
(L2)
PRIME
‘The chef gives a gun to the boxer’
[PO]
Dialogue game
(introduced by Branigan, et al., 2000)
The chef gives the boxer a gun
Match: press 1
Mismatch: press 2
Participant
(L2)
Confederate
TARGET
‘- - - - - - - -’ ?
[PO or DO]
nun swimmer
Match: press 1
Mismatch: press 2
Dialogue game
(introduced by Branigan, et al., 2000)
Syntactic priming studies
Between monolinguals in dialogue:
Confederate technique (► dialogue game; Branigan et al., 2000)
In bilinguals:- (Loebell & Bock, 2003;Meijer & Fox Tree, 2003)
- In a dialogue game: Hartsuiker, et al., 2004
L2 L1
L1 prime:Passive(verb perseguir)
L2 response on target picture
(verb ‘to hit’):
More Passives than Actives in L2
combinatorial nodes
lemma nodes
conceptual nodes
category node
language nodes
Model (adopted from Hartsuiker et al., 2004)
Present study
syntactic priming in L2 ? cross-linguistic priming (L1->L2)?
• with dative structures • with Dutch-English bilinguals in dialogue
verb manipulation
Participant (L2)
Confederate
(L2)
PRIME TARGET
‘- - - - - - - -’ ?
[PO or DO]
Looking for syntactic priming of dative structures in Dutch-English bilinguals
Experiment 1 : L2 -> L2
‘The chef gives a gun to the boxer’
[PO]
The chef gives the boxer a gun
Experiment 1 : L2 -> L2
Design:
2 (DATIVE PRIME: DO - PO) x 2 (VERB TYPE: identical - unrelated)
MAIN Syntactic priming effect !
INTERACTION
verb repetition enhances the syntactic priming effect
Prime Type Identical Unrelated
DO .55 .72PO .91 .81
PRIMING 36% 9%
Verb Type
LEXICAL BOOST
give-give give-show
Prop. PO responses
Participant
(L2)
Confederate
(L1)
PRIME TARGET
‘- - - - - - - -’ ?
[PO or DO]
‘De kok geeft de bokser een geweer’
[PO]
Bilingual version of a dialogue game (introduced by Branigan, et al., 2000)
De kok geeft de bokser een geweer
Looking for syntactic priming of dative structures in Dutch-English bilinguals
Experiment 2 : L1 -> L2
Experiment 2 : L1 -> L2
Design:
2 (DATIVE PRIME: DO - PO) x 2 (VERB TYPE: translation - unrelated)
MAIN Syntactic priming effect !
INTERACTION
translation equivalence enhances the syntactic priming effect
Prime Type Translation Unrelated
DO .74 .77PO .91 .85
PRIMING 17% 8%
Verb Type
TRANSLATION EQUIVALENCE BOOST
geven-give geven-show
Prop. PO responses
Prime Type Translation Unrelated
DO .74 .77PO .91 .85
PRIMING 17% 8%
Verb Type
Prime Type Identical Unrelated
DO .55 .72PO .91 .81
PRIMING 36% 9%
Verb TypeEXP 1
L2-L2
EXP 2
L1-L2
TRANSLATION EQUIVALENCE BOOST
LEXICAL BOOST
Discussion
Basic results :
Syntactic priming within L2Cross-linguistic syntactic priming (from L1 to L2)
Boost to syntactic priming by:
1/ repetition of the verb (36%)
2/ translation equivalent verbs (17%) (in prime and target)
HOW COULD THIS HAPPEN ?
Model EXP1 (adopted from Hartsuiker et al., 2004)
conceptual nodes
lemma nodes
combinatorial nodes
An integrated account of bilingual language representation
L2 prime:PO(verb ‘to give’)
L2 response on target picture
More PO than DO
L2 prime:PO(verb ‘give’)
L2 response on target picture
(verb ‘to give’)
more priming with identical verbs
Model EXP2 (adopted from Hartsuiker et al., 2004)
conceptual nodes
lemma nodes
combinatorial nodes
An integrated account of bilingual language representation
L1 prime:PO(verb ‘geven’)
L2 response on target picture
More PO than DO
L1 prime:PO(verb ‘geven’)
L2 response on target picture
(verb ‘to give’)
more priming with translation equivalents
Discussion
We believe that:
- the syntactic priming effect within L2 (EXP1) develops in a similar way as in L1 (see Pickering & Branigan, 1998)
- cross-linguistic syntactic priming occurs AND was enhanced with translation equivalent verbs
due to simultaneous activation of
--- a combinatorial node, specifying the dative structure (Pickering & Branigan, 1998) and
--- the translation equivalent’s lemma (due to the connection between the semantic representation and the lemma)
This activation increases the probability of selecting the same structure with the translation equivalent (cfr. Cleland & Pickering, 2003)
General Conclusions
Bilingualism
---> a single lexical-syntactic memory system
With… ‘SHARED SYNTAX’ vs. ‘SEPARATE SYNTAX’ hypothesis Shared concepts activating words from both languages Words from the non-target language influence syntactic
choice (via cascading of activation)
(with moderately proficient Dutch-English bilinguals)
Speech production Reliable SYNTACTIC PRIMING across languages
- a translation equivalence boost
Exp 1 : L2 -> L2
Plot of Means
2-way interaction
F(1,31)=40,08; p<,0000
PRIME
Prop. of Correct PO Answers
0,50
0,55
0,60
0,65
0,70
0,75
0,80
0,85
0,90
0,95
DO PO
diff VERB
show-give
same VERB
give-GIVE
Identical
Unrelated
DO POPO responses
significant 2-way interaction
significant 2-way interactionF(1,24)=5,70; p<,0252
DATIVE PRIME
Proportion of Correct PO answers 0,70
0,73
0,75
0,78
0,80
0,82
0,85
0,88
0,90
0,93
0,95
DO PO
DIFFERENT verbex. tonen-GIVE
SAME verbex. geven-GIVE
Exp 2 : L1 -> L2
Translation
Unrelated
PO responses
0%
20%
40%
60%
80%
100%PO Responses
DO PRIME 55% 72%
PO PRIME 91% 81%
Identical Unrelated0%
20%
40%
60%
80%
100%PO Responses
DO PRIME 74% 77%
PO PRIME 91% 85%
Translation Unrelated
Discussion
A closer look at the results: some models
Levelt & colleagues
Lemma = specifies syntactic proporties of a word
= contactpoint between meaning and form
(the base form of words)
Pickering & Branigan, 1998 (extension)
(include combinatorial nodes, that are linked to/shared by the lemma nodes)
To account for repeated verb effect in SP
(repeated verb: residual activation in both verb&combinat node;
different verb: only residual activation in the combinat node)
Hartsuiker et al., 2004 (extension for bilinguals)
Experiment 1 : L2 -> L2
Subject
Confederate
(L2)
PRIME
‘The chef gives
the boxer a gun’
[DO]
Monolingual dialogue game in L2 (introduced by Branigan, et al., 2000)
The chef gives the boxer a gun
Match: press 1
Mismatch: press 2
Looking for syntactic priming of dative structures in Dutch-English bilinguals