Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
NONSPECIFIC FREE RELATIVES
AND (ANTI)GRAMMATICALIZATION
IN ENGLISH AND GERMAN
TORSTEN LEUSCHNER
Abstract
One of the most contentious issues in historical syntax at the moment is the problem of directionality, in particular its theoretical status in the debate over grammaticalization. Grammaticalization is usually said to proceed unidirectionally from less grammatical to more grammatical. Under a recent proposal by Haspelmath (2004), genuine violations of this constraint are called "antigrammaticalization", and the rest "retraction". The present paper takes up this distinction with respect to the problem of clause-integration in complex sentence constructions in English and German, focusing on a potential example of antigrammaticalization, viz. the historical relationship between nonspecific free relatives and concessive conditionals. Concessive conditionals are always adjuncts and hence much more disintegrated than free relatives synchronically, but since there is also typological evidence which suggests that concessive conditionals are historically derived from free relatives, the development from one to the other could conceivably have involved a decrease of clause-integration rather the increase that one would expect under the unidirectionality constraint. Using present-day and historical data, the present paper argues that the historical link between free relatives and concessive conditionals in English and German does not in fact involve antigrammaticalization at all, and only a limited amount of retraction. The impression of antigrammaticalization arises partly because concessive conditionals have become partially dissociated from free relatives in a process which itself bears some hallmarks of grammaticalization and which, on a larger scale, can be seen as part of the formation of the prototype traditionally known as "hypotaxis".
1. Introduction
One of the most contentious issues in historical syntax at the moment is the problem of
directionality, in particular its theoretical status in the debate over grammaticalization.
Grammaticalization is often defined as leading from less to more grammatical (e.g. Hopper /
Traugott 2003), hence it is not surprising that authors who seek to question the validity of
grammaticalization as a framework for theorizing on language change often bring up
counterexamples which they say violate alleged directionality constraints (see e.g. several
papers in Campbell, ed, 2000).
The traditional candidate term for such changes is "degrammaticalization". Among the
diverse definitions of degrammaticalization discussed by van der Auwera (2002), there is one
which covers changes contrary to unidirectionality (ibd.: 21, def. 4):
(1) [Degrammaticalization is] the undoing of a grammatical formative into something other
than a grammatical formative, or [...] into a grammatical formative with a weaker
degree of grammatical function.
1
Discarding the multiply polysemous term "degrammaticalization", Haspelmath (2004) coins a
new label for this class of phenomena: "antigrammaticalization". He does not formally define
antigrammaticalization, but in view of his own definition of grammaticalization as cited in (2)
(ibd.: 26), he would presumably define antigrammaticalization as something like (3):
(2) Grammaticalization is a diachronic change by which the parts of a constructional
schema come to have greater internal dependencies.
(3) Antigrammaticalization is a diachronic change by which the parts of a constructional
schema come to have weaker internal dependencies.
The term "antigrammaticalization" is intended to designate reversals of potential
grammaticalization paths, i.e. types (not necessarily tokens) of changes that go "against the
general direction of grammaticalization" (ibd.). For instance, if (4) represents an attested path
of grammaticalization, (5) constitutes its reversal and hence antigrammaticalization:
(4) grammaticalization: A1 > A2
(5) antigrammaticalization: A1 < A2
Given a visualization of grammaticalization paths as leading from left to right as in (4),
"antigrammaticalization" can be described as the acquisition of a variant further to the left
along a given grammaticalization path. This distinguishes genuine counterexamples to
unidirectionality like (5) from changes which only appear to violate unidirectionality and
therefore do not to represent antigrammaticalization but something else, which Haspelmath
calls "retraction" (2004: 15). Retraction does not involve the new acquisition of a less
grammaticalized variant but the loss of a more grammaticalized variant. For instance, if the
variant A2 in (4) were lost again (the loss being represented here by brackets), this would
qualify as a case of retraction:
(6) retraction: A1 (> A2)
Retraction thus forms a "grammaticalization chain in which a right-hand member becomes
obsolete" (ibd.: 33).
2
The empirical relevance of the distinction between antigrammaticalization and
retraction lies in the fact that very few alleged counterexamples to unidirectionality conform
to (5). Rather, according to Haspelmath, most alleged counterexamples to unidirectionality
qualify as retraction, not antigrammaticalization (2004: 35), reducing the number of attested
violations of unidirectionality to a handful at a stroke. This trend will be confirmed by the
present paper, which however seeks not only to affirm the directionality constraint on
grammaticalization but also look beyond it by presenting a case-study of an apparent instance
of antigrammaticalization from the domain of complex sentence constructions. The
phenomenon in question (originally raised by Haspelmath himself in a paper co-written with
König, 1998) has to do with the historical relationship between nonspecific free relative
clauses and a variety of adverbial clauses called concessive conditionals (cf. Leuschner
2003). Example (7) represents a nonspecific free relative, (8) a concessive conditional:
(7) Whatever he says is nonsense.
(8) Whoever he is, he can't just walk in like this.
What makes these clause-types interesting from the point of view of directionality is first of
all the fact that they differ dramatically with regard to the type and degree of syntactic
dependency between the subordinate clause and the matrix clause: whereas free relatives tend
to be more or less deeply embedded in their matrix clause, in which they prototypically
function as arguments, concessive conditionals are adjuncts and part of the syntactic
periphery (d'Avis 2004 on German). On the other hand, they are introduced by the same kind
of WH-based subordinator in English (and also German), and this naturally leads one to
suspect that there is some diachronic link between them. This idea is supported by
typological evidence: in languages with special (WH-based) pronouns for free relatives,
concessive conditionals use these special pronouns, not the bare WH-words (Haspelmath /
König 1998: 606). This is the case, inter alia, in Greek (FR = free relative):
(9) ti? 'what?' > ó-ti 'FR-what' > o-ti-thipote 'FR-what-soever' (ibd.)
Similar patterns are reported from Bulgarian, Slovene, Georgian and other languages which
have special markers for free relatives (ibd.). And while there are no free-relative markers as
such in Germanic, relative particles are involved in the formation of concessive conditionals
3
in some ancient or conservative languages like Old Norse / modern Icelandic (sem, er) and
Gothic (-ei) (see Leuschner 2001).
In order to substantiate the hypothesis that free relatives are a diachronic source of
concessive conditionals, Haspelmath / König (1998) raise the possibility that concessive
conditionals could have arisen from free relative clauses through a shift of the latter towards
the periphery of the sentence via left-dislocation:
(10) a. Whatever she writes is brilliant.
> b. Whatever she writes, it is brilliant.
> c. Whatever she writes, producers want to read it.
> d. Whatever she writes, producers queue up to buy the movie rights.
Among the various grammaticalization paths suggested by Haspelmath / König (1998: 625)
to account for the totality of recurrent sources for concessive conditionals in their sample
(which also include conditionals, interrogatives, lexical expressions of indifference,
agreement and permission, etc.), this particular path is special because it is the only one
whose directionality violates general expectations of grammaticalization. After all, the shift
leading from clasual embedding to increasingly loose adjunction in (10) would constitute a
sharp decrease in clause-integration and hence a genuine counterexample to unidirectionality
(ibd.: 623) – i.e. antigrammaticalization.
In what follows, I will discuss data from the history of free relatives in English and
German (and occasionally also Dutch) to suggest that the directionality hypothesis (10) is too
simplistic: in fact, both concessive conditionals and free relatives as we know them today
developed from adjoined free relatives, not embedded ones, and since there is therefore no
antigrammaticalization involved, both the typological evidence and unidirectionality can be
accomodated. I begin with a brief overview of nonspecific free relatives in English and
German and their relationship to specific free relatives on the one hand and concessive
conditionals on the other (section 2), followed by a demonstration that the historical
development of clause-integration in free relatives did not start from tight embedding as in
(10)a. but from more or less loose adjunction, i.e. from a situation in which the difference
between the two construction types was much less distinct than it now appears to be (section
3). With the directionality issue relegated to the background, the rest of the paper
concentrates first on further changes which from the 14th century onwards (and even later in
German) produced the increasing dissociation of concessive conditionals and free relatives
4
whose results we encounter in the present-day languages (section 4), and finally expands its
perspective to argue that these changes are embedded in larger trends in the development of
complex sentence constructions (section 5), viz. the formation of the prototype of complex
sentence constructions which is traditionally known in the languages in question as
"hypotaxis" (cf. Leuschner / Van den Nest 2005).
2. Nonspecific Free Relatives and Concessive Conditionals
2.1. Basic Distinctions
As the name suggests, nonspecific free relatives (henceforth: NFRs) are the nonspecific
variety of the free relative. Free relatives are usually analysed as relatives whose relativizer
has been merged with the antecedent (hence "fused relative", Huddleston / Pullum 2002:
1068, and similar terms elsewhere in the literature). The following are two versions of a free
relative in English, first specific, then nonspecific:
(11) a. (specific:) What he says is nonsense.
b. (nonspecific:) Whatever he says is nonsense.
Authors writing in English (e.g. Trotta 2000: 134) sometimes refer to the a. version as
"definite" free relatives and to the b. version as "indefinite" free relatives, but this is
misleading. In fact both versions are indefinite in the sense that they fail to identify any
instantiation for x in the propositional schema
(11)' He says x. x is nonsense.
The default interpretation of (11)a. is 'He is saying something and it is nonsense'; on this
reading, the free relative is interpreted as referring to a uniquely identifiable utterance or at
most to a small, determinate set of utterances that the listener can be expected to be familiar
with (Tredinnick 1995: 254). If -ever is added to the WH word as in (11)b., on the other hand,
the sentence acquires an "exhaustiveness presupposition" (Huddleston / Pullum 2002: 761),
i.e. the set of utterances referred to is interpreted as large and indeterminate, encompassing
any occasion in the present, past or future that the addressee may choose to think of. The
5
intended effect can also be brought out by paraphrasing NFRs as a series of conditionals with
identical consequents:
(11)'' If he says a, it is nonsense; if he says b, it is nonsense; if he says c, ...
The particle used for this effect in English is -ever (occasionally -soever), corresponding to
immer 'always, ever' and / or auch 'also' in German, to ook 'also' and / or maar 'only, just' in
Dutch, and to similar particles in other languages (Haspelmath / König 1998, Leuschner
2000, 2001; cf. below).
Exactly the same analysis holds for the other construction in which the subordinators in
question are used, viz. (a subtype of) concessive conditionals (henceforth: CCs). CCs are
essentially conditionals with several antecedent values instead of one:
(12) prototypical conditional: if x, then q
concessive conditional: {if a, b, c, ...}, then q
This can be demonstrated by paraphrasing a given CC as a series of if-conditionals just as in
(11)' above, e.g.:
(8)' If he is a, he can't just walk in like this; if he is b, he can't just walk in like this; if he is
c, he can't just walk in like this; if he is d, ...
The difference between CCs and NFRs (at least in prototypical cases) lies in the external
relations they contract: whereas CCs are adjuncts and syntactically part of the periphery
(d'Avis 2004), NFRs (like free relatives generally) are embedded as arguments in the main
clause. At least in English, NFRs can be used in all the usual syntactic functions, i.e. not only
as subject as in (7) and (11)b. but also as direct object (cf. examples later) and, as in (13) and
(14), as indirect object and prepositional object:
(13) This helps whoever is delivering the baby to hold the head gently until the force of the
contraction passes. (LOB)
(14) [...], and she would get in the car and drive to wherever he was working, to take him a
fresh hot meal. (BRO)
6
CCs, by contrast, are never arguments and may even lack any shared information gap with
the matrix clause. Compare:
(15) (NFR) Whatever she gave him he devoured.
'She gave him x. He devoured x.'
(16) (CC) Whatever she gave him, he grumbled.
'She gave him x; he grumbled.'
In (15), the relative clause as a whole provides the content of the gap in the matrix clause,
hence the free relative, which is governed by the verb devour, is read as denoting food. The
CC in (16) has no such interpretation (Huddleston / Pullum 2002: 763f.).
2.2. Topological Disintegration and Functional Ambiguities
With the above observations in mind, we can describe the relationship between specific free
relatives, nonspecific free relatives and concessive conditionals in terms of three parameters:
syntactic function in the matrix clause, integration into the matrix clause, presence or absence
of nonspecificity marking. According to these parameters, free relatives are prototypically
embedded in the matrix clause and well-integrated with the latter, but distinguished by the
obligatory presence of nonspecificity marking in NFRs. CCs share nonspecificity marking
with NFRs but are adjoined and disintegrated. The intersection of the three parameters in
present-day English is shown schematically in Table 1 below.
Table 1: NFRs and Related Constructions in Present-Day English (schema)
specific free relatives:
nonspecific free relatives:
concessive conditionals:
syntactic relationship withmatrix clause embedding (peripheral)
adjunctionintegration into matrix clause integration disintegration
nonspecificity marking? no yes
7
The peripheral status of CC protases in the sentence is more manifest in German (and also
Dutch) than in English because this clause-type violates the verb-second constraint, which
says that the finite verb normally occupies the second structural slot in declarative sentences.
This includes cases where the constituent in the first slot is a subordinate clause, as in the
following NFR:
(17) Wer immer einen solchen Vergleich anstelle, [schrieb Schröder an Bush,] habe in
seinem Kabinett keinen Platz. (Deutsche Welle radio)
'Whoever draws such a comparison [wrote Schröder to Bush] has no place in his
cabinet.'
Sentences with an (initial) CC subordinate clause, by contrast, show what Zifonun et al.
(1997: 2322) call "topologische Desintegration", i.e. the protasis fails to occupy the so-called
forefield of the verb:
(18) Was immer wir auch June vorwerfen könnten – Zusammenarbeit mit J.F. Traber
gehört bestimmt nicht dazu! (MK)
'Whatever accusations we could raise against June – cooperation with J.F. Traber is
certainly not one of them!'
Under the verb-second constraint, one would expect the subject to change places with the
verb at the beginning of the main clause; CCs however do not fill the forefield, so there is no
inversion. The first example is from German, the second from Dutch:
(19) a. Was er auch tut – nichts kann unser Projekt retten / *kann nichts unser Projekt
retten.
b. Wat hij ook doet – niets kan ons project redden / *kan niets ons project redden.
'Whatever he does, nothing can save our project.'
8
Topological disintegration in CCs is usually explained as a manifestation of iconicity, i.e. as
the formal correlate of the fact that the protasis expresses conditions which are irrelevant to
the situation described in the apodosis and that the latter is therefore separately assertible, at
least in standard cases (König / van der Auwera 1988). It is often supported by punctuation,
viz. dashes or colons, indicating that the subordinate clause forms a separate tone group from
the main clause. This tendency towards phonological disintegration can also be observed
when the protasis is sentence-final (in which case the verb-second rule does not apply), and
also in languages like English that are not verb-second in the first place.
Topological disintegration also plays a role in resolving functional ambiguities that
can occur with certain NFRs. The following are NFRs of time and place that function as
arguments and are therefore unambiguously embedded:
(20) Her lamb went wherever Mary went. (Ranger 1998: 140)
(21) [...], and she would get in the car and drive to wherever he was working, to take him a
fresh hot meal. (BRO)
NFRs of time and place may, however, fail to fill an argument slot in the matrix clause, i.e.
function as adjuncts, and this can lead to ambiguities with CCs. Thus, clauses like
(22) We have [...] to [...] eradicate it wherever we find it. (LOB)
may have distinct readings as free relatives and as CCs in English (Quirk et al. 1985: 1102;
cf. Huddleston / Pullum 2002: 764, Ranger 1998: 215):
(22)' (free rel.) 'We have to eradicate it at every place where we find it.'
(22)'' (CC) 'We have to eradicate it, no matter where we find it.'
The difference carries over to integration: the CC reading is likely to be marked by a stronger
intonation break, which may be represented by a comma (Quirk et al. 1985: 1102). If the
clause is preposed, verb-second languages like German and Dutch express the distinction by
means of word order. Here are two German examples (cf. Haspelmath / König 1998: 577f.,
Zaefferer 1987: 283f. fn. 9):
9
(23) (free rel.) Wo immer auch in einer Erzählung das Band des Satzes aufgelöst ist,
empfinden wir die Stelle als lyrisch [...]. (MK)
'Wherever in a narrative the bond of the sentence has been dissolved we
experience the wording as lyrical.'
(24) (CC) Wo immer sich aber auch die Lage und die Erzählung dramatisch zuspitzt,
die Macht der Spannung wird wieder gebrochen [...]. (MK)
'But wherever the situation and the narrative are driven to a dramatic
climax, the power of the tension is broken again.'
Only in (23) does the wo clause share an information gap with the matrix clause:
(23)' The bond of the sentence has been dissolved in a narrative at x; at x we experience the
wording as lyrical.
This difference is reflected in the integration of the clause into the forefield of the verb in the
main clause in (23), whereas the protasis in (24) does not trigger V/2 and remains peripheral
to the main clause. The corresponding distinction may be marked by punctuation in English,
but in actual practice the presence or absence of a comma is anything but a reliable guide.
3. Between Adjunction and Embedding
3.1. English (and Dutch)
Before we tackle the question of whether NFRs and CCs are diachronically related by a
development contradicting the expected directionality from less to more grammatical, i.e. by
antigrammaticalization from embedding to adjunction, let us see first of all whether the cline
(10) suggested by Haspelmath / König (1998) with material from English is a reasonable
proposition in view of present-day evidence, i.e. whether present-day variation in NFRs in
this language seems to support the supposed diachronic development. According to
Haspelmath / König (1998: 577), (a) in (25) shows an embedded NFR in topic position and
subject function, (b) shows the same clause left-dislocated, and (c) can be analysed as the
10
same clause again but dislocated out of another, non-topic position where it has direct-object
function:1
(25) (a) full embedding: Whatever she writes is brilliant.
(b) adjunction with left-dislocationTP: Whatever she writes, it is brilliant.
(c) adjunction with left-dislocationN-TP: Whatever she writes, producers
want to read it.
And then there is also pattern (d), where there is no shared variable at all and hence also no
(overt) anaphor. Let us call this pattern "full disintegration" for want of a better term:
(25) (d) adjunction with full disintegration: Whatever she writes, producers
queue up for the movie rights.
Not all of these structures are well represented in the corpus, however. Embedded nonspecific
free relatives as in (a) are common, and as already suggested above, they occur in the corpus
as subject, direct object, indirect object and prepositional object. The following is a variant of
(a) with the free relative in direct object function and topicalized:
(26) Whatever Pinturischio has been asked to do to date, he has accomplished [0] in
effortless style [...]. (LOB)
Type (c) too is perfectly common, and so is (d) which, however, we will leave aside for the
time being. But there is only one example of (b), and it does not have it as anaphor but that:
(27) Whatever was the science in the high school course for the time being, that was my
favorite study. (BRO)
These initial observations do not bode well for the antigrammaticalization hypothesis:
although a cline between CCs and nonspecific free relatives can be established at least in
principle in English, only full embedding and adjunction with left-dislocationN-TP, i.e. (a) and
1 I leave aside here the question of where the borderline falls between those versions of the construction that are "still" free relatives and those that are "already" UCCs. See Leuschner (2003: Ch. 4) for detailed discussion.
11
(c), are really common, whereas the alleged transitional pattern, adjunction with left-
dislocationTP (b), is disfavoured.
How could this distribution have come about? According to the directionality
hypothesis (10), any grammaticalization path linking NFRs to CCs would have started from
the fully integrated kind of construction (a) that is current in English today. But this is
disproved by the diachronic evidence: in fact, early attestations of WH-ever type
subordinators and and its predecessor construction (the Old and early Middle English swa
WH swa pattern) fail to show any evidence of such fully embedded free relatives until well
into the Middle English period. Instead, any potential free relatives in topic position are
usually adjoined rather than embedded until at least the 14th century. Here is an example of
this kind of construction, corresponding to the (b) structure of present-day English:
(28) Whoso myghte by þe grace of Godd go þis way, he sulde noghte erre. (Hampole, ca.
1340; Allen 1980: 207)
'Whoever were to follow this path by the grace of God, he would not err.'
And there are also numerous examples of (c), with the anaphor at various distances from the
topic position:
(29) and swa hwæs swa hie rihtlice biddað for ðinum naman & for ðinum gearningum hig
hyt onfoð (Allen 1980: 114)
'and whatever they ask for thy name and thy merit, they receive it'
(30) What se hæfde richedom, he hime makes wræeche mon. (12th. cent.; ibd.: 207)
'Whoeveri had riches, hej made himi a poor man.'
(31) Who so euere honourith me, Y shal glorifie hym. (Wyclif, ca. 1382; Visser 1972: 910)
In other words: whereas (c) co-exists with (a) in present-day English, it co-existed with (b) in
(Old and) Middle English. Not until the 14th century do we begin to find evidence of the step
from adjunction to embedding. Here is one of the earliest fully integrated examples:
12
(32) Who-so seyth hem sothes is sonnest iblamed. (Langland, ca. 1378; Allen 1980: 207)
'He who tells them the truth is the first to be blamed.'
Interestingly, this change is confirmed by parallel data from Middle Dutch. In Middle Dutch,
just as in English, there is no evidence of the embedding pattern (a) before the 14th century.
The following examples show first an instance of (b) and then an early instance of (a), both
from the same 14th century text (Bossuyt 1987: 46):
(33) wie dat dade, hi verboerde .iij .lb.
'whoever were to do that, he would loose 3 pounds'
(34) wiet [= wie dat] dade, verboerde van haringhe .v .s
'whoever were to do that would loose 5s. of herring'
As far as the alleged shift from embedding to adjunction is concerned, the appearance of
antigrammaticalization is thus simply an optical illusion: there was at first no embedding but
only adjunction, involving various kinds of left-dislocation; one of them, (b), developed into
(a), producing a sharper distinction between (a) and the remaining types of adjunction. The
change from (b) to (a) does not, however, go against the general direction of
grammaticalization, on the contrary: it implies an increase in clause-integration, so we
actually have evidence, not of antigrammaticalization, but of genuine grammaticalization
from weaker to greater internal dependency.
4.2. German
In present-day German, we can identify the same cline as in English, though with
characteristic differences. The following are examples of (a) to (c) from the corpus:
13
(a) embedding (~ whatever she writes is brilliant):
(35) Wer immer einen solchen Vergleich anstelle, habe in seinem Kabinett keinen Platz.
(Deutsche Welle radio)
('Whoever draws such a comparison [wrote Schröder to Bush] has no place in his
cabinet.')
(b) adjunction with left-dislocationTP (~ whatever she writes, it is brilliant):
(36) Er ruft seine Märtke mit Namen von Blumen [...], aber was er auch sagt, es ist nur ein
Rauschen. (MK)
'He calls his Märtke by the names of flowers, but whatever he says, it is only a rustle.'
(c) adjunction with left-dislocationN-TP (~ Whatever she writes, producers want to read it):
(37) Die Geschichte lehrt: was immer Menschen Großes hervorgebracht haben, Menschen
haben es alsbald wieder zugrunde gerichtet. (MK)
'History teaches (us): whatever great things Humankind has created, humans have soon
destroyed them again.'
As to the presence of members of the cline in the corpus, the picture for German is similar to
English, except that here it is the embedded type (a) that is rare: in the whole of MK, there
are only 7 embedded NFRs. This means that the formal distinction between different degrees
of disintegration is less sharp in present-day German than in English, and again this does not
bode well for the antigrammaticalization hypothesis, this time because the alleged starting-
point (a), though not completely absent, is conspicuously rare.
This is not the only problem, however. Not only do NFRs seem to prefer
disintegration, free relatives generally (whether specific or nonspecific) are often prevented
from being embedded on syntactic grounds in German. This has to do with the well-known
and cross-linguistically established syntactic phenomenon called "matching" (Groos / van
Riemsdijk 1981; cf. Trotta 2000: 140f.). In German, "matching" is the requirement that the
14
function of the WH element in the relative clause be identical to the function of the relative
clause in the matrix clause, as required by the matrix verb in terms of surface case (see
Zifonun et al. 1997: 2270-2272, who do not however use the term "matching"). This means
that embedding is unavailable in cases like (41) (ibd.):
(38) Wer solche Vorschläge macht, dem sollte man nicht trauen. (Zifonun et al. 1997:
2271)
'One shouldn't trust anyone who makes such proposals.'
(38') Wer solche Vorschläge macht, *sollte man nicht trauen.
Wer is subject in the relative clause, but the verb in the matrix clause requires a dative, so the
wer clause violates the matching requirement; the solution is to left-dislocate the WH clause
and replace it with an anaphoric pronoun in the required case (dem).2 Analogous examples
are attested from older English:
(39) Whamm se ðu seost ðatt Godes Gast inn aness cullfress heowe of heoffne cumeðð
uppon himm & uppon himm bilefeðð, he fullhtneðð all ðatt fullhtnedd [sic] is. (Allen
1980: 207)
'Whomever you see such that God's spirit comes upon him in the shape of a dove and
remains upon him, he baptizes all that is baptized.'
Constructions like these contribute to making the present-day German pattern similar, to a
certain extent at least, to the situation in Middle English, with evidence of (b) and (c) but
little presence (though not total absence, either) of (a).
As in English, the historical development which led to the present sharp distinction
between embedded and adjoined patterns in German did not involve antigrammaticalization.
In Middle High German, free relatives were invariably of the pattern (b), with or without
there being any requirement for matching (Stolze 1888: 73, Patocka 1998):
2 The conditions under which matching may or may not be relaxed in German do not concern us here. See Zifonun et al. (1997: 2271f.) on "Rektionsgradienz" or case-hierarchies, and Eisenberg (2004: ...) for more recent discussion of the phenomenon with references.
15
(40) Wer daz übel lâzen wil, der muoz alle toetlîche sünde lâzen. (Berthold von Regensburg,
14th century; Roetteken 1884: 57)
'who(ever) wants to renounce evil (he) must renounce all deadly sin'
(41) wer umb rat bittet und rates nicht folgen will, dem ist nit zu raten (Ackermann aus
Böhmen, 15th century; Stolze 1888: 72)
'who(ever) asks for advice without intending to follow it, (him) cannot be given
advice'
Disintegration of the type not forced by matching as shown in (40) more or less disappeared
from the written language in the course of the 16th century in German (Lötscher 1995: 53),
constituting a clear increase in clause-integration. The difference with English lies in the fact
that German retained the matching requirement, as this prevented (b) type disintegration from
disappearing to the same extent as it did in English. Present-day instances of disintegration
are therefore not the result of some historical development which started from embedding,
but on the contrary a residue of the adjunction, forced by matching, as shown in (41) (ibd.).
4. The Diachronic Dissociation of CCs from NFRs
4.1. Preliminaries
Recalling our apparent dilemma between, on the one hand, the typological findings (which
suggest that NFRs are historically primary and CCs secondary) and, on the other hand,
expectations arising under the unidirectionality constraint, we now find that the dilemma has
turned out to be due to a mere optical illusion. In fact, the change did not start from the fully
embedded NFRs that we find (at least to a certain extent) in the present-day languages but
from a situation of adjunction. This yields two significant results. On the one hand, both
typology and unidirectionality have been accommodated. We are therefore justified in
treating the medieval versions of present-day CCs as derived from adjoined free relatives; all
we need to postulate is that the adjunction could be of various degrees of closeness and that
in some peripheral cases, the user required the free-relative construction to express mainly the
adverbial relationship of concessive conditionality. This situation is well represented by
16
constructions like the following, which have no overt anaphor (or only a very distant one) and
are readily recognizable as the predecessors of present-day CCs:
(42) And to swa hwilcere leode swa we cumað, we cunnon ðære gereord. (Allen 1980: 119)
'And to whichever people we come, we know their language.'
(43) swer sîn (= des Schwertes) hete gegert ze koufen, an der koste was er wol tûsend marke
wert (Nibelungenlied; Kuhlmann 1891: 22)
'whoever would have wanted to buy the sword, as far as the price was concerned it was
certainly equivalent to a thousand marks'
(44) So wie so vallet in scraven forfait ende bi scepenen wert verwonnen; men sal tesinen
hus gaen. (13th cent.; Weerman 1987: 61f.)
'Whoever falls due for payment to the count and is sentenced by sheriffs, he will be
looked for at his house.'
Clearly, more fine-grained historical research is needed to describe the early evolution of the
interclausal relationship up to the point represented in these examples. Such a study would
presuppose a much clearer picture of the overall evolution of free relatives in the languages in
question, encompassing also the usage types mentioned immediately above; unfortunately
such a thorough picture is not yet available on any large scale (though cf. Naganawa 2004 for
a survey of free relatives in one important Old High German writer, Otfrid), and it certainly
cannot be attempted here. It is also clear, on the other hand, that the unidirectionality problem
is likely to be marginal in such a study, and so it makes sense to concentrate here on later
developments, i.e. those that led to the increasing dissociation of NFRs and CCs in the
present-day languages. This will not imply, however, that the directionality issue will be lost
sight of altogether: after all, even with antigrammaticalization out of the way, there is still a
very real possibility that the increasing dissociation of NFRs and CCs could have involved
retraction.
17
4.2. The WH-'ever' Subordinators
Recall that the relationship between NFRs, CCs and specific free relatives can be described
on the basis of three formal parameters: the syntactic relationship of the subordinate clause
with the matrix clause (embedding vs. adjunction), integration (or otherwise) of the
subordinate clause into the matrix clause, and the presence or absence of nonspecificity
marking. We have so far concentrated on the first two, and to put it briefly, the result is that
the three constructions did not start out from embedding but from adjunction and various
degrees of disintegration; as the adjoined constructions abandoned dislocation to become
fully integrated in English (as they did in German, albeit to a lesser extent), CCs were left
with peripheral adjunction. Let us now focus briefly on the third relevant parameter, viz.
nonspecificity marking, and more particularly on the use of particles inside the subordinate
clause; discussion of a clause-external strategy, viz. the distinction between several types of
pronominal anaphors, will follow further below.
In surveying the use and historical development of nonspecificity-marking through
particles inside the concessive-conditional protasis, we will not concern ourselves with what
motivates the particles individually (English -ever, German immer and auch, separately and
in combination) or how they contribute to the "exhaustiveness presupposition" of the
constructions in which they occur (cf. Leuschner 2003). What interests us here is the
relationship with the earlier 'so WH so' construction and the changes which have made
nonspecificity-marking particles (more or less) obligatory in the new construction. As for
English, this development can be roughly represented as follows (cf. Haspelmath / König
1998: 607):
(45) so WH so > (so) WH so (...) (ever) > WH (so) ever > WH-(so)-ever
But this picture, though superficially correct, is misleading insofar as it could suggest that
present-day nonspecificity marking arose as a direct successor to or replacement for 'so WH
so'. In fact, present-day nonspecificity-marking arose as a strategy for strengthening a
particular interpretation of 'so WH so' clauses, viz. nonspecificity, in appropriate contexts
through particles which were based partly on temporal adverbs with the suitable free-choice
meaning element (English æfre 'ever', German iemer 'always, ever' – cf. Leuschner 1996);
later, as the original 'so WH so' construction declined, the nonspecificity marking particles
were left in place.
18
More or less the same development took place in German, though with some
important differences. The German version of (45) can be summarized schematically as
follows:
(46) so WH so > so WH (so) > sWH (...) (immer / auch) > WH (...) (immer / auch) > WH
immer / WH (...) auch
One of the differences is that the first 'so' was lost first in English but the second in German;
in German, the first 'so' survived as a prefix s- but was then also lost in the course of Middle
High German. Due to this difference, we still have residues of the second 'so' in present-day
English (viz. occasional compounds with WH-soever, showing how the so tended to get
caught in between the WH word and the increasingly obligatory ever in Middle and Early
Modern English), but no trace at all of the two 'so' in present-day German. Another difference
is that there is only one nonspecificity-marking particle in English, viz. -ever, but several in
German, mainly immer and auch, and that these particles may also occur in combination
(immer auch, auch immer; cf. Leuschner 2000). Earlier forms of the same particles occurred
regularly in classical Middle High German, as in the following example:
(47) diu schamt sich des, swâ iemer wîbes scham geschiht (Walther v. d. Vogelweide; BMZ,
s.v. iemer 3 e)
'he is ashamed of it, wherever dishonour is done to a woman'
In contrast to English, there was no early tendency towards obligatorification, and as a result,
present-day German has no clear equivalent to the well-delineated paradigm of WH-ever
words in present-day English. What German and English do have in common, on the other
hand, is a tendency for the particles to shift to the left inside the clause. Immer has been
affected quite substantially by this trend in German (ibd.), but the same development has
gone much further in English, where nonspecificity-marking ever is now obligatorily
univerbated with the WH word. By contrast, German immer is still syntactically part of the
"middle field" of the WH-clause. Hence we often find WH-clauses which are structurally
parallel to Middle English in older German and very occasionally (as here) also in present-
day German:
19
(48) Die Wahrheit ist, daß der Plakathersteller – welcher Nation er immer sei – nichts
taugt. (Die Zeit; Métrich 1981: 216)
'The truth is that the guy who made the posters – of whatever nationality he be – is
useless.'
All in all, however, cases where immer is in the right-hand part of middle field, behind the
subject, are now extremely rare. Rather, immer is in principle restricted to the extreme left of
the middle field, i.e. to adjacency with the WH word. But it is also clear that it has not as yet
been reanalysed as part of the subordinator position, as shown by the fact that immer is never
univerbated with the WH word (Leuschner 2000).
4.3. Pronominal Anaphors
Not surprisingly, the distinctions and developments in clause-internal nonspecificity marking
which we have just discussed show that the distinction between specific free relatives, NFRs
and CCs is part of a larger diachronic dynamic in the languages in question that cannot be
adequately captured by a too exclusive focus on the question of antigrammaticalization. This
is also confirmed by an aspect of their external syntactic behaviour which differentiates CCs
and NFRs together from other free relatives and has not been mentioned so far: the
distinction between different types of pronominal anaphors, called "DEM-LD" and "PERS-
LD" by Jansen (1980).
With this distinction, we return to the issue of left-dislocation. The use of personal
pronouns in some left-dislocation constructions and demonstrative anaphors in others
corresponds to the traditional distinction between two distinct types of left-dislocation, viz.
left-dislocation proper on the one hand and "hanging topics" on the other (see Altmann 1981
and, for more recent discussion, Frey 2004 and Boeckx / Grohmann 2004), and hence also to
different degrees of functional and syntactic distance between the dislocated element and the
matrix clause (Lötscher 1995: 38). As the name suggests, hanging topics are only very
loosely bound to the next sentence: the hanging topic may form a separate prosodic unit, the
anaphorical pronoun need not be in topic position but may be further inside the clause
(though Frey 2004 argues that left-dislocation proper may have an anaphorical pronoun
inside the matrix clause, too), and in extreme cases there may not be any overt anaphorical
20
link with the matrix clause at all but only a pragmatic link, the dislocated element being
interpreted as topic for the matrix clause (Lambrecht 1994: 193). In addition, the anaphorical
pronoun used with hanging topics in German may be a personal pronoun (er, sie, es etc.)
rather than a demonstrative one (der, die, das etc.).
Any cursory glance at NFRs and CCs shows that both are much more similar to
hanging topics than to left-dislocation proper. CCs in particular may be heavily disintegrated
prosodically, and they may be linked to a fairly distant anaphor – if any. Crucially for us, the
anaphor itself is almost invariably a personal pronoun in German (and Dutch). Compare:
(36)' Er ruft seine Märtke mit Namen von Blumen [...], aber was er auch sagt, es / *das ist
nur ein Rauschen. Er ist ein Baum.
(37)' Die Geschichte lehrt: was immer Menschen Großes hervorgebracht haben, Menschen
haben es / *das alsbald wieder zugrunde gerichtet. (in MK with es)
'Whatever happens in the world is either a mechanism at the end of a tangle of cross-
references and causalities, or it is carried along by what drives the latter.'
By contrast, specific free relatives obligatorily a demonstrative pronoun as anaphor:
(49) Wer zu spät kommt, den / *ihn bestraft das Leben. (attr. M. Gorbatchev; Lötscher 1995:
41)
'Who(ever) arrives too late is punished by Life.'
At least in German, the only possibility to have a demonstrative anaphor with nonspecific
relatives appears to be when a nonspecific free relative with wer 'who' (and possibly was
'what') is dislocated out of topic position:
(50) Wer auch immer so etwas sagt, er / der muss Beweise haben. (based on Leirbukt 1995:
151; Leirbukt mentions only er)
'Whoever says such a thing (he) must have proof.'
21
(51) Wer auch immer ihren Boden betritt, er / der fällt unter ihr Gesetz. (based on Schanen
1993: 152 n. 1; Schanen mentions only der)
'Whoever trespasses on their terrain (he) falls under their laws.'
But even then, the two versions are functionally distinct: there is a stronger intonation break
in the version with e- and also a palpable difference in meaning, though this is not easy to
describe. Generally speaking, left-dislocation can be seen as a thematizing or focusing device
and as such as iconic of the succession of two steps in the communicative act, viz. focusing
and predication (Lötscher 1995: 37). But whereas demonstrative anaphors (here: the German
d-series) are associated with "thematische Kohärenz" between the focusing and the
predication, pronominal anaphors (here: the German e-series) are associated with re-focusing,
thematic discontinuity and backgrounding of the referent of the dislocated constituent (ibd.:
38). This is nicely demonstrated by Frey (2004: 217f.), who cites the following minimal pair:
(52) a. (left-dislocation proper:) Maria wird morgen mit Hans nach Paris fahren. *Der
Hans, der ist sehr zerstreut in letzter Zeit.
b. (hanging topic:) Maria wird morgen mit Hans nach Paris fahren. Der
Hans, er ist sehr zerstreut in letzter Zeit.
As Frey points out (ibd.), the demonstrative anaphor in version a. is inappropriate as part of a
move to foreground what is for all means and purposes a new discourse topic; the personal
anaphor in b. is much better. The typical function of sentence-initial CC protases in discourse
consists in precisely the same combination of fore- and backgrounding (Leuschner 2003).
Consider again example (36) above, and compare the following constructed versions:
(36)'' Er ruft seine Märtke mit Namen von Blumen: "Rotklee, Luzerne" und "Honiggras",
aber was er sagt, ist nur ein Rauschen. Er ist ein Baum.
(36)''' Er ruft seine Märtke mit Namen von Blumen: "Rotklee, Luzerne" und "Honiggras",
aber was er sagt, ??das ist nur ein Rauschen. Er ist ein Baum.
22
Version (36)'' is acceptable: it may lack the dynamism of the original, but we understand the
resumption and the backgrounding. (36)''', by contrast, is odd, because das suggests that the
relative clause presents a new thematic focus that now needs to be carried over into the
matrix clause.
These observations are interesting for two reasons. On the one hand, they suggest a
motivation why embedded nonspecific free relatives are so rare in German: because the
function of the protasis is associated with uses that are better carried out in a dislocated form
(cf. the distinct act of backgrounding), and with personal, not demonstrative, anaphors. On
the other hand, the distinction between the two kinds of anaphor in German also underwent
an interesting historical development which displays clear evidence of what Haspelmath calls
"retraction". At first, e.g. in the 8th-century German of Otfrid, the personal e-series (>
modern er 'he' etc.) clearly predominates over the demonstrative th-series (> modern d-, e.g.
der 'that-one.MASC') in 'so WH so' free relatives (Naganawa 2004). A similar picture holds for
Middle Dutch (Weerman 1987), where the personal h-series (> modern hij 'he' etc.) is used
more frequently than the demonstrative d-series (> modern die 'that one' etc.):
(53) wie dat dade, hi verboerde .iij .lb. (13th cent.; Bossuyt 1987: 46)
'whoever were to do that, he would loose 3 pounds'
(54) Sowie bin der vreide ieme quetst of mesdoet; hi sal de mestat ghelden vierschatte.
(1254; ibd.: 45)
'Whoever wounds or hurts someone in time of peace, (he) must pay fourfold for his
crime.'
(55) So wie die valschede doet in lakenen; die verburd dat laken. (13th cent.; Weerman
1987: 58)
'Whoever commits fraud in the cloth trade, he loses the cloth.'
With respect to variation between personal and demonstrative anaphors, Old High German
and Middle Dutch contrast with Middle High German. In classical Middle High German and
23
for some time afterwards, the d-series predominates to the near-exclusion of e-anaphors
(Lötscher 1995: 52, cf. also Naganawa 2004):
(56) swaz iu ieman taete, daz waer mir inneclîchen leit (Nibelungenlied; Kuhlmann 1891:
22)
'whatever someone had done to you.PL, it would cause me pain'
(57) swerz hât an sîme lîbe, der sol vil gar wol sîn bewart (ibd.: 20)
'whoever is in bad health (he) will be looked after very well'
(58) Swederz daz ander überziugen mac, daz ez sîne ê an im gebrochen habe, daz ziuhet sich
mit rehte von im. (Berthold von Regensburg; Roetteken 1884: 58)
'Whichever of the two can convince the other that he (i.e. the other) has violated his
honour, (that one) is justified to withdraw.'
The predominance of the d-series represents a strong tendency in Middle High German texts
of all genres, especially during the classical period and after, to preserve topic-initial word
order in the main clause, with a demonstrative pronoun as topic (Lötscher 1995: 52). It
extends, at least to some extent, not only to left-dislocated clauses but also to extrapositional
constructions, i.e. those where the subordinate clause is sentence-final and any pronoun
cataphoric. In such cases not only personal pronouns occurred but also demonstrative one, as
in this examples (cf. also Naganawa 2004):
(59) Den lât er niemer mêre heilen swen er verwundet. (Berthold von Regensburg;
Roetteken 1884: 57)
'(That one) he never allows to get well again whom he hurts.'
As far as I am aware, such extrapositional constructions never occur in older English with
swa WH swa and its successors; in German, too, the topic-first requirement of classical
Middle High German was soon relaxed again. This change clearly qualifies as retraction on
24
Haspelmath's definition: while the d-anaphors continued to be available, they were no longer
systematically observed or required as part of grammatical rule.
5. Wider Perspectives
Taken together, the changes reviewed above can be seen as a kind of conspiracy which
produced the fairly clear distinction between NFRs, CCs and specific free relatives in
present-day English and (to a lesser extent) German – and hence indirectly also the illusion of
antigrammaticalization. On the one hand, the free relative constructions went from adjunction
to embedding, while on the other hand the nonspecific constructions together (viz. NFRs and
CCs) became gradually more clearly distinguished formally from specific free relatives.
Among the contributing processes were the grammaticalization of nonspecificity-marking
subordinators in English and (to a lesser extent) German, and the emergence of a division of
work between DEM-LD and PERS-LD in German which followed the partial retraction of
the former and the re-emergence of the latter after classical Middle High German.
Apart from the conspiracy itself, another interesting aspect of the historical relationship
between NFRs and CCs turns out to be the embedding of their evolution in larger
grammatical developments of the languages in question. To begin with, the increase in
clause-integration in free relatives in English is paralleled in other relative constructions. For
instance, (37) and (38) are parallel to two examples cited by Hopper / Traugott (2003: 197f.)
from Old and Middle English to illustrate the development of clause-integration in bound (i.e.
non-free) relatives. According to O'Neil (1977), on whose findings their account is based,
such relative clauses "started out essentially as adjuncts, that is, as paratactic clauses close to
the end of the sentence"; from there the path to integration was opened "via a stage of
topicalization which moved certain relative clause structures to the left of the sentence"
(Hopper / Traugott 2003: 197). At this stage, constructions like (60), where the relativized
subject is topicalized, could occur:
(60) Ure ieldran þa þe þas stowa ær hioldon, hie lufodon wisdom. (ca. 880; ibd.: 198)
'Our forebears who previously possessed these places, they loved wisdom.'
25
From here, full embedding was the next step, and this started taking place substantially in
later Middle English (ibd: 198f.):
(61) Thilke penance that is solempne is in two maneres. (Chaucer, ca. 1390; ibd.: 199)
'Such penance that is ceremonial is of two kinds.'
English relatives thus became more integrated from later Middle English onwards as the
dislocated structure receded in favour of the embedded; and our integrated free relative in
(32) above is of course from the same period as the integrated bound relative in (64). In turn,
relatives of any kind share their increase in clause-integration with other subordinating
constructions, as shown by data from English and its Germanic sister languages. This link is
particularly clear in German, where adverbial clauses developed from loose adjunction to
tighter embedding in the course of the 16th century (Axel 2004) – exactly the period when
the tendency for free relatives to abandon left-dislocation first showed up. Both are thus
likely to be part of the same historical process which led to greater clause-integration and, in
verb-second languages, to a strengthening of the verb-second character (cf. Burridge 1993
with references). Note furthermore that the retention of case-marking in German has also
played a role, working in favour of matching and against consistent clause-integration.
Conversely, the clear syntactic distinction between NFRs and CCs that we have in English
can be ascribed partly to the loss of the need for matching.
Finally, it is worth noting that the insistence on the embedding of an alleged case of
antigrammaticalization in wider changes in the languages in question is well in line with
other recent debates concerning directionality in grammaticalization. A prominent example is
the apparent degrammaticalization of the s-genitive from inflectional marker to clitic in
English and Mainland Scandinavian: cited as a classic violation of unidirectionality by
opponents of grammaticalization for about a decade (including several in Campbell, ed.,
2000), and still acknowledged as a legitimate instance of antigrammaticalization in
Haspelmath (2004: 29 – though cf. the more cautious stance taken by Traugott 2001: 6), this
matter, too, now seems to have been settled against antigrammaticalization. This has been
achieved by showing that the change in question falls out naturally from a wider restructuring
of the case-marking system in both English (Rosenbach 2004) and Mainland Scandinavian
(Askedal 2003). Similarly, the historical development of free relatives can be seen as
embedded in a larger trend which led to the formation, from medieval times onwards, of the
26
prototype of complex sentence structures in Germanic which is traditionally known as
"hypotaxis" (Leuschner / Van den Nest 2005). This macro-trend involved several subtrends
of which two are relevant here: an increase of clause-integration (which again is in line with a
general strengthening of the verb-second character of the languages concerned) and the
emergence of inventories of semantically well-defined subordinators (Kortmann 1997, De
Groodt in prep.).3 These two trends intersect in NFRs, especially in English, where NFRs are
syntactically well-integrated and distinguished by semantically appropriate subordinators (the
indefinite-nonspecific WH-ever paradigm), and they are also reflected in CCs. The latter
share the same subordinators but make systematic use of syntactic disintegration, a niche
which is functionally well-motivated and became salient thanks to the increase in clause-
integration in the language at large.
REFERENCES
Abraham, Werner (ed.)2004 Focus on Germanic Typology. (Studia Typologica 6.) Berlin: Akademie-Verlag.
Allen, Cynthia L. 1980 Topics in diachronic English syntax. New York: Garland.
Altmann, Hans1981 Formen der ‘Herausstellung’ im Deutschen. Rechtsversetzung, Linksversetzung, Freies Thema
und verwandte Konstruktionen. (Linguistische Arbeiten 106.) Tübingen: Niemeyer.Askedal, John Ole
2003 “Grammaticalization and the historical development of the genitive in Mainland Scandinavian”, in: Barry J. Blake – Kate Burridge (eds.), 21-32.
Axel, Katrin2004 “The syntactic integration of preposed adverbial clause on the German left periphery: a diachronic
perspective”, in: Horst Lohnstein – Susanne Trissler (eds.), 23-58.Belletti, Adriana –Brandi, Luciana –Rizzi, Luigi (eds.)
1981 Theory of markedness in generative grammar: Proceedings of the 1979 GLOW Conference. Pisa: Scuola Normale Superiore.
Blake, Barry J. – Burridge, Kate (eds.)2003 Historical Linguistics 2001: Selected Papers from the 15th International Conference on
Historical Linguistics, Melbourne, 13-17 August 2001. (Current Issues in Linguistic Theory 237.) Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.
Boeckx, Cedric – Grohmann, Kleantes K. 2004 “Left dislocation in Germanic”, in: Werner Abraham (ed.), 139-152.
Bossuyt, Alain1987 “Headless relatives in the history of Dutch”, in Willem Koopman – Frederike van der Leek – Olga
Fischer – Roger Eaton (eds.), 33-54.Burridge, Kate
1993 Syntactic change in Germanic: Aspects of language change in Germanic with particular reference to Middle Dutch. (Current Issues in Linguistic Theory 89.) Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.
Campbell, Lyle (ed.)2000 Grammaticalization: A critical assessment. Theme issue of Language Sciences 23, 93-340
Cinque, Guglielmo1977 “The movement nature of left dislocation”, Linguistic Inquiry 8: 397-412.
3 The third sub-trend is the grammaticalization of word-order inside the subordinate clause (cf. Burridge 1993 on Dutch), but since this parameter does not contribute to the distinction between NFRs and CCs, we leave it aside here.
27
De Groodt, Sarahin prep. Die historische Entwicklung adverbialer Subordinatoren aus dem kausal-konditional-konzessiven
Bedeutungsspektrum im Westgermanischen. Ein Beitrag zur Theodistik im Rahmen der funktionalen Sprachtypologie. Ph.D. diss., German Dept., Ghent University.
Ernst, Peter – Patocka, Franz (eds.)1998 Deutsche Sprache in Raum und Zeit. Festschrift für Peter Wiesinger zum 60. Geburtstag. Vienna:
Edition Praesens.Fischer, Olga – Norde, Muriel – Perridon, Harry (eds.)
2004 Up and down the cline: The nature of grammaticalization. (Typological Studies in Language 59.) Amsterdam: Benjamins.
Frey, Werner 2004 “Notes on the syntax and the pragmatics of German Left Dislocation”. In: Horst Lohnstein –
Susanne Trissler (eds.), 203-233Groos, Anneke – van Riemsdijk, Henk
1981 “Matching effects in free relatives: A parameter of core grammar”, in: Adriana Belletti – Luciana Brandi – Luigi Rizzi (eds.), 171-216.
Haspelmath, Martin2004 “On directionality in language change with particular reference to grammaticalization”. In: Olga
Fischer – Muriel Norde – Harry Perridon (eds.), 17-44.Haspelmath, Martin – König, Ekkehard
1998 “Concessive conditionals in the languages of Europe”, in: Johan van der Auwera (ed.), 563-640.Hopper, Paul – Traugott, Elizabeth Closs
2003 Grammaticalization. Second edition. Cambridge: C.U.P.Huddleston, Rodney D. – Pullum, Geoffrey K.
2002 The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: C.U.P.Jansen, Frank
1980 “Developments in the Dutch left-dislocation structures and the verb-second constraint”, in: Elizabeth C. Traugott – Rebecca Labrum – Susan Shepherd (eds.), 137-149.
Koopman, Willem – van der Leek, Frederike – Fischer, Olga – Eaton, Roger (eds.)1987 Explanation and linguistic change. (Current Issues in Linguistic Theory 45.) Amsterdam:
Benjamins.Kortmann, Bernd
1997 Adverbial subordination: A typology and history of adverbial subordinators based on European languages. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Kuhlmann, Hermann 1891 Die Konzessivsätze im Nibelungenliede und in der Gudrun mit Vergleichung der übrigen
mittelhochdeutschen Volksepen. Ph.D. Diss., Kiel.Lambrecht, Knud
1994 Information structure and sentence form: Topic, focus and the mental representations of discourse referents. (Cambridge Studies in Linguistics 71.) Cambridge: C.U.P.
Leuschner, Torsten2000 “‘..., wo immer es mir begegnet, ... – wo es auch sei.’ Zur Distribution von Irrelevanzpartikeln in
Nebensätzen mit w- auch immer”, Deutsche Sprache 28: 342-356.Leuschner, Torsten
2001 “Nebensatzkonnektoren des Typs 'W-Wort + Partikel(n)' (Deutsch wer auch immer usw.) im Germanischen. Eine intragenetische Typologie aus areallinguistischer Sicht”, in: Studia Germanica Gandensia 2001/2, 3-26.
Leuschner, Torsten 2003 Between discourse and syntax: The syntacticization of concessive conditionals in English,
German and Dutch. Ph.D. Diss., Freie Universität Berlin.Leuschner, Torsten – Van den Nest, Daan
2005 “The diachronic formation of hypotaxis as prototype: Processes and consequences in West Germanic”, lecture in the workshop Prototypes and Grammaticalization – Grammaticalization as Prototype? (convened by Tanja Mortelmans and Torsten Leuschner) at New Reflections on Grammaticalization 3, Santiago de Compostela, 18th July, 2005. Abstract available for download at http://www.usc.es/ia303/Gramma3/abstracts.html. DOA 09/2005. To be published in a workshop-based theme issue of Language Sciences, edited by the convenors.
Lohnstein, Horst – Trissler, Susanne (eds.)2004 The syntax and semantics of the left periphery. (Interface Explorations 9.) Berlin – New York:
Mouton de Gruyter.
28
Lötscher, Andreas 1995 “Herausstellung nach links in diachroner Sicht”, Sprachwissenschaft 20: 32-63.
Marillier, Jean-François (ed.)1993 Satzanfang – Satzende. Syntaktische, semantische und pragmatische Untersuchungen zur
Satzabgrenzung und Extraposition im Deutschen. (Eurogermanistik 3.) Tübingen: Narr.Métrich, René
1981 “Les syntagmes dits concessifs introduits par un élément en w-”, Verbum 4: 191-256, 363-379.Naganawa, Kan
2004 “Zu den verallgemeinernden Relativpronomen bei Otfrid und im Iwein”, Zeitschrift für Sprachwissenschaft 29: 321-344
O'Neil, Wayne 1977 “Clause Adjunction in Old English”, General Linguistics 17: 199-211.
Patocka, Franz 1998 “Zur Linksversetzung im Mittelhochdeutschen”. In: Peter Ernst – Franz Patocka (eds.), 611-621.
Ranger, Graham 1998 Les constructions concessives en anglais: une approche énonciative. (Special issue of
Linguistique.) Paris: Ophrys.Roetteken, Hubert
1884 Der zusammengesetzte Satz bei Berthold von Regensburg. Ein Beitrag zur mittelhochdeutschen Syntax. (Quellen und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der germanischen Völker 53.) Straßburg – London: Trübner.
Rosenbach, Anette 2004 “The English s-genitive: A case of degrammaticalization?”, in: Olga Fischer – Muriel Norde –
Harry Perridon (eds.), 73–96.Rothe, Paul
1895 Die Conditionalsätze in Gottfried's von Straßburg Tristan und Isolde. Ph.D. Diss., Halle.Schanen, François
1993 “Funktionen der ‘vor-ersten’ Stellung”, in: Jean-François Marillier (ed.), 145-160.Stolze, Karl
1888 Der zusammengesetzte satz im Ackermann aus Böhmen. Ein beitrag zur mhd. syntax. [sic] Ph.D. Diss., Bonn.
Traugott, Elizabeth C. 2001 “Legitimate counterexamples to unidirectionality”, lecture at Freiburg University, October 17.
Available for download at http://www.stanford.edu/~traugott/papers/Freiburg.Unidirect.pdf. DOA 05/2005.
Traugott, Elizabeth C. – Labrum, Rebecca –Shepherd, Susan (eds.)1980 Papers from the 4th International Conference on Historical Linguistics. (Current Issues in
Linguistic Theory 14.) Amsterdam: Benjamins.Trotta, Joe
2000 WH-clauses in English: Aspects of theory and description. (Language and Computers 34.) Amsterdam – Atlanta: Rodopi.
van der Auwera, Johan2002 “More thoughts on degrammaticalization”, in: Ilse Wischer – Gabriele Diewald (eds.): New
Reflections on Grammaticalization. (Typological Studies in Language 49.) Amsterdam – Philadelphia: Benjamins, 19-29.
van der Auwera, Johan (ed.)1998 Adverbial constructions in the languages of Europe. (Eurotyp 3.) Berlin – New York: Mouton de
Gruyter.Visser, Fredericus Theodorus
1972 An historical syntax of the English language, part 2: Syntactical units with one verb, continued. Leiden: Brill.
Weerman, Fred 1987 “Modern Dutch could be Middle Dutcher than you think (and vice versa)”, in: Willem Koopman –
Frederike van der Leek – Olga Fischer – Roger Eaton (eds.), 55-75.Wischer, Ilse –Diewald, Gabriele (eds.)
2002 New reflections on grammaticalization. (Typological Studies in Language 49.) Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.
Zifonun, Gisela – Hoffmann, Ludger – Strecker, Bruno 1997 Grammatik der deutschen Sprache. 3 vols. (Schriften des Instituts für deutsche Sprache 7.1-3.)
Berlin – New York: de Gruyter.
29