83
PARIS F/W 2016-17 luxos.com ® PLACE VENDÔME The heart of high jewellery KRISTEN STEWART INTERVIEW France’s rock-glam American darling UNUSUAL PARIS Some of the city’s offbeat spots CITY GUIDE Restaurants, bars, spas, stores and shows The ultimate parisienne Sylvia Galmot’s portraits of allure

Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

MILANROME VENICE

FLORENCE

S/S 2013

luxos.com

PARISF/W 2016-17

luxos.com

®

PLACE VENDÔMEThe heart of high

jewellery

KRISTEN STEWART INTERVIEW

France’s rock-glam American darling

UNUSUAL PARISSome of the city’s

offbeat spots

CITY GUIDERestaurants, bars, spas,

stores and shows

The ultimate parisienneSylvia Galmot’s portraits of allure

Page 2: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme
Page 3: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

MISSONI_LUXOS_Parigi_DP04.indd Tutte le pagine 25/07/16 16:07

Page 4: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme
Page 5: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

ilguf

o.it

PARIS–183, BOULEVARD SAINT–GERMAIN

The

Wo

olm

ark

log

o is

a c

ertif

icat

ion

mar

k in

man

y co

untr

ies.

All

the

wo

ol g

arm

ents

in t

his

imag

e ar

e Th

e W

oo

lmar

k C

om

pan

y ce

rtifi

ed g

arm

ents

.

Page 6: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

luxos-340x225-shsabbia.indd Tutte le pagine 27/07/16 09:17

Page 7: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme
Page 8: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

publisher & CEO Vincent K. Murphypublishing director James Garth Hill

art director Anna Agostanigraphic designer Piero Sciocchetti

production coordinator Annalisa D’Anna

editor in chief Rooksana Hossenallycontent manager Henry Neuteboom

contributing editors Alice Beste, Rowena Carr-Allinson, Cheryl Chu, Lanie Goodman,Isabelle Junod Hinderer, Margaret Kemp, Neil Kreeger, Jennifer Ladonne, Emily McBride,

Lindsay McCallum, Daisy Muller, Alice Tozer

web content manager Christina Hambidigital designer Virgilio Tagliaferri

digital development Usman MuhammadFor all website enquiries please contact [email protected]

hospitality marketing manager Mathijs Fonvilleoperations Manuela D’Adda

advertising enquiries [email protected]

international editions: London, Paris, Italy, Spain, Germany, Switzerland, Istanbul, Bodrum, UAE, China, Brazil, Hong Kong & Macau - For market information,

please contact [email protected]

translations Helene Rogister

printing: Grafiche Omnia - www.graficheomnia.it

our special thanks to: Baldinini, Boggi Milano, Bucherer, Burberry, Dolce & Gabbana, Dsquared2, Etro, Il Gufo, Missoni, Mr & Mrs Italy, Pomellato, Rolex, Simonetta, Versace,

Zanellato and all LUXOS Staff and Friends

head office LUXOS Italia S.r.l., Via Pietrasanta 14, 20141 Milano, Italy

Tel. +39 02 873 874 00 - Fax +39 02 873 877 [email protected], www.luxos.com

China / HKLUXOS Hong Kong Ltd.: Susan Wong, Suite 703 7th Floor,

Beautiful Group Tower, 77 Connaught Rd, Central, Hong KongTel. +852 2851 8628, Fax +852 2851 6203

LUXOS (issn 1826-9974) is published two times a year by LUXOS Italia S.r.l. all rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited. While every care is made to ensure all the information is correct, LUXOS Italia S.r.l. is not responsible or liable for any changes that may occur after printing. Registrazione Tribunale di Milano n. 157/2005. roc: 15258 - issn 1826-9974. The editor is not responsible for the texts, photos, illustrations and drawings published herein, which are the sole responsibility of the authors.

ON THE COVERA photo by Sylvia Galmot,from her artistic series

celebrating Parisian allureand parisiennes

La photographe Sylvia Galmot évoque sa fascination pour la beauté et ce que cela signifie d’être une femme parisienne

- LUXOS is a BPA audited company

Follow us:@Luxosmagazine

12

Page 9: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

PUBLISHER’S LETTER

FRA_Luxos_AS01_RIGHT.indd 1 06/07/16 12:59

At LUXOS we really care about your travel experience. Our editorial team put themselves in your shoes and try the venues that travellers like yourself are looking for, whether you are here for business or for pleasure. They explore the finest boutiques, and discover limited editions or one-off collector’s products directly from the brands first-hand. In our curated city guide you will find suggestions for breakfast, lunch, dinner and after-dinner, and in most cases the LUXOS team have been there before you and can vouch for quality and authenticity. Our local journalists bring you the special secrets that enable you to discover the city like a local.

I am very proud of our editorial team and all the work they put in to making the magazine an essential read. We’d appreciate your feedback through our social media. And I ask you just one favour: if you should use any of our suggestions in this issue, please let them know that you discovered them in LUXOS magazine so that we can keep providing you with this service for years to come!

For your next trip, check out all our destination guides at http://www.luxos.com/destinations Have a great trip!

Chez LUXOS nous tenons vraiment à votre expérience de voyage. Nos éditeurs se mettent à votre place et visitent les lieux que vous pourriez rechercher, que vous voyagiez pour affaires ou en touriste. Ils explorent les plus belles boutiques et trouvent les éditions limitées ou les produits rares directement auprès des marques. Vous aurez dans notre guide de la ville des suggestions pour le petit-déjeuner, déjeuner, dîner et l’après-dîner, et dans la plupart des cas, l’équipe LUXOS y a été et peut se porter garant de la qualité et de l’authenticité. Nos journalistes locaux vous livrent les secrets qui vous permettent de découvrir la ville comme un local.

Je suis très fier de notre équipe éditoriale et de tout le travail fourni pour faire de ce magazine une lecture essentielle. Nous attendons vos commentaires via nos réseaux sociaux. Et si vous deviez utiliser l’une des suggestions de ce numéro, faites nous savoir que vous les avez découvert dans le magazine LUXOS afin que nous puissions fournir ce service pour les années à venir!

Pour votre prochain voyage, consultez tous nos guides de destination sur http://www.luxos.com/destinations Bon séjour!

JAMES GARTH HILLPUBLISHER

We care about your travel experience

‘‘

14

PUBLISHER’S LETTER

Page 10: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

In this issue, we celebrate the elusively alluring parisienne. She’s fascinated the world for centuries, but what is it about her? Photographer Sylvia Galmot, our cover story this season, lets us inside her poetic world and reveals the secret of the Parisian woman. Another parisienne, albeit an adopted one, is Hollywood darling Kristen Stewart. Not only is she the only American to have received a French César award, but she’s also Karl Lagerfeld’s number one muse and has starred in many Chanel campaigns. Lanie Goodman caught up with the actress at Cannes to talk about her new film Personal Shopper. Mingle with parisiennes day or night with Neil Kreeger’s top-ranking coffee shops and Rowena Carr-Allinson’s historic bars, eat with them at Margaret Kemp’s hottest restaurants, find out where they shop in Lindsay McCallum’s guide to Place Vendôme, or meet them at one of Jennifer Ladonne’s secret city spots. And if you just want to be left en tête-à-tête with Paris, we’ve got a whole lot more for you to explore.

Nous célébrons dans ce numéro l’insaisissable et séduisante parisienne. Elle fascine le monde depuis des siècles, mais qui est elle? La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme parisienne. Une autre parisienne, d’adoption cette fois, est Kristen Stewart. Elle est non seulement la seule Américaine à avoir reçu un César, mais elle est aussi la muse de Karl Lagerfeld et a joué dans de nombreuses publicités Chanel. Lanie Goodman a rencontré l’actrice à Cannes pour son nouveau film Personal Shopper. Rencontrez des parisiennes dans les meilleurs cafés selon Neil Kreeger et les bars historiques de Rowena Carr-Allinson, mangez avec elles dans les restaurants branchés de Margaret Kemp, faites vos achats avec elle avec le guide de la Place Vendôme de Lindsay McCallum, ou croisez les à l’un des endroits secrets de la ville de Jennifer Ladonne. Et si vous voulez rester seul, vous aurez plein de choses à découvrir.

ROOKSANA HOSSENALLYEDITOR IN CHIEF

In this issue, we celebrate the elusively

alluring parisienne…

EDITOR’S LETTER

MILAN - VIA BAGUTTA 8 MMI.IT

16

Page 11: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

92

24

42

30

24. THE ULTIMATE PARISIENNEPhotographer Sylvia Galmot talks to us about her fascination with beauty and what it means to be a Parisian woman. It’s about effortless chic, personality, sensuality, confidence…La photographe Sylvia Galmot évoque sa fascination pour la beauté et ce que cela signifie d’être une femme parisienne. Le chic sans effort, la personnalité, la sensualité, la confiance...

30. THE HEART OF HIGH JEWELLERYPlace Vendôme encapsulates the refined luxury of Parisian art de vivre. It was the first place in Paris to have a luxury jeweller at street level, and today it is one of the city’s most admired luxury hubsPlace Vendôme synthétise le luxe raffiné de l’art de vivre parisien. Premier endroit où il y eut à Paris un bijoutier de luxe au niveau de la rue, c’est aujourd’hui l’un des haut-lieux du luxe les plus admirés

36. TOP CHEFFrench Michelin-starred chef Jean-François Piège talks about his venues Le Grande Restaurant and Clover. With his team, he creates dishes using original culinary techniques and an oven he designed himselfJean-François Piège, Chef étoilé Michelin, nous parle de son Grand Restaurant et de Clover. Il crée avec son équipe des plats selon des techniques culinaires originales et un four qu’il a conçu lui même

42. PARIS VILLA MUSEUMSOur favourite three private residence-to-museum transformations, evocative both for their art and their locations. Musée Gustave Moreau, Rodin, and the Mona Bismarck American CentreRésidences privées transformées en musées: nos trois préférées, évocatrices pour leur art et leur emplacement. Musée Gustave Moreau, Rodin à l’Hôtel Biron et le Mona Bismarck American Centre

48. AN AMERICAN IN PARISWe speak to Kristen Stewart, France’s rock-glam American darling, famous for her role in The Twilight Saga and now starring in ghost-story-fashion-underworld thriller Personal ShopperRencontre avec Kristen Stewart, coqueluche rock-glam américaine en France, célèbre pour son rôle dans Twilight et qui joue dans Personal Shopper, thriller mêlant fantômes et mode

4818

CONTENTS

Page 12: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

92

CONTENTS

54

84

68

94

boggi.com

MADE IN

Paris | 38 Boulevard Des Italiens | Tel. +33 1 402.299.82 | 112 Boulevard Saint Germain | Tel. +33 1 463.306.68 | Galeries Lafayette Haussmann | Tel. +33 1 403.725.65Bordeaux | Galeries Lafayette Homme | Tel. +33 5 564.819.45Cannes | 102 Rue d’Antibes | Tel. +33 4 933.926.90Saint Tropez | 77 Rue Allard | Tel. +33 4 944.388.58

luxos boggi_170x225_FRANCIA.indd 1 20/07/16 18:23

54. LES HALLES NEIGHBOURHOODLUXOS explores the contemporary renovation of one of the city’s oldest neighbourhoods including its foodie and shopping highlights. It’s great on Sunday when much of the city is closedLUXOS explore la rénovation contemporaine de l’un des plus anciens quartiers de la ville, avec ses restaurants et magasins. Génial le dimanche, quand beaucoup d’autres endroits sont fermés

68. MEASURE FOR MEASUREThree addresses for a sharp-looking suit, whether made by hand or machine. From purist tradition with 12 measurements, six weeks and two fittings, to more scientific systems such as the scanning cabinTrois adresses pour un costume élégant, fait à la main ou à la machine. De la tradition puriste avec 12 mesures, six semaines et deux raccords aux systèmes plus scientifiques comme la cabine de numérisation

84. MUSIC FOR A MUSEThe LUXOS fashion shoot is a story of interior beauty, in which a chorus of contemporary fashion is enhanced by subtle jewellery accents. The new fashion rocks to the sound of a personal style revolutionLa séance photo LUXOS parle de beauté intérieure. Des ensembles de mode contemporaine sont rehaussés par de subtils ajouts de bijoux. Affichez votre révolution de style personnel avec un nouveau look

94. SHOPPING GUIDELUXOS presents some of the highlights of the season available now in boutiques, complete with prices. Plus some unmissable limited-edition and collector’s pieces that are worth the trip in themselvesLUXOS présente quelques produits phares de la saison, à présent disponibles en boutique, avec les prix. Plus des incontournables en édition limitée et des pièces de collection qui valent le détour

104. STORE LOCATORAddresses and contact information for some of the finest boutiques, where you can experience the exclusive quality, style and prestige that hallmark the top luxury brandsAdresses et coordonnées de certaines des plus belles boutiques, où vous pourrez découvrir la qualité exclusive, le style et le prestige des meilleures grandes marques de luxe

20

Page 13: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

106

138

134

106. PARIS CITY GUIDEHighlights in the city this season, with some of the new restaurants that you shouldn’t miss, some historic bars where you can step back in time, centuries-old arcades and much moreLes points forts de la ville cette saison, avec quelques nouveaux restaurants à ne pas manquer, des bars historiques où vous remonterez le temps, des galeries séculaires et plus encore

134. PARIS CULTURAL CALENDARThere are some important art exhibitions in Paris this season, with the International Contemporary Art Fair (FIAC), René Magritte and Cy Twombly retrospectives, Giacometti, Picasso and HergéIl y a quelques importantes expositions à Paris cette saison, avec la FIAC (Foire Internationale d’Art Contemporain), René Magritte et Cy Twombly, Giacometti, Picasso et Hergé

138. RIVIERA GUIDEMaking the most of the Riviera’s top restaurant and cultural offerings off-season, with some of the locations celebrated for their links to F. Scott Fitzgerald, museums and Michelin-starred diningProfitez des meilleurs restaurants et offres culturelles de la Côte d’Azur hors saison, dans les endroits célèbres en rapport avec F. Scott Fitzgerald, des musées et des restaurants étoilés Michelin

146. SELECTED PARTNERSThe finest luxury hotels in Paris and the Riviera, complete with contact information, plus some companies offering a range of lifestyle services ranging from private aviation to exclusive toursLes plus beaux hôtels de luxe à Paris et sur la Côte d’Azur, avec les coordonnées, ainsi que quelques entreprises qui offrent une gamme de services allant des vols privés aux visites exclusives

150. NEXT STOP: BARCELONAIn Barcelona every visit feels like the first. This ever-changing city is buzzing with excitement at every corner, with something new every time, from Catalan craftsmanship to Japanese delicaciesChaque visite à Barcelone est comme une première. En constante évolution, elle est animée à chaque coin de rue, avec quelque chose de nouveau à chaque fois, de l’artisanat catalan aux délices japonais

150

CONTENTS

22

Page 14: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

2524

That morning Avenue Montaigne was quiet. It’s here, on Paris’ most exclusive shopping street, that the photographer Sylvia Galmot lives. I first met Sylvia as I was leaving a bistro in Paris’ 17th arrondissement. The air was cold and crisp and she sat outside, alone, wrapped in extravagant fur. She held an ultra slim cigarette to her lips, her hazel eyes looking out into the night. Behind her, on the poster affixed to the window, a parisienne with a full red pout also sat at café. We exchanged a few words, “I’m a photographer,” she explained, her eyes beaming. “And this is my new exhibition; a show of my parisiennes,” she pointed to the poster.

Photograph © Sylvia Galmot. What is it about Parisian women? “It’s sensual, it’s about confidence…” says Sylvia

Ce matin là, l’avenue Montaigne était calme. C’est là, dans la rue commerçante la plus chic de Paris, que la photographe parisienne Sylvia Galmot vit. La première fois que j’ai rencontré Sylvia, je quittais un bistrot du 17e arrondissement de Paris. L’air était froid et vif et elle était assise dehors, seule, dans son extravagante fourrure. Elle fumait et ses yeux noisette regardaient dans la nuit. Derrière elle, sur l’affiche apposée à la fenêtre, une parisienne au rouge à lèvres vif est également assise à un café. “Je suis photographe,” dit-elle, radieuse. “Et voici ma nouvelle exposition; l’image de mes parisiennes “, dit-elle en montrant l’affiche.

DISCOVERIES

Photographer Sylvia Galmot talks to us abouther fascination with beauty and what it means to

be a Parisian woman

The ultimateparisienne

Rooksana Hossenally

Page 15: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

All photographs © Sylvia Galmot. Celebrating Parisian and parisiennes

Two years on, I was climbing up to her apartment. Bright and elegant, nothing flashy. She has an oversized ‘castle’ for her cats, and of course, her parisiennes. Lots of parisiennes gazing back, their eyes fiery, their postures emanating a sharp, sassy energy.

The perfect parisienne, she’s dressed in a loose midnight blue silk shirt over jeans, her straight light brown hair has a golden caramel shine and her makeup is hardly noticeable. Sylvia shows me the booklet for a charity event she participated in. “Every year, I give one of my works to be sold at auction for charity. I have been so lucky, so helping others is really important to me,” she explains.

Deux ans plus tard, j’allais à son appartement. Lumineux et élégant, rien de flashy. Un énorme “château” pour ses chats, et ses parisiennes bien sûr. Les parisiennes regardent souvent en arrière, avec des yeux ardent et elles dégagent une énergie forte et insolente.

En vraie parisienne, elle porte une chemise lâche en soie bleu sur un jeans, ses cheveux brun clair ont un éclat de caramel, son maquillage est très léger. Sylvia me montre le livret pour un événement de charité auquel elle a participé. “Je vend chaque année une de mes œuvres aux enchères pour les organismes caritatifs. J’ai beaucoup de chance, je tiens vraiment à aider les autres “, explique t-elle.

Sylvia Galmot is a fashion photographer who has snapped a number of celebrities and although her style, one that captures a rare sensuality and intimacy, is recognisable throughout her work, her artistic series of parisiennes is her leading project.

“For me it’s all in the eyes,” says Sylvia, who as a result of a severe scoliosis spent years with her torso locked in a plaster cast from the age of 11 until 15 and then a corset until she was 17. “As I couldn’t move freely, I expressed a lot through my eyes. Sealed off from the world in my shell, I would watch films, read a lot, and dream…I always had big dreams.” Sylvia’s eye was sharp and she became fascinated by beauty “…especially women and their bodies, their beauty. Because I didn’t know if I would ever be normal again.”

Sylvia Galmot est une photographe de mode qui a pris des clichés d’un certain nombre de célébrités et bien que son style de travail soit reconnaissable, elle capte une sensualité rare et une intimité avec ses sujets, sa série artistique de parisiennes est son projet phare.

“Pour moi, tout est dans les yeux”, dit Sylvia, qui à cause d’une grave scoliose a vécu de 11 à 15 ans avec un plâtre autour du torse, puis avec un corset jusqu’à ses 17 ans “Comme je me déplaçais difficilement, j’ai beaucoup exprimé à travers mes yeux. Isolée, je regardais des films, je lisais et je rêvais ... J’ai toujours eu de grands rêves.” Le regard de Sylvia était aiguisé et elle s’est fascinée pour la beauté. “... en particulier les femmes et leurs corps, leur beauté. Car je ne savais pas si je redeviendrais normale.”

DISCOVERIES

27

Page 16: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

28

All photographs © Sylvia Galmot. Celebrating Parisian and parisiennes. “She’s dressed in a loose midnight blue silk shirt over jeans, her straight light brown hair has a golden caramel shine, her makeup hardly noticeable…”

When she was free of her corset, she was more than ready to live life to its fullest, and attended the prestigious Cours Florent drama school to become a comedienne. Here, she met her husband who sadly suffered from cancer and came to pass away two years later. “I was broken,” she confides. “And developed a stammer so acute that I was unlikely to make it as an actress.” Desperate to express herself, she bought a Nikon camera on a whim, allowing her to express herself through images. “And the rest was history.”

“Photographing parsiennes happened by accident. The compositions were improvised, like the one at the wine museum, where she’s wearing one of my dresses with a low back. It became a series that allows me to express my fascination with women’s beauty, specifically with the Parisian woman in all her casual sensuality. The parisienne…everyone knows what that means but not everyone knows how to describe it…”

And indeed, the Parisian woman bewitches with her elusive charm and easy allure. But what is it about Parisian women? “It’s the way she holds herself and her effortless chic. It’s personal, it’s sensual, it’s about confidence. And it’s this that I try to capture. For instance, the anti-parisienne would be someone with too much makeup on, someone whose style is too precise, too studied. She thinks about style but never looks like she cares. She’s active and modern. Yes, I’d say a lot is in her allure, and she’s never too neat. In fact, she’s a little rough; beautiful in just jeans and an oversized shirt – and more than anything else, she makes the whole world dream…”

Libérée de son corset et prête à vivre pleinement sa vie, elle s’est inscrite au Cours Florent, prestigieuse école d’art dramatique, pour devenir comédienne. Elle y a rencontré son mari qui, malheureusement, souffrait d’un cancer et décédait deux ans plus tard. “J’étais effondrée”, confie-t-elle. “Et je me suis mise à bégayer, je ne pouvais pas devenir actrice.” Prête à tout pour s’exprimer, elle a acheté un appareil photo Nikon, lui permettant de s’exprimer à travers des images. “Et on connaît la suite.”

“Photographier des parisiennes est un hasard. Les compositions ont été improvisées, comme au musée du vin, où elle est vêtue d’une de mes robes dos nu. C’est une série qui permet d’exprimer ma fascination pour la beauté des femmes, en particulier la femme parisienne dans toute sa sensualité désinvolte. La parisienne...tout le monde sait ce que cela signifie, mais ne sait pas forcément comment la décrire ... “

Et en effet, la femme parisienne envoûte avec son charme insaisissable et sa classe. Mais à quoi cela est-il dû? “C’est dans sa façon de se tenir et ce côté chic sans effort. C’est personne, sensuel, c’est une question de confiance. Et c’est ce que je cherche à capturer. Par exemple, l’anti-parisienne serait trop maquillée, avec un style trop précis, trop étudié. Elle pense à un style, mais n’y fait pas trop attention. Elle est active et moderne. Oui, beaucoup est dans son allure et n’elle est jamais trop soignée. Elle est en effet un peu rudimentaire; belle avec seulement un jean et une large chemise - et plus que toute autre chose, elle fait rêver le monde entier ... “

WHERE TO SEE WORK BY SYLVIA GALMOT

Sylvia Galmot’s next exhibition ‘Sequences’ will take place from 8 September until 2 October at the Galerie Artcube, 9 rue de

Furstemberg, 6th arrondissement (artcube.fr). She will be showcasing a series on French cult film scenes from classics such as Le Mépris, Paris Texas, La Piscine and Belle

du Jour.

CONTACT INFORMATIONFOR SYLVIA GALMOT:

Tel. +33 (0)6 12 12 22 20 sylvia-galmot.com

29read more, visit our website: LUXOS.COM v

DISCOVERIES

Page 17: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

Place Vendôme encapsulates the refined luxury of Parisian art de vivre

The heartof high jewellery in Paris

Lindsay McCallum

30 31

DISCOVERIES

Paris has a magical way of making you feel like you own a little part of it. From the hidden streets to the major landmarks, with each turn of a street, there is something magnificent to discover. The same is true for one of the city’s most admired and recognisable luxury hubs, Place Vendôme located in the 1st arrondissement. A straight shot down from the Opéra Garnier along rue de la Paix and through to the Tuileries Gardens, this royal cobbled stone square is fit for a king. In fact, it was built for a king – Louis XIV – in 1702 by celebrated architect Jules Hardouin-Mansart.

The art of selecting the finest stones, at Van Cleef & Arpels. Image courtesy of Van Cleef & Arpels

Paris a une façon magique de vous faire sentir une petite partie intégrante. Des rues cachées aux principaux monuments, à chaque détour d’une rue, il y a quelque chose de magnifique à découvrir. Il en va de même pour l’un des haut-lieux du luxe les plus admirés et reconnaissables de la ville, Place Vendôme, 1er arrondissement. Située près de l’Opéra Garnier, en descendant la rue de la Paix et non loin des jardins des Tuileries, cette place royale pavée est digne d’un roi. Elle a en effet été construite pour un roi, Louis XIV, en 1702 par le célèbre architecte Jules Hardouin-Mansart.

Page 18: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

33

DISCOVERIES

32

On this page, from top, The Ritz Paris; The Ritz Paris, Suite Vendôme, photo courtesy of Vincent Leroux; The Ritz Paris, Bar Hemingway, photo courtesy of Vincent Leroux. Opposite page, Place Vendôme, and inset, as it was in about 1890-1900, image courtesy of Library of Congress’ Prints and Photographs division/Wikipedia

At the school, one of two on Place Vendôme, the public is invited to partake in classes in groups of no more than 12, about the history and art of jewellery making led by artisans inspired by the desire to share and pass on a unique savoir-faire.

Opened in 1898, the Ritz Paris has been the epitome of elegance and luxurious French art de vivre. The hotel was the last place Princess Diana stayed and where Coco Chanel sought refuge during the Nazi occupation of Paris. Celebrities from Audrey Hepburn to Maria Callas, writers such as Marcel Proust and Ernest Hemingway (earning him his own bar at the hotel), have all contributed to the mystique of the hotel over the decades.

Closed since 2012 for restoration, the landmark finally reopened last June. Rather than beginning a second life, it’s a new chapter in its legendary story. With the original furniture restored and reinstalled, and the rooms updated with the latest technology, today the Ritz is a quintessential mix of Paris’ historic allure and innovative spirit.

A l’école, l’une des deux sur la Place Vendôme, le public participe à des cours par groupes de 12 maximum, sur l’histoire et l’art de la fabrication de bijoux, dirigés par des artisans désirant partager et transmettre un savoir-faire unique.

Ouvert en 1898, le Ritz Paris était la quintessence de l’élégance et de l’art de vivre français de luxe. Cet hôtel est le dernier endroit où la princesse Diana a séjourné et où Coco Chanel a cherché refuge pendant l’occupation nazie. Des stars comme Audrey Hepburn et Maria Callas, Marcel Proust et Ernest Hemingway (ce qui lui a valu son propre bar à l’hôtel), ont tous contribué à rendre cet hôtel mythique au cours des décennies.

Fermé depuis 2012 pour rénovation, ce haut-lieu a finalement rouvert en juin dernier. C’est plus un nouveau chapitre de son histoire légendaire qu’une seconde vie. Avec la restauration du mobilier d’origine et les chambres dotées des dernières technologies, le Ritz est aujourd’hui un excellent mélange du passé de Paris et de l’esprit d’innovation.

Whether you walk to the centre to peer up at the immense column in the middle, added to Place Vendôme in 1792 by Napoleon and composed of over 200 enemy cannons, or around the square’s circumference, the sheer size of the square will take your breath away. Its smooth, paved stone foundation sees little car traffic, and is ideal for a stroll with a hot chocolate from nearby La Comtesse du Barry, while admiring the vitrines of the luxury jewellery boutiques situated around the Place.

Place Vendôme is in fact the first spot in Paris to have welcomed a luxury jeweller on street-level. The sumptuous yet contemporary Van Cleef & Arpels flagship store opened thanks to the many wealthy international tourists that would begin to visit Paris during the Second Empire. Inaugurated in 1906, the boutique opened its doors across from the Ritz Hotel, attracting Russian and European aristocrats, alongside American business magnates. To this day, the Van Cleef & Arpels store carries some of the jewellers’ rarest pieces created by the brand’s skilled artisans working out of the prestigious Van Cleef & Arpels School atelier just above the boutique.

Que vous marchiez vers son centre pour scruter l’énorme colonne, ajoutée à la Place Vendôme en 1792 par Napoléon et composée de plus de 200 canons ennemis, ou tout autour de son périmètre, la taille de la place vous coupera le souffle. Sa base, douce et pavée en pierre, est peu fréquentée des voitures et représente l’idéal pour une promenade avec un chocolat chaud de chez La Comtesse du Barry, à côté, tout en admirant les vitrines des bijoutiers de luxe situés autour de la place.

Place Vendôme est en effet le premier endroit à Paris à avoir accueilli un bijoutier de luxe au niveau de la rue. Le somptueux et contemporain magasin phare Van Cleef & Arpels a ouvert grâce aux nombreux touristes aisés internationaux qui visitaient Paris sous le Second Empire. Inaugurée en 1906, en face de l’Hôtel Ritz, la boutique attirait aristocrates russes et européens, et des magnats des affaires américains. Aujourd’hui, la boutique Van Cleef & Arpels propose quelques-unes des plus rares pièces des bijoutiers, créées par des artisans qualifiés de la marque qui travaillent dans la prestigieuse Ecole Van Cleef & Arpels juste au-dessus de la boutique.

Page 19: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

Opposite page, top left, The Ritz Escoffier School; top right, learning about jewellery at L’Ecole, Van Cleef & Arpels; bottom, a dish by Jean-François Rouquette, PUR Restaurant, Park Hyatt Paris. On this page, top left, the Jaeger-LeCoultre boutique on Place Vendôme; top right, Coco Chanel on the balcony of the Ritz Paris overlooking Place Vendôme, courtesy of the Ritz Paris; bottom, Cartier Place Vendôme. All images courtesy of the venues

34

Despite being a cluster of extremely high-end experiences, both in shopping and gastronomy, Place Vendôme is actually fairly discreet, so it’s easy to miss certain draws for those who don’t know where to look. And it’s this understated luxury that perfectly reflects that timeless Parisian elegance the entire world flocks to the city to revel in.

Bien qu’elle regroupe de grands lieux hauts de gamme, à la fois pour le shopping et pour la gastronomie, la Place Vendôme est en fait assez discrète, il est donc facile de rater des endroits quand on ne sait pas où chercher. Et c’est ce luxe discret qui reflète parfaitement cette élégance parisienne intemporelle que le monde entier vient apprécier.

MORE HIGH JEWELLERYNOT TO MISS

REPOSSIFlagship store for the official it-girl luxury

jewellery brand by Gaia Repossi6 place Vendôme, 75001 Paris

Tel. +33 (0)1 42 96 42 34

JAEGER-LeCOULTREThe classics, from the Reverso to the

Atmos, and some limited edition pieces. 7 place Vendôme, 75001 Paris

Tel. +33 (0)1 53 45 70 00 jaeger-lecoultre.com

CARTIERNo trip to Paris is complete without a visit

to the iconic Cartier store. 23 place Vendôme, 75001 Paris

Tel. +33 (0)1 44 55 32 20 cartier.fr

WHERE TO EAT NEARPLACE VENDÔME

UMANikkei flavours and artisanal cocktails

in a super chic ambiance. 7 rue du 29 Juillet, 75001 Paris

Tel. +33 (0)1 40 15 08 15 uma-restaurant.fr

PUR, PARK HYATT PARIS VENDÔMEChef Jean-François Rouquette honours French gastronomy at this Michelin-

starred restaurant5 rue de la Paix, 75002 Paris

Tel. +33 (0)1 5871 1234 paris.vendome.hyatt.com

JINOne Michelin star, and just 12 seats at Nina Nikkhou’s restaurant with chef

Takuya Watanabe.6 rue de la Sourdière, 75001 Paris

Tel. +33 (0)1 42 61 60 71

DISCOVERIES

35read more, visit our website: LUXOS.COM v

The retractable roof in the winter garden is the ideal spot to enjoy an afternoon tea, or head to the renovated, yet unchanged, Bar Hemingway for an aged spirit or cocktail by Colin Peter Field.

The second of the two schools located on Place Vendôme is none other than the famous École Ritz Escoffier, the centre of French gastronomy named after Auguste Escoffier, the first Executive Chef at the Ritz Paris who set new standards in French cuisine for decades to come. To celebrate the reopening, the École Ritz Escoffier delved into the school archives to bring back to life some of the most iconic dishes from the hotel’s gastronomic past like Elysée Chicken Supreme to Peach Melba. The hotel’s chef school offers lessons to those who are interested in learning the finest French cuisine techniques in a state-of-the-art kitchen.

Le toit rétractable dans le jardin d’hiver est l’endroit idéal pour boire un thé, ou rendez vous au Bar Hemingway, rénové mais inchangé, pour un vieux spiritueux ou un cocktail par Colin Peter Field.

La deuxième école sur la Place Vendôme est la célèbre École Ritz Escoffier, le centre de la gastronomie française, du nom d’Auguste Escoffier, le premier Chef Exécutif au Ritz Paris qui instaura de nouvelles normes dans la cuisine française pour les décennies à venir. Pour fêter sa réouverture, l’école École Ritz Escoffier a puisé dans les archives pour faire revivre quelques-uns des plats les plus emblématiques de l’hôtel comme le Suprême de volaille à l’Elysée ou la Pêche Melba. L’École de chef de l’hôtel offre des leçons à ceux qui veulent apprendre les meilleures techniques de la cuisine française dans une cuisine ultramoderne.

Page 20: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

36

Since launching Le Grand Restaurant in Paris, chef Jean-François Piège has won almost as many awards as he’s cooked hot dinners. Tucked on a tiny street off Faubourg Saint-Honoré, his restaurant is next door to St Michael’s (the ‘English’ church) and steps from the Elysée Palace.

Depuis le lancement du Grand Restaurant à Paris, le chef Jean-François Piège a gagné presque autant de récompenses qu’il a concocté de dîners. Niché dans une petite rue près du Faubourg Saint-Honoré, son restaurant est juste à côté de l’église St Michael et du Palais de l’Elysée.

The dining room at Le Grand Restaurant, photo courtesy of Khanh Renaud

French Michelin-starred chefJean-François Piège talks about his Grand Restaurant and lucky Clover

Top Chef

Margaret Kemp

37

DISCOVERIES

Page 21: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

“This is the restaurant of my life,” the chef reflects, standing at the impressive metal door tracing a map of Paris. The innovative chef, who won a second Michelin star in February, is also an author, a French Top Chef jury member, Chef of the Year Pudlo Paris 2016, not forgetting GQ Man of the Year 2015, and special guest chef at the last Cannes Film Festival. For the occasion, the chef recreated the legendary meal in his fetish film, Visconti’s The Leopard (1963), the realisation of a dream he’d had since his student days at Tain l’Hermitage Catering School in Lyon. However, “My earliest memory of food is tasting Jacques Pic’s seabass and caviar dish when I was about 14,” he recalls.

There’s a touch of humour here, his ‘Grand Restaurant’ being a nod and a wink to the French cult 1966 movie, Le Grand Restaurant, starring Louis de Funès. “It’s a Grand Restaurant in quality, not size,” promises Piège of his chic contemporary 25-seater space.

“C’est le restaurant de ma vie,” songe le chef, debout devant l’impressionnante porte métallique, en traçant une carte de Paris. Ce chef novateur, qui a reçu une deuxième étoile Michelin en février, est également un auteur, un membre du jury français Top Chef, Chef de l’année Pudlo Paris 2016, homme de l’année GQ 2015 et le chef invité spécial au dernier festival du film à Cannes. Il a recréé pour l’occasion le repas de son film fétiche, Le Léopard de Visconti (1963), la réalisation d’un rêve qu’il avait depuis ses études à Tain l’Hermitage, lycée hôtelier à Lyon. “Mon premier souvenir de nourriture remonte à mes 14 ans, quand j’ai goûté un plat de bar et caviar de Jacques Pic”, se souvient-il.

Il y a une touche d’humour, son “Grand Restaurant” étant un clin d’oeil au film français culte de 1966 Le Grand Restaurant avec Louis de Funès. “C’est un Grand Restaurant de qualité, pas en taille” promet Piège dans son espace chic contemporain de 25 places.

Above, details of dishes, photos by Annabelle Schachmes; table-setting details, photos by Khanh Renaud. Opposite page, a photo of the tables reflected in the ceiling glazing, photo courtesy of Khanh Renaud

38

DISCOVERIES

Né dans une famille de maraîchers dans la Drôme, Piège a terminé son service militaire et ensuite travaillé dans des 5 étoiles parisiens, L’Hôtel de Crillon (où il a rencontré sa femme Elodie), avec le chef Christian Constant, et le Plaza Athénée, sous Alain Ducasse. Il est devenu connu pour secouer les codes des hôtels palaces avec son propre style de cuisine branchée. Il a ensuite, avec le restaurateur et hôtelier Thierry Costes, relancé Thoumieux, légendaire brasserie et hôtel de la rive gauche, pour laquelle il a reçu deux étoiles Michelin.

Piège et Elodie ont ouvert Clover en décembre 2015, une cantine chic de 20 couverts à Saint-Germain-des-Près. “Un véritable restaurant de quartier” dit-til. Cuisine ouverte, décoration avec carrelage de métro et raku (poteries japonaises) par la jeune designer Charlotte Biltgen, qui travaillera aussi sur Clover Grill, prévu en septembre près du Louvre. Pourquoi “Clover” (trèfle)? “ C’est le logo de ma marque, mon porte-bonheur” dit-il.

Born into a family of market gardeners in the Drôme region, Piège completed his military service, followed by posts at 5-star Parisian hotels, L’Hôtel de Crillon (where he met his wife Elodie), working with chef Christian Constant, and the Plaza Athénée, under Alain Ducasse. He became famous for shaking up the traditional codes of palace hotels with his own hip modern cuisine style. Then, with restaurateur and hotelier Thierry Costes, he revived Thoumieux, the legendary Left-Bank brasserie and hotel, for which he won two Michelin stars.

In December 2015, Piège and Elodie opened Clover, a trendy 20-cover Left-Bank canteen with chef’s table, in Saint-Germain-des-Près. “We’ve created an authentic restaurant de quartier,” he says. Read open kitchen, metro tiles and raku (Japanese pottery) décor by young designer Charlotte Biltgen, which continues at Clover Grill opening in September near the Louvre. Why ‘clover’, chef? “It’s my brand logo, it’s lucky for me,” he says.

39

Page 22: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

40

Ravi d’avoir reçu deux étoiles Michelin en février 2016, Piège ne cache pas en vouloir une troisième. Cet homme grand, cheveux noirs, attentif, a un faible pour les livres anciens, les montres Hublot et les élégantes chaussures Louboutin.

Les fenêtres en verre fumé en face de la cuisine ultramoderne permettent d’observer le chef en plein travail et de sentir tous les arômes. Les clients entrent par la cuisine ouverte sur la gauche et s’émerveillent du mur de bouteilles de vins sur la droite, avant d’entrer dans la salle à manger. Cette pièce, conçue par l’architecte Islandaise Gulla Jonsdottir, est lumineuse grâce à un spectaculaire plafond en verre. “C’est ma touche chic, sobre et sexy”, explique Piège.

Piège et son équipe créent des plats dans le four ovale qu’il a lui même conçu. Il dit pour décrire ses plats “ j’appelle mon concept Grilloté, une contraction de griller et badigeonner. Je cuisine par exemple les côtes de veau sur un lit de noisettes grillées, le gibier sur des châtaignes et les homards bleus de Bretagne dans leurs carapaces, dans des feuilles de figuier. Tout doit changer pour que rien ne change” dit-il, à savoir qu’il réinterprète les classiques, en ne changeant rien et tout à la fois. Et s’il était un plat du menu, il serait le soufflé croustillant aux pommes de terre, avec une émulsion de fruits de mer et de caviar.

La brigade au Grand Restaurant comprend le Chef Exécutif Nicolas Medkour, le Directeur du Restaurant Yohann Jossier, Nina Métayer la jeune chef pâtissière (une île flottante pour quelqu’un?) et Caroline Furstoss, Sommelière Françaises de l’année 2014, responsable des alcools dont les labels comme Romanée-Conté, Pétrus, Latour et Yquem.

Delighted with receiving two Michelin stars in February 2016, Piège makes no secret of the fact that he’s chasing a third. A tall, dark, thoughtful man, he has a penchant for antique books, Hublot watches and snazzy Louboutin shoes.

The smoked glass window that fronts his state-of-the-art kitchen means passers-by can peep in to watch the chefs at work and sniff the herby aromas. Guests arrive via the open kitchen on the left and on the right, marvel at the wall of wine bottles, before continuing to the dining area. Designed by Californian-based Icelandic architect Gulla Jonsdottir, the room is illuminated by a dramatic polygon glass ceiling. “It’s my spin on chic, sober and sexy!” says Piège.

In the kitchen Piège and his team create market dishes at the oval oven he designed himself. When asked to describe his dishes, he says, “I call my concept Grilloté, a contraction of grilling and basting. For instance, I’m cooking veal chops on a bed of grilled hazelnuts, venison on chestnuts and blue Brittany lobsters in their shells wrapped in fig leaves. In order for nothing to change, everything must change,” he thinks, meaning he reinterprets the classics, changing nothing and everything at once. And if he were a dish from the menu, he’d be a dish of crispy souffléd potatoes served with a seafood and caviar emulsion.

The brigade at Le Grand Restaurant include Piège’s executive chef Nicolas Medkour, Restaurant Director Yohann Jossier, Nina Métayer the young pastry chef (inverted île flottante anyone?) and Caroline Furstoss, French Sommelière of the Year 2014 in charge of the tipple including labels such as Romanée-Conté, Pétrus, Latour and Yquem.

ADDRESSES OF JEAN-FRANÇOIS PIÈGE

RESTAURANTS

LE GRAND RESTAURANT7 rue d’Aguesseau

75008 ParisTel. +33 (0)1 53 05 00 00

Open Monday to Friday for lunch & dinner

CLOVER5 rue Perronet75007 Paris

Tel. + 33 (0)1 40 49 08 08Open Tuesday to Saturday for lunch & dinner

CLOVER GRILLRue Bailleul75001 Paris

Telephone number to be announced: still set to open at time of writing

jeanfrancoispiege.com

DISCOVERIES

read more, visit our website: LUXOS.COM v 41

On this page, left, portrait of Jean-François Piège; Baccarat applique at Le Grand Restaurant. Opposite page, Cave à Vins. All photos by Khanh Renaud

Page 23: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

Paris brims with museums and galleries, but the most atmospheric cultural spots are actually in the smaller, harder-to-find venues such as the numerous hôtels particuliers and artist ateliers that have been revamped as hot spots for viewing art.

The Mona Bismarck American Center, photo courtesy of 4D4 Espaces Ephémères

Paris regorge de musées et de galeries, mais les lieux les plus émotionnels sont dans les endroits plus petits, plus difficiles à trouver tels que les hôtels particuliers et ateliers d’artistes qui ont été remaniés en nouvelles galeries d’art.

Our favourite three privateresidence-to-museum transformations

Paris’ villa museums

Neil Kreeger

DISCOVERIES

42 43

Page 24: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

44

On this page, top, Hôtel Biron, photo courtesy of Agence Photographique du Musée Rodin/ Jérôme Manoukian; bottom, Le Penseur by Rodin and Hôtel Biron, photo courtesy of Agence Photographique du Musée Rodin/Jérôme Manoukian. On the opposite page, the staircase designed by Albert Lafon (1895) leading to Moreau’s studio at Musée Gustave Moreau, photo courtesy of RMN-GP/Franck Raux

One of our favourites is Musée Gustave Moreau, named after the great 19th century French symbolist painter. Known for his biblical and mythological works, he was admired by his contemporaries for the magical aspects of his works. His wild imagination was an influence on the Surrealist painters who were inspired by the inclusion of the incomprehensible and the unconscious in his paintings.

In 1895 he entrusted the conversion of his family home into a museum to architect Albert Lafont and left the property, as well as all its contents, to the State upon his death in 1897. After a year and a half of renovation to restore them to their original state, the six rooms on the ground f loor were re-opened in January 2015. Paintings of note include Narcisse, famous for its seductive representation of the relationship between human and nature, and his preparatory works for Léda (whose legend was often an inspiration for the female nude) and Fée aux Griffons (representing the inaccessibility of the female body).

Visitors can discover the artist’s apartment on the first f loor, left exactly as it was when he died, while on the second and third f loors his grand and light-filled former studios showcase more of his works. Look out for his two masterpieces Jupiter et Sémélé and L’Apparition. The former features the allegories of death and pain which represented for him the tragic essence of life, while the latter, which features Salome, was probably a result of his frequent opium hallucinations.

L’un de nos favoris est le Musée Gustave Moreau, nommé d’après le grand peintre français symboliste du 19ème siècle. Connu pour ses œuvres bibliques et mythologiques, il était admiré par ses contemporains pour les aspects magiques de ses œuvres. Son imagination a influencé les peintres surréalistes qui ont été inspirés par l’inclusion de l’incompréhensible et l’inconscient dans ses peintures.

Il a confié en 1895 la conversion de sa maison en un musée à l’architecte Albert Lafont et a légué la propriété, et tout son contenu, à l’Etat à sa mort en 1897. Après un an et demi de rénovation pour les restituer à leur état d’origine, les six chambres au rez-de-chaussée ont été ré-ouvertes en janvier 2015. On y trouve des peintures comme Narcisse, célèbre pour sa représentation séduisante de la relation entre l’homme et la nature, ses travaux préparatoires pour Léda (dont la légende était souvent un source d’inspiration pour les nus de femmes) et Fée aux Griffons (représentant l’inaccessibilité du corps féminin).

On peut découvrir l’appartement de l’artiste au premier étage, laissé exactement comme à sa mort, tandis qu’aux deuxième et troisième étages, ses anciens ateliers, grands et lumineux, présentent ses œuvres. Cherchez ses deux chefs-d’œuvre Jupiter et Sémélé et L’Apparition. Le premier traite d’allégories de la mort et la douleur qui représentaient pour lui l’essence tragique de la vie, tandis que le second, qui comprend Salomé, est probablement le résultat de ses hallucinations d’opium.

45

DISCOVERIES

Page 25: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

If you prefer your art more modern, then head to the Mona Bismarck American Centre on the banks of the River Seine. Mona Bismarck (who was married five times, including to the grandson of the former German chancellor) was most famous for her marriage to Harrison Williams, one of America’s richest men in the 1920s. A fashion icon and muse, she was sung about by Cole Porter, painted by Dalí and photographed by Cecil Beaton. Following Harrison’s death in 1953, Mona Bismarck gifted the house to the State, intending it to become a showcase for 20th and 21st century American art and culture in Europe.

The rooms of the 19th century mansion are remarkable for their Chinese art, ornate gilding and crystal chandeliers, an indication of the luxury in which Bismarck lived. A handful of works are exhibited in each room and visitors are free to walk around and get up close to the pieces. The centre stages several exhibitions a year and holds other events including film screenings, concerts and discussions centered on American culture.

Si vous préférez l’art plus moderne, rendez-vous au Mona Bismarck American Centre sur les rives de la Seine. Mona Bismarck (mariée cinq fois, y compris au petit-fils de l’ancien chancelier allemand) est surtout connue pour son mariage avec Harrison Williams, l’un des hommes les plus riches d’Amérique dans les années 1920. Icône de la mode et muse, elle a été chantée par Cole Porter, peinte par Dali et photographiée par Cecil Beaton. A la mort de Harrison en 1953, Mona Bismarck donna la maison à l’état pour en faire une vitrine de l’art et de la culture américaine du 20ème et 21ème siècle en Europe.

Les pièces de cette demeure du 19e siècle sont remarquables avec leur art chinois, des dorures et les lustres en cristal, signes du luxe dans lequel Bismarck vivait. Quelques œuvres sont exposées dans chaque pièce et les visiteurs peuvent se promener et observer de près. Le centre accueille plusieurs expositions par an et propose d’autres événements: des projections de films, des concerts et des discussions sur la culture américaine.

Opposite page, top left, Gustave Moreau, Ulysse et les Sirènes, Musée Gustave Moreau, photo courtey of RMN - GP/René-Gabriel Ojéda; top right, Gustave Moreau, Tyrtée, Musée Gustave Moreau, photo courtey of RMN - GP/Stéphane Maréchalle; bottom, The Mona Bismarck American Center, photo courtesy of 4D4 Espaces Ephémères. On this page, Musée Gustave Moreau, view of Hall D, ground floor, photo courtesy of RMN-GP/Adrien Didierjean

ADDRESSES

MUSÉE NATIONAL GUSTAVE MOREAU14 rue de la Rochefoucauld

75009 ParisTel. +33 (0)1 48 74 38 50

musee-moreau.fr

MUSÉE RODIN77 rue de Varenne

75007 ParisTel. +33 (0)1 44 18 61 10

musee-rodin.fr/fr

MONA BISMARCK AMERICAN CENTRE34 avenue de New York

75016 ParisTel. +33 1 47 23 38 88

monabismarck.org

MORE BEWITCHINGVILLA MUSEUMS

MUSÉE MARMOTTAN MONET2 rue Louis-Boilly

75016 ParisTel. +33 (0)1 44 96 50 33

marmottan.fr

MUSÉE NISSIM DE CAMONDO63 rue de Monceau

75008 ParisTel. +33 (0)1 53 89 06 50

lesartsdecoratifs.fr/francais/musees/musee-nissim-de-camondo/

MUSÉE JACQUEMART-ANDRÉ158 boulevard Haussmann

75008 ParisTel. +33 (0)1 45 62 11 59

musee-jacquemart-andre.com

VILLA VASSILIEFF, VILLA MARIE VASSILIEFFChemin de Montparnasse

21 avenue du Maine75015 Paris

Tel. +33 (0)1 43 25 88 32 villavassilieff.net

MUSÉE CERNUSCHI7 avenue Vélasquez

75008 ParisTel. +33 (0)1 53 96 21 50

cernuschi.paris.fr

47read more, visit our website: LUXOS.COM v

DISCOVERIES

The works of another of France’s great artists, Auguste Rodin, are displayed in the magnificent backdrop of Hôtel Biron. The manor boasts grandiose features such as columns, arches and sweeping staircases as well as more subtle intricate mouldings and f loor-to-ceiling windows. Bought by the State in 1911 while Rodin was residing here, he refused to leave and bequeathed his entire collection to the country on condition that it remained his home for life.

After a 3-year renovation, visitors can now not only admire even more of the artist’s works, but also enjoy new exhibits about his time at Hôtel Biron, his antiquities collection and 50 paintings from his private collection of Van Gogh and Munch. Perhaps the museum’s most attractive feature, especially when the weather plays ball, is the beautifully-kept 3-hectare garden. Visitors are free to roam the grounds, admiring not only famous works such as Le Penseur (The Thinker) but also the rose garden and peaceful arbour.

Les œuvres d’un autre grand artiste français, Auguste Rodin, sont exposées dans le magnifique Hôtel Biron. Le manoir possède des caractéristiques grandioses tels que des colonnes, des arches et des escaliers majestueux ainsi que des moulures complexes subtiles et des fenêtres du sol au plafond. Achetée par l’Etat en 1911, alors que Rodin y résidait, il a refusé de partir et a légué toute sa collection au pays, à condition qu’elle reste dans sa maison à vie.

Après une rénovation de 3 ans, les visiteurs peuvent désormais admirer encore plus d’œuvres de l’artiste, mais aussi profiter de nouvelles expositions de son temps à l’Hôtel Biron, sa collection d’antiquités et 50 peintures de sa collection privée dont Van Gogh et Munch. La caractéristique la plus attrayante du musée, surtout par beau temps, est le jardin de 3 hectares magnifiquement entretenu. On est libre de s’y promener, d’admirer des œuvres célèbres comme Le Penseur, mais aussi le jardin de roses et la paisible tonnelle.

46

Page 26: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

48 49

When it comes to fashion, 26-year-old American actress Kristen Stewart likes to set her own rules. At the opening night gala dinner at the 69th Cannes Film Festival last May, Stewart made her entrance in an elegant filmy black and white Chanel dress. But once the the deluge of popping flashbulbs was over, she kicked off her heels, slipped on a pair of checkerboard sneakers and wore them the rest of the evening.

A still of Kristen Stewart in Personal Shopper, photos courtesy of Carole Bethuel

Quand il s’agit de mode, l’actrice américaine de 26 ans, Kristen Stewart aime définir ses propres règles. Au dîner de gala de la soirée d’ouverture du 69e Festival de Cannes en mai dernier, Stewart est apparue dans une élégante robe Chanel noire et blanche vaporeuse. Mais une fois le déluge de flashs terminé, elle a enlevé ses talons, enfilé une paire de baskets en damier et les a portées le reste de la soirée.

DISCOVERIES

LUXOS speaks to Kristen Stewart, France’s rock-glam American darling

An American in Paris

Lanie Goodman

Page 27: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

I’m not sure what it is, but there’s somethingabout the French mentality that I find comforting...

and honest.

50 51

DISCOVERIES

Left and above, stills of Kristen Stewart in Personal Shopper, photos courtesy of Carole Bethuel

In French director Olivier Assayas’ new ghost-story-meets-fashion-underworld thriller set in Paris, Personal Shopper, awarded in Cannes, Stewart plays the role of Maureen, a young American in Paris whose savvy understanding of haute couture lands her a job with a demanding high-profile jet-set client. But selecting the wardrobe and accessories - Louboutin shoes, Cartier jewellery – for her often-absent celebrity boss Kyra, turns out to be less glamorous than it might sound.

In the film, you see a stressed-out Stewart (who appears in every scene of the film) speeding around the traffic-clogged Paris streets on a Vespa, laden with shopping bags, or toting cumbersome garment bags on the metro. As it turns out, the supernatural forces in the plot dictate the outcome: the real reason Stewart’s character, Maureen, has come to the city is to try and make contact with her late twin brother who formerly lived in a sprawling country house in the outskirts of Paris.

“I didn’t really have to prepare for the part,“ said Stewart. “I know how people shop for actresses, and what matters. You’re always asking questions like, ‘can we cut these pants, they’re too long. Are they couture? Can you reproduce them?’ Lots of times, people will try to keep the clothes they are lent and claim that they got lost.“

Dans le nouveau thriller Personal Shopper du réalisateur français Olivier Assayas, mêlant fantômes et mode, qui se passe à Paris et primé à Cannes, Stewart joue le rôle de Maureen, une jeune Américain à Paris dont la connaissance en haute couture lui permet de trouver un emploi auprès d’une célèbre cliente exigeante. Mais choisir des tenues et des accessoires (chaussures Louboutin, bijoux Cartier) pour cette Kyra, souvent absente, se révèle être moins glamour que prévu.

Dans le film, Stewart est stressée (elle apparaît dans chaque scène), circule dans les rues encombrées de Paris sur une Vespa, chargée avec des sacs, ou avec d’encombrants sacs de vêtements dans le métro. Il s’avère que les forces surnaturelles de l’intrigue dictent l’épilogue: la vraie raison pour laquelle le personnage de Stewart, Maureen, est à Paris est qu’elle essaie de prendre contact avec son défunt frère jumeau qui vivait autrefois dans une maison de campagne en banlieue de Paris.

“Je n’ai pas vraiment eu besoin de me préparer pour ce rôle”, a dit Stewart. “Je sais comment les gens achètent pour les actrices, ce qui importe. Les questions sont “pouvons-nous couper ces pantalons? Sont-ils de haute couture? Pouvez-vous les refaire?” Les gens vont essayer de garder les vêtements prêtés et dire qu’ils les ont perdus. “

“What you wear should make you feel strong, sturdy, and like yourself,“ the actress said. “A garment can age you or seriously harm you, if you don’t feel good in it.”

Stewart, whose star role in The Twilight Saga (2008) saga catapulted her into the international limelight at the age of 17, knows all about creating an image for the media. “I have a stylist whom I’ve worked with since I was 13,“ the actress said. “She knows me really well and tries to highlight who I am. All the clothes that we wear - on press junkets and the red carpet - are lent to us, but they can still feel authentic.“

“Ce que vous portez devrait vous faire sentir forte et à votre image” a dit l’actrice. “Un habit peut vous vieillir ou vous nuire, si vous ne vous sentez pas bien dedans.”

Stewart, dont le rôle dans la saga Twilight (2008) l’a catapultée sous les projecteurs internationaux à l’âge de 17 ans, sait tout sur la création d’une image pour les médias. “Je travaille avec une styliste depuis mes 13 ans”, dit l’actrice. “Elle me connaît très bien et tente de souligner qui je suis. Tous les vêtements que nous portons lors des promotions nous sont prêtés, mais ils peuvent paraître authentiques”.

Page 28: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

52 53

DISCOVERIES

Opposite page, from top, two stills from Personal Shopper; Kristen Stewart on the set with director Olivier Assayas. All photos courtesy of Carole Bethuel. Above, photos of Kristen Stewart in Chanel’s Paris in Rome campaign by Karl Lagerfeld. All right reserved © Chanel

CINEMA SCREENINGS:

Personal Shopper is slated for release in France on 19 October 2016.

read more, visit our website: LUXOS.COM v

And she should know. As Karl Lagerfeld’s muse, Kristen Stewart has been working in between shoots as a Chanel model for the past three years, and has seen a darker side of the world of Paris couture. “The fashion industry is chock-a-block with superficial vapid weirdos,” she shrugged. “There are people who are drawn to that world for the attention, not because they appreciate fashion as an art form.“

Though Kristen Stewart’s performance in Personal Shopper sparked mixed praise and boos from Cannes’ international press, the French laud her as a serious actress who is capable of working with brainy directors like Assayas. In 2015, she was first American to win a prestigious French César award for best supporting role in Sils Maria, where Stewart co-starred alongside Juliette Binoche in Assayas’ previous film.

“I wouldn’t have written Personal Shopper if I hadn’t known Kristen,“ said Assayas. “She’s the only actress who could have played it. She’s a free spirit – she doesn’t bend to the Hollywood rules. She chooses what she likes, what stimulates her.“

Et elle le sait bien. En tant que muse de Karl Lagerfeld, Kristen Stewart a travaillé comme modèle Chanel ces trois dernières années, et a vu un côté plus sombre de la haute couture à Paris. “L’industrie de la mode fourmille de cinglés superficiels et insignifiants,” hausse-t-elle les épaules. “Il y a des gens qui sont attirés par ce monde pour l’attention, non pas pour la mode en tant que forme d’art.”

La performance de Kristen Stewart dans Personal Shopper a reçu des éloges et des huées de la presse internationale, mais les Français la voient comme une actrice sérieuse, capable de travailler avec des réalisateurs comme Assayas. En 2015, elle a été la première Américaine à remporter un César comme meilleur second rôle dans Sils Maria, où Stewart jouait avec Juliette Binoche dans le précédent film d’Assayas.

“Je n’aurais pas écrit Personal Shopper si je n’avais pas connu Kristen” dit Assayas. “C’est la seule actrice qui pouvait le jouer. Elle est un esprit libre, elle ne se plie pas aux règles de Hollywood. Elle choisit ce qu’elle aime, ce qui la stimule”.

And these days, her recent career moves reflect the actress’ close ties to France.

“I love Paris because it’s where I really come alive,“ Stewart said with a smile. “I feel visible there, but people don’t look at me in a weird way.“ She pauses, then glances at her personal assistant, who is waiting discreetly for the interview to end, holding a pair of sneakers.

“I’m not sure what it is, but there’s something about the French mentality that I find comforting… and honest.“

Et ses récents choix de carrière reflètent les liens étroits de l’actrice avec la France.

“J’adore Paris, je m’y sens vraiment vivante”, déclare Stewart en souriant. “Je me sens visible, mais les gens ne me regardent pas d’une manière bizarre.” Elle s’arrête et regarde son assistante personnelle, qui attend discrètement que l’interview se termine, tenant une paire de baskets.

“Je ne sais pas ce que c’est, mais quelque chose dans la mentalité française est réconfortant ... et honnête.”

Page 29: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

54 55

After five years of construction, one of the capital’s most ambitious regeneration projects was finally unveiled last spring to mixed reviews. The overhaul of the subterranean Forum des Halles shopping centre in the heart of Paris is part of an ongoing effort to shake off its image as a city museum and an attempt to match the ambition of other metropolises such as London and New York. Badly in need of modernisation and an improved image, the centre, which is also connected to the busiest transport hub in Paris, now boasts a string of new shops and fancy restaurants as well as a cultural offering. All this is crowned by a controversial €240 million canopy, embodying the direction the city is taking with the mayor’s ‘Reinvent Paris’ scheme.

Après cinq ans de construction, l’un des plus ambitieux projets de régénération de la capitale a enfin été dévoilé au printemps dernier générant des avis mitigés. La rénovation du centre commercial Forum des Halles au coeur de Paris fait partie d’un effort continu pour se débarasser de son image de ville musée et faire comme d’autres métropoles comme Londres et New York. En grand besoin de modernisation et d’une meilleure image, le centre, qui est également relié au pôle de transport le plus animé de Paris, dispose désormais de nouvelles boutiques et de restaurants chics, ainsi que d’une offre culturelle. Le tout surmonté par une controversée canopée de 240 millions €, incarnant le projet que la maire de Paris poursuit, “Réinventer Paris”.

Forum Les Halles, photo courtesy of Sophie Robichon

LUXOS explores the contemporary renovation of one of the city’s oldest neighbourhoods including its foodie and shopping highlights

Les Halles Neil Kreeger

DISCOVERIES

Page 30: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

56 57

On this page, Restaurant ZA, photo courtesy of D. Delmas; opposite page, Alain Ducasse’s restaurant Champeaux, photo courtesy of Pierre Monetta; inset, at Champeaux, Dorade agrume poivre basilica, photo Pierre Monetta

The area of Les Halles, situated between Beaubourg to the east and the Louvre and Palais Royal to the west, is of great historical importance and is home to some of Paris’ oldest streets. Being centrally located, it was chosen by King Louis VI as the site for the capital’s food market in the 12th century and remained so until 1969 when it was transferred to its present location in Rungis in what was known as ‘the move of the century.’

Following the move, a dozen 19th-century pavilions were knocked down to make way for the then mayor of Paris (and later, president), Jacques Chirac’s, Forum des Halles project which envisaged an underground shopping centre linked to the metro and regional train network. The project never really won hearts over and as time went by it became a hotspot for crime.

Le quartier des Halles, entre Beaubourg à l’est et le Louvre et le Palais Royal à l’ouest, a une grande importance historique et compte quelques-unes des plus anciennes rues de Paris. Etant situé au centre, il avait été choisi par le roi Louis VI pour installer le marché alimentaire de la capitale au 12ème siècle et le resta jusqu’en 1969 quand il fut transféré à son emplacement actuel à Rungis, lors du célèbre “déménagement du siècle”.

Suite au déménagement, des pavillons du 19e siècle furent démolis pour bâtir le Forum des Halles, projet du maire de Paris de l’époque (et ensuite le président) Jacques Chirac, qui envisageait un centre commercial souterrain relié au métro et au RER. Le projet n’a jamais vraiment séduit et plus le temps passait, plus cela devenait une zone sensible de délinquance.

So in 2004, a project was chosen to put the area back on the map, breathe new life into the surroundings, and make commuting via Les Halles more pleasant. Throughout the process however, there was much controversy over the spiralling costs and, in particular, the unsightliness of La Canopée (canopy), the superstructure that now hovers above Forum des Halles. Under the steel and glass construction are two new curved buildings which house the 35 new shops and restaurants, in addition to a hip hop centre and skate park.

While Les Halles still isn’t the go-to spot it’s always tried to be turned into, it makes for a pleasant stop out of the cold or on a lazy Sunday when much else is closed (shops and restaurants are open every day). Here are some of our favourite spots to try.

The two stand-out dining options are Alain Ducasse’s Champeaux, a contemporary brasserie serving classic dishes including signature soufflé and cocktails throughout the day, and the Philippe Starck-designed Za, where customers order their dishes (healthy omelettes, soups, salads) via the restaurant’s application then receive their order at their seat from a table-top conveyor belt.

Ainsi, en 2004, un projet a été choisi pour relancer et insuffler une nouvelle vie au quartier et rendre le passage par Les Halles plus agréable. Il y eut cependant, tout au long du processus, beaucoup de controverses sur la hausse des coûts et la laideur de la canopée, la superstructure qui se trouve au-dessus du Forum des Halles. Deux nouveaux bâtiments incurvés se situent sous l’acier et la construction en verre, et ils abritent les 35 nouveaux magasins et restaurants en plus d’un centre de hip-hop et d’un skatepark.

Les Halles n’est pas encore incontournable comme prévu, mais il est agréable d’y passer un dimanche de pluie ou de farniente, quand d’autres endroits sont fermés (les boutiques et restaurants ouvrent tous les jours). Voici quelques-uns de nos endroits préférés.

Deux restaurants qui se démarquent sont Champeaux d’Alain Ducasse, une brasserie contemporaine qui sert toute la journée des plats classiques, dont le soufflé signature et des cocktails, et le Za conçu par Philippe Starck, où les clients commandent leurs plats (omelettes, soupes et salades) sur l’application du restaurant et les reçoivent ensuite à leur table grâce a un tapis roulant.

DISCOVERIES

Page 31: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

58

Opposite page, top, Le Petit Duc, a store for biscuits, sweets, chocolates and other delights; centre and bottom, Sept Cinq for Parisian-made accessories and coffee. On this page, Les Halles, fashion space Basus, photo courtesy of Nicolas Mignani

ADDRESSES

CHAMPEAUXLa Canopée, Forum des Halles, Porte

RambuteauTel. +33 (0)1 53 45 84 50

alain-ducasse.com

ZApassage de la Canopée, Forum des Halles

Tel. +33 (0)1 77 37 77 37za-paris.com

SEPT CINQ CHÂTELET26 rue Berger

Tel. +33 (0)9 83 00 44 01sept-cinq.com

L’EXCEPTION24 rue Berger

Tel. +33 (0)1 40 39 92 34lexception.com

LE PETIT DUC3 passage de la Canopée, Forum des Halles

Tel. +33 (0)1 42 38 32 72petit-duc.com

BASUS POP-UP STORElevel -1, Forum des HallesTel. +33 (0)1 48 07 31 91

basus.fr

CULTURAL SITES AND LANDMARKS TO VISIT WHILE

IN THE AREA

SAINT-EUSTACHE CHURCH2, impasse Saint-EustacheTel. +33 (0)1 42 36 31 05

saint-eustache.org

CENTRE POMPIDOUPlace Georges-PompidouTel. +33 (0)1 44 78 12 33

centrepompidou.fr

TOUR SAINT-JACQUESsquare de la Tour Saint-Jacques

Tel. +33 (0)1 83 96 15 05 parisinfo.com

JARDINS DU PALAIS ROYAL8 rue Montpensier

domaine-palais-royal.fr

59read more, visit our website: LUXOS.COM v

DISCOVERIES

Following the success of their first store in South Pigalle, friends Audrey and Lorna have opened a second branch of Sept Cinq on rue Berger, one of the roads running along the outside of the two new buildings. You’ll find a wider range of Parisian-made accessories although this larger outpost features a coffee shop serving home-made breakfast, lunch and brunch.

Next door, L’Exception is a store dedicated to showcasing the very best of independent French design. While much of the store is taken up with fashion, shoppers can also find deco items, books, hi-tech products and foodie treats. The store also has a coffee shop.

For those with a sweet tooth Le Petit Duc’s store will hit the right spot with its traditionally-made biscuits, sweets, chocolates and other delights. Fashionistas should look out for the Basus pop-up space downstairs. The urban brand was created by young couple Florence and Stan whose specially created natural and recyclable cork leather material is worked into each piece of clothing.

Après le succès de leur premier magasin Sept Cinq au sud de Pigalle, Audrey et Lorna, deux amies, ont en ouvert un deuxième sur la rue Berger, l’une des rues qui se trouvent à l’extérieur des deux nouveaux bâtiments. Vous y trouverez une large gamme d’accessoires créés à Paris ainsi qu’un café qui propose des petit-déjeuner, déjeuner et brunch fait maison.

Juste à côté, L’Exception est un magasin proposant le meilleur du design français indépendant. La mode occupe une grande partie du magasin, mais on y trouve aussi articles de déco, livres, produits de haute-technologie et à manger. Le magasin possède également un café.

Pour ceux qui raffolent de friandises, Le Petit Duc est incontournable avec ses biscuits fabriqués de façon traditionnelle, bonbons, chocolats et autres délices. Les fashionistas iront au pop-up store Basus en bas. La marque urbaine a été créée par Florence et Stan, un jeune couple qui utilise pour chaque vêtement le matériel en cuir de liège naturel et recyclable spécialement créé.

Page 32: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

61

OBSESSIONS

ll s’agit autant de rêve pour les femmes que de la vie quotidienne pour un homme: les chaussures qui font sensation - que le couple fasse une grande entrée et décompresse en fin de journée, ou essayant plusieurs paires avant de trouver celle qui convient à l’occasion, à leur tenue ou à leur humeur. Ces images de la campagne de publicité 2016-2017 de la maison italienne de luxe Baldinini vont bien au-delà des chaussures pour raconter l’histoire d’une marque qui s’est imposée, depuis ses débuts à San Mauro Pascoli en 1910, à son incursion dans le marché américain, avec cinq boutiques stratégiquement situées à New York, New Jersey et en Floride.

Mais Baldinini connaît les nouveaux défis. Le mélange d’art et d’artisanat depuis la création de ses ateliers a abouti à l’innovation dans les décennies suivantes.

“J’aime transformer des matériaux en émotions», dit Gimmy Baldinini, le PDG. Ainsi, au-delà de l’art et de l’artisanat, il y a des combinaisons de matériaux, de couleurs et de silhouettes, dans ses collections pour hommes et femmes, disponibles dans l’une des 150 boutiques à Paris, Moscou, Pékin, Hong Kong et au Moyen-Orient.

En plus de la Collection Nuptiale qui a été chaleureusement accueillie à la Sartoria Italiana per l’Alta Sposa au printemps dernier, les débuts au Pitti Uomo 2016 et la nouvelle collection de stylos en partenariat avec Visconti montre la diversité de grande envergure de Baldinini.

They are as much a lady’s dream as a moment in a gentleman’s daily life: the shoes that make a statement - whether the couple is making a great entrance, winding down at the end of the day, or trying on several pairs before deciding on the ones that would suit the occasion, their outfit, or simply, their mood. These striking images from luxury Italian maison Baldinini’s 2016-2017 advertising campaign go far beyond footwear to tell the story of a brand that has truly come into its own, from its beginnings in San Mauro Pascoli, 1910, to its foray into the US market, with five strategically-located boutiques in New York, New Jersey and Florida.

But Baldinini is no stranger to new challenges. Its blend of art and craft since the foundation of its workshops paved the way for genuine innovation in the decades that followed.

“I enjoy turning materials into emotions,” as CEO Gimmy Baldinini explains. So, beyond art and craft, there are also daring combinations of materials, colours and silhouettes, in his collections for men and women every season, available at any one of the 150 boutiques in Paris, Moscow, Beijing, Hong Kong and the Middle East.

In addition to the Bridal Collection which was so warmly received at the Sartoria Italiana per l’Alta Sposa Italia event this past spring, the Pitti Uomo 2016 debut and a new pens collection in partnership with Visconti showcase Baldinini’s far-reaching diversity.

An obsession for style: photos from the 2016-17 advertising campaign by Baldinini

An Italian storyCheryl Chu

BALDININI350 rue Saint-Honoré • 75001 Paris

Tel. +33 (0)1 42 86 83 51 • www.baldinini-shop.com

Baldinini’s dynamic collections blend art, craft and design

read more, visit our website: LUXOS.COM v60

Page 33: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

62

You’ve read the elite guides, scoured the reviews, and gleaned a few reliable tips through the usual trendy sources. Still, that elusive off-the-beaten-path address - the one you can’t put your finger on but know it when you see it - escapes you. It’s cool, stylish, sophisticated, not the flavour of the minute, it draws a discreet crowd that’s got just the right vibe and that certain je ne sais quoi.

We’ve opened our little black book to share six addresses that offer just the right experience: chic, authentic, offbeat and Parisian to the core.

View of Fondation Jérôme Seydoux-Pathé, photo courtesy of Michel Denancé

63

LUXOS slips under the radar to bring you some of Parisians’ favourite offbeat city spots

Little black book

Jennifer Ladonne

DISCOVERIES

Vous avez lu les guides, examiné les avis et glané des conseils fiables auprès de vos habituelles sources branchées. Et pourtant, cette liste d’endroits hors des sentiers battus, ceux que vous n’arrivez pas à trouver mais que vous reconnaissez en les voyant, vous échappe. Des lieux élégants, sophistiqués, sympas qui attirent une foule discrète qui dégage une bonne ambiance et un certain je ne sais quoi.

Nous avons ouvert notre petit livre noir pour partager six adresses qui offrent une bonne expérience: chic, authentique, décalée et purement parisienne.

Page 34: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

64

DISCOVERIES

On this page, Maison Souquet, the Winter Garden, and a cocktail. On the opposite page, Pétrelle (left) and Fondation Jérôme Seydoux-Pathé (right), photo courtesy of Michel Denancé

Long before Pigalle’s emergence as Paris’s newest destination, there was Pétrelle. Tucked away on a tiny street, this intimate 10-table restaurant’s Cocteauesque murals, eclectic antiques, oriental rugs, snowy linens and candlelight set the stage for a dining experience out of time but entirely of the moment. Five nights a week, owner and chef Jean-Luc André creates his ‘cuisine d’emotion,’ a small, ever-changing menu of dishes that mix French delicacies with the freshest produce of the season. Pétrelle’s loyal word-of-mouth clientele comes for the feeling of being honoured guests almost as much as for the delicious food and ambiance.

Bien avant l’émergence de Pigalle comme nouvelle destination de Paris, il y avait Pétrelle. Niché dans une petite rue, les peintures murales Cocteauesque, antiquités, tapis orientaux, nappes immaculées et chandelles de ce petit restaurant de dix tables préparent le terrain pour une expérience culinaire hors du temps, mais bien du moment. Cinq soirs par semaine, le propriétaire et chef Jean-Luc André crée sa “cuisine d’émotion”, un petit menu de plats associant spécialités françaises et produits frais de saison. La fidèle clientèle de Pétrelle vient pour se sentir comme des invités d’honneur, pour la délicieuse nourriture et l’ambiance.

In a spectacular transformation by starchitect Renzo Piano, the Fondation Jérôme Seydoux-Pathé – housed in the 19th-century Gobelins Theatre, one of Paris’s first film houses – was transformed into a soaring 21st-century space for all things cinema. The foundation has much to offer, from a compelling schedule of exhibitions on themes like Russian avant-garde cinema or the young Jacques Prévert, to a 70-seat, state-of-the-art cinema offering two screenings per day, plus a permanent exhibition of projectors dating from the dawn of film, posters, archives and a library. (Hint: notice the foundation’s sculpted façade, created by the young Auguste Rodin.)

Spectaculairement transformée par l’architecte Renzo Piano, la Fondation Jérôme Seydoux-Pathé, située dans le théâtre des Gobelins, l’une des premières salles de cinéma de Paris, est à présent un immense espace du 21e siècle pour tout ce qui a trait au cinéma. La fondation propose un grand nombre d’expositions sur des thèmes comme le cinéma d’avant-garde russe ou le jeune Jacques Prévert, un cinéma ultra moderne avec 70 sièges, avec deux séances par jour, et une exposition permanente de projecteurs datant de l’aube du cinéma, des affiches, des archives et une bibliothèque. (Clin d’oeil: la façade sculptée de la fondation est de Auguste Rodin, jeune.)

Once the establishment of one Madame Souquet, the gorgeous new Maison Souquet hotel channels its past life as an upscale Belle Époque brothel in its voluptuous decor with delightfully naughty touches. Mood lighting, exotic antiques, extravagant wallpapers and miles of velvet muffle any sign of the 21st century. And that’s just fine with the sophisticated crowd that convenes on the hotel’s sultry lounge – complete with library and fireplace – on any given night of the week to imbibe a selection of imaginative cocktails as luscious as the surroundings.

Autrefois l’établissement de Madame Souquet, ce magnifique hôtel Maison Souquet retrouve un peu de sa vie passée comme maison close Belle Époque haut de gamme, dans son décor voluptueux avec des touches coquines. Éclairage d’ambiance, antiquités, tapisseries extravagantes et le velours masquent tout signe du 21ème siècle. Et cela correspond à la clientèle sophistiquée qui se réunit dans le sensuel salon de l’hôtel - avec bibliothèque et cheminée - n’importe quelle nuit de la semaine pour goûter des cocktails créatifs aussi savoureux que cet endroit.

Pétrelle for dinner A film at Fondation JérômeSeydoux-Pathé

Cocktails at Maison Souquet

Pétrelle34 rue Pétrelle75009 ParisTel. +33 (0)1 42 82 11 02petrelle.fr

Fondation Jérôme Seydoux-Pathé 73 Avenue des Gobelins75013 ParisTel. +33 (0)1 83 79 18 96fondation-jeromeseydoux-pathe.com

Maison Souquet 10 rue de Bruxelles75010 ParisTel. +33 (0)1 48 78 55 55maisonsouquet.com

65

Page 35: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

66

DISCOVERIES

On this page, left, two views of beauty salon L’Appartement; right, Mini La Gare and Mini Tranicq rouge passion bags by Verbreuil. Opposite page, interiors and performance at Elephant Paname

MORE OFFBEAT CHIC PARIS SPOTS

WHITEBIRD JEWELLERY(several boutiques)

whitebirdjewellery.com

MUSÉE DE LA CHASSEET DE LA NATURE

62 rue des Archives3rd arrondissementchassenature.org

MUSÉE D’ENNERY59 Avenue Foch

16th arrondissementguimet.fr

CHALET DES ILES RESTAURANT14 Chemin de Ceinture du Lac

Inférieur16th arrondissement

chalet-des-iles.com/en

GOCCE SPEAKEASY BARbehind the Il Professore trattoria

7 Rue Choron9th arrondissement

67read more, visit our website: LUXOS.COM v

Catnip for Parisians who don’t rely on a logo to advertise their fashion creds, these sleek refined handbags in six glamorous styles speak eloquently for themselves. At once classic and contemporary, all the bags here are meticulously handcrafted in France from luxury skins – calf, python, crocodile – in wearable styles so classy as to make the transition from day to evening seamless. The chic boutique just off the Luxembourg gardens is the only place in the world where you’ll find these bags, plus small leather accessories and a chic new cuff bracelet in several shades of crocodile or lizard.

Irrésistibles pour les Parisiens qui n’attendent pas un logo pour annoncer leurs modes, ces sacs à main raffinés aux six styles glamour parlent pour eux-mêmes. A la fois classiques et contemporains, tous les sacs sont fabriqués à la main en France à partir de peaux de luxe - veau, python, crocodile - dans les styles chic pour une harmonieuse transition entre le jour et le soir. La boutique à côté des jardins du Luxembourg est le seul endroit au monde où trouver ces sacs, ainsi que de petits accessoires en cuir et un nouveau bracelet manchette chic en différentes nuances de crocodile ou lézard.

Unique in Paris, Elephant Paname is at once a dance studio, performance space, concert and lecture hall, and the city’s most glamorous dance-fitness club. Housed in a Napoleon III-era mansion, each of the four floors has a unique character - modern with skylights or clad in elegant wood-panelling with lavish 19th-century motifs. Whether you’re in the mood for an avant-garde dance performance, to learn any kind of dance under the sun, do some yoga, or just want to shake your booty like Beyoncé, you’ve come to the right place. Walk-ins welcome.

Unique à Paris, Elephant Paname est une salle de danse, de spectacle, concert et conférence et le club de fitness-danse le plus glamour de la ville. Dans une demeure style Napoléon III, les quatre étages ont chacun un charme unique - moderne avec verrières ou avec d’élégants lambris et de somptueux motifs du 19ème siècle. Que vous souhaitiez un spectacle de danse d’avant-garde, apprendre toute sorte de danse, faire un peu de yoga, ou tout simplement secouer votre corps comme Beyoncé, c’est le bon endroit. Les marcheurs sont les bienvenus.

Verbreuil for a spot of shopping

Shake it at Elephant Paname

Verbreuil 4 rue de Fleurus75006 ParisTel. +33 (0)1 45 49 22 69verbreuil.com

One of the city’s best-kept secrets, this luxurious fantasy of a Parisian apartment off the Champs-Élysées is your ticket to that unfussy Parisian look that seems unattainable to mere mortals. Beauty expert and stylist to the stars Christophe Nicholas Biot offers personalised hair and beauty treatments guaranteed to give you that relaxed glow that seems to be every chic Parisian’s birthright. Surrender to the experts, who will take your hair and skin profile and concoct just the right customised programme, whether it’s as simple as Biot’s famous chignon, a spot of touch-up colour or a restorative Japanese massage.

L’un des secrets les mieux gardés de la ville, ce luxueux appartement parisien près des Champs-Élysées est votre billet pour obtenir ce look parisien qui semble inaccessible aux simples mortels. Des experts en beauté et des stylistes comme Christophe Nicolas Biot proposent des soins capillaires et de beauté personnalisés, pour vous donner cet éclat décontracté que chaque parisien chic semble recevoir à la naissance. Les experts feront le profil de vos cheveux et de votre peau pour un programme personnalisé, que ce soit aussi simple que le célèbre chignon de Biot, une retouche de couleur ou un massage réparateur japonais.

Get pampered at L’Appartement

L’Appartement 64 rue Pierre Charron75008 ParisTel. +33 (0)1 44 13 88 88lappartementdechristophenicolasbiot.com

Elephant Paname 10 rue Volney, 75002 ParisTel. +33 (0)1 49 27 83 33elephantpaname.com

Page 36: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

68 69

OBSESSIONS

Three exclusive addresses fora sharp-looking suit, whether made

by hand or machine

Measure for measure

Neil Kreeger

In the cult 1993 French TV film, La Classe Américaine, the protagonist Georges Abitbol (John Wayne) is referred to as the classiest man in the world. But the directors obviously hadn’t come across André Guillerme-Guilson, a Parisian tailor with 57 years of experience under his belt.

Dans le téléfilm français culte de 1993 La Classe Américaine, le protagoniste Georges Abitbol (John Wayne), est désigné comme l’homme le plus classe au monde. Mais les réalisateurs n’avaient évidemment pas rencontré André Guillerme-Guilson, un tailleur parisien avec 57 ans d’expérience.

In the photo: the prestige fabrics available at Les Nouveaux Ateliers include Loro Piana

Page 37: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

OBSESSIONS

70 71

Somewhat reassuringly technologically handicapped, the septuagenarian inherited his passion from his dressmaker mother and at 14 he started an apprenticeship. By pure chance André ended up working with military clothing during national service and by 20 he’d set up shop in the 15th arrondissement. Today, from his current location, he produces exquisite suits, shirts and accessories using only the finest Italian and English cloth with all work done by hand on the premises. After 12 measurements, six weeks, and two fittings, you can walk away with your own unique ensemble knowing it will last a lifetime.

Despite being president of the profession’s national federation, running a tailoring school and being UNESCO-listed, André’s had his fair share of difficulties. But he’s come out at the top of his game and remains hopeful about the future of his trade despite the changes he’s witnessed. Plus, he’s got some great stories to tell involving aristocratic nuns, Sicilian mafiosi and gun-toting politicians.

Peu familier avec la technologie, ce qui peut être rassurant, ce septuagénaire a hérité sa passion de sa mère couturière et à 14 ans il commençait un apprentissage. André a travaillé par pur hasard sur des vêtements militaires pendant le service national et à 20 ans il ouvrait une boutique dans le 15ème arrondissement. Il produit aujourd’hui, dans sa boutique même, de superbes costumes, chemises et accessoires en n’utilisant que les meilleurs tissus italiens et anglais, à la main. Après 12 mesures, six semaines et deux raccords, vous repartirez avec votre propre ensemble unique, qui durera toute une vie.

Même s’il est président de la fédération nationale de la profession, gère une école de couture et est classé par l’UNESCO, André a connu des difficultés. Mais il a attaint le sommet de son art et reste optimiste pour l’avenir de son métier malgré les changements. Il a de plus de belles histoires à raconter sur des religieuses aristocratiques, des mafiosi siciliens et des politiciens armés jusqu’aux dents.

On this page, tailoring at Guilson, © Igor Lubinetsky; opposite page, L’Apiéceur

Alors que André est au crépuscule de sa carrière, Camille, qui a lancé L’Apiéceur en 2014, en est à l’aube. Après des études de stylisme et une formation chez un tailleur de Paris, elle a lancé son propre concept: quelque chose de plus audacieux que l’offre traditionnelle mais avec de la qualité. Les femmes sont selon elle, en général, plus impulsives et moins patientes quand elles achètent du tissu, elle a donc décidé d’aller vers la mode masculine.

Est-elle intimidée d’être une jeune femme dans un monde dominé par la testostérone? Pas du tout. En fait, elle le voit comme un avantage. Ses clients masculins se sentent plus à l’aise en sa présence, avec une plus grande capacité à exprimer leurs désirs et à écouter son expertise, ses conseils.

Camille utilise de nouveaux matériaux et styles chaque saison mais elle travaille surtout avec des tissus de Vitale Barberis Canonico et Fratelli Tallia di Delfino. Les costumes ne sont pas réalisés à la main sur place mais les clients peuvent être sûrs d’obtenir un produit de qualité, dans un laps de temps similaire, dans un style qu’un tailleur plus traditionnel ne pourrait offrir.

Ayant tout juste déménagé dans des locaux plus grands et avec le projet d’une gamme de prêt-à-porter, l’avenir semble prometteur pour Camille et la profession est entre de bonnes mains.

While André’s in the twilight of his career, Camille, who launched L’Apiéceur in 2014, is very much at the dawn of hers. After styling studies and an apprenticeship at another Paris tailor, she felt ready to launch her own concept: something more audacious than the traditional offering but without scrimping on quality. Finding women generally more impulsive and less patient in their cloth-buying habits, she decided to go down the menswear route.

Does she find it daunting being a young lady in a testosterone-dominated world? Not at all. In fact, she sees it as something of an advantage. Her male clients feel more at ease in her presence with a greater ability to express their desires and to take on her expert, yet innovative, advice.

Although Camille brings in new materials and styles each season, she primarily works with cloth from Vitale Barberis Canonico and Fratelli Tallia di Delfino. While the fabrication of her suits is not done by hand in-house, clients can rest assured that they’re getting a quality product delivered, in a similar time frame, in a style that a more traditional tailor couldn’t offer.

Having just moved to larger premises and with plans to launch a prêt-à-porter range soon, not only does the future seem bright for Camille, but that of the profession is in capable hands.

Page 38: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

On this page and opposite, Les Nouveaux Ateliers

Launched just five years ago by 20-something associates, Les Nouveaux Ateliers boasts some impressive statistics: 16 stores in three countries (seven in Paris alone), and a 500-square-metre production facility employing 200 tailors. And they represent 45% of Loro Piana’s (whose cloth they use) French turnover.

The founding pair wanted to democratise the made-to-measure market by retaining its luxury edge at prêt-à-porter prices. Although they recognise that their final product is not 100% bespoke, they’ve managed to convert ready-to-wear customers.

The brand’s unique selling point is its scanning cabin, which takes 200 body measurements in 600 milliseconds. Purists may find this excessive, however, the entrepreneurs insist that the invention is not a gimmick and that not only does it save time and money for customers but also allows them to buy a well-fitting suit at accessible prices without the need for alterations.

With a faithful following, youth on their side and ambitious European expansion plans, it looks like we’ll be seeing a lot more of this innovative French brand.

Lancé il y a cinq ans par deux vingtenaires, Les Nouveaux Ateliers présente d’incroyables statistiques: 16 magasins dans trois pays (sept à Paris) et un centre de production de 500 mètres carrés employant 200 tailleurs. Et ils représentent 45% du chiffre d’affaires français de Loro Piana (dont ils utilisent le tissu).

Le duo fondateur voulait démocratiser le sur mesure en conservant son côté luxueux mais à des prix de prêt-à-porter. Ils reconnaissent que leur produit final n’est pas 100% sur mesure, mais ils ont réussi à convertir les clients de prêt-à-porter.

Le seul point de vente de la marque est sa cabine de numérisation, qui prend 200 mesures du corps en 600 millisecondes. Excessif selon les puristes, les entrepreneurs répètent que l’invention n’est pas un gadget et que les clients gagnent du temps et de l’argent, et cela leur permet aussi d’acheter un costume bien ajusté à des prix accessibles sans avoir besoin de retouches.

Avec des clients fidèles, les jeunes de leur côté et des plans d’expansion en Europe, nous entendrons sûrement encore parler de cette marque française innovante.

ADDRESSES

GUILSON3 rue Saint-Philippe du Roule

75008 ParisTel. +33 (0)1 45 62 33 16

guilson.com

L’APIÉCEUR 9 rue du Pont-aux-Choux

75003 ParisTel. +33 (0)6 64 90 05 25

lapieceur.com

LES NOUVEAUX ATELIERS26 avenue Kleber

75116 ParisTel. +33 (0)1 45 00 06 35 lesnouveauxateliers.com

MORE TOP TAILORS IN PARIS

SCAVINI50 boulevard de la Tour-Maubourg

75007 ParisTel. +33 (0)6 14 90 17 45

scavini.fr

LES FRANCS TIREURS Cour de la Maison-Brûlée

89, rue du Faubourg Saint-Antoine75011 Paris

Tel. +33 (0)9 83 02 05 06les-francs-tireurs.fr

ARTLING55 rue des Saint Pères

75006 ParisTel. +33 (0)1 42 22 99 92

artling.fr

TORCELLO3 locations in Paris

torcello.fr

SAMSON4 locations in Paris

samson-costume-sur-mesure.com

72 73read more, visit our website: LUXOS.COM v

OBSESSIONS

Page 39: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

74 75

OBSESSIONS

Artisanal skill is one of the pillars for Van Cleef & Arpels’ magnificent high jewellery collections, together with design creativity, and the expertise involved in selecting the finest stones. We spoke to Nicolas Bos, CEO of the maison, about the new Emeraude en majesté collection, and our first question was, how do you start on a new collection, and how much time passes from the initial inspiration to the presentation of the finished pieces?

Working on the Bague Canopée brooch in the Emeraude en majesté collection by Van Cleef & Arpels

Le talent artisanal est l’un des piliers des magnifiques collections de haute joaillerie de Van Cleef & Arpels, ainsi que la créativité pour créer et l’expertise pour choisir les plus belles pierres. Nous avons parlé à Nicolas Bos, PDG de la maison, de la nouvelle collection Émeraude en majesté, pour savoir comment l’on débute une nouvelle collection et combien de temps passe entre l’inspiration initiale et la présentation des pièces finies.

Majestic emerald

LUXOS talks to CEO Nicolas Bos about the new Emeraude en majesté jewellery collection

Isabelle Junod Hinderer

Page 40: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

76 77

Jewellery in the Emeraude en majesté collection by Van Cleef & Arpels

“Certaines pièces nécessitent trois à quatre ans de création. Il faut absolument avoir assez de

pierres pour une collection complète, et dans ce cas, certaines des émeraudes étaient dans la maison

depuis 50 ans ou plus. Les concepteurs, les spécialistes de pierres et les acheteurs travaillent ensemble dès le début pour obtenir le meilleur résultat. Une fois que nous avons assez de pierres de différentes tailles et qualité, l’équipe de conception commence à dessiner. Chaque dessin doit être approuvé avant dˈêtre produit. L’élaboration peut prendre entre 12 et 24 mois. Pour cette collection, nous avons commencé à chercher les pierres il y a dix ans”.

Quel est votre pièce préférée dans la collection?“Le collier “Grand Opus” avec trois émeraudes “ancienne mine” de Colombie gravées, le tout pesant 127.88 carats. Elles sont gravées avec des motifs de godrons, une caractéristique des costumes de Maharajas, ce qui donne du charme aux pierres anciennes. L’ensemble comprend des boucles d’oreilles, une broche et des pendentifs détachables, et il peut être porté dans des styles différents.”

Comment expliquez-vous le succès de la marque?“La fidélité à nos valeurs fondamentales. On peut s’identifier à nos collections dans le monde entier car elles sont intemporelles. Des pièces faites avec des ‘Pierres de Caractère’ incarnent l’art de la métamorphose, les éléments de bijouterie peuvent être transformés et portés dans différents styles. Vous trouverez dans nos bijoux l’élégance, la qualité, la poésie, l’expertise technique, l’innovation et la sensualité. Nous, et nos clients, voulons tomber amoureux de toutes nos pierres et être séduits par chacune par la qualité (la couleur et la consistance qui rendent la pierre vivante), coupe et clarté “.

Quelle est la fonction de L’École Van Cleef & Arpels?“L’École présente au grand public l’art de la bijouterie et des montres, et elle offre un fascinant aperçu global, pas seulement sur nous. L’un de nos objectifs est également de perpétuer les talents artisanaux, car ceux-ci sont fondamentaux pour nos créations. Le partage de nos connaissances conduit souvent à de nouvelles inspirations”.

“Most of these exceptional pieces require three to four years for their creation. It’s fundamental to have enough stones for a complete collection, and in this case, some of the emeralds have been at the maison for 50 years or more. Designers, gemstone specialists and buyers work together closely from day one in order to get the best result. Once enough stones of different sizes and quality have been gathered, the design team starts with the drawings. Each one has to be approved before going into production. Depending on the piece, crafting can take between 12 and 24 months. For this collection we started looking for the gemstones ten years ago.”

Which is your favourite piece in the collection? “A particularly attractive jewel is the ‘Grand Opus’ necklace which features three engraved ‘old mine’ Colombian emeralds, weighing a total of 127.88 carats. They are engraved with gadroon motifs, a characteristic of maharajas’ costumes, and this gives them the charm of antique stones. The set includes earrings, a brooch and detachable pendants, and it can be worn in different styles.”

How do you explain the brand’s success? “We are very faithful to our core values. People from all over the world can identify with our collections as they are timeless. Pieces made with ‘Pierres de Caractère’ also embody the art of metamorphosis, so that jewellery items can be transformed and worn in different styles, as in the ‘Grand Opus’ necklace. In our jewellery you will always find elegance, quality, poetry, technical expertise, innovation and sensuality. We, and our clients, want to fall in love with all our stones and be seduced by each single one through its quality (the colour and the consistency which bring the stone alive), cut and clarity.”

What is the function of L’Ecole Van Cleef & Arpels? “L’Ecole introduces the general public into the art of jewellery and watches, and it provides fascinating insights into the subject as a whole, not just about us. In addition, one of our objectives is to perpetuate artisanal skills, as these are fundamental for our creations. Sharing our knowledge often leads to further inspiration.”

DON’T MISS THE OPPORTUNITY TO SEE THIS

BEAUTIFUL COLLECTION

VAN CLEEF & ARPELSParis - Les Salons Vendôme

20-22 place Vendôme 75001 Paris

Tel. + 33 (0)1 55 04 11 11 www.vancleefarpels.com

FIND OUT MORE ABOUT L’ECOLEL’ECOLE VAN CLEEF & ARPELS

22 place Vendôme75001 Paris

Tel. +33 (0)1 70 70 36 00www.lecolevancleefarpels.com

read more, visit our website: LUXOS.COM v

OBSESSIONS

Page 41: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

7978

OBSESSIONS

What do you do when you have to design a new product? Ask the experts. Tumi turned to Jon Rose, founder of Waves for Water, an organization that provides clean water to communities in need world-wide. Jon spends a lot of his time trekking to the remote places that he helps, and while hiking through Nepal, he was also testing the new Dale and Lyons Backpack in Tumi’s Tahoe collection. Michael Petry, Creative Director at Tumi, said, “The great part about having Jon test-wear the Tahoe collection before it went into production was that we were able to gain an inside look into how our athleisure customer would actually use the products.” Jon said, “My favourite feature of the Dale backpack was the duffel/backpack combination. It felt like a comfortable backpack while over my shoulders, but then the centre zipper down into the main compartment allowed me quick access to anything in my bag at a moment’s notice.”

Que faire quand l’on doit concevoir un nouveau produit? Demander aux experts. Tumi s’est tourné vers Jon Rose, fondateur de Waves for Water, une organisation qui fournit de l’eau potable dans le monde entier. Jon fait beaucoup de trekking dans les endroits reculés pour aider, et lors d’une randonnée au Népal, il a testé le nouveau sac à dos Dale et Lyons de la collection Tahoe de Tumi. Michael Petry, directeur créatif chez Tumi, a dit: “Le plus extraordinaire avec Jon qui teste la collection Tahoe avant sa mise en production était d’obtenir une vue de l’intérieur sur la façon dont notre client athleisure utiliserait les produits.” Jon a dit: “Ma fonction préférée du sac à dos Dale était la combinaison sac de sport/sac à dos. Le sac à dos était agréable sur mes épaules, et la glissière au centre dans le compartiment principal me permettait d’accéder rapidement à quoi que ce soit dans mon sac à tout moment.”

The Rolls-Royce Wraith luggage collection on board the Wraith

New developments in luxury luggage, from space-age materials to cases that can check themselves in

Smartsuitcase

Henry Neuteboom

Page 42: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

81

From top, Rolls-Royce Wraith Garment Carrier and Grand Tourer (open); the Bentley Race Bag No. 9 inspired by the brand’s 1930 Le Mans winning car; The Dale Backpack by Tumi; rapper Macklemore with Topas and Topas Stealth cases by Rimowa. Opposite page, from top, a case from the Paradiver Light collection by Samsonite (left); Bourget GM Peninsula by Goyard; two views of McLaren’s 570GT Bespoke luggage

A car like the McLaren 570GT calls for luggage with a similar blend of luxury and performance. The brand’s new weekend luggage collection does the job to perfection, and fits neatly on the car’s Touring Deck and in the front storage area. The design of the cases includes details from the car, such as stitching based on the shape of the car seats, and a printed interior lining with a motif recalling the shape of the car’s side intake.

New areas of luggage performance are being explored. Samsonite’s Smarttop case has a top compartment that can easily be accessed while the case is in the overhead locker, making it quick and easy to take out your phone, tablet or other items without having to take the case down and put it back again.

Rimowa’s Electronic Tag system built into its latest suitcases enables travellers to check in their luggage from home using a smartphone app, so that drop-off at the airport takes just seconds, saving time and reducing stress. At present the system is operational for Lufthansa flights, with plans to extend it to global airline partners. Without doubt it’s a case of superior intelligence.

La McLaren 570GT exige des bagages alliant le luxe et la performance. La nouvelle collection de bagages de la marque est parfaite en ce sens, et rentre très bien dans le Touring Deck de la voiture et dans l’espace de rangement à l’avant. Le design des valises reprend des détails de la voiture, comme la couture de la forme des sièges, et le graphisme du revêtement intérieur rappelle la forme de la prise d’air latérale.

La performance des bagages est toujours à l’étude. La valise Smarttop de Samsonite a un compartiment supérieur facilement accessible quand le bagage se trouve au dessus de votre tête, pour prendre rapidement et facilement votre téléphone, tablette ou autre sans avoir à descendre et à remonter la valise.

Le système d’étiquette électronique de Rimowa intégré dans ses valises permet aux voyageurs d’enregistrer leurs bagages de chez eux, grâce à une application Smartphone. Le dépôt à l’aéroport ne prend ainsi que quelques secondes. Le système fonctionne sur les vols de Lufthansa, avec l’objectif de l’étendre aux autres compagnies aériennes. C’est bien une valise d’une intelligence supérieure.

80

READ MORE

tumi.comrolls-roycemotorcars.com

mclaren.comsamsonite.comrimowa.com

OBSESSIONS

Most travellers are looking for more conventional luggage, but when it comes to design, the same principle applies: get advice from the people who use it. For their own bespoke luggage collection, Rolls-Royce spoke to head butlers at top hotels, who have to handle suitcases every day. The results are cases in which meticulous attention has been dedicated to the area directly in contact with the owner, the handle, which is smooth and luxurious to touch, made using the same invisible stitching as on the steering wheel of Rolls-Royce cars. Ergonomics is a prime consideration, with wide-track wheels for stability and easy transfer from ground to luggage compartment. The sort of detail design they dedicated to the range is demonstrated by the wheels, which have self-righting centres so that the double-R emblem is always the right way up. Noblesse oblige.

Beaucoup de voyageurs cherchent des bagages plus conventionnels, mais lors de la création, le principe est le même: obtenir des conseils des utilisateurs. Pour leur collection de bagages sur mesure, Rolls-Royce a parlé à des majordomes dans les grands hôtels, qui ont à gérer des valises tous les jours. Pour ces bagages, une attention méticuleuse a donc été portée à la zone directement en contact avec le propriétaire, la poignée, douce et luxueuse au toucher, créée en utilisant la même couture invisible que sur le volant des Rolls-Royce. L’ergonomie est primordiale, avec des roues plus larges pour la stabilité et un transfert facile du sol vers le compartiment à bagages. Le détail dans la conception de la gamme se voit dans les roues, qui ont des centres d’auto-redressement afin que l’emblème double R soit toujours dans le bon sens. Noblesse oblige.

read more, visit our website: LUXOS.COM v

Page 43: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

8382

OBSESSIONS

Let’s face it, the world has changed, and traditional suits are no longer the yardstick for smart menswear. We guys are expected to express our personality even in formal outfits by means of eccentric touches that set us apart from the crowd. Dolce & Gabbana provides the perfect solution by offering a tailoring service that includes not only the classic formal garments, dinner jacket, morning tails, white tie and overcoat, but also more racy variants such as pinstripe and Sicilian 3-piece suits. These can be combined with pashminas, cashmere scarves, T-shirts and polo shirts to reflect your individual tastes.

The range is called Dolce & Gabbana Sartoria, referring to fine tailoring. Each garment becomes a bespoke piece, fitting like the proverbial glove. Fine tailoring is not just choosing the number of buttons on the cuff or the type of lapel: it adds those exquisite details that are like an artist’s conclusive brush-stroke that transforms a painting into a masterpiece. The final touches include accessories such as shoes and bags, and the latest collection offers a vast treasure-house of quirky motifs that will enable you to complete your look and tailor it to the occasion. Formal wear has developed beyond canonical rules, and Dolce & Gabbana provide all that is required to create your own look, mirroring your unique, individual interpretation of the world.

Avouons-le, le monde a changé, et les costumes traditionnels ne sont plus un critère d’élégance pour les hommes. On attend de nous, les hommes, que l’on exprime notre personnalité même avec des tenues formelles grâce à des touches excentriques. Dolce & Gabbana offre la solution parfaite en proposant non seulement les classiques vêtements formels, smoking, queues de pie, cravate blanche et pardessus, mais aussi des variantes telles que costumes à rayures et costumes siciliens à 3 pièces. Ceux-ci peuvent être combinés avec des pashminas, écharpes en cachemire, tee-shirts et polos pour refléter vos goûts individuels.

La gamme s’appelle Dolce & Gabbana Sartoria, en référence à la haute couture. Chaque vêtement devient une pièce sur mesure, allant comme un gant. La haute couture n’est pas seulement le choix du nombre de boutons sur la manchette ou du type de revers: elle ajoute ces détails exquis qui sont comme le coup de pinceau final d’un artiste qui transforme une peinture en un chef-d’œuvre. Parmi les touches finales, des accessoires comme les chaussures et les sacs, et la dernière collection offre un vaste choix de motifs originaux pour compléter et adapter votre look selon l’occasion. Les vêtements formels ont dépassé les règles canoniques, et Dolce & Gabbana fournit tout le nécessaire pour créer votre propre look, à l’image de votre interprétation unique et individuelle du monde.

The newelegance

Henry Neuteboom

read more, visit our website: LUXOS.COM v

Dolce & Gabbana Sartoria makes it possible to make formal wear as unique as the wearer

FURTHER INFORMATION

EXPLORE THE WORLD OF DOLCE & GABBANA AT THE PARIS

MEN’S BOUTIQUE3/5 rue Du Faubourg Saint Honoré

75008 ParisTel. +33 (0)1 44 94 95 95

DOLCE & GABBANA BOUTIQUESON THE RIVIERA

41 Boulevard de la Croisette6400 Cannes

Tel. +33 (0)4 92 59 22 82

17 rue Francois Sibilli83990 Saint-Tropez

Tel. +33 (0)4 94 97 95 60

www.dolcegabbana.com

In the photos, a looks from the Dolce & Gabbana Sartoria range, with accessories that add a personal touch to any look and enable it to be tailored to the occasion

OBSESSIONS

Page 44: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

FASHIONFASHION

In t

he p

hoto

, Tor

y Bu

rch

tota

l loo

k, w

ith

jew

elle

ry b

y Po

mel

lato

: Tan

go n

eckl

ace

and

brac

elet

in r

ose

gold

wit

h pa

rtia

l bro

wn

diam

ond

pave

, Ta

ngo

brac

elet

in r

ose

gold

and

bro

wn

diam

onds

, Tan

go r

ing

in r

ose

gold

and

bro

wn

diam

onds

MUSIC

FOR A

MUS

E

84 85

Page 45: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

FASHION

On t

he o

ppos

ite

page

, top

by

Mas

sim

o Re

becc

hi, t

rous

ers

by T

ory

Burc

h, je

wel

lery

by

Pom

ella

to: C

apri

nec

klac

e in

ros

e go

ld a

nd w

hite

cer

amic

, Cap

ri n

eckl

ace

in r

ose

gold

and

bla

ck c

eram

ic, C

apri

long

and

stu

d ea

rrin

gs in

ros

e go

ld, w

hite

ce

ram

ic a

nd t

savo

rite

s. O

n th

is p

age,

dre

ss b

y 19

81, j

ewel

lery

by

Pom

ella

to: T

ango

Pas

sion

bra

cele

ts in

ros

e go

ld w

ith

diam

onds

and

col

our-

chan

ge g

arne

t, T

ango

Pas

sion

hoo

ps in

ros

e go

ld a

nd c

olou

r-ch

ange

gar

net, N

udo

Solit

aire

rin

gs in

ro

se g

old

wit

h w

hite

and

bro

wn

diam

onds

86 87

Page 46: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

FASHION

In t

he p

hoto

, Etr

o to

tal l

ook,

wit

h je

wel

lery

by

Pom

ella

to: n

eckl

ace

in m

att

rose

gol

d, a

noth

er n

eckl

ace

in m

att

rose

gol

d an

d br

own

diam

onds

, Nud

o ea

rrin

gs in

ros

e go

ld w

ith

amet

hyst

, Nud

o m

axi r

ing

in r

ose

gold

and

am

ethy

st, N

udo

clas

sic

ring

in r

ose

gold

and

blu

e to

paz,

Nud

o pe

tit

in r

ose

gold

and

pra

siol

ite

8988

Page 47: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

FASHION

In t

he p

hoto

on

the

oppo

site

pag

e, B

otte

ga V

enet

a to

tal l

ook,

wit

h je

wel

lery

by

Pom

ella

to: C

apri

nec

klac

es in

ros

e go

ld w

ith

turq

uois

e ce

ram

ic

and

amet

hyst

, Cap

ri r

ing

and

earr

ings

in r

ose

gold

wit

h tu

rquo

ise

and

diam

onds

. On

this

pag

e, d

ress

by

Mar

co C

orso

, fur

by

Mor

esch

i, je

wel

lery

by

Pom

ella

to: T

ango

Col

our

brac

elet

in r

ose

gold

, Tan

go C

olou

r br

acel

et in

ros

e go

ld w

ith

rubi

es, p

ink

spin

els

and

purp

le s

apph

ires

(th

e tw

o br

acel

ets

are

linke

d to

geth

er t

o fo

rm a

nec

klac

e), T

ango

Col

our

ring

in r

ose

gold

wit

h w

hite

and

bro

wn

diam

onds

9190

Page 48: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

In t

he p

hoto

, blo

use

and

trou

sers

by

Trus

sard

i, ba

g by

Fra

nces

ca C

asta

gnac

ci. J

ewel

lery

by

Pom

ella

to: S

abbi

a cu

ff in

ros

e go

ld w

ith

whi

te a

nd b

row

n di

amon

ds, S

abbi

a ea

rrin

gs in

ros

e go

ld w

ith

whi

te a

nd b

row

n di

amon

ds, S

abbi

a ri

ng in

ros

e go

ld w

ith

whi

te a

nd b

row

n di

amon

ds

SPECIAL THANKS:Boutique PomellatoVia Montenapoleone 17, Milan Tel. +39 02 7601 4530www.pomellato.com

CREDITS:Photographer:Eugenio Intinieugeniointini.comArt Director:Anna [email protected] Director’s Assistant:Francesca [email protected]:Francesca Carini [email protected] & Make Up: Bianca Bagnolimissbmakeup.comModel: Carolina Gonzales (The Lab Agency)

For information regarding the photoshoot, please contact LUXOS: [email protected] us at: luxos.com

92 93

Page 49: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

Scan the QR codes to reach the finest shopping areas in town, with boutiques, restaurants, cultural highlights and other resources

More in store Shopping highlights

SHOPPING

Champs-ÉlyséesAvenue des Champs-Élysées

& Avenue Montaigne

Place Vendôme & Palais Royal

Rue de Faubourg Saint-Honoré

Left BankBoulevard Saint-Germain

louisvuitton.com jimmychoo.com burberry.com

GOLDEN FOOTSTEPSJimmy Choo

A glorious golden texture is given even more interest by the red and blue details

in the Lucy 100 heels by Jimmy Choo.La glorieuse texture en or est rehaussée

par les détails rouge et bleu de ces escarpins Lucy 100 de Jimmy Choo.

IN THE PIPELINEBurberry

Warm, smart, with piping in contrasting yellow colour, this jacket expresses the regimental feel of this season’s collection.

Chaude, élégante, avec un contrastant passepoil jaune, cette veste exprime l’esprit

régimentaire de la collection de cette saison.

FUZZY LOGIC Louis Vuitton

A lovely piece of headgear that combines the warmth of fur

with the iconic Louis Vuitton canvas pattern.

Un beau couvre-chef qui associe la chaleur de la

fourrure avec l’emblématique motif Louis Vuitton en toile.

€1,175 €2,095€965

94 95

Page 50: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

96

SHOPPING

versace.com maxmara.com chanel.com

MIDNIGHT BLUEMax Mara

Fabulous colour in this Duchesse trapeze skirt with pleated front and waist bow.

Perfect with a silk blouse. Jupe trapèze duchesse navy blue avec plastron plissé et

noeud à la ceinture. Parfaite avec un chemisier en soie.

ON AHEADChanel

Stunning headgear from Chanel in multicolour tweed, blue denim and

black leather. For quality ideas. Superbe chapeau de Chanel en

tweed multicolore, denim bleu et cuir noir. Pour des idées de qualité.

PLATFORM ONEVersace

Touch of genius – the heel is differentiated from the toe purely by colour. Platforms

finally get their stripes.Touche géniale, le talon ne se

différencie de la pointe que par la couleur. Enfin des rayures

pour les plates-formes.

€139 €1,920€690Enquire in boutique €475

€395

canali.com etro.com

boggi.it

SUN-SEEKERSEtro

Etro is a brand that consistently creates products with lots of

originality as well as style, and these sunglasses are the perfect example.Etro est une marque qui crée sans cesse des produits avec beaucoup

d’originalité et de style, et ces lunettes de soleil sont un exemple

parfait.

CHECK IT OUTBoggi Milano

The broad check pattern and textured fabric give this jacket a powerful presence that elevates any look.

Le motif à larges carreaux et le tissu texturé donnent de la puissance à cette veste, qui rehausse tout look.

STEPS AHEADCanali 1934

At first sight classic brogues, in actual fact they are super-modern, with their laceless uppers, chunky soles and heel slings.Chaussures classiques à première vue, elles sont en fait ultra

modernes, avec un dessus sans lacets, de grosses semelles.

97

Page 51: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

98

SHOPPING

vacheron-constantin.comvancleefarpels.com rolex.comrogerdubuis.com blancpain.comtiffany.com

TRAVEL TIMERolex

The Rolex Cellini Dual Time provides a second time zone at 6 o’clock, in a classic Everose gold case with brown guilloché dial.

La Rolex Cellini Dual Time fournit un second fuseau

horaire à 6 heures, dans un boîtier en or Everose avec

cadran guilloché noir.

BRILLIANT TIMING

Roger DubuisA trendy blue dial and strap, and a bezel set with brilliant-cut diamonds on this 36mm

beauty by Roger Dubuis.Cadran et sangle bleu et une

lunette sertie de diamants taille brillant sur cette magnifique

36mm par Roger Dubuis.

DEEP BLUEBlancpain

With its 300 metres water resistance, the Blancpain Fifty

Fathoms Bathyscaphe will go as deep as you like.

Etanche jusqu’à 300 mètres, la Fifty Fathoms Bathyscaphe de Blancpain ira aussi loin que vous le souhaitez.

EAST WESTTiffany & Co.

This watch by Tiffany & Co. revolutionises the watch concept, perfectly legible when driving or

working at a keyboard.Cette montre de Tiffany & Co.

révolutionne le concept de la montre, lisible en conduisant ou en écrivant

sur un clavier.

NATURAL DISTINCTION

Vacheron Constantin

Classic, with its 3-hand dial plus date, modern with the

unmistakable bezel and three interchangeable straps.

Classique, avec un cadran à 3 aiguilles et la date, moderne

avec la lunette unique et trois bracelets différents.

HIGH FLIGHTVan Cleef & Arpels

Lady Arpels Ronde des Papillons tells the time with a swallow and three butterflies.

Pure poetry.Lady Arpels Ronde des

Papillons est une montre où l’heure est donnée par une

hirondelle et trois papillons. Pure poésie.

€14,800 + VATPrice on request €11,980€3,950 €21,500Price on request

99

Page 52: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

100

SHOPPING

hermes.com dolcegabbana.com gucci.com

AROUND MIDNIGHT

Dolce & GabbanaDolce & Gabbana give their Sicily bag a new look with printed and 3-dimensional

decoration conjuring up the magical world of fairy tales.

Dolce & Gabbana donnent à leur sac Sicile un nouveau look avec des imprimés et des images en

3D évoquant le monde magique des contes de fées.

TOP-NOTCHGucci

A delectable silk headband complete with handmade appliqué flower on

the side, glittering with sequins.Un bandeau de soie délectable avec une fleur appliquée à la main sur le

côté, scintillant de paillettes.

BEYOND THE FRINGEHermès

Kids will love these Tipi bootees in lambskin, in which all the details suggest the vast

open prairie.Les enfants vont adorer ces

bottillons Tipi en agneau, où tous les détails évoquent une

vaste prairie.

€2,450 €795€295€2,270 €350

€2,171

dsquared2.com baldinini.it

cesare-paciotti.com

GO FOR BROGUEBaldinini

Stand-out shoes with bicolour leather, contrasting stitching and materials, supple comfort and super durability.

Chaussures uniques avec cuir bicouleur, coutures et matériaux

contrastés, un confort souple et une grande durabilité.

ITALIAN BIKERCesare Paciotti

Deliciously eye-catching with its zippers and studs, the exquisite detailing includes Cesare Paciotti’s signature

dagger.Délicieusement accrocheur avec ses fermetures éclair et clous,

on retrouve aussi le poignard signature de Cesare Paciotti.

MANGA PUNKDsquared2

No chance of missing this on the baggage reclaim carousel, it’s a trolley that will turn heads everywhere.

Aucune chance de rater cette valise lors de la récupérationdes bagages, beaucoup se retourneront sur elle.

101

Page 53: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

SHOPPING

chloe.com toryburch.com chopard.com

HARD CASETory Burch

Stylish protection for your iPhone 6 with this hardshell case in leather with rose gold

trim, by Tory Burch.Elégante protection pour votre iPhone 6 avec cet étui rigide en cuir et en or rose, proposé par

Tory Burch.

OPAL FLOWERChopard

A ring by Chopard that expresses the astounding beauty of the natural world, in white gold, opal, garnets,

sapphires and tsavorites.Une bague de Chopard qui exprime

la beauté stupéfiante du monde naturel, en or blanc, opale, grenats,

saphirs et tsavorites.

LEATHER FOREVER

ChloéThe Faye shoulder bag by Chloé

is a timeless piece, in suede with shearling trim, leather flap and gold chain detail.

Le sac à bandoulière Faye par Chloé est intemporel, en daim avec peau de mouton, rabat en

cuir et chaîne en or.

€80 Price on request€1,650Price on request €350

€1,200

christopheclaret.com ermannoscervino.it

prada.com

DIGITALLY INSPIREDErmanno Scervino

Contemporaneously warm and cool: these leather gloves by Ermanno

Scervino feature astrakhan macramé on one side.

Simultanément chaud et froid: ces gants en cuir de Ermanno Scervino présentent du macramé en astrakan

sur un côté.

BACK IN BUSINESSPrada

A multi-compartment backpack in technical canvas with leather and metal details: style, function and comfort

combined.Un sac à dos multi-compartiments en toile technique avec du

cuir et des détails métalliques: style, fonction et confort.

TIME FOR A GAMEChristophe Claret

The Poker watch by Christophe enables you to forget about time and concentrate on the cards. Roulette on the back.

La montre Poker de Christophe permet d’oublier le temps et de se concentrer sur les cartes. La roulette est au dos.

102 103

Page 54: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

BALDININI350 rue Saint-HonoréTel. +33 (0)1 42 86 83 51www.baldinini.it

BOGGI MILANO112 Boulevard Saint GermainTel. +33 (0)1 46 33 06 6838 Boulevard des ItaliensTel. +33 (0)1 40 22 99 82Galeries Lafayette HaussmannTel. +33 (0)1 40 37 25 65boggi.com | shop.boggi.com

BUCHERER 188812 Boulevard Des CapucinesTel. +33 (0)1 70 99 18 88www.bucherer.com

BURBERRY161-163 Boulevard Saint GermainTel. +33 (0)1 70 76 15 008 Boulevard MalesherbesTel. +33 (0)1 40 07 77 9956 rue Faubourg Saint-HonoréTel. +33 (0)1 72 07 00 21Orly International AirportTel. +33 (0)1 74 22 04 81Galeries Lafayette HaussmannTel. +33 (0)1 40 82 93 72Le Bon Marché24 rue de SèvresTel. +33 (0)1 42 84 15 33Printemps Carrousel du Louvre99 rue de RivoliTel. +33 (0)1 42 60 23 11Le Printemps64 Boulevard HaussmannTel. +33 (0)1 53 21 05 80Charles De Gaulle Airport 2E

Tel. +33 (0)1 74 25 52 01Charles De Gaulle Airport S4Tel. +33 (0)1 74 37 15 91Charles De Gaulle Airport T2ATerminal ACTel. +33 (0)1 74 25 42 19Charles De Gaulle AirportTerminal 2FTel. +33 (0)1 74 25 92 44www.burberry.com

DOLCE & GABBANA(Men) 3-5 rue du FaubourgSaint-HonoréTel. +33 (0)1 44 94 95 9554 avenue MontaigneTel. +33 (0)1 42 25 68 78Galeries LafayetteTel. +33 (0)1 45 26 00 90 - 48 78 92 70www.dolcegabbana.com

DSQUARED2251 rue Saint-HonoréTel. +33 (0)1 42 86 54 6610 rue de GrenelleTel. +33 (0)1 42 86 54 70www.dsquared2.com

ETRO177 Boulevard Saint GermainTel. +33 (0)1 45 48 18 1766 rue du Faubourg Saint-HonoréTel. +33 (0)1 40 07 09 40www.etro.com

IL GUFO183 Boulevard Saint-GermainTel. +33 (0)1 96 75 51 852www.ilgufo.com

MISSONI219 rue St. HonorèTel. +33 (0)1 44 51 96 96www.missoni.com

MR & MRS ITALYwww.mmi.it

STORELOCATOR

Contact information for some of Paris’s top boutiques

Coordonnées de certaines des meilleures boutiques de Paris

POMELLATO66 rue du Faubourg St. HonoréTel. +33 (0)1 42 65 62 07Galeries Lafayette40 Boulevard HaussmannTel. +33 (0)1 45 26 91 02Printemps64 Boulevard HaussmannTel. +33 (0)1 42 82 42 35www.pomellato.com

ROLEXRolex Saint Germain56 rue de RennesTel. + 33 (0)1 53 63 00 50Rolex Vendôme9 Place VendômeTel. +33 (0)1 40 20 21 00Anshido Paris8 rue de la PaixTel. +33 (0)1 40 20 07 65Ari Je30 Avenue Georges VTel. +33 (0)1 49 52 98 88Ari Je50 rue Pierre CharronTel. +33 (0)1 47 20 72 40Ari je3 rue CastiglioneTel. +33 (0)1 42 60 37 77Bucherer12 Boulevard des CapucinesTel. +33 (0)1 70 99 18 88Dubail66 rue François 1erTel. +33 (0)1 53 57 42 00Dubail71 Avenue des Champs-ÉlyséesTel. +33 (0)1 45 64 09 90Dubail21 Place VendômeTel. +33 (0)1 42 61 11 17Galeries Lafayette40 Boulevard HaussmanTel. +33 (0)1 42 81 14 08Godechot & Pauliet86 avenue Raymond PoincaréTel. +33 (0)1 45 00 95 03Heurgon Joailler23-25 rue du Faubourg Saint-HonoréTel. +33 (0)1 40 98 09 60Jean Mick100 rue de la BoétieTel. +33 (0)1 43 59 05 71Royal Quarts10 rue RoyaleTel. +33 (0)1 42 60 58 58Wempe

16 rue RoyaleTel. +33 (0)1 42 60 21 77Les Montres58 rue BonaparteTel. +33 (0)1 46 34 71 38Les Montres40 rue de PassyTel. +33 (0)1 53 92 51 61Le Bon Marché24 rue de SévresTel. +33 (0)1 44 39 80 00Les Montres58 rue BonaparteTel. +33 (0)1 46 34 71 38Printemps Haussmann64 Boulevard HaussmannTel. +33 (0)1 42 82 47 20Printemps99 rue de RivoliTel. +33 (0)1 76 77 41 00www.rolex.com

SIMONETTAwww.simonetta.it

VERSACE45 avenue MontaigneTel. +33 (0)1 47 42 88 02www.versace.com

ZANELLATOFranck Et Fils80 rue de PassyTel. +33 (0)1 44 14 38 74www.francketfils.frVenise Boutique132 avenue Victor HugoTel. +33 (0)9 51 22 19 58www.venisecollection.comwww.zanellato.com

NEW LUXOS_adv_single 2016_ok.indd 3 02/08/16 17:53

104

Page 55: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

106 107

Our favourite spots for staying out of the cold and keeping the winter blues at bay

ParisCity Guide

In the photo, Place des Vosges

Visit www.luxos.com/destination/paris for more restaurants, bars, spas andevents

Page 56: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

108 109

Yachts de Paris yachtsdeparis.fr

Take a romantic evening cruise on the SeineParis isn’t called the City of Lights for nothing. While it’s beautiful in the day, it’s even more beautiful at night. What better way to see its main monuments than sailing the Seine River on board a luxurious yacht, while enjoying a candle-lit dinner? Some boats are even equipped with cabins for guests to spend the night right in the heart of the magical city.

Paris n’est pas appelée la Ville Lumière pour rien. Elle est belle de jour et l’est encore plus de nuit. Quelle meilleure façon de voir ses principaux monuments qu’en remontant la Seine à bord d’un yacht de luxe, tout en dînant aux chandelles? Certains bateaux sont même équipés de cabines pour pouvoir passer la nuit en plein cœur de la ville magique.

Stroll the streets of Montmartre Set atop a hill in northern Paris, Montmartre was an arty bohemian village where the dazzling white Sacré-Cœur Basilica towers over the city. With its winding cobbled streets and hidden gardens, including a vineyard with its own annual harvesting festival take will take place 5-9 October this year, it’s one of the most bewitching locations in the city that must not be missed.

Située au sommet d’une colline au nord de Paris, Montmartre était un village bohème arty où l’éblouissante Basilique du Sacré-Cœur domine la ville. Avec ses sinueuses rues pavées et jardins cachés, dont un vignoble avec sa propre fête des vendanges qui aura lieu cette année du 5 au 9 Octobre, c’est l’un des endroits les plus enchanteurs de la ville, qu’il ne faut pas louper.

Unmissables

Place de l’Opéra9th arrondissement operadeparis.fr/en

See a performance at the Opéra GarnierFinished in 1875, it is one of the most famous opera houses in the world, in part due to it being the setting of Gaston Leroux’s novel The Phantom of the Opera (1910), which was adapted for the stage by Andrew Lloyd Webber. The lavish palatial architecture makes the magnificent opera house one of Paris’ most important landmarks. Together with the more modern Opéra Bastille, it forms the Opéra National de Paris. Book a visit to the opera house and discover its secret corridors and hidden spaces.

Terminée en 1875, c’est l’une des plus célèbres opéra au monde, en partie parce que c’est là que se déroule le roman de Gaston Leroux Le Fantôme de l’Opéra (1910), qui a été adapté pour la scène par Andrew Lloyd Webber. La somptueuse architecture du palais fait de la magnifique maison d’opéra l’un des monuments les plus importants de Paris. Il forme avec le plus moderne Opéra Bastille, l’Opéra National de Paris. Visitez la maison d’opéra et découvrez ses couloirs secrets et recoins cachés.

Top 3 must-dos when in Paris

Rooksana Hossenally

GUIDE - PARIS

Page 57: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

111110

Café Oberkampf3 rue Neuve Popincourt75011 Pariscafeoberkampf.com

Holiday Café192 avenue de Versailles75016 Parisholiday-magazine.com/cafe.phpTel. +33 (0)1 42 24 90 21

Café OberkampfOpened in summer 2015, Café Oberkampf offers a range of coffee from French roasters such as KB and Mokxa. Owner Guy selects the blends according to his own taste and judging by the crowds he’s got it spot on! Just like the decor, the menu has a Mediterranean feel and the shakshouka has made quite a name for itself. The banana bread and grilled cheese are also worth the trip.

Ouvert à l’été 2015, Café Oberkampf propose un choix de cafés de torréfacteurs français tels que KB et Mokxa. Le propriétaire Guy choisit les mélanges selon son propre goût et à en juger par les clients, il a du génie! Tout comme le décor, le menu a une touche méditerranéenne et le shakshouka s’est fait un nom. Le pain à la banane et le fromage grillé valent également le détour.

Holiday CaféIt may be a trek from the centre of Paris but this might be your last chance to see a lesser known corner of Paris before the wave of gentrification swallows it up. Opened by the relaunched American travel publication Holiday Magazine, there is a simple Parisian snacking menu which clients can enjoy while sipping great coffee served by waiting staff in designer uniforms.

C’est peut être à une trotte du centre de Paris, mais c’est peut être votre dernière chance de voir un coin moins connu de Paris avant qu’il ne subisse la vague de gentrification. Ouvert par le magazine de voyage américain, Holiday Magazine, il y a une simple carte de snack où les clients peuvent boire un bon café servi par le personnel habillé avec une livrée de créateurs.

Coffee revolution

Dose82 place du Dr Félix Lobligeois75017 Parisdosedealerdecafe.fr

DoseStarted by a couple of cousins, this second branch of Dose is proving to be just as successful as the first, thanks to its laid back vibe and simple home-made food. The duo fitted out the shop themselves and there are photos and perfumes from local collective Lola James Harper around the space. However, the real star is the coffee which hails from a champion roaster in Brittany and which you won’t find in many other places. Three healthy lunch options are offered every day as well as a selection of freshly blended juices. And don’t miss brunch on Sundays!

Lancée par deux cousins, cette seconde filiale de Dose a tout autant de succès que la première grâce à son ambiance décontractée et de la nourriture simple fait maison. Le magasin a été aménagé par eux deux, avec des photos et des parfums du collectif local Lola James Harper. Cependant, la vraie star est le café qui provient d’un torréfacteur en Bretagne et que vous ne trouverez pas partout. Trois saines options de repas sont proposées tous les jours, ainsi qu’une sélection de jus de fruits fraîchement pressés. Et ne manquez pas le brunch le dimanche!

American-style coffee shops offering plenty of top-notch coffee and slick interiors are overtaking typical Parisian cafés. Here are some of the locals’ favourites

Neil Kreeger

GUIDE - PARIS

Page 58: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

113112

Boot Café19 rue du Pont aux Choux75003 ParisTel. +33 (0)1 73 70 14 57

The Hardware Société10 rue Lamarck75010 ParisTel. +33 (0)1 42 51 69 03

Boot CaféBlink and you’ll miss it. The smallest coffee shop in Paris at roughly four square metres, Boot Café makes up in character what it lacks in size. Housed in a former cobblers on a quiet street in the Marais, the hole in the wall, which opened in 2014, serves high quality coffee from local roasters, poured with love and offers delicious carrot cake and banana bread under glass cloches.

Clignez des yeux et vous le louperez. Boot Café, le plus petit café à Paris, environ quatre mètres carrés, compense en caractère ce qui lui manque en taille. Installé en 2014 dans une ancienne cordonnerie, dans une rue calme du Marais, il sert du café de haute qualité des torréfacteurs locaux et propose de délicieux gâteaux à la carotte et du pain de banane sous des cloches en verre.

The Hardware SociétéThe Parisian outpost of this Melbourne institution sits at the foot of the Sacré Cœur. The young staff are serious about their coffee and serve blends imported from their Aussie roaster, Padre (try the Daddy’s Girl blend). Probably the most cosmopolitan address in the area, the mouthwatering food menu features all-day breakfast, seafood dishes, irresistible desserts and more.

L’avant-poste parisien de cette institution de Melbourne se trouve aux pieds du Sacré Cœur. La jeune équipe s’y connaît en café et sert des mélanges importés de leur torréfacteur Australien, Padre (essayez le Daddy’s Girl blend). Adresse très cosmopolite, le menu appétissant comprend le petit déjeuner tous les jours, des fruits de mer, des desserts irrésistibles et plus encore.

Radiodays15 rue Alibert75010 Parisradiodays.cafe

RadiodaysJust like these other cafés, you probably won’t hear much French here either but don’t let that stop you enjoying a cup of Joe served from owner Beebo’s Kees Van der Westen espresso machine. He also serves home-made organic cakes and pastries as well as fresh juices which you can savour while flicking through his comic collection or choosing which vinyl to stick on the record player.

Comme dans les autres cafés, on n’y parle sans doute pas beaucoup le français, mais venez donc y déguster une tasse de café servie par la machine à expresso Kees Van der Westen du propriétaire Beebo. Il sert également des gâteaux bio faits maison, des pâtisseries ou des jus de fruits frais que vous pourrez savourer en feuilletant sa collection de BD ou en choisissant un vinyle à écouter.

GUIDE - PARIS

Page 59: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

114 115

Harry’s New York Bar A hip 1920s hangout, patrons included Hemingway, Sartre, and Blondin who enjoyed the famous cocktails created here like the Bloody Mary and Side Car with a hot dog snack. All wooden panels, downstairs is a piano bar.

Lieu branché des années 1920, les clients étaient Hemingway, Sartre et Blondin et ils appréciaient les célèbres cocktails créés là comme le Bloody Mary et Side Car, en mangeant un hot dog. Le piano-bar aux panneaux en bois est en bas.

Harry’s New York Bar 5 rue Daunou75002 ParisTel. +33 (0)1 42 61 71 14harrysbar.fr

Bar Hemingway at the RitzThe legendary newly overhauled bar was named after the author who celebrated the end of WWII here. Dating back to 1898, it was also frequented by Capote and Welles, while Proust wrote part of his novel A la recherche du temps perdu here.

Ce légendaire bar récemment rénové prend le nom de l’auteur qui a célébré la fin de la Seconde Guerre mondiale ici. Datant de 1898, Capote et Welles l’ont fréquenté, et Proust y a écrit une partie de A la recherche du temps perdu.

Bar Hemingway 15 Place Vendôme75001 ParisTel. +33 (0)1 43 16 30 30 ritzparis.com

Les BainsOpened in 1885, this was the finest bathhouse in Paris. By 1978, the baths were reborn as the beating heart of Parisian nightlife. Now a hip hotel, the revamped bar still welcomes celebrities from across the world.

Ouvert en 1885, c’étaient les plus belles thermes de Paris. En 1978, les bains devenaient un endroit culte de la vie nocturne parisienne . Aujourd’hui hôtel branché, le bar rénové accueille toujours des célébrités du monde entier

Les Bains7 rue du Bourg l’Abbé75003 ParisTel. +33 (0)1 42 77 07 07 lesbains-paris.com

A Saint-Germain-des-Prés institution, it is one of the city’s most famous cafés. In its 1940s heyday it saw the likes of Sartre, Simone de Beauvoir, and Camus sipping coffees on its banquettes. The Surrealists also congregated here.

Une institution à Saint-Germain-des-Prés, c’est l’un des cafés les plus célèbres de la ville. Dans les années 1940, Sartre, Simone de Beauvoir et Camus venaient siroter des cafés sur ses banquettes. Les Surréalistes s’y retrouvaient aussi.

Les Deux Magots6 Place Saint-Germain des Prés75006 ParisTel. +33 (0)1 45 48 55 25 lesdeuxmagots.fr

Les Deux Magots

La Closerie des LilasThis discreet establishment founded in 1847 counts Jean-Paul Sartre and Samuel Beckett as patrons. It’s said Hemingway wrote part of The Sun Also Rises here. There’s a late-night piano bar and cosy brasserie with terrace.

Ce discret restaurant fondé en 1847 a eu comme clients Jean-Paul Sartre et Samuel Beckett. Hemingway y aurait écrit une partie de Le Soleil se lève aussi. Il y a un piano-bar en fin de soirée, et une agréable brasserie avec terrasse.

La Closerie des Lilas 171 Boulevard du Montparnasse75006 ParisTel. +33 (1) 40 51 34 50 closeriedeslilas.fr

Le Mathis Bar This bijou bar also has a past boasting illustrious guests like Françoise Sagan and Yves St Laurent. Recently updated by the Experimental Group cocktail crew, the place retains all its original charm and a slightly louche feel.

Ce bar bijou a connu d’illustres invités comme Françoise Sagan et Yves St Laurent. Récemment rénové par l’équipe de l’Expérimental Cocktail Group, cet endroit conserve son charme d’origine et a une atmosphère légèrement ambigüe.

Le Mathis Bar3 rue de Ponthieu75008 ParisTel. +33 (0)1 42 25 73 01 hotelmathis.com/en/restaurant-bar

GUIDE - PARIS

Finest historic barsStep back in time to drink like Parisians used to

Rowena Carr-Allinson

Page 60: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

117

Salt6 rue Rochebrune75011 ParisTel. +33 (0)1 73 71 56 98salt-restaurant.com

Mensae 23 rue Melingue75019 Paris Tel. +33 (0)1 53 19 80 98mensae-restaurant.com Salt

The bucolic Square Maurice Gardette, with its giant sequoia, is like an oasis in the desert of the 11th arrondissement. On the south side of the square, Sheffield-born Englishman Daniel Morgan recently opened SALT, his contemporary bistro showcasing fresh line-caught fish and seafood inspired by his culinary travels to Japan, Sweden, Denmark and India.

Le bucolique Square Maurice Gardette, avec son séquoia géant, est comme une oasis dans le désert du 11ème arrondissement. Au sud de la place, l’Anglais Daniel Morgan, né à Sheffield, a récemment ouvert SALT, bistrot contemporain avec en vedette le poisson pêché à la ligne et les fruits de mer, le tout inspiré par ses voyages au Japon, Suède, Danemark et Inde.

LUXOS Recommends: Secret-recipe taramasalata with kalamata lemons, olive oil and home-baked bread / Le tarama, recette secrète, avec citrons de kalamata, huile d’olive et pain fait maison

Mensae Voted Bistro of the Year by Lebey guides, Mensae (table, in Latin) is located in hip and happening Belleville. Created by Thibault Sombardier (Michelin star chef at Antoine) as a casual neo-bistro, executive chef Kevin d’Andrea’s dishes are a mix of traditional and modern. And as well as a handpicked choice of wines there’s Gallia Paris beer (since 1890), on tap at the bar.

Elu Bistrot de l’année par le guide Lebey, Mensae (table en latin) se trouve dans le quartier branché de Belleville. Créé par Thibault Sombardier (chef étoilé Michelin chez Antoine) comme néo-bistrot décontracté, le chef Kevin d’Andrea cuisine un mélange de traditionnel et moderne. Et en plus des vins triés sur le volet, il y a la bière de Paris, Gallia (depuis 1890), en pression.

LUXOS Recommends: Juicy chunks of herb-marinated grey and red mullet / Juteux morceaux de rougets et mulets marinés aux herbes

Hot restaurants

Papillon8, rue Meissonier75017 ParisTel. +33 (0)1 56 79 81 88papillonparis.fr

LUXOS Recommends: Deconstructed chocolate cake with spiced cream / Gâteau au chocolat, déchirée, crème épicée

PapillonNamed after the iconic film starring Steve McQueen, chef Christophe Saintagne’s hit bistro Papillon is located on a quiet street steps from the Arc de Triomphe. Inside, the industrial décor by designer-poet Pierre Tachon, features an oversized Carrara marble chef’s table. “My concept is cooking as simply as possible to bring out the very best,” he says. And if you can’t snag a reservation, check out deli Garde Manger next door run by Laura Porteilli (madame Saintagne); at night it becomes a chic wine-bar.

Le bistrot Papillon (du nom du célèbre film avec Steve McQueen) du chef Christophe Saintagne se trouve dans un quartier calme, près de l’Arc de Triomphe. Son décor industriel, du designer-poète Pierre Tachon, comprend une énorme table en marbre de Carrare. “Mon concept est de cuisiner aussi simplement que possible pour faire ressortir le meilleur” dit-il. Et si vous n’obtenez pas de réservation, rendez vous au Garde Manger à côté, géré par Laura Porteilli (madame Saintagne); la nuit, c’est un bar à vins chic.

The top nine restaurants to try right now for your Parisian foodie fix

Margaret Kemp

116

GUIDE - PARIS

Page 61: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

118 119

Le Mazenay46 rue Montmorency75003 Paris Tel. +33 (0)6 42 83 79 52lemazenay.com

Champeaux 12 Passage de la Canopée75001 Paris restaurant-champeaux.com

Le MazenayOn a tiny cobbled side street near the Centre Pompidou, chef Denis Groison’s Le Mazenay bistro is named in homage to the Burgundy village where he was born and where his father and grandfather are patissiers and boulangers. Denis’s dishes are tributes to his region, family, the Ecole Ferrandi, and his time in Asia, including the Raffles Singapore.

Situé dans une petite rue pavée près du Centre Pompidou, le Mazenay, bistrot du chef Denis Groison, s’appelle comme le village de Bourgogne où il est né et où son père et grand-père sont pâtissiers et boulangers. Les plats de Denis s’inspirent de sa région, sa famille, l’Ecole Ferrandi, et de son séjour en Asie, y compris au Raffles de Singapour.

LUXOS Recommends: Don’t miss the Bourbon vanilla millefeuille dessert / Ne manquez pas le millefeuille à la vanille Bourbon

ChampeauxA brasserie with attitude created by Alain Ducasse and helmed by chef Bruno Brangea, it’s located under the glass canopy of the newly-transformed Les Halles. Light, with floor-to-ceiling windows, and slick use of raw materials, it’s an exciting contemporary space with an outdoor terrace as well as a state-of-the-art airport style billboard with foodie updates.

Brasserie chic créée par Alain Ducasse et dirigée par le chef Bruno Brangea, qui se trouve sous la verrière des Halles, récemment transformées. Lumineux, avec des fenêtres du sol au plafond, et utilisant de façon habile les matières premières, c’est un superbe espace contemporain avec une terrasse extérieure et un panneau ultramoderne de style aéroport avec le menu.

LUXOS Recommends: Roast chicken and sweet and savoury soufflé / Poulet rôti et soufflés salés et sucrés

Daroco6 rue Vivienne75002 Paris Tel. +33 (0)1 42 21 93 71 (no website)

LUXOS Recommends: The real Italian meal four-course feast / Le vrai repas de fête italien avec quatre plats

DarocoAlexandre Giesbert and Julien Ross’ fourth spot following the Roco Pizzeria, Rococo Néo-Kebab and Roca bistro, the fare here is traditional Italian with a modern spin using products from across Italy. Celebrity mixologist Nico de Soto concocts quirky cocktails like Green Alligator. And staff are dressed in Jean-Paul Gaultier style stripy sailor t-shirts.

Après Roco Pizzeria, Rococo, Néo-Kebab et Roca bistro, Alexandre Giesbert et Julien Ross s’occupent de cuisine traditionnelle italienne avec une touche moderne et des produits provenant de toute l’Italie. Le célèbre mixologue Nico de Soto concocte des cocktails originaux comme Green Alligator. Et le personnel est vêtu de tee-shirts rayés style Jean-Paul Gaultier

GUIDE - PARIS

Page 62: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

120

GUIDE - PARIS

121

Le Petit Pergolèse38 rue Pergolèse75016 Paris Tel. +33 (0)1 45 00 23 66

LUXOS Recommends: The signature pâte-en-croute or lobster salad with house made truff le vinaigrette / Le pâté en croûte ou la salade de homard avec une vinaigrette de truffe faite maison

Le Petit Pergolèse

An institution for 26 years, Albert Corre’s bistro has become an art gallery showcasing the chef’s eclectic collection of contemporary and pop art by the likes of Warhol and David La Chapelle. A master of market cuisine, he’s known how to reinvent his cuisine and décor time and time again, keeping his menu fresh and contemporary.

Une institution depuis 26 ans, le bistrot de Albert Corre est devenu une galerie d’art qui expose la collection éclectique d’art contemporain et de pop art du chef, qui comprend Warhol et David La Chapelle. Maître de la cuisine du marché, il a réinventé sa cuisine et la décoration plusieurs fois, en gardant un menu frais et contemporain.

A FEW MORE HOT NEW RESTAURANTS

CLOVER GRILLMichelin star chef Jean-Francois Piège and his wife Elodie’s third restaurant

with food cooked on a wood fired oven.6 rue Bailleul75001 Paris

Tel. (TBA at time of writing)jeanfrancoispiege.com/fr

MAMOAfter Antibes and NYC, the pope of pasta

has opened a new outpost in Paris.2 rue La Pérouse

75016 Paris Tel. +33 (0)1 42 89 65 75

mamoparis.com

RAWThe second restaurant of William and Marie Pradeleix behind Will in the 12th

arrondissement.57 rue de Turenne

75003 Paris Tel. +33 (0)1 77 18 37 50

FLOWThe peniche (barge) anchored at Pont

Alexandre III ticks all the boxes: a restaurant, with a bar, rooftop lounge,

and club.4 Port des Invalides

75007 Paris Tel. +33 (0)1 44 05 39

flow-paris.com

PASSERINI RESTAURANTAND PASSERINI PASTICIO

Italian chef Giovanni Passerini presents his latest neo-bistro and enoteca.

65 rue Traversière75012 Paris

Tel. +33 (0)1 43 42 27 56passerini.paris

AllianceOpened in November 2015 as an ‘alliance’ between chef Toshitaka at Omiya kitchen, (ex-Agapé and Arpège) and Shaun Merry (ex-Agapé), the restaurant, tucked on a tiny Left-Bank street near the River Seine, has a casual-chic atmosphere with contemporary interiors by architect Caroline Tissier.

Ouvert en Novembre 2015 comme une «alliance» entre le chef Toshitaka Omiya, (ex-Agapé et Arpège) et Shaun Merry (ex-Agapé), ce restaurant, niché dans une petite rue Rive Gauche près de la Seine, a une ambiance décontractée-chic avec des intérieurs contemporains de l’architecte Caroline.

LUXOS Recommends: Duck foie gras with vegetables and duck consommé by Mr Rigault / Foie gras de canard avec légumes de Mr Rigault et consommé de canard

Alliance5 rue de Poissy75005 Paris Tel. +33 (0)1 75 51 57 54restaurant-alliance.fr

ElmerOpened by globe-trotting chef Simon Horwitz (ex-Gagnaire, Thoumieux, Septime...) the neo-bistro is a tribute to British author David McKee’s patchwork elephant. The beautifully-presented fare on Peru-inspired tableware, and the homemade bread washed down with natural wines, are worth the detour.

Ouvert par le chef globe-trotter Simon Horwitz (ex-Gagnaire, Thoumieux, Septime..) ce néo-bistrot est un hommage à l’éléphant bariolé de l’auteur britannique David McKee. Les plats magnifiquement présentés dans des assiettes au style péruvien, le pain maison et les vins naturels valent le détour.

LUXOS Recommends: Free-range Pornic pigeon, spit-roasted with smoked celery root and green cabbage / Pigeon de pornic, rôti à la broche avec racine de céleri fumé et chou vert

Elmer30 rue Notre Dame de Nazareth75003 Paris Tel. +33 (0)1 43 56 22 95elmer-restaurant.fr

Page 63: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

123122

GUIDE - PARIS

MORE PLACES TO INDULGEIN TRUFFLES

LE RELAIS PLAZAFor the black truffle risotto and turbot on

a bed of celery with trufflesPlaza Athénee Hotel

25 Avenue Montaigne75008 Paris

Tel. +33 (0)1 53 67 64 00www.dorchestercollection.com/en/paris/hotel-plaza-athenee/restaurant-bars/

le-relais-plaza

MARKET For the black truffle pizza

15 Avenue Matignon75008 Paris

jean-georges.com/restaurants/france/paris/market

LES TABLETTES DE JEAN-LOUIS NOMICOSFor the truffle macaroni

16 avenue Buguead75116 Paris

lestablettesjeanlouisnomicos.com

LA BOCCA DELLA VERITAFor the kale and truffle cream tortelloni

2 rue du Sabot75006 Paris

boccadellaverita.fr

L’ESCARGOT MONTORGUEILFor the snails in truffle butter

38 rue Montorgueil75001 Paris

escargotmontorgueil.com

DAVID TOUTAINFor the baked potato bouillon with black

truffles29 rue Surcouf75007 Paris

davidtoutain.com

Truffes FoliesAfter 12 years at Maison de la Truffe (above), Italian-born Cyril Bocciarelli launched Truffle Folies. His tiny Left Bank boutique/restaurant/bar is a fragrant homage to everything truffle related, with shelves packed with truffle butter, olive oils, pasta, sauces, cheese and even pop-corn, all laced with the black delicacy. Most dishes can be delivered.

Après 12 ans à la Maison de la Truffe (ci-dessus), Cyril Bocciarelli lançait Truffes Folies. Sa petite boutique/restaurant/bar Rive Gauche est un hommage parfumé à tout ce qui concerne la truffe, avec du beurre, des huiles d’olive, pâtes, sauces, fromages et même du pop-corn, tous imprégnés avec le délice noire. La plupart des plats peuvent être livrés.

LUXOS Recommends: Truffle cocktail Aperitif à la Truffe

Truffes Folies5 rue de Poissy75005 Paris Tel. +33 (0)1 75 51 57 54restaurant-alliance.fr

Maison RostangArguably the most famous dish at two-Michelin-star Maison Rostang helmed by iconic Parisian chef Michel Rostang is the black truffle sandwich of two slices of farmhouse bread, a generous slathering of salted butter and a thick layer of black Perigord truffles. It costs 98 euros, making it one of the most expensive sandwiches in the world, but it’s worth every mouthful.

Sans doute le plus célèbre plat de la Maison Rostang, deux étoiles Michelin, dirigée par le chef parisien Michel Rostang, le sandwich à la truffe noire offre deux tranches de pain de campagne, une bonne dose de beurre salé et une épaisse couche de truffes noires du Périgord. A 98 euros, c’est l’un des sandwichs les plus chers au monde, mais chaque bouchée en vaut la peine.

LUXOS Recommends: Pike fish dumplings à la Jo Rostang / La quenelle de brochet à la Jo Rostang

Maison Rostang20 rue Rennequin(eat in or takeaway)75017 Paris - Tel. +33 (0)1 47 63 40 77maisonrostang.com/?lang=en And also at:Dessirier9 place du Marechal Juin75017 Paris - Tel. +33 (0)1 42 27 82 14restaurantdessirier.com/?lang=en

Truffle mania

La Maison de la Truffe19 place de la Madeleine75008 Paris Tel. +33 (0)1 42 65 53 22maison-de-la-truffe.com/en

LUXOS Recommends: Scrambled eggs with black melanosporum truff les / Omelette à la truffe noire melanosporum

La Maison de la TruffeIn 1978, when chef Guy Monier took over the Maison de la Truffe (founded in 1932) he created a tasting area, transforming the space into a luxury food emporium and restaurant, now a Kaspia Group outpost. The owners also invested in laboratories to perfect new products and methods of conservation, along with new recipes and a must-have coffee table book (2012) to celebrate the establishment’s 80th anniversary. For the signature burger with black truffle, head to the second restaurant on rue Marbeuf.

En reprenant en 1978 la Maison de la Truffe (datant de 1932), le chef Guy Monier a créé un coin dégustation et transformé l’espace en un emporium alimentaire de luxe et un restaurant, place forte du Groupe Kaspia. Des laboratoires ont vu le jour pour les nouveaux produits et la conservation, ainsi que de nouvelles recettes et un livre indispensable (2012) pour fêter le 80e anniversaire de l’institution. Vous trouverez le burger signature à la truffe noire au deuxième restaurant de la rue Marbeuf.

Our top three places in Paris to sample this seasonal culinary delicacy

Margaret Kemp

Page 64: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

124124 125

Alcazar62 Rue Mazarine75006 ParisTel. +33 (0)1 53 10 19 99 www.alcazar.fr

Pau Brasil cabaret32 rue Tilsitt75017 ParisTel. +33 (0)1 55 26 10 10 paubrasil.fr

Sip on a Jamaican ‘Bobbie’ rum cocktail under the palm trees You’d never guess this shiny modern brasserie and bar was a seedy cabaret (and the place where – according to one of many versions – Jim Morrison died of a drug overdose in the toilets). Snapped up by restaurant magnate Terance Conran and overhauled by Laura Gonzalez (also behind the new Manko cabaret in Paris), its slick leafy interiors with their golden glow are a welcome breath of breezy summer air.

Vous ne penseriez jamais que cette brasserie moderne était un cabaret minable (et l’endroit où, selon l’une des nombreuses versions, Jim Morrison serait mort d’une overdose dans les toilettes). Repris par le magnat du restaurant Terence Conran et décoré par Laura Gonzalez (qui signe aussi le nouveau cabaret Manko à Paris), ses intérieurs verdoyants avec un éclat doré sont une bouffée d’air frais d’été.

Turn up the heat Copacabana styleIt doesn’t get more Carioca than at this lively sensual cabaret just steps from the Champs-Élysées. Sit down for dinner while you watch the dancers clad in colourful feathers and sequins just like at the Rio Carnival shake it on stage to the live band’s samba sounds, making it just the perfect place to get your summer hit.

Superbe ambiance Carioca dans ce cabaret vivant et sensuel non loin des Champs-Élysées. Asseyez-vous pour dîner tout en regardant les danseurs vêtus de plumes et de paillettes, tout comme au carnaval de Rio, se démener sur scène aux sons de la samba du groupe, ce qui en fait l’endroit parfait pour obtenir votre tube de l’été.

Winter? What winter?

Lulli restaurantGrand Hotel du Palais Royal4 rue de Valois75001 ParisTel. +33 (0)1 42 96 15 35 grandhoteldupalaisroyal.com

Have lunch in a garden at the Lulli Ok, so it’s not quite terrace weather, but at the award-winning 5-star Grand Hotel du Palais Royal’s cosy Lulli restaurant, it’s easy to forget the low skies and sub-zero temperatures. Set in a winter garden lined with green plants and bright lights that make you feel like you’re out on a summer’s day, it’s the perfect antidote to the winter blues. And don’t get us started on chef Clément Le Norcy’s simple wholesome regional and organic French fare like roasted coalfish with Macadamia, sweet potatoes, and black currant or veal piccata eggplant caviar and Valois sauce.

Ok, ce n’est pas tout à fait un temps à manger en terrasse, mais dans le restaurant Le Lulli du Grand Hôtel du Palais Royal, aux 5 étoiles, il est facile d’oublier le ciel gris et les températures négatives. Situé dans un jardin d’hiver bordé de plantes vertes et de lumières qui font croire que l’on est en été, c’est le parfait antidote contre le blues de l’hiver. Sans parler de la cuisine française du chef Clément Le Norcy, simple, saine, régionale et bio comme le merlu rôti à la Macadamia, patates douces et cassis ou le veau en piccata, caviar d’aubergine et sauce Valois.

We bring you our favourite pockets of Paris that are the perfect antidote to the winter blues

Rooksana Hossenally

GUIDE - PARIS

Page 65: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

126126 127

Berthillon flagship29-31 Rue Saint-Louis en l’Île75004 ParisTel. +33 (0)1 43 54 31 61 berthillon.fr

Jardin des Serres d’Auteuil3 Avenue de la Porte d’Auteuil75016 ParisTel. +33 (0)1 40 72 16 16 parisinfo.com

Dig into a home-made Berthillon ice-creamBy far the most popular ice-cream shop in Paris, the 1954-established Berthillon is a local institution that plays a key part in the Paris summer experience – the only problem is getting your hands on one of their ice-creams because the queues are so long. However, in winter the coast is all clear and you can even go for seconds without spending the day getting to the counter.

De loin le glacier le plus populaire à Paris, Berthillon, qui a ouvert en 1954, est une institution locale qui joue un rôle clé dans l’expérience d’été à Paris - le seul problème est d’obtenir une de leurs glaces car la queue est très longue. Toutefois, en hiver, la voie est libre et vous pourrez même vous resservir sans devoir passer toute la journée pour arriver au comptoir.

Take a stroll in a rainforestTucked in the upscale residential and sporting neighbourhood of Auteuil, the five romantic lofty serres (greenhouses) enclose micro-worlds of exotic flora like carnivorous plants and fauna including birds and butterflies. Listed landmarks, they first opened in 1761 under King Louis XV. Sit at the tables dotted about the place and soak up the scene and tropical temperatures.

Nichées dans le quartier chic d’Auteuil, résidentiel et sportif, ces cinq serres renferment des micro-mondes de la flore exotique comme les plantes carnivores, et de la faune, y compris des oiseaux et des papillons. Ce monument historique a été construit en 1761 sous le roi Louis XV. Asseyez-vous aux tables sur la place et imprégnez vous du décor et des températures tropicales.

Comptoir Général80 Quai de Jemmapes75010 ParisTel. +33 (0)1 44 88 24 48 lecomptoirgeneral.com

Sail away on a Caribbean cruiseA local favourite below-the-radar spot not to miss if you like the idea of nursing a cocktail while hanging off the side of a wooden pirate ship. The giant wacky buzzy Africana/Caribbean curiosity cabinet is hidden in an artfully crumbling building adorned with creepers and plant life, the Comptoir Général’s new Caribbean cruise theme is enough to take you far from the rainy skies.

Un endroit apprécié par les initiés à ne pas manquer si vous aimez l’idée de boire le cocktail à côté d’un bateau pirate en bois. Ce géant cabinet de curiosités, bruyant et délirant, style Afro/Caribéen, se trouve dans un bâtiment délabré astucieusement orné de lianes et de plantes, et le nouveau thème de croisière dans les Caraïbes du Comptoir Général vous emmènera loin du ciel pluvieux.

GUIDE - PARIS

Page 66: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

128 129

Galerie VivienneArguably the most beautiful of the capital’s arcades, this Empire-style passage was the model for many of Europe’s arcades. Galerie Vivienne saw a reversal of its early success due to the Haussmann revolution. Thankfully today it’s thriving and boasts a fine collection of women’s prêt-à-porter stores and is home to the quite remarkable, Caves Legrand, one of the finest and most historic wine tasting bars and merchants in Paris.

Sans doute la plus belle galerie de la capitale, ce passage de style Empire a servi de modèle à beaucoup de galeries en Europe. La Galerie Vivienne a connu un revirement après ses premiers succès suite à la révolution haussmannienne. Aujourd’hui en plein essor, elle compte un bon nombre de magasins de prêt-à-porter féminins et accueille les remarquables Caves Legrand, l’un des plus beaux et historiques marchands de vins de Paris.

Galerie Vivienne4 rue des Petits Champs75002 Paris

Galerie Véro-DodatBuilt in 1826, Véro-Dodat is remarkable for its decor and unity. Several techniques were used to make it appear longer while Hermes and Satyr stand above its entrance. Of note today are the photo exhibitions at the Galerie du Passage and the store of superstar French shoe designer Christian Louboutin.

Construite en 1826, Véro-Dodat est remarquable pour son décor et son unité. Plusieurs techniques ont été utilisées pour la faire apparaître plus longue et Hermès et Satyre se tiennent au-dessus de son entrée. À signaler, les expositions de photos à la Galerie du Passage et la boutique du créateur de chaussures Christian Louboutin. Galerie Véro-Dodat19 rue Jean-Jacques Rousseau75001 Paris

Galerie ColbertBuilt just after Galerie Vivienne, the two arcades were fierce competitors. Sadly, the magnificent Colbert never rivalled its neighbour and ended up being a commercial failure. Today, it serves as the offices for cultural and history of art institute INHA. The restaurant Le Grand Colbert, featured in many films, is close to the entrance.

Construite juste après la Galerie Vivienne, les deux galeries étaient concurrentes. Mais la magnifique Colbert n’a jamais rivalisé avec sa voisine et a fini en échec commercial. C’est aujourd’hui le siège de l’INHA, institut national d’histoire de l’art. Le restaurant Le Grand Colbert, vu dans de nombreux films, est proche de l’entrée.

Galerie Colbert2 rue Vivienne, 75002 Paris

Passage des PanoramasKnown for its philatelists, the first gas lighting test in a public place was held here too in 1817. Today it’s still a hive of activity with a wealth of restaurants: one of the most notable is Caffè Stern, an Italian café/restaurant in a former engraver’s atelier.

Connue pour ses philatélistes, le premier test d’éclairage au gaz dans un lieu public eut lieu ici en 1817. Elle est toujours aujourd’hui une ruche d’activité avec une multitude de restaurants, dont le Caffè Stern, un café/restaurant italien dans l’ancien atelier d’un graveur.

Passage des Panoramas10 rue Saint-Marc, 75002 Paris

Passage du Grand CerfThe tallest of Paris’ arcades was once the terminus for the royal message service’s stage coaches. Once the railways were introduced it fell on hard times and was at one point almost destroyed through constant neglect. Now restored (almost) to its former glory it houses some fine stores including the stylish men’s store Glasscove and modern illustration store L’Illustre Boutique.

La plus haute galerie de Paris était autrefois le terminus des Messageries Royales. L’introduction des chemins de fer et la négligence conduirent presque à sa destruction. Aujourd’hui (quasiment) restaurée à son ancienne gloire, elle accueille de beaux magasins dont l’élégante boutique de confection masculine Glasscove et le magasin d’illustration contemporaine L’Illustre Boutique.

Passage du Grand Cerf145 rue Saint-Denis75002 Paris

Passage VerdeauThanks to its proximity to Hôtel Drouot, Paris’ largest auction house, many antique dealers, gallery-owners and book sellers set up shop here and are still going strong today. Its calm makes for a pleasant lunch venue.

Grâce à sa proximité avec l’Hôtel Drouot, la plus grande maison d’enchères de Paris, de nombreux antiquaires, galeristes et libraires s’y sont installé et sont encore là. C’est un lieu agréable où déjeuner, de par sa tranquillité.

Passage Verdeau6 rue de la Grange-Batelière75009 Paris

GUIDE - PARIS

Rite of passageSome of the capital’s best gems are tucked away in centuries-old arcades; we bring you our top picks

Neil Kreeger

Page 67: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

130 131

Relax and rejuvenate

Maison Caulières39 rue Durantin75018 ParisTel. +33 (0)6 63 34 23 09 (by appointment only)maisoncaulieres.com

Maison Caulières

La Maison de Dr Hauschka

A well-kept secret, Maison Caulières is a family-run organic skin care brand based on the cycles of nature. Just above its discreet Montmartre flagship boutique is a secret retreat offering some of the best massages you’ll ever have. Here, one guest at a time penetrates the hushed room with windows looking out onto the Parisian rooftops, beamed ceilings, and best of all, a roaring fire crackling in the open stone fireplace, evoking a room in a chateau of the Loire Valley, the brand’s birthplace.

Un secret bien gardé, Maison Caulières est une marque de soins de la peau bio et familiale, basée sur les cycles de la nature. Ce refuge secret se trouve au-dessus de sa discrète boutique à Montmartre et offre d’excellents massages. Les clients pénètrent chacun à leur tour dans la chambre feutrée aux fenêtres qui donnent sur les toits de Paris, avec poutres apparentes et un feu qui crépite dans la cheminée en pierre, évoquant la chambre d’un château de la vallée de la Loire, là où est née la marque.

Where to go to beat the winter blues in Paris and get your glow back

Rooksana Hossenally

An eco-spa built according to the principles of Feng-Shui, all treatments are carried out with the brand’s natural and organic products created according to the work of natural cosmetics pioneer Elisabeth Sigmund. The therapists administer face and body rituals with an important focus on the self, on touch, and breathing, which goes beyond a skin-deep treatment. 

Dans cet éco-spa construit selon les principes du Feng-Shui, on utilise les produits naturels et biologiques de la marque créées d’après les travaux de la pionnière en cosmétique naturelle Elisabeth Sigmund. Les soins du visage et du corps se font avec une attention particulière sur le toucher, la respiration, ce qui va au-delà d’un simple traitement de la peau.

La Maison de Dr Hauschka39 Rue de Charonne75011 ParisTel. +33 (0)1 43 55 40 55lamaisondrhauschka.fr

Six SensesRenowned for its sumptuous spas scattered across the world’s most exotic locations, the Six Senses has braved the cold and set up in Paris. The contemporary interiors of natural hues and materials including a vegetal wall, taking us far from the grey skies outside. Treatments include the Japanese Hanakasumi rice power and cherry blossom scrub and Luminov brightening facial.

Réputé pour ses somptueux spas situés dans les endroits les plus exotiques du monde, le Six Senses a bravé le froid et s’installe à Paris. Les intérieurs contemporains aux teintes naturelles et le mur végétal font oublier le ciel gris à l’extérieur. Les traitements incluent le Hanakasumi, l’exfoliant cerise Blossom poudre de riz et Lumivov, un soin visage éclaircissant.

Six Senses3 Rue de Castiglione75001 ParisTel. +33 (0)1 43 16 10 10sixsenses.com

Page 68: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

132

Effilé CryocliniqueA bright and welcoming slimming clinic that offers cryolipolysis, a slimming technique developed at Harvard Medical School that has been coined ‘coolsculpting’, which entails getting rid of fat by freezing it. Depending on the focus zone, results are astounding after just one session. The centre also offers slimming techniques using radiofrequency, ultrasound and LED methods.

Une clinique d’amincissement lumineuse et accueillante qui propose la cryolipolyse, une technique d’amincissement développée à la Harvard Medical School, rebaptisée ‘CoolSculpting’, la destruction de la graisse par le froid. Les résultats sont étonnants après une séance, selon les zones ciblées. Le centre utilise également la radiofréquence, les ultrasons et les méthodes LED.

Effilé Cryoclinique13 rue Royale75008 ParisTel. +33 (0)1 45 22 00 70effile.fr

Villa ThalgoSteps from the Champs-Élysées, the 1,000-square-metre spa focuses on the benefits of seawater. The hammam for instance diffuses sea minerals; the result is like taking a dip in the ocean. The pool, with low lighting and holidayscapes projected on screens along with matching sound, makes it easy to escape the strains of everyday life. There is also an eatery for when you get peckish.

Non loin des Champs-Élysées, ce spa de 1000 mètres carrés mise sur les avantages de l’eau de mer. Le hammam, par exemple, diffuse des minéraux de la mer; on a l’impression de plonger dans l’océan. La piscine, peu éclairée et avec des images de vacances projetées sur les écrans, avec le son, permet de faire abstraction des tracas quotidiens. Il y a aussi un restaurant pour vos petits creux

Villa Thalgo8 Avenue Raymond Poincaré75116 ParisTel. +33 (0)1 45 62 00 20villathalgo.com

133

GUIDE - PARIS

Biologique RechercheSet back from the Champs-Élysées in a cobbled courtyard, the spa was recently renovated and expanded. As the name suggests, it takes an almost scientific approach that begins with a personalised skin consultation followed by a bespoke treatment. Try the 3D-printed mask with woven hyaluronic acid nanofibres, an alternative to more extreme age-defying solutions. 

Situé près des Champs-Elysées, ce spa a été récemment rénové et agrandi. Comme son nom l’indique, il a une approche presque scientifique qui commence par une consultation de la peau personnalisée, suivie d’un traitement sur mesure. Essayez le masque imprimé en 3D avec nanofibres d’acide hyaluronique tissés, une alternative aux solutions anti-âge les plus extrêmes.

Biologique Recherche32 Avenue des Champs-Élysées75008 ParisTel. +33 (0)1 42 25 02 92biologique-recherche.com

Page 69: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

134 135

The key art exhibitions not to miss in Paris this season.

What’son

Rooksana Hossenally

CULTURAL CALENDAR

This winter, the Grand Palais and the Centre Pompidou top our list with their blockbuster shows. If you’re here in October, don’t miss the FIAC, which holds Paris in its grip for a full week every year even if the international contemporary art fair itself only lasts four days. Otherwise, stand-out exhibitions include the Centre Pompidou’s Magritte show exploring the treason of images, and Cy Twombly’s first French complete retrospective. Meanwhile at the Grand Palais, we delve into the life of Hergé, the discreet Belgian artist behind the world-renowned Adventures of Tintin. For something more classical, the Picasso Museum puts on an exhibition comparing the great master’s work with Alberto Giacometti’s.

Cet hiver, le Grand Palais et le Centre Pompidou sont en tête de liste avec leurs grandes expos. Si vous venez en Octobre, ne manquez pas la FIAC, qui exalte Paris pendant une semaine chaque année, même si la foire internationale d’art contemporain ne dure en elle-même que quatre jours. Autres expositions marquantes, celle de Magritte au Centre Pompidou qui explore la trahison des images, et la première rétrospective française complète de Cy Twombly. Et au Grand Palais, on se plonge dans la vie de Hergé, le discret artiste belge derrière Les Aventures de Tintin, à la renommée mondiale. Plus classique, l’exposition du Musée Picasso compare le travail du grand maître avec celui d’Alberto Giacometti.

In the photo, Grand Palais, photo courtesy of Mirco Magliocca

Page 70: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

136 137

30 NOVEMBER 2016 24 APRIL 2017

Centre Pompidou(gallery 2, level 6)Place Georges-Pompidou75004 ParisTel. +33 (0)1 44 78 12 33 centrepompidou.fr

The new exhibition La trahison des images (the treason of images) reinterprets the entire work of the Belgium Surrealist artist through the use of the five main symbols found across his oeuvre: fire, shadows, curtains, words and the fragmented body. An exploration into Magritte’s (1898-1967) reflection on resemblance and realism, the show highlights works dealing with the deceptive representations of the world.

Although the FIAC (International Contemporary Art Fair) only lasts four days, it’s one of the most important art fairs in the world and for a whole week Paris beats to its rhythm with official and non-official satellite events scattered across the city. The fair takes place at the Grand Palais and welcomes over a hundred galleries from more than 20 countries worldwide who attend to show off their top-ranking artists and latest discoveries to collectors and the rest of the art world. Offshoots of the FIAC include OFFICIELLE (21-25 October) at Les Docks, as well as installations on the Berges de Seine on the Left Bank from Pont Royal to Pont de l’Alma, and in the Tuileries, at the Jardins des Plantes, and on Place Vendôme.

FIAC 20-23 OCTOBER 2016

21 SEPTEMBER 2016 23 JANUARY 2017

René Magritte

La nouvelle exposition La Trahison des images revisite l’ensemble des travaux de l’artiste belge surréaliste à travers les cinq principaux symboles repérés dans son œuvre: le feu, les ombres, les rideaux, les mots et le corps fractionné. Cette exposition, qui explore la réflexion de Magritte (1898-1967) sur la ressemblance et le réalisme, s’intéresse aux oeuvres traitant les représentations trompeuses du monde.

Bien que la FIAC (Foire Internationale d’Art Contemporain) ne dure que quatre jours, c’est l’un des plus importants salons d’art au monde et Paris bat à son rythme pendant toute une semaine avec des événements en parallèle, officiels et non officiels. La foire a lieu au Grand Palais et accueille plus d’une centaine de galeries de plus de 20 pays dans le monde qui participent pour montrer leurs meilleurs artistes et les dernières découvertes aux collectionneurs et au reste du monde de l’art. Les déclinaisons de la FIAC comprennent OFFICIELLE (21-25 Octobre) aux Docks, ainsi que des installations sur les Berges de la Seine du Pont Royal au Pont de l’Alma, et aux Tuileries, au Jardin des Plantes, et sur la place Vendôme.

Grand Palais3 avenue du Général Eisenhower75008 ParisTel. +33 (0)1 44 13 17 17 fiac.com/paris

Above, from left, the poster for FIAC (International Contemporary Art Fair); René Magritte, Les Merveilles de la nature, 1953 Above, from left, covers by Hergé; Alberto Giacometti, Homme qui marche II, at the Picasso Museum; Cy Twombly, Apollo

Hergé

Comic strip artist, the Belgian Georges Rémi (1907-1983), alias Hergé, is best known for The Adventures of Tintin and was one of the first French-speaking authors to use an American style comic strip. The exhibition looks back on his creative approach fuelled by film, painting, photography and adventure novels, and shows how the artist’s work fits within a wider artistic context.

The show will explore the relationship between Picasso (1881-1973) and Giacometti (1901-1966) who were friends as well as major 20th-century art icons. The works on show will be a mix of pieces from the Giacometti Foundation and the Picasso Museum and will serve to highlight the similarities and differences in their paintings and sculptural work.

PicassoGiacometti

Cy Twombly, L’histoire de l’art, the first complete retrospective of the American artist (1928-2011), is based on three major cycles that are key in his reinvention of classical painting. He mixes American abstract expressionism and the origins of Mediterranean culture, and explores different media from indigenous art to graffiti. The retrospective showcases 140 paintings, sculptures, drawings, and photographs, including pieces that have never been shown in France before.

Cy Twombly, L’histoire de l’art, la première rétrospective complète de l’artiste américain (1928-2011), se base sur trois principaux cycles qui sont la clé dans sa réinvention de la peinture classique. Il mêle l’expressionnisme abstrait américain et les origines de la culture méditerranéenne et explore les différents médias de l’art indigène au graffiti. La rétrospective présente 140 peintures, sculptures, dessins et photos, y compris des oeuvres jamais exposées en France avant.

L’expo explorera la relation entre Picasso (1881-1973) et Giacometti (1901-1966) des amis qui étaient aussi de grandes icônes de l’art du 20e siècle. Les œuvres exposées seront un mélange de travaux de la Fondation Giacometti et du Musée Picasso et serviront à mettre en évidence les si-militudes et les différences dans leurs peintures et sculptures.

L’artiste belge de BD Georges Rémi (1907-1983), alias Hergé, connu pour Les Aventures de Tintin, fut l’un des premiers auteurs francophones à utiliser un style américain de bande dessinée. L’exposition revient sur sa démarche créative alimentée par le cinéma, la peinture, la photo et les romans, et montre que le travail de l’artiste s’inscrit dans un contexte artistique plus large.

Grand Palais3 avenue du Général Eisenhower75008 ParisTel. +33 (0)1 44 13 17 17grandpalais.fr/en

Musée national Picasso5 rue de Thorigny75003 ParisTel. +33 (0)1 85 56 00 36 museepicassoparis.fr

Centre PompidouPlace Georges-Pompidou75004 ParisTel. +33 (0)1 44 78 12 33 centrepompidou.fr

28 SEPTEMBER 201615 JANUARY 2017

4 OCTOBER 20165 FEBRUARY 2017

Cy Twombly

CULTURAL CALENDAR

Page 71: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

Making the most of the Riviera’s top pampering spots, restaurant and cultural offerings off-season

Riviera City Guide

Photo courtesy of Franck Michel/flickr.com

Rowena Carr-Allinson

Visit http://www.luxos.com/destination/across-france for more restaurants, bars, spas and events on the Riviera

Page 72: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

140 141

GUIDE - RIVIERA

MORE BEAUTIFUL SOUTHERN BELLE ÉPOQUE STAYS

HOTEL JUANA19 avenue Georges Gallice,

06160 Antibes Juan-les-PinsTel. +33 (0)4 93 61 08 70

hotel-juana.com

HOTEL ROYAL RIVIERA3 Avenue Jean Monnet,

06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tel. +33 (0)4 93 76 31 00

royal-riviera.com

BOSCOLO EXEDRA NICE,AUTOGRAPH COLLECTION

12 Boulevard Victor Hugo, 06000 NiceTel. +33 (0)4 97 03 89 89 nice.boscolohotels.com

GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ73 Boulevard de la Croisette,

06400 CannesTel. +33 (0)4 92 98 74 14

cannesmartinez.grand.hyatt.com

GRAND-HOTEL DU CAP-FERRAT71 Boulevard du Général de Gaulle

06230 Saint-Jean-Cap-FerratTel. +33 (0)4 93 76 50 50

fourseasons.com/fr/capferrat

Wake up at Belle Rives Hotel, AntibesGo one better than following in his footsteps, and check into Scott and Zelda’s one-time home in Antibes to sample pure Art Deco luxury. The seaside villa has been returned to its former Belle Époque glory with the addition of a chic ‘beach’ and a Michelin starred restaurant. While a morning away in the sun, try a spot of water-skiing (started here) or kick back in the cosy bar where one can almost hear the tinkling on jazz pianos and feel the decadence oozing through the walls from yesteryear.

Encore mieux que de suivre leurs traces, rendez-vous là où logeaient Scott et Zelda à Antibes pour goûter au pur luxe Art Déco. Cette villa en bord de mer a retrouvé ses lettres de noblesse de la Belle Époque avec en plus une “plage” chic et un restaurant étoilé Michelin. Lors d’une matinée au soleil, essayez vous au ski nautique (inventé ici) ou venez vous détendre à l’agréable bar où l’on peut presque entendre le tintement des pianos et sentir l’atmosphère d’antan ressurgir à travers les murs.

Afternoon siesta at La Garoupe PlageA small stretch of beach on the eastern peninsula, this was where Scott and Zelda used to sunbathe. He called it a ‘bright tan prayer rug’ where he could sun worship between parties. Although it’s now home to striped loungers one can rent from Keller Beach, it’s still got the same beautiful blue views (with extra mega yachts and restaurants lining the beachfront).

Petit bout de plage à l’est du cap, c’est là que Scott et Zelda venaient bronzer. Il l’appelait un «lumineux tapis de prière et bronzage» où il pouvait adorer le soleil entre deux fêtes. Occupée maintenant par les chaises longues rayées de la Plage Keller, elle offre toujours les mêmes belles vues (avec des méga yachts et restaurants qui bordent le front de mer).

La Garoupe Plage Chemin de la Garoupe06160 Antibes Juan les Pins

Antibes: in Fitzgerald’s footsteps

Hotel du Cap Eden Roc Boulevard JF Kennedy06600 AntibesTel. +33 (0)4 93 61 39 01 hotel-du-cap-eden-roc.com

Lunch at Hotel du Cap Eden RocFitzgerald is said to have modelled his hotel in Tender is the Night on the Hotel du Cap Eden Roc. First built in the 1870s, it has kept all its palatial charm and grace. Fitzgerald’s ‘deferential palms’ which ‘cool its façade’ are still there, as are the glitzy guests with the likes of Brad and Angelina replacing Picasso and Cocteau amidst the tropical gardens.

Fitzgerald aurait écrit son roman Tendre est la Nuit dans cet Hôtel du Cap Eden Roc. Construit dans les années 1870, il a gardé tout son charme et sa grâce. Les “palmiers” de Fitzgerald qui “éventent avec déférence sa façade” sont toujours là, tout comme les fastueux hôtes tels que Brad et Angelina qui remplacent Picasso et Cocteau au milieu des jardins tropicaux.

It’s almost as if F. Scott Fitzgerald had checked out only yesterday

Belle Rives Hotel 33 Boulevard Edouard Baudoin06160 Juan-les-PinsTel. +33 (0)4 93 61 02 79 bellesrives.com

Page 73: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

142 143

GUIDE - RIVIERA

La Passagère, Juan Les PinsIn classic Art Deco surroundings, this newly starred table offers chef Yoric Tièche’s smart seaside-inspired menu alongside sweeping Mediterranean views. Don’t miss the lobster ravioli with its sweet pear pearls. Dessert is a feast too with a sorrel mousse, strawberry sorbet and meringue shards, and dark chocolate delight.

Dans un décor Art déco classique, cette table étoilée propose le menu à inspiration maritime du chef Yoric Tièche, avec une superbe vue sur la Méditerranée. Goûtez les raviolis de homard avec perles de poires douces. Et comme dessert mousse à l’oseille, sorbet à la fraise et éclats de meringue et délice au chocolat noir.

LUXOS Recommends: Turbot, asparagus and hollandaise sauce / Turbot, asperges et sauce hollandaise

La Passagère 3 Boulevard Edouard Baudoin06160 Juan-les-PinsTel. +33 (0)4 93 61 02 79 bellesrives.com

Southern museums and Michelin-star dining

teamed with / associé avec

LUXOS Recommends: The Cap Corse tuna / Le ton du Cap Corse

teamed with / associé avec

Restaurant La Palme D’Or, Cannes

Le Musée de la Mer, St Marguerite

Musée Picasso, Juan Les Pins

This legendary restaurant, where the festival’s jury dinner takes place every year, has heaps of celebrity kudos and two Michelin stars. Embark on a culinary journey thanks to creative head chef Christian Sinicropi’s vision of gourmet food. Whether the best of beef, prawns, lamb or oysters, each plate is a work of art combining dainty ceramics and refined gastronomy, not to mention perfect wine pairings.

Combine the perfect lunch with a cruise and a visit to the Musée de la Mer, which is located on the charming island of St Marguerite. One of the Lerins islands, it’s been a stopping point for seafaring folk since the Antiquity. The museum, set in a 17th-century fortress, is the highest point of the islands and offers amazing views alongside archeological finds and contemporary art too.

Set within a stone fortress, this museum is dedicated to the ‘Picassos of Antibes’. Often referred to as his happy years post-war until the end of the 1940s, symbolic pieces include ‘La Joie de vivre’ and ‘Les Sirènes’. Also present are sculptures by Germaine Richier, Miró and Bernard Pagès.

Ce musée, dans une forteresse en pierre, est consacré aux “Picassos d’Antibes”. On y trouve «La Joie de vivre» et «Les Sirènes», datant de ses “années heureuses” entre l’après-guerre et jusqu’à la fin des années 1940. Sont également présentes des sculptures de Germaine Richier, Mirò et Bernard Pagès.

Ce légendaire restaurant, où a lieu chaque année le dîner du jury du festival, a reçu de nombreuses célébrités et deux étoiles Michelin. Embarquez pour un voyage culinaire grâce à la vision créative du chef Christian Sinicropi de la cuisine gastronomique. Boeuf, crevettes, agneau ou les huîtres, chaque pièce est une œuvre d’art avec des céramiques délicates et les accords mets et vins sont également parfaits.

Associez un parfait déjeuner avec une croisière et une visite au Musée de la Mer, sur la charmante île de Ste Marguerite, une des îles de Lérins. Elle a été depuis l’Antiquité un point d’arrêt pour les marins. Le musée, situé dans une forteresse du 17ème siècle, est le point culminant des îles et il offre une vue imprenable, des découvertes archéologiques et de l’art contemporain aussi.

There’s nothing quite like pairing a grandiose French gourmet meal with a bit of culture

Restaurant La Palme D’Or 73 Boulevard de la Croisette06400 CannesTel. +33 (0)4 92 98 74 14cannesmartinez.grand.hyatt.com

Le Musée de la MerIle St Marguerite06400 CannesTel. +33 (0)4 89 82 26 26 cannes.com/fr/culture/musee-de-la-mer.html

Musée Picasso Place Mariejol06600 Antibes Tel. +33 (0)4 92 90 54 20antibes-juanlespins.com/culture/musee-picasso

LES PÊCHEURS,CAP D’ANTIBES HOTEL

Les Pêcheurs restaurant is an insider’s secret. This Mediterranean beachside

hideaway has just been revamped with a sleek contemporary look. New Nicois Chef Nicolas Rondelli offers escapism thanks to a touch of the exotic, with plenty of traditional flair. Amongst the best, are

the zesty langoustine with petit pois and the veal, and the perfect soufflé.

LUXOS RECOMMENDS:The langoustine and scallops carpaccio

style with granny smith julienne, seaweed and a hint of caviar

LES PÊCHEURS 10 Boulevard Maréchal Juin

06160 Cap d’AntibesTel. +33 (0)4 92 93 13 30

ca-beachhotel.com

teamed with:

VILLA EILEN ROC, ANTIBES A beautiful Charles Garnier-designed Belle Époque villa, this hidden gem

dates back to 1867 and is now open to the public. Mostly untouched, see how

life on the Riviera used to be. Stroll the romantic 28-acre park brimming with

tropical flora.

Page 74: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

144

GUIDE - RIVIERA

145

MORE SEXY MEDITERRANEAN HOTEL SPAS

L. RAPHAEL SPA, MARTINEZ HOTEL73 Boulevard de la Croisette

06400 CannesTel. +33 (0)4 92 98 74 90

cannesmartinez.grand.hyatt.com

IVO PITANGUY AT TERRE BLANCHERoute de Bagnols-en-Forêt

83440 TourrettesTel. +33 (0)4 94 39 90 00

en.terre-blanche.com

LE SPA BIOLOGIQUE RECHERCHE,GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT

71 Boulevard du Général de Gaulle06230 Saint-Jean Cap-Ferrat

Tel. +33 (0)4 93 76 50 50 fourseasons.com/capferrat

SPA BY CLARINS, HOTEL DIEU6 Place Daviel

13002 MarseilleTel. +33 (0)4 13 42 42 43

marseille.intercontinental.com

SPA FAIRMONT12 avenue des Spélugues, Monte Carlo

98000 MonacoTel. +377 93 50 66 00

fairmont.com/monte-carlo/spa

Spa St Martin Sisley, VenceA new partnership with Sisley means the Château Saint Martin & Spa now offers all the brand’s signature anti-ageing and firming Phyto-Aromatic treatments in the finest surroundings. The 400-square-metre spa features a double ‘Sweet Crystal Spa’ room, sauna, and steam experience shower as well as treatment rooms with plenty of natural light. What more could you ask for?

Grâce au nouvel accord avec Sisley, le Château Saint-Martin & Spa propose désormais tous les traitements raffermissants phyto-aromatiques et anti-âge signatures de la marque dans un superbe cadre. Le spa de 400 mètres carrés offre une double ‘Sweet Crystal Spa’, sauna, hammam, douche expérience et des salles de soins baignées de lumière naturelle. Que demander de plus?

LUXOS Recommends: Choose the Exceptional Ritual for Face and Body treatment / Choisissez le soin Rituel d’Exception Visage et Corps

Spa St Martin Sisley 2490 avenue des Templiers06140 VenceTel. +33 (0)4 93 58 02 02chateau-st-martin.com/eng

La Reserve, RamatuelleSet just outside St Tropez, La Reserve is not only ideally located right near the famous Pampelonne beaches, but it’s also the ideal hideaway for those in search of pampering. Manicured gardens, a smart pool, fantastic coastline views and a spectacular Crème de La Mer spa await. As well as a sanctuary of indulgence, the spa is the spot for those on a detox or fitness mission.

Située juste en dehors de St Tropez, juste à côté de la célèbre plage de Pampelonne, La Réserve est le refuge idéal pour se faire dorloter. Jardins bien entretenus, élégante piscine, des vues fantastiques et un magnifique Spa Crème de La Mer. Sanctuaire de l’indulgence, ce spa est aussi l’endroit pour ceux qui ont un objectif de désintoxication ou de remise en forme.

LUXOS Recommends: Crème de la Mer Purifying Facial diamond detox Le Soin affinant Détoxifiant Crème de La Mer

Relaxing riviera spas

Le Spa Diane Barrière by Clarins 10 Boulevard de la Croisette06400 CannesTel. +33 (0)4 92 98 77 49 hotelsbarriere.com

LUXOS Recommends: The MyBlend Facial, specially adapted to your skin’s needs / Le soin visage MyBlend, spécialement adapté aux besoins de votre peau

Le Spa Diane Barrière by Clarins, Cannes In Cannes they know a thing or two about pampering. For a classic treatment, try the MyBlend by Clarins Spa on the first floor of the Majestic Barrière Hotel. Enter the haven of peace, and be gently rocked by the soothing sounds of a rainforest. Head to the sauna or hammam or let Charlotte the therapist begin your bespoke facial consultation. With a regenerating ultraviolet light, pristine all-white treatment rooms and signature Clarins aromas wafting through the space, it’s the ultimate in relaxation. So good, you may just nod off.

A Cannes, on s’y connaît en cocooning. Pour un traitement classique, essayez le Spa MyBlend by Clarins de l’Hôtel Majestic Barrière. Entrez dans ce havre de paix et laissez vous bercer par les sons apaisants de la forêt tropicale. Allez vers le sauna ou le hammam et laissez Charlotte la thérapeute effectuer le soin visage sur mesure. Avec la lumière ultraviolette de régénération, des salles de soins immaculées et les arômes signature Clarins qui flottent dans l’air, c’est le summum de la relaxation. Avec le risque de somnoler.

Where better to relax and recuperate than the glamorous South of France? Here’s where to keep out of the cold this winter

La Reserve, RamatuelleChemin de la Quessine83350 Ramatuelle Tel. +33 (0)4 94 44 94 44lareserve-ramatuelle.com/fr

Page 75: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

SELECTED PARTNERS

HÔTEL SEZZ6 avenue Frémiet75016 ParisTel. +33 (0)1 56 75 26 26www.hotelsezz.com

KUBE HÔTEL 1-5 Passage Ruelle75018 ParisTel. +33 (0)1 42 05 20 00www.kubehotel-paris.com

PARK HYATT PARIS - VENDÔME5 rue de la Paix75002 Paris Tel. +33 (0)1 58 71 12 34 www.paris.vendome.hyatt.com

PARIS MARRIOTT OPERA AMBASSADOR HÔTEL16 Boulevard Haussmann75009 ParisTel. +33 (0)1 44 83 40 40www.marriott.com

HYATT PARIS MADELEINE24 Boulevard Malesherbes75008 ParisTel. +33 (0)1 55 27 12 34www.hyatt.com

LA MAISON SAINT-GERMAIN 158 Boulevard Saint-Germain75006 ParisTel. +33 (0)1 55 42 74 00www.maison-saint-germain.com

PERSHING HALL49 rue Pierre Charron75008 ParisTel. +33 (0)1 58 36 58 00www.pershinghall.com

RELAIS CHRISTINE3 rue Christine75006 ParisTel. +33 (0)1 40 51 60 80www.relais-christine.com

SAINT JAMES PARIS43 avenue Bugeaud 75116 ParisTel. +33 (0)1 44 05 81 81www.saint-james-paris.com

1 K HÔTEL PARIS13 Boulevard du Temple75003 ParisTel. +33 (0)1 42 71 20 00www.1k-paris.com

R. KIPLING HÔTEL65 rue Blanche75009 ParisTel. +33 (0)1 55 31 91 99www.kipling-hotel.com

THE WESTIN PARIS - VENDÔME3 rue de Castiglione75001 ParisTel. +33 (0)1 44 77 11 11www.thewestinparis.com

BOSCOLO EXEDRA NICE12 Boulevard Victor Hugo06000 NiceTel. +33 (0)4 97 03 89 89www.boscolohotels.com

HÔTEL SEZZ151 Route des Salins83990 Saint-TropezTel. +33 (0)4 94 55 31 55saint-tropez.hotelsezz.com

HÔTEL CHAVANEL22 rue Tronchet75008 ParisTel. +33 (0)1 47 42 26 14www.hotelchavanel.com

GRAND HÔTEL DU PALAIS ROYAL4 Rue de Valois 75001 ParisTel. +33 (0) 1 42 96 15 35 www.grandhoteldupalaisroyal.com

HÔTEL DE SERS41 avenue Pierre 1er de Serbie75008 ParisTel. +33 (0)1 53 23 75 75www.hoteldesers-paris.fr

HÔTEL DU COLLECTIONNEUR51 – 57 rue de Courcelles75008 Paris Tel. + 33 (0)1 58 36 67 00www.hotelducollectionneur.com

HÔTEL DA VINCI PARIS25 rue des Saints-Pères75006 ParisTel. +33 (0)1 55 35 41 88www.hoteldavinciparis.com

HÔTEL DE SÈZE16 rue de Sèze75009 ParisTel. +33 (0)1 47 42 69 12www.hoteldeseze.com

HÔTEL DUPOND – SMITH2 rue des Guillemites75004 ParisTel. +33 (0)1 42 76 88 99hoteldupondsmith.com

HÔTEL LANCASTERChamps-Élysées7 rue de Berri75008 ParisTel. +33 (0)1 40 76 40 76www.hotel-lancaster.com

HÔTEL MAISON ALBAR CHAMPS-ÉLYSÉES MAC MAHON3, avenue Mac Mahon 75017 ParisTel. +33 (0)1 43 80 23 00www.hotel-champs-elysees-mac-mahon.com

HÔTEL PLAZA ATHÉNÉE, PARIS25 avenue Montaigne75008 ParisTel. +33 (0)1 53 67 66 65 dorchestercollection.com

HÔTEL LE PETIT PARIS214 rue Saint Jacques75005 ParisTel. +33 (0)1 53 10 29 29www.hotelpetitparis.com

HÔTEL MARIGNAN PARIS12 rue de Marignan 75008 ParisTel. +33 (0)1 40 76 34 56www.hotelmarignanelyseesparis.com

HÔTEL SAN RÉGIS12 rue Jean Goujon75008 ParisTel. +33 (0)1 44 95 16 16 www.hotel-sanregis.fr

Selectedpartners

PARIS

NICE

SAINT-TROPEZ

LUXOS presents the finest luxury hotels in France

146 147

Page 76: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

Prestigepartners

QUEEN OF CLUBS LIFESTYLE LUXURY SERVICES 9 rue Bachaumont 75002 ParisTel. +33 (0)1 77 72 17 31www.Qofclubs.com

AÉRO AFFAIRESwww.aeroaffaires.com

AVIAXESS PARISwww.aviaxess.com

UNIJETwww.firstgtlocation.fr

JETEX FLIGHT SUPPORTwww.jetex.com

BIRIBIN LIMOUSINESwww.biribinlimousines.com

CHABÉ LIMOUSINESwww.chabe-limousines.com

SERVICE PRESTIGEwww.serviceprestige.fr

PRINTEMPS HAUSSMANN64 Boulevard Haussmann 75009 Paris Tel. +33 (0)1 42 82 50 00

Opening hours:Monday-Saturday, 9.35 a.m.-8.00 p.m.Open until 10.00 p.m. on Thursdays

PRINTEMPS DU LOUVRE99 rue De Rivoli 75001 Paris Tel. +33 (0)1 76 77 41 00

Opening hours: every day, 10.00 a.m.- 8.00 p.m

LUXOS HANDY ADV_eng.pdf 1 03/08/16 10:22

148

Page 77: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

NEXT STOP - BARCELONA

Photo courtesy of Don McCullough

Visit www.luxos.com/destination/barcelona for more restaurants, bars, spas and events

BarcelonaRefined pleasures

In Barcelona every visit feels like the first. This ever-changing city is buzzing with excitement at every corner, with something new every time. Perhaps this is because it is a busy port, with a vocation for embracing innovation from wherever it arrives. The many artists who have worked in the city include giants of the modern age, such as Picasso, Miró and Gaudí, and it is only fitting that its most famous monument is the most unconventional church in Europe, Sagrada Familia. The same sort of originality can be seen in the creators of cuisine and cocktails, attracting and enchanting the visitors.

So much of Barcelona’s charm is in the details. Tiny boutiques will tempt you in from the (slight) chill for a few moments, and opportunities for a quick stop for a tea and a pastry abound. Whether exploring the winding streets of the old town, or seeking peace and quiet in a more residential neighbourhood, let yourself be wooed in equal portions by the hand-made, the local and the international specialities that make Barcelona a truly boutique city.

A chaque visite à Barcelone, c’est comme si c’était la première fois. Cette ville en constante évolution est animée à chaque coin de rue, avec quelque chose de nouveau à chaque fois. Peut-être parce que c’est un port actif, qui accueille l’innovation d’où qu’elle vienne. Parmi les nombreux artistes qui ont travaillé dans la ville figurent Picasso, Miró et Gaudí, et il semble juste que son plus célèbre monument soit l’église la moins conventionnelle en Europe, la Sagrada Familia. La même originalité se retrouve chez les créateurs en cuisine et cocktails, qui attirent et enchantent les visiteurs.

L’essentiel du charme de Barcelone réside dans les détails. Les petites boutiques permettent d’échapper quelques instants au (léger) froid, et les possibilités d’un arrêt rapide pour un thé et une pâtisserie abondent. Que ce soit dans les sinueuses rues de la vieille ville, ou au calme dans un quartier résidentiel, laissez-vous tenter par le fait main, le local et les spécialités internationales qui font de Barcelone une véritable ville boutique.

From Catalan craftsmanship to Japanese delicacies, details abound beyond the intricate modernist architecture

Alice Beste, Emily McBride & Alice Tozer

151

Page 78: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

NEXT STOP - BARCELONA

Unmissables

The Magic FountainA free weekly music and light spectacle at the gateway to Montjuïc, just off Plaza España. Who doesn’t want to hear the roar of ‘Barcelona’ sung by Freddie Mercury and Montserrat Caballé set to sparkling coloured water in the very same city? From November to March, Fridays and Saturdays 7pm-8.30pm.

Un spectacle hebdomadaire gratuit de son et lumière à l’entrée de Montjuïc, à côté de la Plaza España. Pour entendre «Barcelone» chantée par Freddie Mercury et Montserrat Caballé, avec la fontaine jaillissant et se colorant, dans la ville même. De Novembre à Mars, les vendredi et samedi, 19 heures-20h30.

Plaza Carles Buigas 108038 Barcelonaw110.bcn.cat/portal/site/FontMagica

La BoqueriaWhat you can’t buy at this polished market isn’t worth sampling. The exotic fruit is the greatest pull, and nuts and dried fruit abound – pick some up as a healthy snack. Cross over to the quaint little square Plaça del Pi to find an excellent spot for morning or afternoon coffee. The market is open 8am-8.30pm, closed Sundays.

Ce que l’on ne trouve pas dans ce marché n’est pas indispensable. Les fruits exotiques attirent le plus, et les noix et fruits secs abondent. Vous trouverez au delà de la petite place pittoresque Plaça del Pi un excellent endroit pour le café du matin ou de l’après-midi. Le marché est ouvert de 8h à 20h30, fermé le dimanche.

Rambla de Catalunya 91Tel. +34 93 318 25 84 www.boqueria.info

FlotariumWhy not go for a f loat? Barcelona’s f lotarium is home to so-called zero gravity pods. Each tank is situated in a private cabin which has its own showering and changing facilities. Each session lasts for one hour. The benefits are sharpened concentration, reduction of muscular tension, help with insomnia, anxiety and back pain.

Pourquoi ne pas aller f lotter? Le f lotarium de Barcelone est un centre de gravité zéro. Chaque réservoir se trouve dans une cabine privée avec sa propre douche et des vestiaires. Chaque séance dure une heure. Les bénéfices? Concentration accrue, réduction de la tension musculaire, de l’insomnie, de l’anxiété et des maux de dos.

Plaça de Narcís Oller 308006 BarcelonaTel. +34 932 17 36 37www.flotarium.com

Pause in your pursuits and enjoy these unique experiences

153152

Page 79: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

NEXT STOP - BARCELONA

Carrer d’Enric GranadosEnrique’s eateries – highlights of one of Barcelona’s most appealing streets, Carrer

d’Enric Granados

AlbaChoose from a selection of Mediterranean fresh fish and excellent meat dishes, accompanied by fine wines. A spacious restaurant on two floors, with a balcony and a pedestrian street terrace which offers a sophisticated ambiance for a midday menu or evening meal. In the bar area, try one of their renowned Gin and Tonics.

Choisissez parmi une sélection de poisson frais de la Méditerranéen et d’excellents plats de viandes, assortis à de bons vins. Un grand restaurant sur deux étages, avec un balcon et une terrasse sur la rue piétonne qui offre une ambiance sophistiquée à midi ou le soir. Dans le bar, essayez un de leur célèbre Gin Tonic.

Carrer d’Enric Granados 3408008 BarcelonaTel. +34 934 54 61 16www.grupalba.com

ChériWith its vintage Parisian décor of the 1920s, Chéri provides you with a mixture of traditional and authentic gastronomy. The Catalan-based cuisine with a touch of French bistro presents dishes ranging from cured sheep cheese, Tuna belly with pickled grilled vegetables, to rice with baby cuttlefish and artichokes.

Avec son décor parisien vintage des années 1920, Chéri offre un mélange de gastronomie traditionnelle et authentique. La cuisine, catalane de base avec une touche de bistrot français, présente des plats allant du fromage de brebis affiné au ventrèche de thon aux légumes marinés, au riz avec seiche et artichauts.

Carrer d’Enric Granados 12208008 BarcelonaTel. +34 93 416 00 57 www.cherirestaurant.com

Brunch and cakeAt Brunch and Cake the owners passionately believe in their grandmother’s philosophy: to make everything by hand, slowly and with care. With a mixture of options for brunch, afternoon tea, or dinner all mealtimes are catered for. The dishes are fresh and originally presented, and there are a number of options for veggies too.

Chez Brunch and Cake les propriétaires croient passionnément dans la philosophie de leur grand-mère: tout faire à la main, lentement et avec soin. Tous les repas sont proposés, du brunch au thé de l’après-midi et aux dîners. Les plats sont frais et présentés de façon originale et il y a plusieurs options pour les végétariens.

Carrer d’Enric Granados 1908007 BarcelonaTel. +34 93 200 28 72www.cupcakesbarcelona.com

155154

Page 80: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

NEXT STOP - BARCELONA

Majestic Hotel & SPA BarcelonaThis 5-star hotel is located on Paseo de Gracia, and it is the perfect location for the city’s finest shopping and monuments. Rooms and suites are all different, because the hotel is in a historic building; all have comprehensive amenities. There are several bar and restaurant options, and a highlight is the rooftop bar La Dolce Vitae, with a swimming pool.

Cet hôtel 5 étoiles sur Paseo de Gracia est l’endroit idéal avec les meilleures boutiques et monuments de la ville. Les chambres et les suites sont toutes différentes, car l’hôtel est dans un bâtiment historique; elles ont toutes des équipements complets. Il y a plusieurs bars et restaurants et le point fort est le bar sur le toit La Dolce Vitae, avec piscine.

Majestic Hotel & SPA BarcelonaPasseig de Gràcia, 68 08007 Barcelona Tel. +34 93 488 17 17 80 www.hotelmajestic.es

The Serras BarcelonaThis serene 5-star boutique hotel overlooks the new Port Vell, and its understated décor hides a cool and trendy atmosphere, world-class amenities and seamless service. With just 30 large and comfortable rooms, The Serras Barcelona is the only hotel in the city with a roof terrace overlooking the harbour, with an infinity pool.

Ce boutique hôtel 5 étoiles surplombe le nouveau Port Vell, et son décor sobre cache une atmosphère branchée, d’excellents équipements et un service sans faille. Avec 30 chambres spacieuses et confortables, Le Serras Barcelone est le seul hôtel de la ville avec un toit-terrasse donnant sur le port, avec une piscine à débordement.

The Serras BarcelonaPasseig de Colom 9 08002 Barcelona. Tel. +34 93 169 18 68hoteltheserrasbarcelona.com

Grand Hotel CentralTop-class style and elegance, with 147 spacious rooms and suites, accompanied by a comprehensive suite of facilities. These include the City Restaurant serving Mediterranean cuisine, the infinity pool Skybar, and the Wellness Suite comprising a steam and sauna experience and the Fitness Center. Many of the rooms and suites have windows looking onto the fascinating streets of the Gothic Quarter.

Style et élégance haut de gamme avec 147 chambres et suites spacieuses, et une gamme complète d’équipements. Ceux-ci incluent le City Restaurant qui sert une cuisine méditerranéenne, la piscine à débordement Skybar, la Wellness Suite avec hammam et sauna et le centre de remise en forme. La plupart des chambres et suites ont des fenêtres donnant sur les fascinantes rues du quartier gothique.

Grand Hotel CentralVia Laietana, 3008003 BarcelonaTel. +34 93 295 79 00www.grandhotelcentral.com

Where to stayHotels in Barcelona, tried and tested by LUXOS

157156

Page 81: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

NEXT STOP - BARCELONA

Pullman Barcelona SkipperWith a fine location close to the beach, the Pullman Barcelona Skipper is ideal for both business and leisure travellers, with 241 rooms and meeting rooms with a capacity of up to 800. The Fit and Spa Lounge helps you relax and recharge, and, amongst the hotel’s culinary options, The Blend Lounge & Bar offers breakfast and dining from 10am to 1.30am.

Bien situé, près de la plage, le Pullman Barcelona Skipper est idéal pour les affaires et les vacances, avec 241 chambres et des salles de réunion d’une capacité allant jusqu’à 800. Le Lounge Fit and Spa aide à se détendre et se ressourcer, et parmi les options culinaires de l’hôtel, le Blend Lounge & Bar propose des repas entre 10 heures et 01h30.

Pullman Barcelona SkipperAvenida Litoral 1008005 Barcelona Tel. +34 93 221 65 65 pullmanhotels.com

Cotton House HotelSet in a historic recently-refurbished Neoclassical building, The Cotton House Hotel has 83 rooms and suites, with textiles and decoration featuring cotton in all its forms. Its Batuar cocktail bar and restaurant offers something unusual for Barcelona: non-stop service for all menus from 7am until midnight.

Situé dans un bâtiment historique récemment rénové, The Cotton House Hôtel possède 83 chambres et suites, et les tissus et la décoration présentent le coton sous toutes ses formes. Batuar, son bar à cocktails-restaurant, propose quelque chose d’inhabituel pour Barcelone: un service non-stop de 7h à minuit.

Cotton House HotelGran Vía de les Corts Catalanes 67008010 BarcelonaTel. +34 93 450 50 45www.hotelcottonhouse.com

W Barcelona This spectacular hotel designed by architect Ricardo Bofill is a landmark on the Barceloneta seafront, and the Eclipse rooftop bar is as chic as the building. Other highlights include the 2-floor Bliss Spa and a comprehensive range of stylish restaurants. Rooms and suites include a state-of-the-art entertainment system and a delectable Munchie Box.

Ce spectaculaire hôtel conçu par l’architecte Ricardo Bofill est un point de repère à Barceloneta, et le bar sur le toit Eclipse est vraiment chic. A signaler également, le Bliss Spa du 2 étage et les nombreux restaurants élégants. Les chambres et les suites sont équipées d’un système ultra moderne de divertissement et d’une savoureuse Munchy Box.

W BarcelonaPlaça de la Rosa dels Vents, 1, Final Passeig de Joan de Borbó08039 BarcelonaTel. +34 93 295 28 00www.w-barcelona.com

158 159read more, visit our website: LUXOS.COM v

Page 82: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme

Phot

o ©

GO6

9

Snapped up in 1880 by successful Chinese art merchant Ching Tsai Loo who turned the 19th-century mansion house into his home, the stand-out powdery red building is an ode to his spiritual roots in its

pagoda architecture. However, it isn’t a place of worship; true to its owner’s wishes, it has been turned into a private museum showcasing Chinese art.

But do you know where it is?

Visit luxos.com/guesswhere to find out exactly where this is. Perhaps it’s right by your hotel...

China meets ParisDo you know where this is?

159

LUXOS | GUESS WHERE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Baldinini_Luxos-Paris_FW16-17_ok.pdf 1 18/07/16 11:13

Page 83: Sylvia Galmot’s portraits of allure...La photographe Sylvia Galmot, notre article de couverture cette saison, nous ouvre son univers poétique et nous révèle le secret de la femme