40

SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do
Page 2: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do
Page 3: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 3

E D I T O R I A L

[4]

[36]

[8]

[30]

REPORTAJE: TURISMO ENOLÓGICOWilliams & Humbert ha realizado una decidida apuesta por el enoturismo con la transformación de su centro de visitas que ha sido ampliado y mejorado.REPORT: WINE TOURISMWilliams & Humbert have made a resolute commitment to wine tourism by making alterations to their visitors’ centre which has been extended and improved.

ENTREVISTA: ALFONSO ROLDÁNHablamos con el director Comercial Internacional sobre la tradición, el presente y el futuro de las mar-cas de Williams & Humbert en el mundo. INTERVIEW: ALFONSO ROLDÁN We spoke to the International Sales Director about the traditions, the past and the future of the Williams & Humbert brands in the world.

RUTAS GASTRONÓMICASNos acercamos a cuatro restaurantes: Gurea (Vitoria), Alcuza (Sevilla), Azoque (Zaragoza) y Gaztelupe (Madrid).THE FOOD TRAIL We speak to four restaurants: Gurea (Vitoria), Alcuza (Seville), Azoque (Zaragoza) and Gaztelupe (Madrid).

FICHA PRODUCTO: COLECCIÓN 12 AÑOSPaíses como Alemania, Suiza, Francia, Holanda y, prin-cipalmente, el mercado japonés ya se han rendido ante las bondades de los caldos que abriga esta colección.PRODUCT FACT SHEET: 12 YEAR COLLECTIONCountries such as Germany, Sweden, France, Holland and, above all, the Japanese market have already been conquered by the quality of the wines included in this collection.

4

30

8

36

EDITA/PUBLISHER: BODEGAS WILLIAMS & HUMBERTCtra. Nal. IV - Km. 641 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERATEL. 956 35 34 00/01 - FAX. 956 35 34 11/15PRESIDENTE/CHAIRMAN: JOSÉ MEDINA CACHERODIRECCIÓN/MANAGEMENT: M. ÁNGEL MEDINA GARCÍA DE POLAVIEJAPRODUCCIÓN/PRODUCTION: JV PLANNET MARKETING Y COMUNICACIÓNAVDA. DE SANLÚCAR - POL. BERTOLA - EDIF. SINGULAR S/N, 2ª PLANTA, LOCALES 6 Y 7 - 11408 JEREZ DE LA FRONTERATEL. 956 14 70 70 - FAX 956 14 53 32DEPÓSITO LEGAL: CA-299/05

Bodegas Williams & Humbert no asume necesariamente las opiniones vertidas enGLOBAL por los colaboradores de la revista.Bodegas Williams & Humbert does not necessarily share the opinions expressed by the contributors to GLOBAL magazine.

Ejemplar de difusión gratuita / Free of charge

SUMARIOSUMMARY

e han pedido que escriba unas líneas para la editorial de este número de la revista –cosa que hago con mucho

gusto- y pensando sobre qué podía escribir, la verdad es que no me ha costado mucho deci-dirme pues hace un par de días que reflexio-naba sobre este asunto y que no es otro sino la importancia que tiene en las empresas el contar con una buena fuerza comercial profe-sionalizada y comprometida con los objetivos estratégicos de la compañía.

A los comerciales les pasa en las empresas como a los delanteros en los equipos de fút-bol, donde se vive de los goles y éstos los suelen marcar los delanteros (aunque hay de-fensas que marcan bastantes) y por tanto aca-paran casi todo el protagonismo. Pues bien, las empresas viven de vender sus productos y servicios (con un margen “suficiente” por su-puesto) y la venta la realiza –o la perfecciona si se prefiere- el comercial. Por supuesto que todo tiene que funcionar dentro de la empre-sa, no sólo la parte comercial, pero si una em-presa no vende todo lo demás sobra. Es por esto que los profesionales más demandados por las empresas son los del área comercial.

Hace ya algunos años que la familia se trazó el objetivo de transformar un negocio en el que las marcas de la distribución -o BOBs como se le denomina en el sector- tenían un peso muy importante, en un negocio de marcas Premium y diversificando el portafolio hacia otros productos que no fuesen sólo vinos y brandies de Jerez y que tuvieran una cierta complementariedad. Para conseguirlo era cla-ve el desarrollar una estructura comercial im-portante para poder llegar al máximo número de clientes tanto en el mercado nacional como en los internacionales.

De esta forma, desde hace ya algunos años se viene desarrollando el proyecto de Sovi-sur, donde ya contamos con una estructura en crecimiento de cuarenta personas con cobertura nacional. Este equipo de profesio-nales es una pieza fundamental para conse-guir los objetivos que nos hemos marcado. Teniendo en cuenta el perfil de todos y cada uno de estos profesionales y su compromiso e ilusión con el proyecto de la empresa (su empresa) estoy convencido de que esos ob-jetivos se alcanzarán muy pronto.

have been asked to write a few lines for this issue’s editorial, and it is a pleasure for me to do so. When I was thinking

what I could write about, the truth is that it was not very difficult for me to decide; a couple of days ago I was reflecting upon how important it is for a firm to have a good team of sales professionals who are committed to fulfilling the company’s sa-les objectives.

Sales representatives are in a situation similar to that of the strikers on a football team – they are in the spotlight, as goals are the most important part of the game and most of them are scored by the strikers (although some backs score quite a few). Businesses make their money by selling their products and services (with ‘sufficient’ profit, of course) and these sa-les are carried out – or perfected, if you will – by the sales team. Naturally, all the other aspects of the firm must function smoothly as well, but if there are no sales everything else is superfluous. This is why sales professionals are the most highly demanded personnel in any company.

It has already been a few years since the family set out to transform a business in which the distribution brands – or BOBs as they are known within the sector – played a predominant role. They aimed to shift the weight towards premium brands, while aiming to diversify the portfolio with other, complementary products beyond Jerez wine and brandy. In order to achie-ve this, it was essential to develop a sig-nificant commercial structure to reach as many national and international clients as possible.

This is how the Sovisur project came to life several years ago, with a growing sales force of forty professionals dedica-ted to the domestic market. This team of professionals are fundamental to the ob-jectives which we have established. Con-sidering the profile of each and every one of these professionals and the dedication and enthusiasm which they devote to the firm (their firm), I am sure these objecti-ves will be fulfilled very soon.

M I

Jesús Medina García de PolaviejaDirector General

General Manager

Page 4: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

4 GLOBAL SEPTIEMBRE

ENOTURISMO WINE TOURISM

Desde hace ya algunos años, una nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do enoturismo o turismo enológico. Éste, como parte integrante del tu-rismo cultural, lleva a sus adeptos a conocer in situ la cultura del vino. Visitar viñedos, bodegas y aprender a catar sus caldos mientras se cono-cen sus métodos de elaboración está de moda. Cada vez más, el turista se plantea sus vacaciones como una forma de conocer otras culturas. De este modo, el enoturismo se presen-ta hoy en día como la mejor opción para conocer la historia y las tradi-ciones de los pueblos, comarcas y regiones elaboradoras de estos má-gicos caldos.

En este sentido, Williams & Humbert ha realizado una decidida apuesta por el turismo enológico con la trans-formación de su centro de visitas, que ha sido ampliado y mejorado. Nuevas instalaciones y actividades turísticas que fueron inauguradas el pasado mes de abril en un acto en el que Ignacio Medina, director de Re-laciones Institucionales, destacó que “es un día muy importante fruto del

trabajo y la ilusión por mejorar cada día, más ahora que la bodega se ha incorporado a la Ruta del Vino”. Por su parte, Jorge Pascual, presidente del Consejo Regulador y de la Aso-ciación del Vino y el Brandy, resaltó que “a partir de ahora se integra en nuestra oferta un atractivo singular”, como resultado de la transformación de un centro de visitas tradicional de una bodega en “una propuesta nove-dosa y sugerente muy necesaria en la oferta enoturística de la zona”. Asi-mismo, Pascual felicitó a los respon-sables de la bodega “por su apuesta por la diversificación a través de un turismo de calidad”.

Así bien, uno de los nuevos atrac-tivos de la visita a la bodega es un diorama virtual en el que la Williams Girl, protagonista de un cuadro del pintor inglés William Powell y logoti-po de la casa desde hace más de un siglo, cobra vida para explicarle a los visitantes el pasado y el presente de Williams & Humbert y de los vinos del Marco Jerez. Una original mane-ra de amenizar los recorridos por di-chas instalaciones bodegueras.

Asimismo, se ha construido una pis-ta ecuestre en el interior del edificio

N U E V A S I N S T A L A C I O N E S Y A C T I V I D A D E S T U R Í S T I C A S Re

po

rt

aje

Una decidida apuesta por

el turismo enológico con la

transformación de su centro de

visitas

Page 5: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 5

con capacidad para 250 personas senta-das, en la que se celebrarán espectácu-los todos los días. Caballos de pura raza española bailando al son de la música bajo las infinitas bóvedas de esta bode-ga, una de las más grandes de Europa. La nueva pista complementa el comple-jo ecuestre ya existente de 12.000 m2: ocho amplios boxes, sala de enganches, guadarnés, picadero para la doma y pista de exhibiciones con iluminación noctur-na y capacidad para 500 personas. Los caballos, como exponentes de la cultura andaluza y jerezana, gozan de un lugar privilegiado en Williams & Humbert.

Por último, fue inaugurado el nuevo Sa-lón Gran Duque de Alba, bautizado con el nombre de su brandy gran reserva, buque insignia de la compañía, y ubi-cado junto al museo de añadas que alberga una colección única entre las bodegas del mundo: de cada vendimia vinos catalogados por años desde 1920 hasta el año en curso. Con capacidad para 500 personas, el nuevo salón -que acoge una colección de herramientas de la pisa de la uva, utensilios de la-boratorios, prensas, antiguas bombas, llenadoras y taponadoras iniciada en el siglo XVIII- ha sido construido para poder atender la demanda de visitantes y actos, y complementar la oferta del

Salón Don Guido. Este último con ca-pacidad para más de 400 comensales y donde se encuentran las botas firmadas por los miembros de The Beatles.

Por todo ello, ahora más que nunca, re-correr Williams & Humbert supone una apasionante visita que permite adentrar-se en los entresijos y la magia de una casa que conserva sus 130 años de historia en sus grandes caldos de crian-za. Además, ofrece la oportunidad de conocer el ciclo de producción de sus vinos, que abarca desde la obtención de la materia prima en sus viñas, hasta los posteriores procesos de envejecimiento, elaboración y embotellado. Williams & Humbert aúna a la perfección la tradi-ción del vino de Jerez y el espíritu inno-vador que le caracteriza, a otros aspec-tos atractivos que ensalzan la grandeza de esta centenaria firma jerezana.

Page 6: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

6 GLOBAL SEPTIEMBRE

For the last few years, a new type of tourism especially designed for wine lovers has been gaining popularity over traditional destinations: wine tourism, or oenologic tourism. Part of what is known as cultural tourism, this new ac-tivity takes enthusiasts to learn about wine culture on the site. Visits to vine-yards and wineries and learning how to taste the wines while they learn about wine production methods is becoming fashionable. In increasingly greater num-bers, tourists are planning their holidays as a way of discovering other cultures, so wine tourism is now one of the best ways to learn about the history and tra-ditions of villages, districts and wine-making regions.

Williams & Humbert have thus made a firm commitment to wine tourism by transforming their visitors’ centre, which has been improved and enlarged. The new installations and tourist activities were inaugurated in April; during the

T H E N E W I N S T A L L A T I O N S A N D T O U R I S T A C T I V I T I E S

Re

po

rt

event, Ignacio Medina – Director of Pu-blic Institutions – remarked that “It is a very important day, fruit of our hard work and our enthusiasm for improving day by day, even more so now that the winery has been included in the Wine Route.” For his part, Jorge Pascual – President of the Regulatory Council and the Wine and Brandy Association – stressed the fact that “From now on, a singular attraction will be part of our offer,” the result of the traditional winery visitors’ centre being transfor-med into “an innovative and suggestive idea that is very necessary in the area’s wine tourism offer.” In addition, Pascual congratulated the winery’s directors “for their commitment to diversification through quality tourism.”

One of the new features of the winery visit is a virtual diorama: the Williams Girl, the figure painted by the English artist William Powell and the firm’s logo for over a century, comes alive to explain

Page 7: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 7

visitors the past and present of Williams & Humbert and the wines of Jerez. This is an original way of livening up the tours through the winery installations.

Moreover, they have built an equestrian ring inside the building that can seat up to 250 people and shows will be held in it daily. PRE horses will dance to mu-sic under the winery’s infinite vaulted roofs, some of the largest in Europe. The new boxes, carriage room, harness room and exercise ring complement the 12,000 m2 of installations that already exist there: eight large boxes, a carriage room, a harness room, a dressage ring and an exhibition ring with lighting and a seating capacity of 500. Horses, which play an important role in Andalusian and Jerez culture, enjoy a privileged position at Williams & Humbert.

Finally, the new Gran Duque de Alba Hall was inaugurated. The Hall was named in honour of their Gran Reserva brandy, one of the firm’s flagship products, and located next to the vintage museum that houses a unique collection of wine: for each harvest there are wines catalogued by vintage from 1920 to the present.

With a capacity to seat 500 people, the new hall – which is home to a collection of grape-pressing tools, laboratory uten-sils, presses, old pumps, filling machines and corking machines – was built to sa-tisfy the demand of visitors and recep-tions, and complement the Don Guido Hall. The latter hall can seat 400 people and it houses casks signed by the mem-bers of the Beatles.

This is why, more than ever, a tour of Williams & Humbert is a fascinating visit that allows you to delve into the myste-ries and magic of a firm that preserves 130 years of history in its superb wines. Additionally, it offers us the opportuni-ty to learn about the wine production process, from the collection of the raw material in the vineyards to the later pro-cesses of ageing, production and bott-ling. Williams & Humbert achieve a per-fect combination of sherry tradition and the innovative spirit that characterizes the firm with other attractive aspects that extol the extraordinary virtues of this century-old Jerez firm.

A firm commitment to wine tourism by transforming their visitor’s centre

Page 8: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

8 GLOBAL SEPTIEMBRE

Háblenos de su trayectoria profe-sional.

Se podría resumir en prácticamente 37 años de trabajo en esta compañía. En 1970 entré a formar parte de Williams & Humbert como miembro del departamento de Relaciones Públicas. No es hasta 1982 cuando me incorporo al de Exportación Internacional, donde comencé visitando, con el director de Exportación y los de Área, mercados europeos (Inglaterra y los Países Escandinavos) y americanos (EEUU y Canadá). En 1994 me responsabilizo del departamento de Exportación como director de la División Internacional.

Descríbanos las funciones y res-ponsabilidades de su puesto.

Las responsabilidades propias de un director de Exportación y un direc-tor de Ventas con un equipo a su cargo. Una de las principales fun-ciones en el exterior es encontrar al distribuidor que más le convenga a Williams & Humbert y a su por-tafolio de productos. Éste debe ser sólido y solvente. Tiene que querer trabajar con nosotros a medio y lar-go plazo, además de poder “hacer

marca” conjuntamente, es decir, in-vertir en ella. Asimismo, es muy im-portante optimizar el territorio don-de nombramos al distribuidor. Por otro lado, desde las oficinas, hace-mos un seguimiento diario de los mercados, según las pautas de un plan de marketing, y los visitamos asiduamente (no sólo a un deter-minado sector, sino desde un hotel o un restaurante, a una cadena de alimentación, un mayorista o cual-quier cliente) lo que nos permite co-nocer la situación de primera mano y nos da la posibilidad de detectar las oportunidades que existen para cada una de nuestras marcas. Has-ta en un mercado maduro se pue-den hallar nuevas oportunidades.

¿Cómo es el equipo de internacional?

El mercado internacional requiere personas con una sólida formación tanto en lo profesional como en lo personal. Hay que estar muy cerca de los mercados para poder desarro-llar las marcas, estar informado de todo lo que ocurre en esos países, desde las tendencias de consumo a temas fiscales o las interrelaciones de unos mercados con otros, por ejemplo. Los jefes de área son gran-des profesionales, unos aportan a

la compañía una enorme experien-cia y otros savia nueva: Guillermo Craven (Inglaterra, Irlanda, Países Escandinavos, Canadá), Francisco Mora (Alemania, Italia, Bélgica), Javier Medina (continente ameri-cano y Duty Free), Eduardo Butler (etiquetas privadas), Borja Martín (mercados emergentes), Cristina Espurling y Milagros Martín (asis-tentes comerciales).

Williams es una empresa con una enorme presencia internacional...

Según datos recientes, estamos pre-sentes en más de 95 países. La rele-vancia histórica de la presencia inter-nacional de Williams & Humbert es notoria, ya en sus inicios la compa-ñía tuvo oficinas en Londres y EEUU. Tradicionalmente ha contado con una valiosa red de distribución, que ha he-cho que sus marcas estén presentes no sólo en los mercados domésticos sino también en los del duty free. Su reputación, de muchísimos años, es de haber velado siempre desde Jerez por la calidad de los productos. Ahí están marcas como Dry Sack, en el mercado desde 1906. La vocación internacional es indiscutible, de he-cho no es hasta los años 80, con la familia Medina, cuando se refuerza

ALFONSO ROLDÁN

En

tre

vis

ta

D I R E C T O R C O M E R C I A L I N T E R N A C I O N A LD E W I L L I A M S & H U M B E R T

Page 9: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 9

de una forma muy importante el merca-do nacional con marcas como Canasta o Gran Duque de Alba (GDA).

Hoy en día, ¿dónde tiene la compañía puesta sus miras?

Por orden de importancia sería EEUU, Alemania, Asia y Rusia. En el caso del país germano es destacable la trayec-toria de Crema de Alba -una de las in-novaciones más importantes llevadas a cabo en los últimos años en el sector de los vinos y brandies de Jerez- gra-cias al esfuerzo de nuestro importador, la familia Matthiesen. Lógicamente se-guimos trabajando en fórmulas para poder crecer en mercados maduros como Inglaterra y Holanda, pero las prioridades del desarrollo de nuestras grandes marcas están ahí. Otro mer-cado en el que estamos evolucionando muy bien, sin fuerza de ventas propia, es Canadá. A veces damos un mensaje muy negativo de los vinos de Jerez y no debe de ser así. Williams está cre-ciendo en mercados de mucha calidad para los vinos en general y los vinos de Jerez en particular, como son el pro-pio Canadá, Japón, Irlanda y los Países Escandinavos, donde estamos aumen-tando nuestra cuota con Dry Sack y los vinos de vejez calificada -Williams & Humbert Collection (12 años), Dos

Cortados y Pedro Ximénez (20 años) y Jalifa (30 años).

Háblenos de la reciente joint venture en EEUU.

Somos la primera compañía de Jerez que abre una distribuidora en EEUU. Otras bodegas han tenido, en algún momento, oficinas. Pero nosotros he-mos invertido con un socio para ser los importadores de nuestras marcas, ya que en EEUU existe lo que pode-mos llamar la “distribución a tres ni-veles”. Es decir, el orden de la cadena va del importador al mayorista y de éste al punto de venta. En EEUU te-nemos que destacar dos áreas de ne-gocio: por un lado los vinos de Jerez –a través de Dry Sack y Dry Sack 15 años, presente en todos los estados, queremos introducir otros productos de la “gama premiun”, en particular W & H Collection- y por otro está el gran potencial de marcas como GDA, Crema de Alba y ron Dos Maderas, entre otras cosas por el imparable au-mento de la comunidad hispana. No es algo inmediato, se trata de una estrategia de implantación a medio y largo plazo. Quisiera mencionar a Joe Golser, responsable del día a día de esta nueva compañía, Kindred Spirits, implantada en Miami, un gran

profesional con una amplia experien-cia en el mercado norteamericano, un “veterano” como dicen allí. China se ha convertido en el gran mer-cado emergente. ¿Cómo es la situación de Williams en ese país?

Desde 2001 estamos viajando a Chi-na para conocer diferentes provincias como Cantón, Shiamen, Shanghai o Pekín. No es hasta 2006 cuando es-tablecemos una delegación, para la implantación de nuestros productos y bajo el nombre de Williams & Humbert China Limited, en Hong Kong (con más de siete millones de habitantes) dirigi-da por el matrimonio Nataly y Crucin-do Hung. Curiosamente, son los vinos de mesa los que están teniendo mejor acogida, en particular la gama Medina Selección que hoy en día cuenta con cinco variedades (blanco palomino, rosado, tempranillo, shiraz y cavernet sauvignon). Hace poco, en una recep-ción oficial, con motivo de la celebra-ción del décimo aniversario de la “salida de los ingleses”, sirvieron este produc-to. También estamos introduciendo gradualmente los brandies y, por lo que hablábamos de la enorme tradición in-ternacional, una marca como Dry Sack siempre ha estado presente en los me-jores hoteles de Asia.

Page 10: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

10 GLOBAL SEPTIEMBRE

In

te

rv

iew

INTERNATIONAL SALES D IRECTOR

Could you describe your profes-sional career?

To sum it up, I have been working in this firm for nearly 37 years. I entered Williams & Humbert’s Pu-blic Relations Department in 1970. I did not join the international ex-port staff until 1982, when I began visiting the European (England and Scandinavia) and American (USA and Canada) markets with the export and regional directors. In 1994 I became the director of the international division in the export department.

Tell us about the functions and res-ponsibilities that your job entails.

They are the usual responsibilities held by an export director and a sa-les director heading a team of staff. One of the main functions in export is to find the best distributors for Williams & Humbert and for our product portfolio. They must have a solid reputation and they must be solvent. These firms should want

to work with us in the medium and long term and have the means to “work a brand” with us, i.e. they must be able to invest in a brand. In addition, optimizing the area where we designate a distributor is essen-tial. Meanwhile, from our offices we monitor our markets on a daily basis, following the guidelines of our marketing plans. We also make frequent visits, not only to the areas themselves but to hotels and restaurants, supermarket chains, wholesalers and clients. This allows us to gain a close-up view of the situation and detect opportunities that exist for each brand. Even in well established markets there are always new opportunities.

How would you describe the team in the international department?

The international market calls for people with extensive training in both their professional and per-sonal facets. It is important to be near the markets in order to deve-lop the brands, and it is necessary

Además, quisiera destacar que somos de las pocas bodegas es-pañolas que tienen registrado en el gobierno de Pekín, desde 2005, nuestra marca Medina Selección y el nombre Williams & Humbert, con todo lo que ello conlleva.

¿Cómo va el desarrollo de las marcas de Williams & Humbert en Filipinas?

Desde 1999 lo están haciendo de manera muy positiva, sobre todo el brandy. En 2006 introducimos Alfonso XIII Brandy Solera Reserva en el mercado del duty free, que también está creciendo de forma significativa. Asimismo, para el úl-timo trimestre del año, de cara a la campaña de Navidad, tenemos pre-visto incorporar una nueva “marca premium”. La estrategia es seguir

consolidando los importantes vo-lúmenes de Alfonso I, como bran-dy Solera, y empezar a crecer con marcas Reserva y Gran Reserva, de mayor valor añadido. Filipinas es, además, un mercado potencial para el jamón y el queso Medina del Encinar, porque cuenta con cul-tura y presencia española.

¿Puede adelantarnos algunos pro-yectos internacionales para los próximos años?

Para empezar, los espirituosos GDA, GDA Oro y Dos Maderas van a recibir desde Williams & Humbert un gran apoyo, en el sentido de pro-mociones y publicidad. En lo que respecta a los mercados, estamos llevando a cabo una destacable in-versión en Rusia, donde estamos muy satisfechos con nuestro impor-

tador. Aumenta nuestra presencia con marcas como GDA y GDA Oro, que cuentan con un enorme poten-cial ya que se trata de un mercado que reclama productos de calidad y de alto valor añadido. Hace unos años, en un curso de la Escuela de Negocios de la que formo parte como antiguo alumno, detectamos a Rusia como mercado potencial sobre todo para el brandy. Ade-más, allí todo lo español está de moda y muy bien reconocido. Por otro lado está África. Ya se habla de la creación de una especie de “comunidad económica africana”. No es algo inmediato pero entende-mos que hay que tenerlo en cuenta también para el vino de Jerez, por ejemplo Sudáfrica en 2010 debe dejar de utilizar la denominación “southafrican sherry”.

ALFONSO ROLDÁN

Page 11: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 11

is our Dry Sack brand, on the market since 1906. Our interest in the inter-national market is unquestionable; in fact, it was not until the 1980s, with the Medina family, that we began to potentiate the domestic market with brands such as Canasta and Gran Du-que de Alba (GDA).

What are your firm’s current objectives?

In order of importance, they are the USA, Germany and Russia. Our Crema de Alba brand – one of the Jerez wine and brandy sector’s most important in-novations in the last few years – has enjoyed excellent results in Germany thanks to the efforts of our importer, the Matthiesen family. Naturally, we are still striving to find ways to grow in established markets such as England and Holland, but our priorities for the growth of our major brands are in Ger-many. Another market in which we are progressing very well is Canada, al-though we do not yet benefit from our own sales team. Sometimes we trans-mit a very negative image of sherry and this should not occur. W & H are growing in high-quality markets in general wine sales and particularly in sherry sales, as can be seen in markets such as Cana-

to be informed of what is happening in those countries, such as consumer ten-dencies and tax issues or interrelatio-nships between markets. The regional directors are excellent professionals, some of whom contribute lengthy ex-perience while others bring in new vi-tality: Guillermo Craven (England, Ire-land, Scandinavia, Canada), Francisco Mora (Germany, Italy, Belgium), Javier Medina (North and South America and Duty Free), Eduardo Butler (private la-bels), Borja Martín (emerging markets), Cristina Espurling and Milagros Martín (sales assistants).

Williams is a firm with well-established international presence.

According to recent data, we are pre-sent in over 95 countries. Williams & Humbert are renowned for the his-torical relevance of our international presence; from the beginning our firm had offices in London and the USA. We have traditionally had an important distribution network, which is why our brands are not only present in the do-mestic market, but in duty free mar-kets as well. We have a longstanding reputation of watching over the quality of our products – one example of this

da, Japan, Ireland and the Scandina-vian countries, where we are increasing our share with Dry Sack and our certi-fied aged wines – Williams & Humbert Collection (12 years), Dos Cortados and Pedro Ximénez (20 years) and Jalifa (30 years).

Tell us about your recent joint venture in the USA.

We are the first Jerez firm that has ope-ned a distribution company in the USA. Other Jerez wineries have opened offi-ces there at one time or another, but we have invested with a partner who will distribute our brands. In the USA they have what could be called “three-level distribution” – the chain runs from the importer to the wholesaler, and then to the point of sale. There are two main business opportunities to be highlighted in the USA. One of them is sherry wines – Dry Sack and Dry Sack 15 years are present in every state and we want to introduce other “high range” products, especially the W & H Collection. There is also a great poten-tial for brands such as GDA, Crema de Alba and the Dos Maderas rum, due in part to the steady rise in Hispanic inha-bitants. These are not immediate, but

According to recent data, we are present in over 95 countries

Page 12: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

12 GLOBAL SEPTIEMBRE

medium and long term strategies. I would like to mention Joe Golser, who runs our new company, Kin-dred Spirits, which is established in Miami. He is an excellent pro-fessional with a great deal of expe-rience in the American market. As they say there, he is a “veteran”.

China has become an important emerging market. How much pre-sence does Williams have there?

Since 2001 we have been trave-lling to China to become familiar with different provinces such as Canton, Shiamen, Shanghai and Beijing. We did not open an offi-ce until 2006, when we establis-hed one in Hong Kong (with over 7 million inhabitants) to introduce our products there. The firm is called Williams & Humbert China Limited, and it is run by Nataly and Crucindo Hung, a married couple. Curiously enough, the most successful wines there are our table wines, particu-larly the Medina Selección range, which now includes five varieties (white palomino, rosé, temprani-llo, syrah and cabernet sauvignon). Not long ago, during a reception that took place to celebrate the tenth anniversary of the “departu-re of the English”, they served the-se products. We are also gradually introducing our brandies. Going back to my mention of our long-standing international tradition, our Dry Sack brand has always been served in Asia’s finest hotels.

I would additionally like to mention that we are one of the few Spanish wineries with brands – Medina Se-lección and the name Williams & Humbert – registered with the Bei-jing government, which is indeed significant.

What is the situation of Williams & Humbert’s brands in the Philippines?

Our brands have enjoyed very posi-tive growth since 1999, especially with regard to our brandy. In 2006 we introduced the Alfonso XIII Brandy Solera Reserva in the duty free market, which is also growing significantly. In addition, we plan to

introduce a new “premium brand” during the Christmas campaign in the last quarter. Our strategy is to continue consolidating the impor-tant sales of Alfonso I, a Solera brandy, while growing with Reser-va and Gran Reserva brands, which have higher added value. The Phili-ppines are also a potential market for the Medina del Encinar hams and cheeses, as this country has a great deal of Spanish presence and culture.

Can you tell us about any interna-tional projects you have proposed for the next few years?

To begin with, the GDA, GDA Oro and Dos Madera brands are going to receive a great deal of promo-tional and advertising support from Williams & Humbert. With regards to the markets, we are investing a great deal in Russia, where we are quite pleased with our impor-ter. We have an increased presen-ce with brands such as GDA and GDA Oro, which possess enor-mous potential because this is a market that demands high-quality products with high added value. Several years ago, during a course at the business school I attended, we identified Russia as a potential market, especially for brandy. Not only that, but everything Spanish is currently fashionable there and very well recognized. On the other hand, we have Africa. There is talk of the creation of an “African eco-nomic community”. This is not a short-term issue, yet we must keep it in mind for the sherry market. For example, in 2010 South Africa must stop using the denomination “South African sherry”.

Page 13: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 13

El conocido piloto de rallies José María Serviá visitó a finales del mes de abril las instalaciones de Williams & Hum-bert con motivo de la presentación de un curso de con-ducción en 4 x 4 que el catalán iba a impartir en la vecina localidad de El Puerto de Santa María. Tras la presentación, el laureado deportista firmó en una bota del salón de añadas y disfrutó, junto a su esposa, del espectáculo ecuestre que ofrece la compañía en el interior de la bodega.

The renowned rally driver José María Servía visited the Williams & Humbert premises at the end of April in order to launch a course of 4X4 driving lessons, which the Catalan gave in the nearby town of El Puerto de Santa María. Follo-wing the presentation, the prize-winning sportsman signed a cask in the vintage room and, together with his wife, enjoyed the equestrian performance put on by the company within the bodega.

La visita del conocido cantante italiano Albano a Williams & Humbert se enmar-ca dentro de un acuerdo de colaboración de la compañía con Onda Jerez Televi-sión para la realización de un programa en el que un grupo de famosos, entre los que se barajan los nombres del actor Imanol Arias, el popular periodista Car-los Herrera o el cantante Bertín Osborne, hablarán sobre su relación con el mundo del vino, haciendo catas y comentarios sobre la bodega y sus productos. Albano, de la mano de Eduardo Medina, director de Marketing Nacional, recorrió cada departamento de la empresa y firmó en una de las botas del museo de añadas, donde también degustó una copa de la añada coincidente con el año de su naci-miento. El artista italiano quedó especial-mente impresionado con la magnitud de las bodegas, sus instalaciones técnicas y la calidad de las distintas marcas de la firma jerezana.

EL CANTANTE ALBANO VISITA LA BODEGA THE SINGER ALBANO VISITS THE BODEGAS

CURSOS DE CONDUCCIÓN 4X4 IMPARTIDOS POR JOSÉ MARÍA SERVIÁ 4X4 DRIVING LESSONS GIVEN BY JOSÉ MARÍA SERVIÁ

The visit of the well-known Italian singer Albano to Williams & Humbert is part of a cooperation agreement that the company has with Onda Jerez Tele-vision to produce a programme in whi-ch a group of celebrities, including the actor Imanol Arias, the popular journa-list Carlos Herrera and the singer Ber-tín Osborne amongst others, will talk about their links with the world of wine, carrying out tastings and commenting on the winery and its products.

Albano, guided by Eduardo Medina, National Marketing Director, toured every section of the business and sig-ned one of the casks in the vintage museum, where he also tried a glass of the vintage belonging to the year of his birth. The Italian performer was par-ticularly impressed by the size of the winery, its technical installations and the quality of the different brands pro-duced by the Jerez firm.

Noticias/News

Page 14: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

14 GLOBAL SEPTIEMBRE

NUEVA PÁGINA WEB NEW WEBSITE

Williams & Humbert ha renovado su página web haciéndola más ágil y atractiva, un portal en el que el usua-rio podrá encontrar, entre otras co-sas, información actualizada sobre la bodega y su extenso portafolio o rea-lizar una visita guiada por sus inmen-sas instalaciones. La página, además, pone al servicio de los internautas un vehículo de conocimiento sobre la cultura del vino y la ciudad de Jerez de la Frontera, sede de la firma.

Su amplia trayectoria internacional, las marcas de Williams & Humbert se venden en más de 90 países, les ha llevado crear su nuevo “site” en cinco idiomas -castellano, chino, inglés, alemán e italiano- lo que es-tablece un precedente entre los por-tales bodegueros.

www.williams-humbert.com

Williams & Humbert has upda-ted its website making it easier to use and more pleasing to the eye, a portal through which users can ac-cess, amongst other things, current information concerning the winery and its extensive portfolio and carry out a guided tour of its enormous premises. The site also provides In-ternet users with information about wine culture and the city of Jerez de la Frontera, the location of the head-quarters of the firm.

The hugely international direction of the business - Williams & Humbert brands are sold in more than 90 coun-tries - has led them to create their new site in five languages: Spanish, Chine-se, English, German and Italian, whi-ch will establish a precedent among the websites of competing wineries.

No

tic

ias

El complejo turístico ‘Casa de Campo’ en La Romana, Repúbli-ca Dominicana, acogió del 5 al 8 de abril la ‘I Feria de Andalu-cía en el Caribe’ con gran éxito de público. El Presidente de la República, Leonel Fernández, inauguró el evento tras brindar con una copa de Dry Sack con el gobernador de Puerto Rico y la embajadora de España. Las bodegas Williams & Humbert formaron parte de esos cuatro días con acento andaluz en el corazón del Caribe.

The ‘Casa de Campo’ resort in La Romana, the Dominican Republic, played host from the 5th to the 8th April to the ‘1st Andalusian Fair in the Caribbean’ which was a huge success with the public. The Pre-sident of the Dominican Republic, Leonel Fernández, inaugurated the event after drinking a toast of Dry Sack with the governor of Puerto Rico and the Spanish ambassador. The Williams & Humbert wineries took part in these four days with an Andalusian flavour in the heart of the Caribbean.

FERIA DE ANDALUCÍA EN EL CARIBE ANDALUSIAN FAIR IN THE CARIBBEAN

En el mes de abril, miembros de Gall & Gall, filial de la compañía Ahold y distribuidores de Dry Sack Fino y Medium en Holanda, visitaron Williams & Humbert. El viaje estuvo organizado por Gerald Valkema, gerente de Gall & Gall, en colaboración con John Dekker y Stephanie van Dael de ‘Foodcom’, la agencia que promociona el jerez en Holanda.

El grupo, ganadores de la com-petición ‘Top 10 Stores’ de 2006, recorrió las instalaciones bodegueras y disfrutó de un es-pectáculo ecuestre y una cata de vinos. El broche final lo puso una visita a la viña ‘Dos Merce-des’ donde se celebró un entra-ñable almuerzo.

In the month of April staff from Gall & Gall, a subsidia-ry of the company Ahold and distributors of Dry Sack Fino and Medium in Holland, visited Williams & Humbert. The trip was organized by Gerald Valke-ma, manager of Gall & Gall, in collaboration with John Dekker and Stephanie van Dael of ‘Foodcom’, the agency that promotes sherry in Holland.

The group, winners of the 2006 ‘Top 10 Stores’ competition, toured the winery’s premises and enjoyed an equestrian per-formance and wine tasting. The finishing touch came in the form of a visit to the ‘Dos Mercedes’ vineyard, where an informal lunch took place.

VISITA DE UN GRUPO DE GALL & GALL VISIT BY REPRESENTATIVES OF GALL & GALL

Page 15: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 15

Los minoristas y las tiendas espe-cializadas de Reino Unido venden cada vez más vino de Jerez de gama alta, tanto a los “entusiastas” de estos ex-quisitos caldos como a un creciente número de consumidores jóvenes que se están introduciendo en las costum-bres españolas gracias al “movimiento de las tapas”, cada vez más de moda en el país anglosajón. En este marco, las ventas de Williams & Humbert han crecido, particularmente las de la manzanilla Alegría y el Pedro Ximénez 20 años. De este modo, para aprovechar el interés creciente y apoyar a importantes clientes, Ehrmanns orga-nizó durante el mes de abril una serie de cenas con catas de añadas excepcio-nales de Williams & Humbert.

Las catas, presentadas por William Craven-Bartle, director de exportación de la compañía, ofrecían la oportuni-dad a hosteleros y medios de comu-nicación especializados de probar los vinos legendarios de Añada Única de 1952, 1965 y 1972, además de otros

de la gama alta Solera Especial y la Colección 12 años, más accesibles comercialmente.

Retailers and specialized shops in the United Kingdom are selling more

and more high quality sherry, both to ‘enthusiasts’ of the exquisite wines, and to a growing number of young consumers who are adopting Spanish customs, due to the ‘tapas movement’ which is more and more fashionable in the Anglo-Saxon country. Due to this, Williams & Humbert sales have grown, in particular those of the Alegría manzanilla and the 20 year Pedro Ximénez. Therefore, to take ad-vantage of this growing interest and support important clients, Ehrmanns organized in April a series of dinners with tastings of exceptional Williams & Humbert vintages.

The tastings, introduced by William Craven-Bartle, Export Director of the company, offered the chance to mem-bers of the hotel trade and specialized media to try the legendary Single Vintage sherries from 1952, 1965 and 1972, as well as others from the luxury range Solera Especial and 12 Year Collection, which are more com-mercially accessible.

CATAS DE AÑADAS EXCEPCIONALES EN REINO UNIDOTASTINGS OF EXCEPTIONAL VINTAGES IN THE UK

Williams & Humbert estuvo presente en la 27ª edición de la ‘London Inter-national Wine Fair’ -celebrada los días 22, 23 y 24 de mayo- formando parte del stand de la compañía Ehrmannsm, importadora de sus productos en Ingla-terra. Asimismo, el Consejo Regulador del Jerez participó con un stand en el que también se mostró una amplia se-lección de las marcas de Williams & Humbert.

‘London International Wine Fair’ es una feria monográfica del sector del vino y otras bebidas alcohólicas diri-gida a profesionales, que se celebra anualmente. Es la más importante de su ámbito en Reino Unido y a ella acu-den productores, importadores, perio-distas especializados y público en ge-neral interesado en el tema del vino.

Williams & Humbert was present at the 27th edition of the ‘London Inter-national Wine Fair’ which took place on the 22nd, 23rd and 24th of May - as part of the Ehrmanns stand, the com-pany that imports its products into the UK. The Regulatory Council of Jerez also participated with a stand displa-ying a wide selection of Williams & Humbert brands.

The London International Wine Fair is a trade fair dedicated to the wine indus-try and other alcoholic drinks, aimed at professionals, which takes place an-nually. It is the most important fair of its kind in the UK and is attended by producers, importers, specialized jour-nalists and the wine enthusiasts.

FERIA INTERNACIONAL DE LONDRES INTERNATIONAL FAIR IN LONDON

Page 16: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

16 GLOBAL SEPTIEMBRE

Las instalaciones de ‘Medina del Encinar’ en Ja-bugo -donde Williams & Humbert, propietaria de la marca, cura sus jamones, paletas y lomos- acogie-ron el 29 de junio una importante reunión comer-cial. Los miembros del grupo tuvieron el privilegio de marcar los primeros jamones ‘Reserva Familiar’ que próximamente saldrán al mercado. Piezas que cuentan con la importante novedad de provenir de la nueva sociedad ‘Manantiales del Encinar’, em-presa participada por Francisco Manzano, José Luis Torres y Sovisur, la distribuidora a nivel nacional propiedad de Williams & Humbert. Esta nueva so-ciedad se encarga de la cría y desarrollo de los cer-dos hasta el momento de su traslado a Jabugo.

The ‘Medina del Encinar’ premises in Jabugo - where Williams & Humbert, owner of the brand, cures its legs of ham, shoulders, and pork loins - hosted an important sales meeting on the 29th June. The members of group had the privilege of marking the first of the ‘Reserva Familiar’ hams which are to be launched shortly. A new product

which is particularly important since it comes from the new company ‘Manantiales del Encinar’, a bu-siness partnered by Franciso Manzano, José Luis Torres and Sovisur, the national distributor belonging to Williams & Humbert. This new company is res-ponsible for raising and looking after the pigs until they are transferred to Jabugo.

VISITA A JABUGO VISIT TO JABUGO

Ne

ws

VINEXPO 2007 VINEXPO 2007

Como viene siendo habitual en los últimos años, Williams & Humbert acudió a su cita con VINEXPO (Bur-deos) con un stand propio para dar a conocer al mundo sus novedades en vinos y espirituosos. La comitiva en-cabezada por Alfonso Roldán, director Comercial Inter-nacional, hizo un balance muy positivo de su participa-ción en esta edición, celebrada del 17 al 21 de junio.

La firma aprovechó el importante encuentro para mostrar al mundo tanto sus productos más emblemáticos -Gran Duque de Alba, Dry Sack o Canasta- como sus marcas “más jóvenes” -el caso de W&H Collection 12 años o los vinos tintos Medina Selección.

El stand recibió numerosas visitas de distribuidores y agentes comerciales europeos, sobre todo de Alemania, Finlandia, Suecia, Noruega, Dinamarca, Países Bálticos y, por supuesto, de Inglaterra, Holanda y Bélgica, países donde sus marcas están muy consolidadas. Williams &

Humbert ejerció de anfitrión con ejecutivos de Kindred Spirits de Norte América -compañía importadora propie-dad de la bodega jerezana- y sus distribuidores de Fili-pinas, Taiwán, Japón y Singapur. Asimismo, acudieron al stand importantes representantes de la distribución y alimentación en India y países del continente africano.

As has become regular over the last few years, Willia-ms & Humbert attended VINEXPO (Bordeaux) with its own stand to present its new wines and spirits to the general public. The delegation, led by Alfonso Roldán, International Sales Director, achieved very positive re-sults from their attendance at this edition, which took place from the 17th to the 21st June.

The firm took this important opportunity to display both its most emblematic products - Gran Duque de Alba, Dry Sack and Canasta – as well as its ‘younger’ brands – such as W&H Collection 12 años or the Me-dina Selección red wines.

The stand received a large number of visits from Eu-ropean distributors and commercial agents, above all from Germany, Finland, Sweden, Norway, Denmark, the Baltic States, and, of course, from England, Holland and Belgium, countries where the brands are well-es-tablished. Williams & Humbert acted as host to execu-tives from Kindred Spirits North America – an import company belonging to the Jerez wineries – and their distributors in the Philippines, Taiwan, Japan and Sin-gapore. Important representatives from the distribution and food sectors in India and African countries also visited the stand.

Page 17: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 17

Dos Maderas 5+3 entra con fuer-za en el mercado francés de la mano de Dugas. Con esta nueva conquista, aumenta su presencia en los mercados internacionales y se consolida como uno de los productos clave del portafo-lio de W&H. Su exclusiva doble crianza es fruto de la fusión de dos culturas: la tradición del ron de Barbados (donde envejece cinco años) y los sutiles ma-tices aportados por su segundo proce-so de crianza, tres años más en botas previamente envinadas con el premia-do vino de jerez ‘Dos Cortados’ (con una vejez calificada de 20 años).

Según Stéphanie Guilleré, director ge-neral de Dugas, “el consumidor francés entiende mucho de rones nacionales, que representan el 95% del mercado total de ron. No obstante, desde hace tiempo se percibe un interés creciente hacia los rones extranjeros, tendencia que vamos a aprovechar para lanzar Dos Maderas. Además, la alta calidad de los productos de W & H es conoci-da a través de la gama de vinos de je-rez que distribuimos desde hace años, y Dos Maderas, sin duda, cuenta con el perfil de los productos que gustan a nuestros clientes: especialistas en ven-der productos de calidad superior”.

Dugas -que distribuye en Francia des-de hace 27 años y cuenta con más de 450 referencias- es líder en el mercado de tiendas exclusivas y alta restaura-ción. Dos Maderas 5+3 comenzará con una distribución selectiva en tien-das especializadas de licores Premium, conocidas como “cavistes”.

Dos Maderas 5+3 rum is making a strong entry into the French market through the work of Dugas. Through this new conquest, it increases its presence in international markets and consolidates itself as one of the key products in the W&H portfolio. Its exclusive double aging process is the fruit of two cultures: the tradition of a rum from Barbados (where it is aged 5 years) and the subtle nuan-ces added by a second aging period of an additional three years in casks previously filled with award-winning ‘Dos Cortados’ sherry (with a certi-fied vintage of 20 years).

According to Stéphanie Guilleré, Mana-ging Director of Dugas, “French consu-mers know a lot about domestic rums, which represent 95% of the total rum market. Nonetheless, for a while now, there has been a growing interest in foreign rums, a trend we going to take advantage of to launch Dos Maderas. Also, the high quality of W & H pro-ducts is known through the range of sherries that we have been distributing for years, and Dos Maderas, no doubt, will fit the profile of the products that appeal to our clients, who are specialists is selling superior quality products”.

Dugas – who have been distributing in France for 27 years and have more than 450 references – is a leader in the sector of luxury shops and haute cuisine. Dos Maderas 5+3 will be launched via selective distribution in the specialized wine merchants Pre-mium, known as ‘cavistes’,

DOS MADERAS DESEMBARCA EN FRANCIA‘DOS MADERAS’ LANDS IN FRANCE

Williams & Humbert aumenta su presencia en Estados Unidos a través de una joint venture con ‘Reformed Spirits Group’.

‘Kindred Spirits’ es el nombre de la nueva compañía que tendrá su base en Miami y que será la encargada de distri-buir y ejecutar los planes de marketing de los productos considerados claves para el mercado estadounidense -como Brandy Gran Duque de Alba, Crema de Alba, ron Dos Maderas 5+3 y Dry Sack Medium- así como de las marcas del grupo ‘Reformed Spirits’, que apor-ta, entre otras, la ginebra Martin Miller. Por su parte, Joel Gosler, con más de 40 años de experiencia en el sector y en el mercado americano, será el presi-dente de la nueva sociedad además del responsable de ventas.

Williams & Humbert has increa-sed its presence in the United Status thanks to a joint venture with the Re-formed Spirits Group.

‘Kindred Spirits’ is the name of the new company that will be based in Miami and which will be responsible for distributing and carrying out mar-keting strategies for the products whi-ch are considered key in the US mar-ket – such as the Gran Duque de Alba Brandy, Crema de Alba, Dos Maderas 5+3 rum, and Dry Sack Medium – as well as the brands belonging to the Reformed Spirits Group that includes, amongst others, Martin Miller Gin. For his part, Joel Gosler, with more than 40 years experience in the sector and the American market, will be presi-dent of the new company as well as being responsible for sales.

JOINT VENTURE EN EEUU A JOINT VENTURE IN THE USA

Page 18: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

18 GLOBAL SEPTIEMBRE

No

tic

ias

Cinco torneos conforman la primera edición del ‘Circuito de Golf Williams & Humbert’: Calanova Golf Club (Málaga), Club de Golf Costa Ballena (Cádiz), San Roque Club (Cádiz), Dehesa Montenmedio (Cádiz) y Real Club Pineda (Sevilla).

En todas las pruebas del circuito se entregarán obsequios de bienvenida así como avituallamiento durante el recorrido, dieciocho hoyos en moda-lidad stableford individual. Tras las competiciones se celebrará un cóc-tel durante el que se llevará a cabo la entrega de premios y un gran sor-teo de material deportivo y produc-tos de la firma.

Five tournaments make up the first edition of the ‘Williams & Humbert Golf Championship’: Calanova Golf Club (Málaga), Club de Golf Costa Ballena (Cádiz), San Roque Club (Cá-diz), Dehesa Montenmedio (Cádiz) and Real Club Pineda (Seville).

In each section of the championship welcome gifts will be given out as well as food and drink being provided du-ring the games, which will be eighteen holes, individual, in the Stableford style. Following the competition there will be a cocktail party during which the awards ceremony will take place and a large raffle for sporting goods and the firm’s products.

Un verano más, Williams & Humbert ha organizado el Cir-cuito de Pádel Crema de Alba: Marbella, El Puerto de Santa Ma-ría, Sotogrande y Sevilla vuelven a ser las sedes de los distintos campeonatos. La apuesta de la compañía por el deporte en ge-neral y el pádel en particular, no es reciente. En El Puerto y Sevi-lla hablamos de la quinta edición de los torneos ‘Crema de Alba’, mientras que en Sotogrande y Marbella es la cuarta.

For yet another summer Willia-ms & Humbert has organized the Crema de Alba Paddle Tennis Championship. Marbella, El Puer-to de Santa María, Sotogrande and Seville will once again be the locations for the various tourna-ments. The company’s commit-ment to sport, and paddle tennis in particular, is not recent. In El Puerto and Seville this is the fifth edition of the ‘Crema de Alba’ tournaments, whilst in Sotogran-de and Marbella it is the fourth.

PÁDEL CREMA DE ALBACREMA DE ALBA PADDLE TENNIS

CUATRO AÑOS MÁS CON EL CANASTA FOUR MORE YEARS WITH CANASTA

Williams & Humbert continúa apoyando al Canasta Jerez, pri-mer equipo de baloncesto de la ciudad, que seguirá llamándose así durante los próximos cuatro años después de que el director de la compañía, Jesús Medina, y el vicepresidente de la entidad deportiva, Antonio Pérez, firma-ran un acuerdo que también con-templa el incremento de la apor-tación económica en un 50%.

Por otro lado, el salón del Duque de W & H fue escenario de la pre-sentación del nuevo entrenador del Canasta Jerez, Toa Paterna, vinculado desde los años setenta a la cantera de Unicaja de Mála-ga, donde llegó a ser el tercer en-trenador del primer equipo acom-pañando a Sergio Scariolo, y que durante las dos últimas tempo-radas ha entrenado al equipo de Axarquía en LEB 2.

Williams & Humbert conti-nues to support Canasta Jerez, the leading basketball team in the city, which will continue to bear this name for the next four years, following the signing of an agreement by the company’s General Manager, Jesús Medi-na, and the team’s vice-presi-dent, Antonio Pérez, which also increases sponsorship by 50%.

In addition, the Duke’s Hall of W&H was the location for the presentation of the new coach for Canasta Jerez, Toa Paterna, who has been involved with the youth teams of Unicaja Ma-laga since the seventies, where he became third coach for the first team accompanied by Ser-gio Scariolo, and who during the last two seasons trained the Axarquía team in division 2 of the Spanish league.

CIRCUITO DE GOLF GOLF CHAMPIONSHIP

Page 19: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 19

En el periodo que va de enero a marzo de 2007, España se ha con-vertido en el líder de las exporta-ciones de vino a Rusia, según ha comunicado la Asociación Nacio-nal del Alcohol (NAA). Durante ese tiempo se han importado 141 mi-llones de litros de vino, lo que su-pone un incremento del 61% res-pecto al primer trimestre del año anterior. Este volumen de importa-

ciones equivale a un valor de 120,5 millones de euros. El porcentaje de los vinos procedentes de España ha alcanzado el 21,8% del total de vino importado por Rusia.

In the period running from January to March 2007, Spain became the leading exporter of wines to Russia, according to the National Alcohol Association

(NAA). During this time 141 mi-llion litres of wine were impor-ted, which signifies an increase of 61% compared to the first quarter of the previous year. This volume of imports is equivalent to 120.5 million Euros. The per-centage of wine originating from Spain has reached 21.8% of the total amount of wine imported by Russia.

ESPAÑA, PRIMER EXPORTADOR DE VINO A RUSIA SPAIN, THE LEADING EXPORTER OF WINE TO RUSSIA

Ribera del Duero está de ani-versario. En 1982 se creó este Consejo Regulador, que acoge bodegas de las provincias de Bur-gos, Soria, Segovia y Valladolid. El río Duero es el eje que une a más de 100 pueblos extendidos a lo largo de una franja vitícola de unos 115 km. de longitud. Una generación de bodegueros inte-resados en mantener la tradición sin renunciar a la técnica, una va-riedad como la Tempranillo y la climatología de esta región están haciendo de la D.O. Ribera del Duero una marca exitosa dentro y fuera de nuestras fronteras.

Ribera del Duero is having its anni-versary. In 1982 the Ribera del Due-ro Regulatory Council was created, which includes wineries from the provinces of Burgos, Soria, Segovia and Valladolid. The Duero River is the common feature that brings to-gether more than 100 towns along a strip of wine-growing land 115km long. A generation of wine-produ-cers with an interest in maintaining traditions without abandoning tech-nology, a variety of grape such as the Tempranillo, and the climate of this region are making the Ribera del Duero Denomination of Origin a suc-cessful brand in Spain and abroad.

XXV ANIVERSARIO DE LA D.O. RIBERA DEL DUERO25TH ANNIVERSARY OF THE RIBERA DEL DUERO D.O.

EL JEREZ Y LA MANZANILLA, DE MODA EN AUSTRALIA

SHERRY AND MANZANILLA,

FASHIONABLE IN AUSTRALIA

El jerez y la manzanilla se están poniendo de moda en Australia. Los aficionados se están volcando con una bebida que ha llegado a ser ca-lificada de “sexy”. La publicación de un artículo en el periódico más leído del país, titulado “Sherry: The Sexy Thing”, donde se le describe como una bebida que está logran-do rendir a los australianos con sus “encantos”, ha marcado un punto de inflexión. Toda esta explosión se produce en un momento clave, dado que dentro de poco entrará en vigor el acuerdo alcanzado para po-ner fin al uso de la palabra sherry para calificar comercialmente vinos elaborados en el país australiano. A partir de 2008, el sherry será sólo el vino producido y elaborado en la Denominación de Origen.

Sherry and Manzanilla are be-coming fashionable in Australia. Aficionados are going crazy for a drink that has achieved the status of ‘sexy’. The turning point was the publication of an article in the most read newspaper in the coun-try, entitled “Sherry: The Sexy Thing”, where it is described as a drink that is seducing Austra-lians with its ‘charms’. This who-le explosion arrived at a key time; shortly, the agreement reached to put an end to the use of the word ‘sherry’ when selling Aus-tralian-produced wines will enter into force. From 2008, sherry will only be wine produced within the Denomination of Origin.

N o t i c i a s d e l S e c t o rM a r k e t N e w s

Page 20: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

20 GLOBAL SEPTIEMBRE

XVI WORLD FOOD MOSCÚ 2007Inicio: 18-09-2007 Fin: 21-09-2007 - Zao Expocentre123100 Moscú (Rusia) - Krasnopresnenskaya nab., 14 www.world-food.ru

IV JORNADA DE ALIMENTOS Y VINOS DE ESPAÑA In ic io: 01-10-2007 F in: 01-10-2007 - Parque Fer ia l Mi lán Tel : +39 02781400. Fax: +39 02781414E-mai l : mi [email protected] País: I ta l ia

FOCCUS GASTRONÓMICO In ic io: 08-10-2007 F in: 10-10-2007 - Bi lbao Exhib it ion Centre. Ronda de Azkue, 1. 48 902 Ansio - Barakaldo. Tel : +34 944040000 Fax: +34 9440010 E-mai l : [email protected]

WINE FOR ASIA 2007 [4ª EDICIÓN]In ic io: 25-10-2007 F in: 27-10-2007 - Singapur. Tel : +65 65877161. Fax: +65 65877132 E-mai l : [email protected] en España: F. F lanaganTel : 637 845 751 E-mai l : [email protected]

IBERWINE 2007In ic io: 13-11-2007 F in: 15-11-2007 - Parque Fer ia l Juan Car los I . Madr id. Tel : +34 914160780. Fax: +34 915766672 E-mai l : [email protected] País: España

FERIAS ‘07

16th WORLD FOOD MOSCOW 2007Starts: 18-09-2007 Ends: 21-09-2007 - Zao Expocentre123100 Moscow (Russia) - Krasnopresnenskaya nab., 14 www.world-food.ru

4th SPANISH FOOD AND WINE DAY Starts: 01-10-2007 Ends: 01-10-2007 - Parque Fer ia l Mi lán Tel : +39 02781400. Fax: +39 02781414E-mai l : mi [email protected] Country: Ita ly

FOCCUS GASTRONÓMICO Starts: 08-10-2007 Ends: 10-10-2007 - Bi lbao Exhib it ion Centre. Ronda de Azkue, 1. 48 902 Ansio - Barakaldo. Tel : +34 944040000 Fax: +34 9440010 E-mai l : [email protected]

WINE FOR ASIA 2007 [4th EDITION]Starts: 25-10-2007 Ends: 27-10-2007 - Singapore. Tel : +65 65877161. Fax: +65 65877132 E-mai l : [email protected] in Spain: F. F lanaganTel : 637 845 751 E-mai l : [email protected]

IBERWINE 2007Starts: 13-11-2007 Ends: 15-11-2007 - Parque Fer ia l Juan Car los I . Madrid. Tel : +34 914160780. Fax: +34 915766672 E-mai l : [email protected]: Spain

FAIRS ‘07

El Brandy de Jerez, así como otras bebidas alcohólicas espa-ñolas, mantendrán sus métodos de producción tradicionales. El pleno del Parlamento Europeo aprobó el pasado mes de ju-nio en primera lectura el nuevo reglamento comunitario sobre designación, presentación y eti-quetado tras dos años de nego-ciación. La propuesta original de la Comisión Europea no tenía en cuenta determinados sistemas de envejecimiento como el de cria-deras y soleras que el Brandy de Jerez lleva siglos utilizando, de cara a la designación, presenta-ción o etiquetado del método de maduración. Además del brandy, incluye otras bebidas españolas como son el whisky, el Orujo de Galicia o el anís, entre otras.

Jerez brandy as well as other Spanish alcoholic beverages will retain their traditional production methods. The Session of the Eu-ropean Parliament approved, in June and at the first reading, the new European Community regu-lation concerning naming, pre-sentation and labelling following two years of negotiations. The original European Commission proposal did not take into ac-count certain aging systems such as the system of criaderas and soleras that has been used with Jerez Brandy for centuries, with respect to the naming, presen-tation and labelling of the aging method. As well as brandy, this also includes other Spanish drinks such as whisky, Orujo de Galicia or anis, amongst others.

EL BRANDY DE JEREZ LOGRA EL APOYO DE LA UNIÓN EUROPEA JEREZ BRANDY GAINS THE SUPPORT OF THE EUROPEAN UNION

En poco tiempo los chinos podrán comer jamón ibérico. El primer ministro de China, Wen Jiabao, comunicó al Rey Juan Carlos, a finales del pa-sado mes de junio, que su Go-bierno da luz verde a la impor-tación de productos porcinos. Se cumple de este modo uno de los grandes objetivos de los últimos contactos con el país asiático que perseguían incrementar las exportaciones españolas y equilibrar la ba-lanza comercial, muy favora-ble para China.

Soon the Chinese will be able to eat Iberian ham. The Prime Minister of China, Wen Jiabao, communicated to his majesty the King of Spain Juan Carlos, at the end of the June, that his government will give a green light to im-ports of pork products. In this way one of the main objecti-ves of recent contacts with the Asian country has been achieved that will increase Spanish exports and establish a commercial equilibrium, in a favourable way for China.

EL JAMÓN DESEMBARCARÁ EN CHINA SERRANO HAM ARRIVES IN CHINA

Page 21: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 21

Entrevistamos a Marcello Mere-

galli, consejero delegado de Mere-

gellali y distribuidor de las marcas

de Williams & Humbert en Italia.

En el año 2006 Meregalli celebró su 150 aniversario. ¿Podría resumir-nos la historia y la evolución de la empresa? La familia Meregalli está presente en el sector vinícola desde 1856, cuando Giovanni Meregalli abrió una tienda de vinos al por mayor en un pequeño pueblo cerca de Monza; posteriormente su hijo Giuseppe se mudó a la ciudad de Monza, donde el comercio pudo crecer aún más. Por otra parte, en el siglo XX, la mo-dernidad y la economía permitían mejores medios de transporte y una mayor demanda de productos cada vez más selectos y elitistas: en 1932, Isidoro se pone al frente de la socie-dad y es en este momento cuando empieza la verdadera actividad de importación y distribución, ambas pioneras en el mercado italiano. Du-rante los 60, en Italia se produjo una importante expansión económica, el mercado abrió sus fronteras y a partir de 1969 Giuseppe, liderando la sociedad, supo obtener los con-secuentes beneficios: en Merega-lli se firmaba un número cada vez más grande de contratos de venta

de productos italianos e internacio-nales, se inició la política de grupo realizada a través de expansiones a otros países y hacia otros ámbitos conectados con el vinícola. Dichas expansiones y el proceso de mo-dernización coincidieron con mi in-corporación a la sociedad, en 1997, con la que se llega a la quinta ge-neración. Hoy día, Meregalli cuenta con 16 empresas asociadas en los sectores de la distribución, de la producción, de la restauración, bo-deguero y del diseño.

¿Cuáles son sus cualidades o as-pectos más característicos?

No hay duda: tener un conjunto de productos único en Italia, que incluya todas las tipologías, las zo-nas y las condiciones de precio re-lativas a los productos de calidad. Grandes nombres, famosos por su calidad, pertenecen a la distribu-ción de Meregalli, que por tanto se ha convertido en un distribuidor de todos los sectores.

¿Cómo describiría su portafolio?

Somos especialistas en la franja que comprende desde el sector mediano-alto hasta el más extre-mo lujo; las empresas de nuestro portafolio son las mejores o están

entre las mejores de su zona o ti-pología. El nuestro es un portafolio único que permite incluso la aper-tura de sedes mono-proveedor ex-clusivas en toda Italia.

Meregalli es una empresa familiar, en ese sentido coincide con Williams & Humbert... Háblenos de ese tema.

Frecuentemente se confunde una empresa de carácter familiar con una pequeña-mediana empresa, convic-ción que no tiene en cuenta el factor de la rentabilidad. Hay pequeñas empresas que se dan aire de multi-nacionales pero no destacan en el mercado y otras que, en cambio, tie-nen resultados brillantes en su sector como W&H. Su elemento central es el hombre, que tiene que alcanzar objetivos pero sobre todo crear re-laciones profesionales de larga du-ración, transmitiendo el concepto de una empresa dinámica y abierta. Ésta es una de las razones por la que Meregalli y W&H se entienden: Mere-galli es una empresa familiar desde su nacimiento que quiere crear con-tinuidad y busca vínculos históricos. De hecho, casi todas las empresas del portafolio Meregalli se pueden considerar familiares: con muchas de ellas la relación supera los treinta años, con W&H es de doce y ¡muchos más años nos esperan!

MARCELLO MEREGALLI CONSEJERO DELEGADO DE MEREGALLICHIEF EXECUTIVE OF MEREGALLI

En

tre

vis

ta

Page 22: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

22 GLOBAL SEPTIEMBRE

En

tre

vis

ta

In

te

rv

iew

¿Con qué marcas de Williams & Humbert cuentan y qué opinión le merecen?

La marca más importante es sin duda Gran Duque de Alba, pero Ita-lia es al mismo tiempo un buen mer-cado para los vinos dulces; de he-cho, la variedad de vinos de Jerez, y en particular el Pedro Ximénez, han permitido a W&H introducirse más y más en la mejor restaura-ción. Además, Italia es el país que busca los detalles más refinados, por lo que la gama de vinos viejos Solera o Pedro Ximénez está mara-villosamente acogida, así como el Gran Duque de Alba constituye un porcentaje importante del total de los brandies. Hoy día, todo el mun-do reconoce en la firma W&H un especialista del jerez en la restaura-ción italiana.

¿Cuál es el presente y el futuro de esas marcas? ¿Cuáles son los objetivos marcados a corto y me-dio plazo?

Hoy día, W&H es la firma con los productos más difundidos en la restauración o en las bodegas de mayor calidad; por tanto, procu-raremos conseguir cada vez más clientes que crean en estos pro-ductos e intentaremos conservar la franja medio-alta de clientela, hasta alcanzar la más alta del mer-cado italiano. Nos proponemos, por consiguiente, un crecimiento constante en los próximos años, en particular a través de la aper-tura de Vinoèarte, la empresa del grupo Meregalli que se va a espe-cializar en las bebidas espiritosas, practicando un tipo de marketing distinto y más específico. De esta manera, esperamos conseguir re-sultados satisfactorios con el lan-zamiento de productos como la Crema de Alba en un mercado de precios competitivos; deseamos también generar nuevos deseos de consumo. Pensamos que todavía se puede crecer mucho.

En estos momentos, ¿con qué pro-ducto se está haciendo mayor es-fuerzo para obtener un buen posi-cionamiento? En ese sentido, ¿qué

políticas promocionales o comer-ciales se están llevando a cabo?

Sin duda con los vinos de jerez, porque hay menos competencia y por tanto hay más posibilida-des de ganar sitio en el mercado. Además de las promociones para los clientes, que suponen ventajas económicas sobre las compras, existen también concursos para los agentes, con viajes o premios, y la formación continua tanto de los agentes como de los clientes –en este último punto somos los primeros en Italia–. Dicha forma-ción se realiza mediante cursos de restauración que informen, con un matiz psicológico, sobre los pro-ductos, en particular sobre los que son menos conocidos pero muy apreciados a la hora de la degus-tación, como los vinos de Jerez. Un promotor viaja por Italia expli-cando y haciendo de guía durante las noches relacionadas con estos productos. En cambio, en el caso de Gran Duque de Alba, adopta-mos una política específica, con promociones proporcionales a la cantidad y ventajas finales para el cliente.

¿Cómo es y en qué momento se en-cuentra el mercado de bebidas alco-hólicas en Italia?

A partir de los 90, Italia empezó a reducir a la mitad el consumo de bebidas acohólicas y aún más el de las espirituosas. Hoy día el cliente medio cuida mucho el pre-cio y se preocupa por no superar el presupuesto de una cena. Ade-más, los puntos del carné de con-ducir y la prohibición de fumar han disminuido radicalmente el consu-mo de bebidas espirituosas y de licores. El único sector que no ha registrado cambios en las canti-dades es el premium. Afortunada-mente para nosotros, nos hemos ido especializando cada vez más en este ámbito, reforzando nues-tras estrategias y nuestras mar-cas. Seguimos creciendo a ritmo constante dentro de un mercado que decrece, excepto en el sector de la altísima calidad donde cada año ganamos nuevas cuotas.

We interviewed Marcello Mere-

galli, Chief Executive of Meregalli

and distributor of the Williams &

Humbert brands in Italy.

In 2006 Meregalli celebrated their 150th anniversary. Could you sum up the firm’s history and growth? The Merergalli family has been in-volved in the wine business since 1856, when Giovanni Meregalli opened a wholesale wine shop in a small village near Monza. Later his son Giuseppe moved to the city of Monza, where the business flouris-hed even more. Then, in the 20th century, progress and economic growth brought on improved means of transport and a greater demand for select, high-quality products. In 1932, Isidoro took charge of the business; this is when our import-export activity, in which we were forerunners in Italy, really began. In the 1960s there was a period of important economic growth and the market began to expand abroad; in 1969, Giuseppe began to run the firm and he succeeded in reaping benefits from the situation. Mere-galli began to sign an increasing number of sales contracts on Ita-lian and international products, and we commenced our business group policy through expansions to other countries and other fields related to wine-making. These expansions and a modernization process coin-cided with Marcello’s inclusion in the company in 1997, making him the fifth generation that works in it.

Page 23: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 23

The most important brand is undoubte-dly Duque de Alba, but Italy is also a good market for sweet wines. In fact, sherry wines – particularly Pedro Ximé-nez – have helped W & H to become increasingly better known in the finest restaurants. In addition, Italy is a country which is always searching for the most refined products, so the range of aged Solera wines and the Pedro Ximénez en-joy excellent acceptance, just as Duque de Alba represents an important percen-tage of total brandy sales. Nowadays, the Italian restaurant sector recognizes W & H as specialists in sherry.

What is the present and future of these brands? What are the short and medium term objectives?

W & H are currently the firm that has the most products distributed in the res-taurant sector and in high quality wine shops. Thus, we will strive to find an increasingly greater number of clients that believe in these products and we will try to preserve our level of clien-tele, which are in the medium and up-per range, until we reach the highest echelon of clientele. As a result, we aim to achieve constant growth in the upcoming years, especially through the opening of Vinoèarte, the firm in the Meregalli group that will be specializing in wines and spirits. They are going to carry out a different, more specific type of marketing. We thus hope to achieve satisfactory results with the launch of products such as Crema de Alba in the competitively-priced market, while we also aim to stimulate new consumption. We think that there is still a lot of room for growth.

At this time, what products are you ma-king the most effort to position? With re-gard to this, what promotional and com-mercial policies are you carrying out?

The sherries, without a doubt, because there is less competition and thus we have better possibilities of gaining mar-ket position. Aside from the promotions for clients, which afford them economic advantages on the purchases, there are also contests for the agents; they can win trips or prizes. We also give conti-nuous training to both the agents and the clients – we are leaders in Italy in this regard. This training is done through

Currently, Meregalli has 16 associated companies in the distribution, produc-tion, restaurant, wine-making and de-sign sectors.

What are Meregalli’s most characteris-tic qualities or aspects?

Without a doubt, what defines us is ha-ving a group of products that is unique in Italy. This includes all types, areas, and price ranges relative to quality products. Important brands, famous for their qua-lity, are distributed by Meregalli, so we have become distributors in all sectors.

How would you describe your product portfolio?

We are specialists in the range that goes from the middle-upper range to top luxury products. Each company in our portfolio is considered to be the best or amongst the best in its area or business. Our portfolio is unique; it even makes it possible to open exclusive sole-supplier offices everywhere in Italy.

Meregalli is a family-run firm, as is Williams & Humbert. Tell us about this.

Family-run businesses are frequently confused with small and middle-sized businesses, a circumstance that does not take profitability into account. There are small businesses that put on airs of multinationals but do not stand out in the market, while others, like W & H, obtain brilliant results in their sector. The essential elements are people – people need to fulfil objectives and goals, yet they must also create long-term pro-fessional relationships and transmit the concept of an open, dynamic business. This is one of the reasons why Merega-lli and W & H understand each other – since its creation, Meregalli has been a family-run business that seeks to create continuity and searches for historical ties. In fact, nearly all the companies in Meregalli’s portfolio can be considered to be family-run firms; our relationship with many of them has lasted for over thirty years. We have been working with W & H for twelve years, and we hope to continue for many more.

Which of their products do you have in your portfolio and what is your opinion of them?

restaurant management courses; with a psychological touch, they inform them about the products, especially those that are not so well known but which people like very much when they try them, such as sherry wines. A promoter travels around Italy offering explanations and acting as a guide during the events related to these products. In the case of Duque de Alba, however, we have adopted a specific approach for each client, with promotions that are in pro-portion with the amount they purchase and final incentives for the clients.

What is the wine and spirits market like in Italy and how would you describe its current situation?

Beginning in the 1990s, Italy began to reduce its consumption of alcoholic beve-rages by 50%, even more so with regard to spirit drinks. Nowadays consumers are very watchful of prices and they are careful not to spend too much at a dinner. Moreover, the points system in driving licences and the smoking prohibi-tion have sharply reduced consumption of spirits and liquors. The only sector that has not dropped in sales is the premium sector; fortunately for us, we have become increasingly specialized in this sector and we have been rein-forcing our strategies and our brands. We continue to grow at a steady pace in a market that is shrinking, except in the premium-quality sector, where each year we gain a greater share of the market.

Page 24: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

24 GLOBAL SEPTIEMBRE

El Vinagre de Jerez, condimento único en el mundo cuyas ventas no han dejado de crecer en los últimos cinco años, dispone de un Regla-mento de la Denominación de Ori-gen adaptado a los nuevos tiempos y a las exigencias de los consumi-dores y los mercados, después del acuerdo alcanzado en su día por el pleno del Consejo Regulador de los Vinos de Jerez, la Manzanilla y el Vinagre de Jerez.

El nuevo texto recoge todas las no-vedades y los desarrollos normati-vos que ha ido experimentando el Vinagre de Jerez desde que el Con-sejo Regulador se hiciera cargo de su amparo en el año 2000. Tal es el caso de la nuevas categorías desa-rrolladas recientemente por el Con-sejo, como el Vinagre de Jerez Gran Reserva, categoría creada para vina-gres con más de 10 años de crianza y para los que se establecen una serie de rigurosos procedimientos y sistemas de certificación análogos a los existentes actualmente con los Vinos de Jerez con Vejez Califica-da. Del mismo modo, se consagran en el nuevo Reglamento las nove-

dosas categorías de vinagres de Je-rez semidulces (Vinagre de Jerez al Pedro Ximénez y Vinagre de Jerez al Moscatel), que están gozando de una creciente aceptación entre los consumidores.

Y es que desde que el Consejo se hiciera cargo de la protección de esta Denominación de Origen, el Vinagre de Jerez ha vivido una evolución especialmente dinámi-ca, tanto en crecimiento de ven-tas como en desarrollo normativo. Se trata, en definitiva, de un Re-glamento con vocación de perma-nencia, adaptado a los tiempos actuales y a la realidad de un con-dimento que ha experimentado en los últimos años un auge de con-sumo sin precedentes en España y los mercados exteriores.

Del creciente dinamismo del Vina-gre de Jerez da cuenta la presenta-ción en París de la nueva categoría de Vinagre de Jerez Gran Reserva, que se lanzó al mercado en plenas Navidades por parte de las primeras casas. Para el acto de presentación, el Consejo contó con un aliado

Co

lab

ora

ció

n

NUEVOS TIEMPOS PARA EL VINAGRE DE JEREZPOR JORGE PASCUAL , PRESIDENTE DEL CONSEJO REGULADOR

Page 25: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 25

excepcional: el prestigioso chef Pascal Barbot, cuyo restaurante L’Astrance ostenta dos estrellas Michelín, es sin duda uno de los mejores cocineros de Francia, el nuevo representante inter-nacional de la “haute cuisine” o alta cocina francesa.

Barbot, que se confiesa un enamora-do del Vinagre de Jerez, condimento que califica de “extraordinario” y que viene utilizando desde sus primeros pasos en el mundo de la cocina, fue el anfitrión de unas Jornadas Gastro-nómicas del Vinagre de Jerez que, du-rante dos días, mantuvieron repleto el aforo del restaurante parisino. Más de 60 periodistas y críticos gastronómi-cos de la capital gala, representando a lo más granado de toda la prensa nacional, generalista y especializa-da, quedaron deslumbrados ante las posibilidades culinarias del Vinagre de Jerez en la mesa. El chef francés sorprendió con una variada serie de propuestas gastronómicas que, con el común denominador de la utilización del Vinagre jerezano, supusieron la mejor demostración práctica del enor-me potencial de nuestro condimento en la gastronomía.

Barbot se une así a la nómina de “es-trellas” de la gastronomía francesa que han ensalzado, con el ejemplo práctico por delante, las virtudes y excelencias de este condimento único y excepcio-nal que es el Vinagre de Jerez. Alain Passard, de L`Arpege, o Alberto He-rraiz, de El Fogón, han sido los otros dos astros culinarios que se han “ca-sado” con el Vinagre jerezano.

Con el Vinagre de Jerez Gran Reser-va, el sector responde a una realidad existente en las bodegas de la Deno-minación de Origen que, al igual que atesoran vinos de vejez excepcional, disponen de selectas partidas de Vina-gres de Jerez de al menos una década de envejecimiento. Se ha elegido este baremo de edad en congruencia con la antigüedad de esta Denominación de Origen de Vinagre de Jerez, que fue creada por la Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía en 1996, hace poco más de diez años.

La nueva categoría se sitúa ahora en la cúspide de prestigio de los sucesivos escalones de vejez y calidad del Vina-gre de Jerez. Comenzando por el Vina-gre más joven, que debe acreditar un

período de envejecimiento mínimo en botas de roble de al menos seis meses, la pirámide de edad sigue ascendien-do con el Vinagre Reserva, que cuenta con un mínimo de dos años de crianza, y alcanza ahora la máxima expresión con el Gran Reserva.

Este vinagre, que comenzó a comer-cializarse en las pasadas Navidades con la nueva precinta y etiqueta auto-rizada por el Consejo (en la que apa-rece la mención “10 años” y/o “Gran Reserva”), está llamado a convertirse en buque insignia y referencia de la máxima calidad y prestigio que puede ofrecer el Vinagre de Jerez. Para ob-tener esta certificación, las bodegas deberán pasar un riguroso proceso de control similar al ya existente para la calificación de los vinos de más de 20 y 30 años, en el que participará un Comité de Cata específicamente creada para esta labor, así como el Laboratorio Agroalimentario. Cabe destacar que la totalidad del Vinagre de Jerez Gran Reserva es embotella-do en origen.

Page 26: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

26 GLOBAL SEPTIEMBRE

JEREZ VINEGAR IS CHANGING WITH THE TIMESBY JORGE PASCUAL, PRESIDENT OF THE REGULATORY COUNCIL

Jerez Vinegar, a unique condiment which has enjoyed constant growth for the last five years, has new Denomi-nation of Origin Regulations that have changed with the times. Following an agreement reached by the Jerez and Manzanilla Wines and Jerez Vinegar Regulatory Council, the Regulations have been adapted to meet consumer and market demands.

The new text includes all the new as-pects and developments in the regula-tions that Jerez Vinegar has undergo-ne since the Regulatory Council took charge of it in 2000. One example of this is the new categories of sherry vinegar that have been created by the Council, such as the Jerez Gran Re-serva Vinegar, for vinegars with over ten years of ageing. This category es-tablishes a series of rigorous procedu-res and certification systems similar to those which already exist for the Sherry Wines of Certified Age. In addi-tion, the new Regulations include the new category of semisweet Jerez Vi-negar (Pedro Ximénez Sherry Vinegar and Moscatel Sherry Vinegar), both of which are enjoying rising popularity amongst consumers.

Since the Council took over this Denomi-nation of Origin, Jerez Vinegar has evol-ved in a truly dynamic manner, reflected both in a rise in sales and the develop-ment of the regulations. These Regula-tions are intended to be permanent, ha-ving been adapted to modern times and to the current situation of a condiment that has enjoyed an unprecedented rise in consumption in Spain and the foreign markets in the last few years.

Jerez Vinegar’s rising popularity was recently demonstrated in Paris during a presentation of the new category of Jerez Gran Reserva Vinegar held by the largest producers during Christmas. The Council found an excellent ally for the presentation: the prestigious chef Pas-cal Barbot, whose restaurant L’Astrance boasts two Michelin stars. Mr Barbot, a new international representative of French haute cuisine, is undoubtedly one of the finest chefs in France.

Barbot confesses to being a keen enthu-siast of sherry vinegar – he describes it as “extraordinary” – and he has been using it since he made his start as a chef. He hosted a two-day Gastronomic Conference on Jerez Vinegar that filled

Co

lab

ora

tio

n

Page 27: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 27

his Parisian restaurant with public du-ring the entire event. Over 60 journalists and gastronomic critics from the capital, representing the finest national publica-tions, were dazzled by the culinary pos-sibilities that Jerez Vinegar offers. The chef surprised the public with a series of gastronomic ideas using Jerez Vinegar, succeeding in offering a superb practical demonstration of this condiment’s enor-mous gastronomic potential.

Barbot thus joins the list of French cu-linary “stars” that have extolled the virtues, while leading the way through their own examples, of this unique and excellent condiment. Alain Passard, from L’Arpege, and Alberto Herraiz, from El Fogón, are two other renow-ned chefs who have joined the cause of Jerez Vinegar.

By introducing the Jerez Gran Reserva Vinegar, the sector is responding to a reality that exists in the wineries found in the Denomination of Origin; just as they store very old, rare wines, they have select batches of Jerez Vinegar that have aged for at least a decade. This age standard has been chosen in coherence with the age of the Jerez

Vinegar Quality Demarcation, which was created by the Ministry of Agri-culture and Fisheries of the Andalusian Regional Government in 1996.

The new category is the most prestigio-us amongst the different levels of ageing and quality within Jerez Vinegar pro-ducts. They begin with the youngest vi-negars, which must be aged a minimum of six months in oak casks. The Reserva Vinegar is aged at least two years, while the vinegars reach their maximum expre-ssion with the Gran Reserva.

This vinegar, which was put on the market last Christmas with a new seal and label (with the term “10 years” and/or “Gran Reserva”) authorized by the Council, is expected to become the a flagship and an example of the qua-lity and prestige that Jerez Vinegars can offer. To obtain this certification, the wineries must undergo a rigorous control process similar to the one used to certify wines aged for over 20 and 30 years. A Tasting Committee and the Agro-food Laboratory will partici-pate in this process. It is also worth mentioning the fact that all Jerez Gran Reserva Vinegar is bottled in origin.

Page 28: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

28 GLOBAL SEPTIEMBRE

La bahía de Cádiz fue escenario, el pasado 28 de julio, de la brillante celebración de la cuarta edición de la regata Estero Blanco, organizada por las Bodegas Williams & Hum-bert en colaboración con el Real Club Náutico de El Puerto de Santa María. La prueba, que contó con la participación de un total de 25 em-barcaciones, se ha convertido en una cita ineludible del calendario veraniego.

Las condiciones meteorológicas propiciaron la realización de un re-corrido de barlovento - sotavento de 8 millas náuticas con viento flo-jo del Suroeste. La fuerte rivalidad existente entre los equipos fue la tónica dominante, complicando el desenlace final hasta que los jue-ces pudieron resolver dos protes-tas que afectaban a la clase alta de la tabla. Tras largas deliberaciones, en la clasificación general se alzó con el triunfo el Viking V de Domin-go Galán, seguido del Chaitán II de Alberto San Román y el Charlies VI

de Emilio Bernal, segundo y terce-ro respectivamente.

Por clases, la clasifi cación fue la

siguiente:

Clase 1: Viking V de Domingo Galán, Chaitán de Aujeca SL y Lula de Yolanda Garzón. Clase 2: Emilio Bernal Charlies VI, Paloalto de Fernando Millán Rodríguez y Whaly de Ignacio Pérez de Guzmán. Clase 3: Raider de Virgilio Puli-do, Volkswagen Bahía Movil de Ignacio Toro y Estero Blanco de Santiago Villagrán. Clase 4 (Solitarios y A Dos): Rodriser de Fernando GonzálezClase 5 (Sin Spi): Denébola de la Armada española.

A su llegada a puerto los partici-pantes disfrutaron de un almuerzo marinero regado con el vino blan-co de Williams & Humbert que da nombre a la cita. Posteriormente se celebró la entrega de trofeos,

además de un sorteo de productos de las bodegas. Los patrocinadores también obsequiaron a los asisten-tes con cócteles elaborados con su marca de ron Dos Maderas 5+3.

De

po

rt

es

IV REGATA ESTERO BLANCO 4TH ESTERO BLANCO REGATTABrillante celebración en aguas de la Bahía de CádizA fantastic event in the waters of the Bay of Cadiz

Page 29: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 29

The Bay of Cadiz was the location, on the 28th July, of a fantastic fourth edition of the Estero Blanco Regatta, organized by the Williams & Humbert Bodegas in collabora-tion with the Royal Nautical Club of El Puerto de Santa María. The event, participated by a total of 25 vessels, has become an unmissable date in the summer season.

The weather conditions allowed a windward - leeward race of 8 nauti-cal miles with a weak wind from the

South-East. The strong rivalry bet-ween the two teams was the ove-rriding theme, and the final section proved complicated until the judges were able to resolve two protests that affected the top section of the table. Following long discussions, Viking V triumphed in the general category, followed by Chaitán II belonging to Alberto San Román and Charlies VI belonging to Emilio Bernal, who were second and third respectively.

The standings in each class were

as follows:

Class 1: Viking V belonging to Domingo Galán, Chaitán belon-ging to Aujeca SL and Lula be-longing to Yolanda Garzón. Class 2: Emilio Bernal Charlies VI, Paloalto belonging to Fernan-do Millán Rodríguez and Whaly belonging to Ignacio Pérez de Guzmán. Class 3: Raider belonging to Vir-gilio Pulido, Volkswagen Bahía

Movil belonging to Ignacio Toro and Estero Blanco belonging to Santiago Villagrán. Class 4 (Solos and Pairs): Ro-driser belonging to Fernando GonzálezClass 5 (No Spi): Denébola be-longing to the Spanish Navy.

On arriving at port the participants enjoyed a seafood lunch washed down with the Williams & Humbert white wine which gives its name to the event. Afterwards the awards ceremony took place, as well as a raffle of products from the bodegas. The sponsors also presented the guests with cocktails based around their ‘Dos Maderas 5+3’ rum.

Page 30: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

30 GLOBAL SEPTIEMBRE

AMAYA ARANA

recogidas 75 referencias. Predominan los de la Rioja alavesa pero también están presen-tes otras denominaciones como la Mancha, Ribera, Rías Baixas, Burdeos, Toro y Jerez. De las marcas de Williams & Humbert contamos con los brandies Gran Duque de Alba y Mar-qués de Misa, la Crema de Alba, Don Guido Pedro Ximénez, Canasta y el ron Zacapa 23 años. Todos de extraordinaria calidad.

In 1999, two young professionals who had

studied restaurant management in Vitoria

decided to set up their own business. Ama-

ya Arana and Arturo Fernández de Pinedo

opened the restaurant Gurea in the Plaza de

la Constitución, near one of the city’s main

streets, Avenida Gasteiz. The establishment

is a harmonious blend of classical and mo-

dern styles, with traditional elements like

brick and wood and polished lines. There

are also paintings by local artists, some of

whom are clients and friends of the owners.

The fi nal result is an intimate and welcoming

establishment.

What is the clientele of Gurea like? During the week, the most frequent clients are profes-sionals from the industry and commerce of Vitoria, including some foreigners. As Vitoria is the regional capital, there are also civil ser-vants and people who work in the Basque go-vernment. At the weekend, most of the cus-tomers are families and groups of friends.

How would you describe your cuisine? It is a blend of tradition and modernity. Basque tra-dition is the foundation, but new trends and techniques are included. Another fundamental characteristic is “market cuisine” – the menu is adapted to products that are in season.

Give us a few examples. In autumn we em-phasize game products such as wild boar, ve-nison and partridge. In summer, we include fresh fish, including anchovies, tuna and boni-to. From autumn to spring we serve different types of mushrooms and we include beans at the end of summer. Some of the perma-nent dishes are fish from the Bay of Biscay – monkfish, turbot and hake – as well as tra-ditional beef dishes and duck.

Tell us about your wine list. Which brands of Williams & Humbert do you offer? There are 75 wines. Wines from part of La Rioja in Ala-va are predominant, but there are also other quality demarcations such as La Mancha, Ri-bera del Duero, Rias Baixas, Bordeaux, Toro and Jerez. Amongst Williams & Humbert’s brands, we offer the brandies Gran Duque de Alba and Marqués de Misa, as well as Crema de Alba, Don Guido Pedro Ximénez, Canasta and the 23-year-old Zacapa rum. They are all of extraordinary quality.

En 1999, Amaya Arana y Arturo Fernández de

Pinedo, dos jóvenes profesionales formados

en la hostelería vitoriana, decidieron estable-

cerse por su cuenta y crear el restaurante Gu-

rea en la plaza de la Constitución, muy cerca

de la avenida Gasteiz, arteria principal de la

ciudad. En el restaurante, con capacidad para

50 personas, se mezclan de manera armonio-

sa el estilo clásico y el moderno. Elementos

tradicionales, como el ladrillo visto y la ma-

dera, con líneas depuradas que dan como

resultado un local intimista y acogedor. En

su decoración también destacan las pinturas

de artistas locales, algunos de ellos clientes y

amigos de la “casa”.

¿Cómo es la clientela de Gurea? Entre semana el grupo más representativo lo forman profe-sionales de la industria y el comercio de Vito-ria, parte de éstos extranjeros, y los derivados de la capitalidad de Euskadi, es decir, funcio-narios y personal de la Administración vasca. Por su parte, los fines de semana la clientela más fija son familias y grupos de amigos.

¿Cómo describiría su cocina? Un compendio de tradición y modernidad. La tradición vas-ca es la base, pero las nuevas tendencias y técnicas están muy presentes. Otra caracte-rística fundamental es que es una cocina de mercado, con una carta que se adapta a los productos de la temporada.

Cítenos algunos ejemplos. En otoño son im-portantes los platos de caza, como jabalí, ve-nado o perdiz. Durante el verano, la carta re-coge las campañas pesqueras de la anchoa, el atún y el bonito. De otoño a primavera, las setas y hongos de temporada tienen su lu-gar preferente, así como las pochas a finales de verano. Como platos fijos destacan los pescados del Cantábrico -rape, rodaballo o merluza- y los cortes tradicionales de vacuno mayor, así como los derivados del pato.

¿Cómo es la carta de vinos? ¿Qué marcas de Williams & Humbert ofrecéis? En ella están

Plaza de la Constitución, 10 - VITORIA

Magret de pato con infusión de regaliz y reducción de Canasta / Duck Magret with liquorice infusion and a reduction of Ca-nasta

Ingredientes: 2 magrets de pato - 2 palos de regaliz en rama - 150 ml de Canasta - Sal de es-camas (Maldon) - 200 g de dados de manzana reineta - 20 g de mantequilla - 50 g de azúcar.

Preparación: Infusionar el regaliz en agua hir-viendo durante 15 minutos. Colar y conservar 100 ml. Reducir el Canasta hasta 1/3 y reservar. Saltear los dados de manzana con el azúcar y la mantequilla durante 4 minutos. Desgrasar marcando el magret en una plancha. Eliminar la grasa resultante. Filetear a 1.5 cm de grosor.

Presentación: Colocar sobre un lecho de man-zana los filetes de magret. Salsear con la infu-sión de regaliz y la reducción de Canasta.

Ingredients: 2 duck magrets - 2 sticks of liquo-rice - 150 ml of Canasta - Maldon salt - 200 g of Pippin apples, cubed - 20 g of butter - 50 g of sugar.

Preparation: Boil the liquorice for 15 minutes. Strain and set aside 100 ml of the liquid. Re-duce the Canasta to one third and set aside. Sauté the cubed apple with the sugar and the butter for 4 minutes. Eliminate the grease from the magret by searing it on a grill. Discard the grease. Cut it into fillets that are 1.5 cm thick.

Presentation: Place the magret fillets on a bed of apple. Sprinkle it with the liquorice infusion and Canasta reduction sauces.

RESTAURANTE GUREA

RUTAS GASTRONÓMICAS

Tu receta Williams

La carta del restaurante Gurea cambia cada temporada.The Gurea restaurant’s menu changes every season.

Page 31: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 31

GUILLERMO MÁRQUEZ RESTAURANTE ALCUZA

ON THE FOOD TRAIL

Your Williams recipe

C/ Campamento, 29 - SEVILLA

Inaugurado el pasado mes de abril, el res-

taurante Alcuza forma parte del Grupo Casa

Márquez y Marhan Suministros. Ubicado

en el alegre y torero barrio sevillano de San

Bernardo, su estilo es moderno y funcional.

Decorado de manera exquisita, el predomi-

nio de los tonos cálidos lo convierten en un

local agradable y de ambiente relajado. Re-

gentado por Guillermo Márquez cuenta con

Víctor Gomero y Miguel Miranda como jefe

de cocina y maître, respectivamente.

¿Cómo describiría la clientela de Alcuza? Con-sidero que nuestros clientes son ante todo amantes de la buena mesa. Conocedores de la nueva cocina de autor, sin perder el gusto por las recetas más tradicionales elaboradas siempre con ingredientes de máxima calidad. Además, el restaurante cuenta con una mag-nífica barra, muy cómoda y agradable, en la que se puede degustar gran variedad de tapas y platos, lo que abre el establecimiento a otros públicos, también más joven.

¿Cómo es su cocina? “De grana y oro”. Esta es la expresión sevillana con la que nos gus-ta describirla. Queremos ofrecer a nuestros clientes elaboraciones de autor basadas en la tradicional cocina sevillano-andaluza, sin dejar de lado algunos matices de la fusión con otras culturas, todo ello regado con grandes caldos y servido con la amabilidad y el buen hacer que caracterizan a nuestro personal.

¿Cuál son sus especialidades? Destacaría el pescado y el marisco que son de altísima ca-lidad. También son especialidades de la casa platos como: el ‘milhojas de dorada y gula con salsa de almejas’; el ‘arroz crujiente y fal-so cuscus de coliflor’ o el ‘carpaccio de lan-gostinos de Sanlúcar con gelle de mosto’.

Y su carta de vinos ¿cómo la definiría? Exten-sa y variada, con una gran selección de de-nominaciones de origen y amplia representa-ción de caldos andaluces.

¿Están presentes marcas de Williams & Hum-bert? Por supuesto, contamos con numero-sos productos de W & H. Desde el excelente brandy Gran Duque de Alba Oro, todos sus vinos generosos y los de mesa como el rioja Viña Paúl, el Ribera del Duero Marqués de Po-

lavieja o su Rueda Viña Saltés. También conta-mos con su excelente ron Dos Maderas y ron Zacapa. A los profesionales de esta “casa” los productos de Williams & Humbert nos mere-cen toda la confianza por su enorme calidad.

Opened last April, the restaurant Alcuza is

part of the Group Casa Márquez and Marhan

Suministros. It is located in the lively San

Bernardo quarter in Seville, an area of bullfi g-

hting tradition. The inside of the restaurant

is pleasant and relaxed, with exquisite de-

coration that is both modern and functional.

Guillermo Márquez manages the restaurant,

aided by Victor Gomero and Miguel Miranda,

the head chef and maître d’, respectively.

What are the clientele at Alcuza like? I would say that most of our customers are culinary enthusiasts. They are familiar with the newest trends of cuisine characterized by the chef’s marked personal influence, without losing their taste for traditional recipes made with the finest ingredients. Furthermore, the res-taurant has a magnificent bar; pleasant and comfortable, it is a place where people can try a variety of tapas and dishes, so it brings other types of clients to our establishment, especia-lly young people.

How would you describe your cuisine? “Deep-red and gold.” This is the expression from Seville we like to use to describe it. We want to offer our clients dishes that reflect the chef’s personal style but that are based on the traditional gastronomy of Seville and Andalu-sia, without forgetting some influences from other cultures. All of this is accompanied by superb wines and it is served with the cour-teous attention and professionalism that cha-racterize our staff.

What are your specialities? I would particular-ly mention our fish and shellfish, which are of top quality. Some of our other specialities include Dorade and elver millefeuille with clam sauce, Crisp rice and mock couscous of cauliflower and Carpaccio of Sanlúcar king prawns with gelée of must .

How would you define your wine list? Extensive and varied, with a lot of different quality demar-cations and numerous wines from Andalusia.

Are Williams & Humbert’s wines included on the list? Of course. We carry quite a few W & H products, ranging from the excellent Gran Duque de Alba Oro brandy and all the sherries, to the table wines such as Viña Paúl (Rioja), Marqués de Polavieja (Ribera del Duero) and Viña Saltés (Rueda). We also have the excellent rums Dos Maderas and Zacapa. In Alcuza, we place all our confidence in Williams & Humbert’s products owing to their superb quality.

Solomillo de buey con Salsa Don Gui-do, mermelada de patata morada y ajetes glaseados / Tenderloin of beef with Don Guido sauce, purple potato marmalade and glazed young garlic

Ingredientes: 300 g solomillo de buey cebón - 5 g sal Maldon - 100 g Don Guido - 200 g jugo de carne - 50 g chalotas - 25 g aceite de oliva virgen extra - 50 g azúcar - 200 g patata mo-rada - 80 g ajetes frescos. Elaboración: Salsa

Don Guido: Pochar las chalotas hasta que es-tén bien doradas, agregar el Don Guido y flam-bear hasta que se consuma el alcohol. Dejar reducir hasta conseguir la espesura deseada. Colar y rectificar de sal y pimienta. Mermela-

da de patata: lavar bien las patatas, poner en un cazo el azúcar y el agua, a partes iguales. Cuando hierva, agregar las patatas cortadas en pequeños trozos. Una vez cocidas, batidor y reservar. Ajetes: Limpiar los ajetes y cocer al vapor durante 2 minutos. Enfriar en hielo y reservar. Solomillo: Marcar el solomillo sobre la parrilla a fuego vivo para costrar el exterior. Hacer al gusto. Los ajetes los pondremos a la plancha cuando queden 2 minutos para termi-nar el solomillo.

Ingredients: 300 g trimmed tenderloin from fattened beef - 5 g Maldon salt - 100 g Don Guido sherry - 200 g meat juices - 50 g sha-llots - 25 g extra virgin olive oil - 50 g sugar - 200 g purple potato - 80 g fresh young garlic. Preparation: Don Guido sauce: Poach the sha-llots until they are very golden, add the Don Guido sherry and flambé until the alcohol is completely evaporated. Reduce the sauce until it reaches the desired thickness. Strain and add salt and pepper to taste. Potato marmalade: Wash the potatoes well. Put the sugar and the same amount of water a sauce pan. When it is boiling, add the potatoes, previously cubed. When the potatoes are boiled, make the mar-malade in a blender and set aside. Young

garlic: Clean the garlic and steam for two mi-nutes. Cool on ice and set aside. Tenderloin: Sear the tenderloin over high heat on a grill un-til the outside develops a crisp layer. Finish to taste. Two minutes before finishing the sirloin, add the young garlic.

Page 32: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

32 GLOBAL SEPTIEMBRE

ALEX LAFUENTE C/ Casa Jiménez, 6 ZARAGOZA

Cochinillo ibérico con brandy Gran Du-que de Alba/ Iberian suckling pig with Gran Duque de Alba brandy

Ingredientes: (8 raciones): 1 cochinillo ibérico - 2 l. de aceite de girasol - 1 cuchara (de café) de estragón, romero y tomillo - 3 cucharas (soperas) de sal y 2 de azúcar - 1 botella de sidra natural - ¼ de l. de brandy Gran Duque de Alba - aceite de oliva.

Elaboración: en una olla confitar el cochinillo con el aceite de girasol, las hierbas aromáti-cas, la sal, el azúcar y la sidra, a fuego lento durante dos horas. Una vez hecho, trocear y dejar escurrir. Dorar los trozos de cochinillo en aceite de oliva muy caliente. Para la salsa:

hacer una salsa demiglas con los huesos del cochinillo, verduras y un poco de romero y tomillo. Dejar espesar. Colar y mezclar con el brandy Gran Duque de Alba. Reducir.

Presentación: colocar las piezas de cochinillo y salsear. Acompañar con unas manzanas asadas o a la plancha.

Ingredients (8 servings): 1 Iberian suckling pig - 2l sunflower oil - 1 (tea)spoon tarragon, rosemary and thyme - 3 (table)spoons of salt and 2 of sugar -1 bottle of natural cider - ¼l of Gran Duque de Alba brandy - olive oil.

Preparation: In a large saucepan, tenderize the pig in the sunflower oil, aromatic herbs, salt, sugar and cider, at a low heat for two hours. Once it is done, slice and let drain. Brown the slices of pork in very hot olive oil.Sauce: Make a demi-glace sauce using the bones of the suckling pig, vegetables and a little rosemary and thyme. Leave to thicken. Strain and mix with Gran Duque de Alba brandy, then reduce.

Presentation: Arrange the slices of suckling pig and add the sauce. Accompany with baked or grilled apples.

BODEGÓN AZOQUE

RUTAS GASTRONÓMICAS

Tu receta WilliamsAlex Lafuente Alcay es el encargado de

dirigir el restaurante ‘Bodegón Azoque’.

El local, que fue inaugurado en el año

2004 y se encentra situado en el centro

de Zaragoza, cuenta con dos salones,

con capacidad para veinte y setenta per-

sonas respectivamente, y una amplia

barra en la que se pueden degustar las

delicias que propone su extensa carta.

¿Cómo describiría el ambiente de Azoque? Su decoración, con un claro predominio de maderas nobles, contribuye a que el ambiente de este restaurante sea cálido y acogedor. Además, nosotros trabajamos para que el servicio sea atento y cercano. Luego está nuestra clientela que llena de vida a nuestro establecimiento.

¿Cómo definiría su cocina? Contamos con una carta muy variada con numero-sas propuestas de cocina nacional e in-ternacional. Recetas que se adaptan al mercado y en las que destaca la calidad de la materia prima.

¿Cuál es su especialidad? Como he co-mentado, la carta es muy amplia pero podría citar platos como el cochinillo ibé-rico confitado al horno, las angulas con patatas a lo pobre y huevo frito, la en-salada Azoque (templada de espinacas), la salmuera de Guetaria, el chuletón de vaca gallega o el montadito de foie de oca, entre otros.

¿Y la carta de vinos? También es muy ex-tensa con más de doscientas referencias. Entre ellos, como no podría ser de otra manera, hay un elevado número de mar-cas de Williams & Humbert. Por ejemplo los brandies Gran Duque de Alba y Gran Duque de Alba Oro, la Crema de Alba,

Canasta, el nuevo albariño Espírito da Te-rra, el vino de la Tierra de Cádiz Estero Blanco, el ron Dos Maderas o el legenda-rio Dry Sack.

Alex Lafuente Alcay is responsible for

managing the ‘Bodegón Azoque’ restau-

rant. The business, which was launched

in 2004 and is situated in the heart of

Zaragoza, has two rooms, with enough

space for twenty and seventy people

respectively, and a sizeable bar at which

one can sample the delicacies offered by

its extensive menu.

How would you describe the atmosphere at Azoque? Its decor, clearly dominated by fine woods, makes the restaurant’s atmosphere warm and welcoming. Also, we work to ensure that the service is both attentive and friendly. Then there are our customers, who fill our restau-rant with life.

How would you describe your cuisine? We have a very varied menu, with offerings from national and international cuisine; Recipes which are adapted according to the market and in which the quality of the ingredients is obvious.

What is your speciality? As I have said, the menu is extensive but I could mention a few dishes such as Glazed roast Iberian suckling pig, Baby eels with ‘patatas a lo pobre’ (potatoes fried with onion, pepper and garlic) and fried egg, Azoque salad (cooked spinach), Guetaria soup, Galician T-bone steak or Goose liver on toasted bread, amongst others.

And the wine list? It is also very extensive, with more than two hundred entries. Amongst them, of course, are a large number of Williams & Humbert brands. For example the Gran Duque de Alba and Gran Duque de Alba Oro brandies, Crema de Alba liqueur, Canasta sherry, the new albariño wine Espírito da Terra, the Este-ro Blanco white wine from the Tierra de Cadiz region, Dos Maderas rum, or the legendary Dry Sack Sherry.

Alex Lafuente nos presenta el plato elaborado para Global.Alex Lafuente shows us the dish prepared for Global.

Page 33: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 33

ISAAC GARCÍA RESTAURANTE TABERNA GAZTELUPE

ON THE FOOD TRAIL

Your Williams recipe

C/ Comandante Zorita, 32 - MADRID

Poner un pie en ‘Taberna Gaztelupe’ supo-

ne trasladarse a otra tierra: la vasca. Entre

sus fogones, la espectacular cocina de esta

tierra, digna de los paladares más exquisi-

tos, despliega su máximo esplendor. ‘Gaz-

telupe’ pertenece al grupo creado por Jesús

Santos, que cuenta también con ‘Goizeko

Kabi’, ‘Goizeko Wellington’, ‘Sidrería de San

Sebastián de Los Reyes’ y ‘Hilton’ en Tole-

do. Al frente del que en estos momentos

nos ocupa está Jesús Santos Jr., que conti-

nua la buena labor de su padre. Luis Martín

e Isaac García son el jefe de cocina y el de

sala, respectivamente.

Breve resumen de su trayectoria profesional. Empecé a trabajar muy joven en Salamanca -donde nací- en cafeterías y pequeños res-taurantes. Más tarde adquirí conocimientos de coctelería con maestros que colaboraron con el grandísimo Pedro Chicote en la ‘Feria Internacional de Nueva York’ el año que Es-paña se alzó con el triunfo. En 1974 llegué a Madrid, donde he trabajado en grandes res-taurantes hasta que en 1993 entro a formar parte de Gaztelupe como director de sala.

¿Qué destacaría de Gaztelupe? Gaztelupe nace en 1993 con la idea de extender la ex-traordinaria cultura gastronómica vasca. Al igual que en el resto de locales del grupo, lo más importante es la calidad. En todos la ma-teria prima es la misma, excelente, pero en Gaztelupe queríamos mantener el concepto de taberna.

¿Cómo definiría su cocina? La especialidad de la casa son las carnes y pescados asados en nuestra parrilla de carbón y, cómo no, los guisos caseros como por ejemplo el rabo de buey, las alubias rojas de Tolosa, las coco-chas o el bacalao al pil pil. Nuestra carta está compuesta por ochenta platos, a cada cual más sabroso. Cocina popular con productos de primera y una cuidada elaboración.

¿Y sus vinos? Estamos especialmente orgullo-sos de nuestra carta que ha sido creada por el sumiller Gerardo Jiménez. Está compuesta

por 260 referencias con amplias denomina-ciones de origen. Entre ellas, por supuesto, numerosos productos de Williams & Hum-bert: Manzanilla Alegría, Amontillado Solera Especial 30 años, Dry Sack, Canasta y otras muchas excelencias de esta “casa jerezana” forman parte de nuestra “familia”.

Stepping into ‘Taberna Gaztelupe’ makes

you feel as if you are travelling to another

land: the Basque country. Its kitchens yield

the expression of maximum splendour of

the Basque cuisine, worthy of the fi nest

palates. ‘Gaztelupe’ belongs to a restau-

rant group created by Jesús Santos; it also

includes ‘Goizeko Kabi’, ‘Goizeko Welling-

ton’, ‘Sidrería de San Sebastián de los Re-

yes’ and ‘Hilton’, in Toledo. Jesús Santos,

Jr. runs ‘Taberna Gaztelupe’, following in

his father’s footsteps, while Luis Martín and

Isaac García are the head chef and the maî-

tre d’, respectively.

A brief summary of your professional career. I began to work from a very young age in Salamanca, where I was born, in cafés and small restaurants. Later I learnt cocktail-ma-king with top professionals who collaborated with Pedro Chicote, one of the greats, in the ‘International Fair of New York” when Spain won the contest. In 1974 I arrived in Madrid, where I worked in fine restaurants until I came to Gaztelupe as the maître d’ in 1993.

What aspects of Gaztelupe woud you hig-hlight? Gaztelupe was created in 1993; we wanted to extend to extraordinary Basque gastronomic culture. As in the other restau-rants that comprise the group, the most im-portant aspect is quality. We use the same top-quality products in all the restaurants, but in Gaztelupe we wanted to maintain the tavern concept.

How would you describe your cuisine? Our specialities are meat and fish grilled on our charcoal grill and, of course, our home-made stews, such as oxtail stew, red beans from Toloso, cod cheek stew and cod al pil pil. Our menu consists of over eighty dishes, each of them tastier than the next. It is tradi-tional cuisine made with top-quality products and careful preparation.

What about your wines? We are especially proud of our wine list, which was drawn up by Gerardo Jiménez, our sommelier. It inclu-des 260 wines from numerous quality de-marcations. Naturally, there are quite a few products from Williams & Humbert amongst them: Manzanilla Alegría, Amontillado Sole-ra Especial 30 years old, Dry Sack, Canasta, and many other excellent wines from this Je-rez winery are part of our “family”.

Isaac García es el jefe de cocina de Taberna Gaztelupe.Isaac Garcia is head chef of the Taberna Gaztelupe Restaurant.

Carrillera de Ibérico con Manzanilla Ale-gría/ Iberian pork cheeks with Manzani-lla Alegría

Ingredientes (4 personas): 2 kg de Carrillera de Ibérico - 200 ml de Manzanilla Alegría - 100 g de cebolla - 100 g de zanahoria - 100 g puerro - 1 rama de romero - 2 dientes de ajo.

Montaje: Limpiar las carrilleras de ibérico y reservar los recortes para elaborar la salsa. En una bolsa al vacío introducir las carrilleras, añadir sal, pimienta y 100 ml. de manzanilla Alegría. Cocinar en Ronner a 70º durante 4 horas. Apartar la carrillera y reducir los jugos de la cocción junto con otro elaborado previa-mente con los recortes de carne.

Presentación: Colocar la carrillera y salsear. Para acompañar, añadir un puré de yuca co-cinado con manzanilla Alegría. Decorar con uvas.

Ingredients (for 4): 2 kg Of Iberian pork cheek - 200 ml of Manzanilla Alegría - 100 g of onion - 100 g of carrots - 100 g of leek - 1 sprig of rosemary - 2 cloves of garlic.

Preparation: Clean the Iberian pork cheeks and put aside the trimmings to make the sau-ce. Put the pork cheeks in a vacuum-packed bag and add salt, pepper and 100 ml. of Man-zanilla Alegría. Cook in a Ronner at 70º for four hours. Set aside the cheeks and reduce the cooking liquid along with another sau-ce that has been made previously with the cheek trimmings.

Presentation: Place the pork cheek on the pla-te and pour the sauce on top. To accompany the dish, add some puréed cassava with Man-zanilla Alegría. Garnish with grapes.

Page 34: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

34 GLOBAL SEPTIEMBRE

En la actualidad, nadie parece ponerse de acuerdo en concretar quién hizo el pri-mer vino o en dilucidar dónde se plantó la primera viña. En las Sagradas Escrituras se menciona al vino hasta 600 veces. La Biblia cita que después del diluvio “Noé empezó a ser un hombre de campo, cul-tivó los viñedos, bebió vino y se embria-gó” (Génesis 9:20,21). En el Nuevo Tes-tamento se menciona el primer milagro de Jesucristo, en las bodas de Canaán, convierte el agua en vino.

Mientras algunos historiadores sitúan el origen del vino en Asia Central, son mu-chos lo que aseguran que podría tener origen europeo, donde ya existía en las épocas terciaria y cuaternaria. Echando la vista atrás, no sería aventurado afirmar que el vino aparece a la vez que la propia civilización, puesto que se han encontra-do semillas de uvas con más de 12.000 años de antigüedad, y en Zagros (Irán) se hallaron jarras de barro con vestigios de haber contenido vino hace unos 5.500 años. Éste es, hasta la fecha, el documen-to arqueológico relacionado con la histo-ria del vino más antiguo que se conoce.

La profusión de tablillas y papiros alre-dedor de las tumbas egipcias demues-tran que la cultura del vino emergió con las primeras civilizaciones. La pro-ducción vinícola egipcia no sólo servía para las celebraciones religiosas sino también para fines terapéuticos y, fun-damentalmente, para su vida social. La palabra arp (vino) fue de las primeras que descifraron los egiptólogos pione-ros del siglo XIX al desenmarañar los complicados jeroglíficos egipcios. La expansión hacia oriente, India, se inició con la invasión de las tribus nómadas arias, sobre el 1.500 a. C. A China llegó desde Persia, y de allí, a Japón, hace más de 1.000 años.

Grecia, cuna de la sabiduría pero también del placer, heredó y prolongó la tradición vinícola egipcia. Los griegos fueron quienes elevaron el acto de beber vino a una forma de arte. Al igual que los egipcios, los griegos humanizaron a dioses y bebidas. El vino y todo aquello relacionado con él constituyó una

fructuosa fuente de inspiración para los historiadores, filósofos, pintores, escultores y poetas griegos.

Sin embargo, Roma fue sin duda la autén-tica metrópoli del comercio vinícola. La producción y el consumo del vino nun-ca fueron promocionados tanto como lo fue en la época romana. Al igual que los egipcios y los griegos tenían su Dios del vino, Osiris y Dionisio respectivamente, Roma tenía el suyo, Baco, que se con-virtió en salvador, y su culto se extendió sobre todo entre las mujeres, esclavos y los pobres hasta el punto de que los em-peradores intentaron prohibirlo, sin de-masiado éxito.

Con la caída del imperio romano, y con el cristianismo como la religión dominante, la iglesia hizo ‘desaparecer’ a Dionisio y Baco por la desvergüenza que caracte-rizaba las bacanales que éstos promul-gaban. Sí asimiló ciertos símbolos y ritos como la eucaristía, gracias a los cuales el vino ha subsistido a lo largo de los años.

En conclusión, en la creación del vino está mezclada la historia y la leyenda. Es-critos chinos, libros indios, dioses griegos e inscripciones egipcias garantizan que hombres y vino tienen un pasado común, un presente perfecto y un futuro prome-tedor, aunque muchos insisten en que la única forma de conocer su historia es sentirla en los labios, la lengua y el paladar al rozarlo y al beberlo.

DESCUBRIR EL VINOSE HAN ENCONTRADO SEMILLAS DE UVA CON MÁS DE 12.000 AÑOS

Page 35: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 35

Nobody seems to agree on who made the first wine or where the first vines were planted. The Holy Scriptures mention wine no fewer than 600 times. The Bible says that, following the Flood, “Noah began to work the fields, cultivate the vineyards, drink wine, and he became inebriated” (Genesis 9:20, 21). In the New Testament, mention is made of Jesus Christ’s first miracle, during Canaan’s wedding, when he turned water into wine.

Although some historians situate the origin of wine in central Asia, many others assert that it may have originated in Europe, where it already existed in the Tertiary and the Quaternary periods. Looking back, it would not be foolish to state that wine appeared at the same time as civilization because grape seeds dating back 12,000 years have been found, and in Zagros (Iran) they encountered clay jugs containing traces of wine dating back 5500 years. To date, these are the oldest known archaeological remains related to wine.

The abundance of slates and papyruses near Egyptian tombs shows that wine culture emerged simultaneously with the first civilizations. Egyptian wine production was not only used for religious celebrations, but also for therapeutic purposes and, especially, in their social life. Arp (wine) was one of the first words deciphered by the early Egyptologists in the 19th century when they began to unravel the complicated Egyptian hieroglyphics. The expansion to the east,

towards India, began with the invasion by the Arian nomadic tribes around 1,500 B.C. Wine was taken to China, and later to Japan, from Persia over 1,000 years ago.

Greece, the birthplace of wisdom, but also of pleasure, inherited and carried on the Egyptian wine-making tradition. The Greeks were responsible for elevating the act of drinking wine to a form of art. Just like the Egyptians, the Greeks humanized their gods and their drinks. Wine and everything to do with it became a fruitful source of inspiration for Greek historians, philosophers, painters, sculptors and poets.

However, Rome was undoubtedly the true metropolis of wine trade. Wine production and consumption have never been promoted as much as they were in the Roman age. Just as the Egyptians and the Greeks had their gods of wine – Osiris and Dionysus, respectively –, Rome had theirs: Bacchus. This god soon became their saviour, and his worship was especially extended amongst woman, slaves and the poor; due to this, the emperors tried to prohibit it, though without much success.

Following the fall of the Roman Empire, when Christianity became the dominant religion, the church made Dionysus and Bacchus “disappear” because of the shamelessness that characterized the bacchanals that these gods’ followers held. Yet, the church did assimilate certain symbols and rites such as the Eucharist, contributing to maintain wine culture over time.

In conclusion, history and legend are found side by side in the creation of wine. Chinese writings, Indian books, Greek gods and Egyptian inscriptions show that mankind and wine have a common past, a perfect present and a promising future, although many people insist that the only way to understand wine history is by feeling it on your lips, tongue and palate when you drink it.

GRAPE SEEDS HAVE BEEN FOUND THAT ARE MORE THAN 12,000 YEARS OLDDISCOVERING WINE

Page 36: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

36 GLOBAL SEPTIEMBRE

En el año 2002, el Consejo Regulador de la D.O. Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla de Sanlúcar aprobó la creación de una nueva categoría de vinos en el Marco: ‘Vinos con Indicación de Edad’, aquellos certificados con más de 12 y 15 años. Esta nueva je-rarquía se sitúa en un escalón intermedio entre los vinos de vejez calificada -de más de 20 y 30 años- y los más jóvenes, con un mínimo de tres.

Con la aparición de esta generación, la Denominación de Origen pretende crecer en rentabilidad y valor añadido a través de vinos de gran calidad, que ofrecen al con-sumidor carácter y distinción a un precio asequible.

Bodegas Williams & Humbert ha sido pione-ra a la hora de apostar por esta nueva certifi-cación lanzando al mercado su ‘Colección 12 años’. Países como Alemania, Suiza, Francia, Holanda y, principalmente, el mercado japo-nés ya se han rendido a los pies de los cal-dos que abriga esta compilación.

Tras la etiqueta ‘Colección 12 años’, Williams & Humbert ofrece un Amontillado, un Oloro-so, un Cream y un Pedro Ximénez de caracte-rísticas y aromas inigualables, propios de una casa cargada de historia que alberga auténti-cos tesoros enológicos.

A través de un diseño -tanto de la botella como de la etiqueta- que funde tradición y modernidad, la firma jerezana ha sabido transmitir a cada uno de los seis produc-tos que componen la colección, la filosofía por la que está apostando en sus últimas aportaciones al mercado: vinos de alta ex-presión y gran personalidad.

Asimismo, Williams & Humbert ha inclui-do de forma excepcional en esta antología un Fino y una Manzanilla, con la intención de trasladar a otros mercados los aromas nobles y elegantes de los vinos más carac-terísticos del Marco de Jerez.

Fic

ha

pr

od

uc

to

C O L L E C T I O N

VINOS CON INDICACIÓN DE EDAD

Page 37: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

SEPTIEMBRE GLOBAL 37

In 2002, the Regulatory Council of the Jerez-Xé-rès-Sherry and Manzanilla de Sanlúcar Denomi-nations of Origin approved the creation of a new category of wines for the D.O.: “Wines of Indi-cated Age”, which are certified to have spent at least 12 and 15 years ageing. This new category is at a halfway point between the wines of Cer-tified Age – over 20 and 30 years old – and the youngest wines, which have been aged for at least three years.

The Denomination of Origin aims to grow in pro-fit and added value through the addition of the-se high-quality wines, which offer the consumer character and distinction at an affordable price.

Bodegas Williams & Humbert were the pioneers in launching this new certification when they put their “12 year old Collection” on the market. The wines in this category have already crea-ted a great stir in Germany, Switzerland, France, Holland and especially Japan.

In the “12 year old Collection”, Williams & Humbert offer an Amontillado, an Oloroso, a Cream and a

Pedro Ximénez with matchless characteristics and aromas, which are the trademark of a historical firm that houses oenological treasures.

With a design –both the bottle and the label– that blends tradition and modernity, the Jerez firm has succeeded in giving each of the six products that comprise the collection the philosophy that the winery aim to instil in their latest products: wines of great expression and personality.

In addition, as Williams & Humbert hope to fami-liarize other markets with the noble and elegant aromas found in the most characteristic wines of the Jerez Denomination, this year the firm have included a Fino and a Manzanilla in the anthology.

WINES OF INDICATED AGE

Page 38: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do

38 GLOBAL SEPTIEMBRE

ÁLBUM DE FOTOS PHOTO ALBUM

El obispo Juan del Río bendiciendo las nuevas instalaciones de Williams & Humbert ante un grupo de invitados a la fiesta de inauguración. The bishop Juan del Río blessing the new Williams & Humbert facilities in front of a group of invitees at the opening ceremony.

Los ganadores de la prueba inaugural del ‘Circuito del Golf Williams & Humbert’ celebrada en Calanova Golf Club (Málaga) posando con sus premios. The winners of the opening section of the Williams & Humbert Golf Championship which took place at the Calanova Golf Club (Málaga) posing with their awards.

Eduardo Medina presentando ante los medios de comunicación el cartel de la regata, acompaña-do del presidente y el comodoro del RCN de El Puerto de Santa María. Eduardo Medina presenting, the poster for the regatta to the media accompanied by the president and commodore of the Royal Nautical Club of El Puerto de Santa María.

Ramírez de Haro Aguirre, hijo de la presidenta de la Comunidad de Madrid, recibiendo un premio de Quiterio Águeda en el Campeonato de Golf copatrocinado por W&H en Salamanca. Ramírez de Haro Aguirre, son of the President of the Community of Madrid, receiving a Quiterio Águeda prize at the Golf Championship co-sponsored by W & H in Salamanca.

Un año más las “canasteras” de Williams & Humbert repartieron simpatía y dulces degustaciones de Canasta en la Feria de Granada. Once again the “canasteras” from Williams & Humbert serving good humour and sweet samples of ‘Canasta’ at the Feria of Granada.

El torero Javier Valverde hace entrega del premio al “drive más largo”: unos palos personalizados de Dos Maderas 5+3, copatrocinador del campeonato de Salamanca. The bullfighter Javier Valverde awarding the prize for the ‘longest drive’: some personalized Dos Maderas golf clubs, co-sponsor of the Salamanca championship.

Page 39: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do
Page 40: SUMARIOSUMMARY - Bodegas Williams & Humbert · nueva fórmula de turismo especial-mente pensada para los amantes del vino toma fuerza frente a los destinos tradicionales, es el llama-do