21
Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP reallylearnportuguese.com Subjects on this conversation: The state of Sergipe, differences between Sergipe and Minas Gerais, Brazilian accents. Context: André and Mirelle are friends. Mirelle is from Sergipe and speaks with a “nordestino sotaque”. They share some information and personal views about differences between the state of Sergipe and Minas Gerais. Here’s André and Mirelle: Transcrição: André: Oi pessoal, sejam muito bem vindos ao Brazilian Portuguese Podcast do RLP. Esse é o Real Brazilian Conversations. Hoje eu vou conversar com a Mirelle, lá de Sergipe. Tudo bem Mirelle? Mirelle: Oi André, tudo bem! André: Então tá bom! Mirelle, queria que você primeiro falasse um pouquinho sobre você mesma, o que que você faz, onde você mora… Mirelle: Ah sim… e aí André eu moro aqui aqui em Itabaiana, Sergipe né? Assim, Itabaiana fica bem próximo à capital Aracaju, né?

Subjects on this conversation - reallylearnportuguese.com · olha que legal! Na ... André: Isso! E eu… e eu mesmo já fui ... Eu acho que o frio aqui vai ser bem forte esse ano

Embed Size (px)

Citation preview

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Subjects on this conversation: The state of Sergipe, differences between Sergipe and Minas Gerais, Brazilian accents. Context: André and Mirelle are friends. Mirelle is from Sergipe and speaks with a “nordestino sotaque”. They share some information and personal views about differences between the state of Sergipe and Minas Gerais.

Here’s André and Mirelle:

Transcrição: André: Oi pessoal, sejam muito bem vindos ao Brazilian Portuguese Podcast do RLP. Esse é o Real Brazilian Conversations. Hoje eu vou conversar com a Mirelle, lá de Sergipe. Tudo bem Mirelle? Mirelle: Oi André, tudo bem! André: Então tá bom! Mirelle, queria que você primeiro falasse um pouquinho sobre você mesma, o que que você faz, onde você mora… Mirelle: Ah sim… e aí André eu moro aqui aqui em Itabaiana, Sergipe né? Assim, Itabaiana fica bem próximo à capital Aracaju, né?

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

André: Uhum! Mirelle: Sergipe que é o menor estado do país, né… mas nem por isso é um (risos) é um paí… é um estado inferior né… pelo contrário ele (?) muito grande em cultura e riquezas né… André: Ah, legal! Mirelle: E belezas naturais também (risos)! André: Ah, legal! Mirelle: Eu… eu trabalho aqui, eu sou Advogada, aqui em Itabaiana. André: Ah, que bacana! Mirelle: Isso… e sou professora de História também! Tenho essas duas graduações aí! André: Ah legal! Professora de que? Mirelle: De História! André: História… olha que legal! Na minha família tem vários advogados também! Mirelle: É? (risos) André: Isso! E eu… e eu mesmo já fui professor de inglês (risos)! Mirelle: Ah… então sabe como não é fácil a vida de professor, né? André: É verdade… ô Mirelle, me conta uma coisa, é… aqui em Divinópolis onde eu moro, em Minas Gerais, já tá começando a fazer um frio. Eu acho que o frio aqui vai ser bem forte esse ano viu… porque já chegou e já tamo tendo que usar roupa de frio pra dormir, senão não… não tem jeito! Como é que é o clima aí?

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Mirelle: Ah não, aqui inverno é uma palavra quase que a gente não usa, frio (risos) quase não existe, porque assim… é muito calor, é calor o ano todo assim, praticamente! Só lá pro mês de junho, julho é que faz um pouquinho de frio, mas assim… não chega nem aos pés né… do que é o frio por aí né? André: Aham! Mirelle: Porque aqui ah… as temperaturas né… variam de 35 graus, 36 graus. E o frio pra gente é 21 , , ou seja, eu acho que é quando tá calor por aí tá , por aí ne, mais ou menos… André: É, deve ser! Deve, deve ser mais ou menos isso (risos)! É… você visitou Divinópolis hum… uma vez né? Mirelle: Isso, isso! Foi (?) Maíra né… que é amiga de Flávia sua esposa também… André: Isso, exato! Mirelle: E aí… e aí fui em… passei uma semana aí! Foi muito legal, muito legal mesmo! André: Ah legal! Quando cê veio pra cá tava fazendo frio ou calor? Mirelle: Tava começando o frio! Eu fui era, era… essa mesma época inclusive olhe… vai fazer, tá completando dois anos agora! André: Hum! Mirelle: Né… foi nesse, no finalzinho de abril mesmo que eu fui. “Tarra” começando o frio. E aí já senti assim… demais a diferença. É incrível! André: Uhum! Mirelle: … assim cheguei tive de comprar casaco, sabe… porque é assim, bem diferente, bem diferente mesmo a temperatura.

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

André: Uhum! Mirelle: Sofri um bocadinho (risos)! André: (risos) É verdade! Eu acho que o mais pro norte que eu fui pro Brasil que eu fui, foi Nova Viçosa, na Bahia! Mirelle: Uhum! André: Aliás, não… já passei em Salvador também! Mas, Salvador eu só peguei conexão de vôo que eu tava fazendo… num, num senti muito o calor da cidade lá mais, me… mesmo não! Eu acho que a cidade mais quente que eu já fui foram Montes Claros e o Rio de Janeiro. Montes Claros e o Rio de Janeiro tipo, faz… apesar de tá… a geografia ser bem diferente né? Montes Claros tá bem no interior do país… Mirelle: Uhum! André: … e o Rio de Janeiro é uma cidade costeira… Ah, o clima é um pouco parecido assim, em termos de calor. Montes Claros por exemplo, no ápice do verão tem hora que faz ou mais de quarenta graus! Mirelle: Eita… é muito calor! Realmente, eu também, eu também estive no Rio de Janeiro, né? E… eu não senti muito a diferença, eu achei muito parecido o clima do Rio com o clima daqui, em Sergipe. Muito parecido mesmo. Num senti diferença nenhuma assim… bem parecido! André: Entendi! Ah, legal! Tão cê já esteve em Minas Gerais, no Rio de Janeiro, mais algum outro lugar do Brasil? Mirelle: É… já! tive agora mês passado eu estava em São Paulo. André: Ah legal!

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Mirelle: Fui visitar minha vó, minha vó mora em São Paulo… e aí eu fui e também não estava fazendo frio não! Assim, mas eu já vi a diferença… André: Uhum! Mirelle: Eu tive, eu tive em Campos do Jordão e tava graus. Tão pra gente já é muito frio! André: Ah, Campos do Jordão faz muito frio… Mirelle: É faz… André: É cima da Serra, ne? Mirelle: É uma cidade mais serrana… isso, isso mesmo! É uma cidade linda assim, mas sofri um bocadinho também com o frio! André: Uhum! Pessoal costuma falar… ô desculpa Mirelle… Mirelle: Ah, tudo bem! André: O pessoal costuma falar que Campos do Jordão é como se fosse Gramado em São Paulo. Cê já ouviu falar de Gramado? Mirelle: Isso, isso, isso! Gramado é… é mais no sul, né? André: É! Gramado é no Rio Grande do Sul mesmo! Mirelle: No Rio Grande do Sul! André: Faz bastante frio lá e… o estilo da cidade né? Umas casas um pouco diferentes né… a arquitetura. Mirelle: Isso! André: Tem muito…

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Mirelle: E Campos do Jordão também, né… Ah, a arquitetura das casas, ah… era… achei lindo! Bem diferente daqui… André: Uhum! Mirelle: É porque eles foram é… acho que foram Holandeses né… que… que colonizaram e tudo mais… e aí por isso, essa… essa arquitetura assim bem, bem diferenciada. Muito bonita a cidade. André: Uhum! Bem européia né… Mirelle: Isso, bem européia, justamente! André: É, parece um pedacinho da Europa no Brasil (risos). Bom Mirelle, é… aproveitando que a gente tá falando de lugares diferentes no Brasil, ah… a gente sabe que cada lugar tem um jeito de falar, o sotaque… Mirelle: Ah, é verdade! André: Um vocabulário distinto, né? Quando cê veio aqui pra Minas Gerais cê achou muito estranho o jeito que a gente fala? Mirelle: Nossa, muito estranho, muito estranho! O jeito, ai meu deus… oh, coisa simples assim do dia… é, eu lembro que Maíra falava: “Ah Mirelle, vem comer essa banana… essa banana!”. Gente… mas é banana! Agente fala aqui em Sergipe, banana! André: (risos) Banana! Mirelle: “Ah, me dá essa banana!”. André: Ao invés de banana! (risos) Mirelle: Então (risos)… muitas coisinhas assim, é muitas gírias, né? “Uai, Mirelle… uai”. "Ah, pega esse trem pra mim”. Então eu achava muito diferente!

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

André: Uhum, é… Mirelle: Assim como ela achava também diferente é… as coisas que eu falava. André: Sim! Mirelle: Por exemplo: “Vixe”. Vixe a gente fala pra tudo aqui. “Vixe meu Deus, tô apressada!”. “Vixe, meu Deus. Que lindo”, né? André: Uhum! Mirelle: Ou então “Oxe”, né… “Oxe, cê falou isso por que?”. Entendeu, assim… é… é gritante assim a diferença! André: É verdade… Mirelle: É… nas regiões. No, no Brasil! André: É verdade. Aqui em Minas Gerais, ah… o pessoal fala que a gente tem costume de “comer” partes das palavras também! Mirelle: (risos). André: Então tem… tem uma frase muito famosa que o pessoal faz uma brincadeira que é: “Cê sá se ês ôns vai pra Savás?”. Mirelle: (risos) Olhe, não entendi, num consigo nem entender (risos)! André: (risos) Traduzindo significa: “Você sabe se esse ônibus vai pra Savassi?”. Mirelle: Caramba, (risos) diferença… André: Aí tem outras coisas também, tipo… “Lidi leit”: Litro de Leite. Mirelle: Ah… (risos).

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

André: A gente faz muito isso aqui! Tem… tem alguma outra palavra ou algum jeito de falar que cê acha bem característico aí de Sergipe ou do Nordeste no geral? Mirelle: Ah, eu acho que na verdade são essas gírias também né? Essas gírias é que dá o diferencial, por exemplo… o “vixe”, o “oxe”, é… é, por exemplo palavras, é… a gente fala “broca”, eu falo assim: “Maíra, você deixe de ser broca!”, “broca”… o que é “broca” gente? André: É, eu não conheço também não… Mirelle: Tá vendo? É mais ou menos que bobo, assim… entendeu? “Ah, deixe de ser boba!”, entendeu? É… (risos). André: Ah…entendi Mirelle: A gente fala muito e ela não entendia isso! André: (risos) Ah…entendi! Mirelle: No mais assim… outras gírias mesmo né… que a gente fala corretamente o português, assim… agente brinca “Não, nordestino fala como está escrito a palavra corretamente! Não como os outros lugares, por exemplo carioca né, que fala “Tio”, “Tio”, “Tia”, a gente fala “Tio”, “Tia”… tendeu? André: Tendi, é… o “ti” e o “di”, ceis mudam pra “ti” e “di”, né? Mirelle: “Ti” e “di”, justamente! Então a gente não fala “dia”, a gente fala “dia”. “Hoje é dia seis”. André: Uhum! Mirelle: Então (risos) dá essa diferença muito grande! André: Entendi, legal! Ô Mirelle, nosso tempo tá acabando, infelizmente, mas ah… gostaria de te agradecer, pelo seu tempo aí… ter compartilhado…

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Mirelle: Nada… André: … conosco um pouquinho da cultura aí do seu estado e deixo as portas abertas, ah… se você quiser gravar outra conversa conosco mais pra frente, vai ser uma honra pra nós, viu? Mirelle: Ah, ok! Eu que agradeço André, foi um prazer participar desse programa seu… e estou às ordens. Quando precisar, estou aqui! André: Beleza, os gringos vão te ouvir… Mirelle: Aham! André: … e depois eu vou falar pra Maíra também… que cê citou o nome dela! Mirelle: Ah, ok (risos)! André: No episódio… Mirelle: Tá ok! André: Vou mandar o link pra ela! Mirelle: (risos) Ok! André: Tão tá bom Mirelle, brigado viu? Mirelle: Brigado a você. Até mais, um abraço! André: Até mais, tchau tchau! Mirelle: Tchau! Key Vocab: Graduações

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Degrees (academically speaking)  Tamo Short, slangy version of “estamos”   Não chega nem aos pés It’s not as nearly as [context]. Literally it means: “It doesn’t even reach the feet of”.  Tá completando (dois anos) agora It (is, reached, turned) (two years) now.  Tarra Modification on the pronunciation of “tava” (short version of estava). Bocadinho A little.  Conexão de vôo Flight Connection.  Interior Country-side.

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

  (Cidade) costeira Coastal (city).  Ápice Peak, top, summit.   Num Usually it is a contraction of “em + um”. But here it’s an alternative way to pronounce “não”.   Tão Short version of “então”.  Tive Short version of “estiver”.  Faz muito frio “It is very cold”. The verb “fazer” here means that a place usually undergoes said climate conditions.  (região) Serrana Mountain (regions), highlands.  

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Uai An interjection people from Minas Gerais use A LOT. Usually you say “uai” when you’re thinking about something, considering something or finding something strange.  Trem Literally it means “train”, but people from Minas Gerais use it to mean “thing”.   Vixe An interjection of surprise, scare, or concern. It cam from the phrase catholic interjection “Virgem Maria”, meaning the person was asking for the help of Virgin Mary. Then it became “Vixe Maria!” Nowadays people usually just say: “Vixe!” Also spelled as “vish”!   Oxe An interjection, like “uai”, that can be used in many situations, usually in protest, consideration or celebration of something. Mostly used in the Northeastern part of Brazil.  Tendi Sort version of “entendi”. I understood.   Deixo as portas abertas I leave the doors open.

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

 Estou às ordens I’m available when you need me. Literally something like “I’m waiting for your orders”.   citou [citar] Mentioned [to mention]   Cultural Insights: Itabaiana, Sergipe (from Wikipedia) Itabaiana is a municipality located in the Brazilian state of Sergipe. Its population was 91,873 (2013) and its area is 336.685 km².[1] The municipality contains part of the Serra de Itabaiana National Park.    Aracaju, Sergipe (from Wikipedia) Aracaju (Portuguese pronunciation: [aɾakaˈʒu]) is the capital of the State of Sergipe, Brazil, located in the northeastern part of the country on the coast, about 350 km (217 mi) north of Salvador. According to the 2013 Census, the city has 614,577 inhabitants, which represents approximately 33% of the state population. Adding to the populations of the municipalities forming the Metropolitan area: Barra dos Coqueiros, Nossa Senhora do Socorro and São Cristóvão, the number goes to 899 239 inhabitants. The coast of Aracaju has many unspoiled beaches, such as the ones in Santa Luzia Island, and urban beaches, such as the most famous Atalaia. These coastal neighborhoods include playgrounds, squares, football fields, volleyball and basketball courts, residential buildings, bars, nightclubs, restaurants, banks and

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

hotels although the most populated region is placed 13 km away in downtown area. Aracaju, one of the first cities to be planned in Brazil, was built with the intention of becoming the state capital. It was founded in 1855, as the capital of Sergipe. Despite being the least populated northeastern capital, its location is an important strategic point while urban, economic, cultural and political center for Brazil.   Lista de Estados Brasileiros por extensão territorial (area de 1000km2) (from: http://www.geografiaopinativa.com.br/2013/09/lista-de-estados-brasileiros-por.html)

Amazonas 1570,7

Pará 1247,6

Mato Grosso 903,3

Minas Gerais 587,5

Bahia 564,6

Mato Grosso do Sul 357,1

Goiás 340,0

Maranhão 332,0

Rio Grande do Sul 281,7

Tocantins 277,6

Piauí 251,5

São Paulo 248,2

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Rondônia 237,5

Roraima 224,2

Paraná 199,3

Acre 152,5

Ceará 148,8

Amapá 142,8

Pernambuco 98,3

Santa Catarina 95,3

Paraíba 56,4

Rio Grande do Norte 52,8

Espírito Santo 46,0

Rio de Janeiro 43,6

Alagoas 27,7

Sergipe 21,9

Distrito Federal 5,8

 Belezas naturais de Sergipe, algumas fotos:

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

   Nova Viçosa, Bahia (from Wikipedia) Nova Viçosa is a municipality in the state of Bahia in the North-East region of Brazil.    Salvador, Bahia (from Wikipedia) Salvador, also known as São Salvador,[4][5] Salvador de Bahia,[6] and Salvador da Bahia[7] (Brazilian Portuguese: [sawvaˈdoʁ da baˈi.ɐ]),[n 1] is the capital of the Brazilian state of Bahia. With 2.9 million people (2013), it is the largest city proper in the Northeast Region and the 3rd-largest city proper in the country, after São Paulo and Rio de Janeiro. Founded by the Portuguese in 1549 as the first capital of Brazil, Salvador is one of the oldest colonial cities in the Americas. A sharp escarpmentdivides its Lower Town (Cidade Baixa) from its Upper Town (Cidade Alta) by some 85 meters (279 ft). The Elevador Lacerda, Brazil's firstelevator, has connected the two since 1873.

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

The Pelourinho district of the upper town, still home to many examples of Portuguese colonial architecture and historical monuments, was named a World Heritage Site by UNESCO in 1985. The city's cathedral is the see of the primate of Brazil and its Carnival celebration has been reckoned as the largest party in the world. Salvador was the first slave port in the Americas and theAfrican influence of the slaves' descendants makes it a center of Afro-Brazilian (preto) culture. The city is noted for its cuisine, music, andarchitecture. Porto da Barra Beach in Barra has been named one of the best beaches in the world. Itaipava Arena Fonte Nova was the site of the city's games during the 2014 Brazilian World Cup. Salvador forms the heart of the Recôncavo, Bahia's rich agricultural and industrial maritime district, and continues to be a major Brazilian port. Its metropolitan area, housing 3,953,290 people (2015), is only the 8th-most populous agglomeration in Brazil but it forms the 2nd wealthiest one in Brazil's Northeast Region.  Campos do Jordão, São Paulo (from, Wikipedia) Campos do Jordão (Brazilian Portuguese: [ˈkɐ̃pus du ʒoɾˈdɐ̃w]) is a municipality in the state of São Paulo in southeastern Brazil. It is part of theMetropolitan Region of Vale do Paraíba e Litoral Norte.[2] The population is 50,852 (2015 est.) in an area of 290.52 square kilometres (112.17 sq mi).[3] The city is situated 1,628 metres (5,341 ft) above sea level and is the highest city in Brazil.  Gramado, Rio Grande do Sul Gramado is a municipality and small tourist town, southeast of Caxias do Sul and east of Nova Petrópolis in the southern Brazilian state of Rio Grande do Sul, in the Serra Gaúcha region. The town was originally settled by Azorean descendants and later received a contingent of German and Italian immigrants. Gramado is one of the towns along the scenic route known as Rota Romântica (Romantic Route).

                                                                 Real Brazilian Conversations #7 – Premium PDF Guide Brazilian Portuguese Podcast, by RLP

reallylearnportuguese.com

Rio Grande do Sul The state on the extreme south point of Brazil. Most of the region was colonized by Europeans and they still carry on traditions from Europe, like architecture, cuisine, dances, etc.  Pronunciation of Banana Refer to the extra audio file regarding differences in accent and pronunciation.  “Não, nordestino fala como está escrito a palavra corretamente! Não como os outros lugares, por exemplo carioca né, que fala “Tio”, “Tio”, “Tia”, a gente fala “Tio”, “Tia” Refer to the extra audio file regarding differences in accent and pronunciation.