33
Copyrighted Material Chapter 1 StyleinAmericaandthe KingJamesVersion fsIassemblethesere ectionsonthepresenceofthe KingJamesVersioninAmericanwriting,thefourthcen- tennialofthe1611translationstandsonthehorizon.A great deal has changed in American culture since the third centennial was celebrated in 1911. At that junc- ture, the King James Version was extolled by leading public guressuchasTheodoreRooseveltandWood- rowWilsonasAmerica snationalbookandasthetext thatmorethananyotherhadaffectedthelifeofEnglish- speakingpeoples.Myguessisthatthe2011milestone willbemarkedmoreinacademiccirclesthaninthepub- licdomain.Inthecenturysincethepreviouscentennial wascelebrated,twomajorshiftshavetakenplace:the practiceofreadingtheBiblealoud,ofreadingtheBible atall,andofmemorizingpassagesfromtheBiblehas drastically diminished; and the King James Bible has ceasedtobethealmostuniversallyusedtranslationas readershavebeenencouragedtousemore accessible

StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

Chapter 1

StyleinAmericaandthe

KingJamesVersion

fsIassemblethesereflectionsonthepresenceoftheKingJamesVersioninAmericanwriting,thefourthcen­tennialofthe1611translationstandsonthehorizon.Agreat deal has changed in American culture since thethirdcentennialwas celebrated in1911.At that junc­ture, the King James Version was extolled by leadingpublicfiguressuchasTheodoreRooseveltandWood­rowWilsonasAmerica’snationalbookandasthetextthatmorethananyotherhadaffectedthelifeofEnglish­speakingpeoples.Myguessisthatthe2011milestonewillbemarkedmoreinacademiccirclesthaninthepub­licdomain.Inthecenturysincethepreviouscentennialwascelebrated,twomajorshiftshavetakenplace:thepracticeofreadingtheBiblealoud,ofreadingtheBibleatall,andofmemorizingpassages fromtheBiblehasdrastically diminished; and the King James Bible hasceasedtobethealmostuniversallyusedtranslationasreadershavebeenencouragedtousemore“accessible”

Page 2: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

10 Chapter1

versions,whichalsohappentobestylisticallyinferiorinvirtuallyallrespects.

ThedeclineoftheroleoftheKingJamesVersioninAmericanculturehastakenplacemoreorlesssimultane­ouslywithageneralerosionofa senseof literary lan­guage,althoughIamnotsuggestingacausallink.Thereasonsforthislatterdevelopmenthaveoftenbeennoted,andhencethebriefestsummarywillsufficeforthepur­poseofthepresentargument:Americansreadless,andread with less comprehension; hours once devoted to booksfromchildhoodonaremorelikelytobespentinfrontofatelevisionsetoracomputerscreen;epistolaryEnglish,onceaprovinggroundforstyle,hasbeenwidelydisplacedbythehigh­speedshort­cutlanguageofe­mailandtext­messaging.Thedisappearanceofasenseofstyleevenmakesitselffeltinpopularbookreviewing.Mostcontemporaryreviewersclearlyhavenotoolstodiscussstyle,ormuchinterestindoingso.Oneunsettlingsymp­tomofthegeneralproblemisthatinthecountry’smostinfluentialreviewingplatform,the New York Times Book Review, when a critic singles out a writer for stylisticbrilliance,itisfarmoreoftenthannotthecasethattheprofferedillustrativequotationturnsouttobeeitherflatandbanalwritingorproseofthemostpurplehue.Obvi­ously,therearestillpeopleintheculture,includingyoungpeople,whohavearichandsubtlesenseoflanguage,buttheyareanembattledminorityinasocietywheretone­deafness to style is increasingly prevalent. That tone­deafnesshasalsoaffectedtheacademicstudyoflitera­ture,butthereareotherissuesinvolvedintheuniversitysetting,andtothoseIshallturninduecourse.

Insharpcontrasttoourcurrentcondition,American

Page 3: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 11

cultureinthemid­nineteenthcentury,wheremyconsid­erationsofthebiblicalstrandinthenovelbegin,culti­vatedtheadeptuseoflanguageinavarietyofways.Therelishforlanguagewasbynomeansrestrictedtohighculture: thevigorandwitof theAmericanvernacularwere prized qualities that were widely exercised, andonecanseetheirliterarytransmutationintheproseofMarkTwainandthepoetryofWaltWhitmanandEmilyDickinson.Thethoroughfamiliarityinthisperiodwiththe strong and eloquent language of the King JamesBibleprovidedanimportantresource,beyondthevitalinventiveness of spoken American English, that nour­ishedthegeneralsenseofstyle.

Acaseinpointistheproseofoneofthefineststylistsof nineteenth­centuryAmerica,AbrahamLincoln.Hewas,werecall,amanwhohadvirtuallynoformalschool­ing.Justashetaughthimselflawthroughhisownstudi­ousefforts,hedevelopedapowerfulandnuancedsenseof English through his own reading. It is not easy toimaginecomparableinstancesinourowntimeinwhichsuchmasteryoflanguagecouldbeacquiredthroughthesheerdedicationofanautodidact.TheforceofLincoln’sspeechesderivesfromanumberofdifferentsources,oneofwhichwasbiblical.Hehadawonderfulnativesensefortheexpressiveuseofcadence,repetition,antithesis,andforthecinchingeffectivenessofaperiodicsentence.Especiallyintheformalarchitectureofhisspeeches,healsoregisteredtheinfluenceoforatoryinspiredbytheAmericanGreekRevival.1Attimesthepersuasiveforce

1OnthebackgroundoftheGreekRevival,seeGarryWills,Lincoln at Gettysburg (New York: Simon and Schuster, 1992), pp. 41–62. A moreelaborateandprobingstylisticanalysisoftheGettysburgAddressisoffered

Page 4: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

12 Chapter1

ofhispublicrhetoricwasaltogetherlawyerly,whichishardlysurprising.HisFirstInauguralAddress,forex­ample,deployslawyerlylanguagefromoneendtotheother because it is an argument to the nation on thequestion of whether there is a right of secession andwhethertheUnioncancontinuewithoutcivilwar.“IftheUnitedStatesbenotagovernmentproper,butanassociationofStatesinthenatureofcontractonly,canit,asacontract,bepeaceablyunmadebylessthanallthepartieswhomadeit?”Here,asthroughouttheAd­dress,onehearsthevoiceofLincolntheIllinoislawyer,sortingoutinplainandpreciselanguageissuesofcon­tractandconstitutionandconsentastheRepublicfacedafatefuljuncture.Thislanguage,too,isakindofrheto­ric. The stylistic plainness, as Gary Wills, looking atLincoln’srevisions,hasshown,2isaqualitythatLincolnlaboredtoperfectovertime,especiallyagainstaback­groundofAmericanoratorythatfavoredhighlywroughtornamentation.

We more typically rememberLincoln’s speeches fortheir eloquence. Much of this, as I have suggested, isachievedthroughhis intuitivefeelforappropriatedic­tionandrhythmicemphasis,manifested,mostfamously,in every phrase of the Gettysburg Address, as in the grandconcludingsweepof“weherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain,”movingontotheclimacticanaphora,“thatgovernmentofthepeople,bythe people, for the people, shall not perish from theearth.”OnlyasinglephraseintheAddressisexplicitly

byStephenBoothinPrecious Nonsense (Berkeley:UniversityofCaliforniaPress,1998).

2Wills,Lincoln at Gettysburg,especiallypp.157–60.

Page 5: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 13

biblical,thoughonemightarguethattheveryuseofalanguagethatisbothplainanddignified,resonantinitsveryordinariness, is inpart inspiredbythedictionoftheKingJamesVersion.Manypeople,Isuspect,assumethat theopeningphrase, “Four score and sevenyearsago,” is explicitly biblical, though in fact it is merelymodeledonthe“threescoreandten”oftheKingJamesVersion, a phrase that, given the sacred status of theformulaicnumberseventy,appears111timesinthe1611translation.TheHebrewactuallyhasnoequivalentex­pression and simply says “seventy,” as does Tyndale’s translation,whichwasaprincipalsourcefortheKingJamestranslators.Theirdecisiontousethiscompoundformwouldseemtoreflectadesiretogivetheirversionaheightenedanddeliberatelyarchaicflourish(itseemsunlikelythatthisisthewayordinaryEnglishmensaid“seventy”intheseventeenthcentury),andLincolnclearlyrespondedtothisaiminadoptingtheform.Thediffer­encebetween“eighty­seven”and“fourscoreandseven”isthattheformerisamerenumericalindicationwhereasthelattergivesthepassageoftimesincethefoundingoftheRepublicweightandsolemnity.Thiseffectinpartisaconsequenceofbreakingthenumberintotwopieces,forcingustoslowdownaswetakeitinandcomputeit.Butitalsohassomethingtodowiththearchaiccharac­terofthephrase,andinthisregardthebackgroundoftheKingJamesVersionhasadirectrelevance.The1611translation,ashasoftenbeenobserved,wasingeneralalittlearchaiceveninitsowntime.Bythemiddlede­cadesof thenineteenthcentury,muchof its languagewassurelyfelttobearchaic(andeventhen,perhapsnotalways perfectly understood), and yet the text was,

Page 6: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

14 Chapter1

paradoxically,partofeverydaylife,afamiliarfixtureofhearthandhome.Inthisway,thesheerdisseminationoftheKingJamesVersioncreatedastylisticprecedentfortheAmericanearinwhichalanguagethatwaselabo­ratelyold­fashioned,thatstoodatadistancefromcon­temporaryusage,wasassumedtobethevehicleforex­pressing matters of high import and grand spiritualscope.Thus,“fourscoreandsevenyearsago,”abibli­cizingphrasethatisnotanactualquotation,soundsastrongnoteofbiblicalauthorityatthebeginningoftheGettysburgAddress.

Theconcludingflourish,bycontrast,“shallnotperishfrom theearth,” isadirect citation from theBible. Itappearsthreetimes,alwayswithoutthe“not,”andonlyin the Hebrew Bible: “His remembrance shall perishfrom theearth” (Job18:17);“Thegods thathavenot madetheheavensandtheearth,eventheyshallperishfrom the earth” (Jeremiah 10:11); “The good man isperishedoutof theearth” (Micah7:2). (Althoughthe1611translationusesadifferentprepositionfortheversefrom Micah, the original uses the same preposition, min,“from,”inallthreecases.)Theborrowingofthebiblicalphraseisnotreallyanallusiontoaparticularscripturalintertextbutrathertheuse,intheperorationalfinalgestureoftheAddress,ofafamiliarbiblicalidiomthatgivesthespeaker’sownlanguagethebreadthandmoralgravityoftheBible.TheBiblebeginswithGod’screationofheavenandearth.Itincludesrepeatedgrimintimations,bothinthisparticularphrasingandrelatedones,ofindividuals,nations,humankindperishingfromtheearth,wipedoutfromthefaceoftheearth.Theideaofpersistinginordesistingfromexistenceisgiven,one

Page 7: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 15

couldsay,acosmicperspectiveandacertainprecarious­nessinthebiblicallanguage.ImaginethedifferenteffectifLincolnhadconcludedhisspeechwithaphraselike“shallnotcometoanend”or“shallnotceasetoexist.”Themeaningwouldhavebeenapproximatelythesame,butthesenseofmagnitude,theideaofthenationreal­izinganewandhopefuldestiny“underGod,”asLin­coln wrote, would have been diminished. The sternlygrandlanguageoftheKingJamesBible,asMelvillehadalreadydemonstratedmorethanadecadeearlierandasFaulkner and others would demonstrate in differentwayslater,wasawayofgivingAmericanEnglishareachandresonanceitwouldotherwisenothavehad.

Lincoln’sgreatestspeechbesidestheGettysburgAd­dressishisSecondInauguralAddress.Itbeginsbyaf­firmingthat thehistoricalmoment—theUnion instilltenseexpectationonthevergeofsuccessfullyconclud­ingfouryearsofbloodyconflict—invitesbrevity.Itisinfact a fifth the length of the First Inaugural Address(thoughstilltwiceaslongasthebreathtakinglyconciseGettysburgAddress).Thefirsthalfofthespeech,intothemiddleofthethirdofitsfourparagraphs,isafactualreviewof the courseof thewarand itsorigins in thedisputeoverslavery.Thereisnothingbiblicalinthisfirstsection.Instead,Lincolndisplayshisabilitytouseplainandpreciselanguage—forexample,“Tostrengthen,per­petuate,andextendthisinterest[ofslavery]wastheob­jectforwhichtheinsurgentswouldrendtheUnionevenbywar.”Hisgiftforemphaticantithesisinsuccinctpar­allelclausesisalsoinevidencehere.TheBibleisexplic­itly mentioned at the midpoint of the Address: “BothreadthesameBibleandpraytothesameGod,andeach

Page 8: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

16 Chapter1

invokesHisaidagainsttheother.”(Onewonderswhetherinthiswryawarenessof thecompetinguses towhichScriptureanddeityareputLincolnmayhavebeenre­memberingthepassagefromVoltaire’sCandideinwhichbothwarringarmiescelebrateaTeDeumtothankGodforpermittingthemtodestroytheirenemies.)OncetheBiblehasbeenintroducedinthisfashion,biblicalquota­tionsandweightedphrasesdrawnfromthelanguageoftheBiblearepredominantfortherestoftheAddress.“Itmayseemstrange,”Lincolnnowgoesontosay,“thatanymenshoulddare toaska justGod’sassistance inwringingtheirbreadfromthesweatofothermen’sfaces,butletusjudgenot,thatwemaynotbejudged.”Thefirstclause,ofcourse,givesavigoroushomiletictwisttoGod’s curse of Adam in Genesis 3:19, pointedly andconciselysuggestingthatslaveryisafundamentalper­versionofthedivinemoralorder.Thesecondclause,aslightlymodifiedquotationofLuke6:37,strikesatleastarhetoricalbalance inagestureofconciliationtotheSouth(thoughitishardtodismissthattellingimageofwringing bread from the sweat of other men’s faces).TheversefromLukeoccursinthemidstoftheBeati­tudesandimmediatelyaftertheinjunctionto“loveyourenemies,”sowecanseehowLincolnismakingtheut­mostuseofhisscripturalsourceswithakindofpreach­erlycanniness.TheonlyotherexplicitquotationfromtheBibleappearsat theendof theextraordinarysen­tencethatconcludesthislongparagraph:

YetifGodwillsthatit[thewar]continueuntilallthewealth piledupby the bondsman’s twohundred andfifty years of unrequited toil shall be sunk, anduntil

Page 9: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 17

everydropofblooddrawnbythelashshallbepaidbyanotherdrawnbythesword,aswassaidthreethousandyearsago,sostillitmustbesaid,“thejudgmentsoftheLordaretrueandrighteoustogether.”

Asweshallhaveoccasiontosee,Faulkner,too,willusebiblicizinglanguagetorepresentthefullhistoricalgravityof the sinof slavery, linking thebloodshedofslaverytoCain’smurderofhisbrotherAbel.“Lash”isa very immediate synecdoche for the violence perpe­trated through slavery, whereas “sword”—one againobservesthepowerofLincoln’santitheses—isareiter­ated biblical synecdoche for warfare. The citation ofPsalm 19:9 about the judgments of the Lord stronglyaffirmsthatthedevastationoftheslavestatesisanactofdivine retribution. (“Letus judgenot, thatwemaynotbejudged”isnolongermuchinevidencehere.)Else­where,thesecondhalfoftheAddressispunctuatedbybiblicallocutionsthatarenotquitequotations.Ameri­can slavery is said tohavebeenpermittedbyGod tocontinuethrough“Hisappointedtime.”“Theappointedtime” isanoftenrecurringbiblical idiom,especially inHebrewScriptureandparticularlyintheProphets,whereitindicatestheunfoldingofadivineplaninhumanevents.A few lines later,Lincolnwrites,“Fondlydowehope,ferventlydowepray,thatthismightyscourgeofwarmayspeedilypassaway.”Thefirst twoclausesvividly illus­tratetheeffectivenessofparallelisminLincoln’srhetoric.The“scourge”ofwarisastronglyexpressivebiblicism:itisawordthatoccursinavarietyofbiblicalcontexts,al­mostneverinitsliteralsenseof“whip,”but,ashere,inthemetaphoricalsenseofdevastatingpunishment.The

Page 10: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

18 Chapter1

concludingphrase“mayspeedilypassaway”doesnotoccurasacollocationintheBible,butboth“speedily”and“passaway”arebiblicismsthat,coupledwith“thismightyscourgeofwar,”givethewholeclauseitsstrength.(Again,hadLincolnwritten“rapidly”insteadof“speed­ily,”muchoftheeffectwouldhavebeenlost.)Finally,thebriefone­sentenceparagraphthatendstheAddressbeginswithanotherofLincoln’ssplendidparallelisms,“Withmalicetowardsnone,withcharityforall,”andthenmoves into twoadditionalbiblical locutions,“tobindupthenation’swounds”and“tocareforhimwhoshallhavebornethebattleandforhiswidowandhisorphans.”Theadditionof“up”to“bind”givestheverbabiblicalcoloration,evoking,withoutspecificallusion,avarietyofpropheticpromisesofhealingandrestora­tion.Andthoughitmayseemperfectlylogicaltomen­tionthewidowandorphansofthemanfalleninbattle,this,too,isacollocationthatoccursagainandagainintheHebrewBibleasexemplaryinstancesofthosewhoarehelplessandinneedofsupport.

Lincoln’s prose powerfully illustrates the semanticdepth and stylistic gravity that American novelists aswellwouldoftentapindrawingonthelanguageoftheKingJamesBible.Hiswriting,aswehaveseen,isbynomeanspervasivelybiblical,butattheappropriatejunc­turesitmobilizesbiblicaldictionbothtoeffectastylisticheighteningandtobringintoplayanelementofmoralor explicitly theological vision. The grand concludingmovementoftheSecondInauguralAddressaimstoen­gagetheaudienceinavisionofjusticeandhealingandpeaceafter fouryearsofdevastatingwarfare,andthevehicle thatmakes thispossible is the languageof the

Page 11: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 19

Bible.Ataculturalmomentwhenthebiblicaltext,verseandchapter,wasaconstantpresenceinAmericanlife,theidiomsanddictionandsyntaxincisedincollectivememorythroughtheKingJamestranslationbecameawellspringofeloquence.

Eloquence,ofcourse,isanattributewereadilyassoci­atewithoratory,butnotwiththenovel.TheprominenceofbiblicalmotifsorallusionsincertainmajorAmericannovelistshasoftenbeenobserved,butwhatIshouldliketoconsideriswhetherthelanguageoftheEnglishBiblemadeadifferenceinthetextureoftheprose,enablingcrucialshiftsorheighteningsofperspective,asitdidinLincoln’sspeeches.Thegeneralinsistenceofthisinquiryontheimportanceofstylemayitselfseemanachronisticto some, a mere indulgence in an aesthetic aspect ofprosefictionthatisofdubiousrelevancetowhatnovelsare reallyabout,andsoa fewcommentsare inorderabouttheroleofstyleinfiction.

Doesstyle inthenovel infactcountformuch?Theevidenceofthenoveliststhemselvesissomewhatmixed.Afewprominentnovelists,suchasDreiser,havebeenwretchedstylists.Trollope’sprosewasnomorethanser­viceable,yetwithitheproducedanabundanceofgenu­inely engagingnovels, agoodmanyofwhicharefinerepresentationsofclassandcharacterinVictorianEn­gland.Balzacwasnotatallabrilliant stylist,andonoccasionhecouldbebombastic,especiallyinhishan­dlingoffigurativelanguage,butThe Human Comedyisamongthemostgrandandenduringachievementsofthegenre.Stendhalfamouslyannouncedthathewantedtofashionafactual,understatedprosethatwouldcompetewiththelanguageofthecivilregistry,butstylemakesa

Page 12: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

20 Chapter1

differenceinhisnovels,andanyonewhohasreadhiminFrenchislikelytosenseasaddiminutionofhislight­nessoftouchandhisworldlytoneintheEnglishtransla­tions.Attheotherendofthespectrum,manygreatnov­elistshavebeenexquisite,andinsomecases,painstaking,stylists:Fielding(whomStendhalgreatlyadmired);Flau­bert,theinauguratorofthemodernideaofthenovelistasfastidiousartificer;Joyce,Kafka,andNabokov,alloftheminvaryingwaysemulatingthemodelofFlaubert;and, among many possible American instances, Mel­ville,awildlyenergeticimproviserwhoseproseweshallconsiderindetail,andHenryJames,whosestylisticdis­position is in its idiosyncratic way Flaubertian ratherthanbiblical.

Thequestionofstyle inthenovelthatanimatesthepresentstudyurgentlyneedstobeaddressedbecauseithas been so widely neglected, especially in academiccircles,sincethe1970s.Morerecently,therehavebeensomeencouraging signsof a renewed interest in closereadingandtheformalaspectsofliterature,buttheleg­acyoftheneglectofstyleisstillwithus.Theprincipalreasonforthisneglectisquiteevident:indepartmentsofliterarystudies,theverytermandconceptofstyle—evenoflanguageitself—havebeenfrequentlydisplacedbywhatisusuallyreferredtoasdiscourse,anotionthatchieflyderivesfromMichelFoucault.Discourseinthesensethathasgenerallybeenadoptedisamanifestation,orperhapsratheratool,ofideology.Itflowsthroughthecircuitsofsociety,manipulatingindividualsandgroupsintheinterestsofthepowersthatbe,manifestingitselfequally,oratleastinrelatedways,infictionandinpo­etry,inpoliticalspeeches,governmentdirectives,manu­

Page 13: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 21

alsofmentalandphysicalhygiene,advertising,andmuchelse.Thisorientationtowarddiscoursewasattheheartof the New Historicism (now a fading phenomenon),and it is instructive that one of its founders, StephenGreenblatt, in thepreface tohisadmirableHamlet in Purgatory,shouldhavefeltconstrainedtosaythatthereisnopointintalkingaboutShakespeareifyoudonotrespond to the magic of the language, thus implicitlyrepudiatingmanyofhisfollowersandperhapssomeofhisownearlierinclinations.

AftertheNewHistoricism,thoughsometimesdraw­ingonit,atleastindirectly,literaryscholarshavebeenbusypursuingavarietyofpurportedlypoliticalagendaswith sometimesnomore than illustrative reference toliterarytexts—race,class,genderidentity,sexualprac­tices,thecritiqueofcolonialism,theexcoriationofcon­sumerismandoftheevilsoflatecapitalismandglobaliza­tion.Therehasscarcelybeenroominsuchconsiderationsforanyattentiontostyle,fortherecognitionthatitisliterarystylethatmightmakeavailabletouscertainpre­ciousperceptionsofrealityandcertaindistinctiveplea­suresnottobefoundelsewhere.Whenoneencountersintelligentappreciationsofstylethesedays,theytendtocome from practicing novelists, or from a few criticswhohavenomorethanonefootinacademiclife.

Thereis,letmehastentosay,nologicalcontradictionbetweenattentiontostyleandattentiontoideology.Atleastinthemoreextremeinstancesofideologicallymo­tivatedwriting,virtuallytheoppositeistrue.Ideologymayimpelawritertocertainstylisticchoices—or,sincethisisachicken­and­eggphenomenon,thefondnessforcertainstylisticgesturesmayconceivablypredisposea

Page 14: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

22 Chapter1

writertoembraceaparticularideology.Therearecer­tainlycasesinwhichstylisticanalysiscouldilluminatetheroleofideologyinaliteraryworkinfreshandin­structiveways.Thus,thefascinatingHebrewmodernistpoetUriZviGreenberg(1896–1981),whobecameamili­tantZionistextremistandakindofJewishracist,de­ploysawildanddisruptivelyaggressivelanguageinhisstrongest poems from the 1920s onward that is inti­matelyconnectedwithhispolitics,andajustaccountofsuchawriterwouldhavetoconsiderstyleandideologytogether. Greenberg has clear affinities with GermanExpressionism (born in the Hapsburg Empire, he ab­sorbedGermanashisfirstEuropeanlanguageafterhisnativeYiddish),andifonerecallsthattheeminentEx­pressionistpoet,GottfriedBenn,wasatleastuntil1936an ardent supporter of Nazism, some correspondencebetween the Expressionist aesthetic and fascist valuesmaybeworthinvestigating.Mostwritershaveviewsonpoliticalquestions,evenifsuchviewsarenomorethanobliquelyimplicitintheirwork,andIamnotsuggestingthateithertheimpliedortheexplicitpoliticsofawritershouldbeignored.Whathashappenedtoooften,how­ever, inAmerican literary studies is that the focusonideologicalconsiderationshastendedtoreducetheliter­aryworktoitsinferablepropositionalcontent,theanal­ysis, bent on “unmasking” the text, looking past thearticulationsofstylethatarecompellinglyinterestingintheirown right and thatmight in fact complicate theunderstandingofthepropositionalcontent.TheclaimImakeinthisstudyfortheimportanceofstyleisnotanattempttocutoffliteraturefromitsmooringsinhistoryandpoliticsbutratheranargumentthatwewillbebet­

Page 15: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 23

terservedbylookingwithafinerfocusattheverylin­guisticmediumwritersusetoengagewithhistoryandpoliticsandperhapsinsomeinstancestotransformourvisionofboththoserealms.

Arecentbookthatdoesconcentrateonstyle in thenovelisAdamThirlwell’sThe Delighted States.3Thirl­well,ayoungBritishnovelistwhohasreadwidelyandenthusiasticallyinseverallanguages,laysoutaplayfultourthroughthehistoryofthenovelthathasconsider­ablecharmandposessomeimportantquestionsaboutstyleinthenovel,evenifitisnotaltogetherconceptuallysatisfyingintheanswersitprovides.Althoughthede­scriptive flourish of Thirlwell’s lengthy comic subtitlementions“fourcontinents”asthesettingforthisstoryaboutthenovel,hisattentionismainlydevotedtoEuro­peanwriters,withtheUnitedStatesrepresentedonlybySaulBellow(unlessonewantstoallowNabokovasanAmericanwriter).Onereasonfortheparticularengage­mentinEuropean—andtoalesserextent,LatinAmeri­can—novelistsisthattheyexhibitmoreto­and­fromove­mentfromculturetoculture,usuallythroughtheagencyof translation, thanonefindsamongNorthAmericanwriters,andthequestionofnovelsintranslationisattheheartofThirlwell’sbook.Itsmostvaluablecontributiontothediscussionofstyleinthenovelistohaveputforththe phenomenon of translation as a kind of test caseabouttheroleofstyleinfiction.

3AdamThirlwell,The Delighted States: A Book of Novels, Romances, and Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, and Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, and a Variety of Helpful Indexes (NewYork:Farrar,StrausandGiroux,2008).

Page 16: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

24 Chapter1

Novelsarefamously,orperhapsnotoriously,translat­able.Thatverytranslatabilityposesachallengetoany­onewhothinks,asIdo,thatlexicalnuancesandpat­ternsofsoundandsubtletiesofsyntaxarecrucialtothesenseofrealityarticulatedinnovels.Thereissomethingscandalous,Thirlwellsuggests,thoughhedoesnotusethatterm,aboutthemanifesttranslatabilityofthenovel.Letmementiontworatherdifferentexamplesthathealsoinvokes,Don Quixote andMadame Bovary.Iwouldassumethatwhatlinguisticallyinformedreaderschar­acterizeasthepungencyandenergyofCervantes’Span­ishisnotfullyconveyedbyanyofhistranslators,andyetDon Quixotehashadanimmenselyfructifyingef­fectonmanydifferentEnglish,French,German,Rus­sian,andYiddishnovelistswhoseonlyaccesstoitwasthroughtranslation.Perhapsthisisnotaltogethersur­prising.ThearrestingarchetypesoftheendearinglydaftemaciatedDonandhispragmaticroly­polysidekickgrabtheimagination,evenwhenthelanguageofthetransla­tionmaybeasomewhatanemicapproximationoftheoriginal.Buttheothernovelinquestionthathashadawidespread effect on later writers is Madame Bovary (whichofcourseitselfdisplaysCervantes’paradigmofadelusionalsenseofrealityimbibedthroughreading).Flaubert,unlikeCervantes,isanovelistfanaticallyde­votedtostylisticrefinements,aspiringtoaprose,ashesaysinoneofhisletters,thatwillperformthehighfunc­tioninliteraryculturethatwasoncethedomainofpo­etry.Nevertheless,evenwithmanyoftheserefinementsscarcelyvisibleinthesundrytranslations,thisstoryofthefrustratedwifeofaprovincialdoctor,hertwodisas­trousloveaffairs,andhersuicidehasbeencompelling

Page 17: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 25

forcountlessreadersandhasgivenmanywritersastrongprecedentfortheirownfiction.

Thereisatrickybalancebetweenthesheerweightoftherepresentedworldofanovelandtheforceofthelan­guageinwhichitisconveyed.Novels,onemustconcede,areurgentlyaboutawholevarietyofthingsthatarenotmadeupofwords:events,individualcharacter,relation­ships, institutions,socialforces,historicalmovements,material culture,andmuchmore. If the translator in­evitably substitutesotherwords,andusually lessade­quateones,thanthenovelist’stopointtoallthesedis­parateelementsof therepresentedfictionalworld, themereactofpointingoftenprovestobeefficaciousenough.TherearenodoubtallsortsofeffectsintheRussianofAnna KareninathatarelostonthoseofuswhoreaditinEnglish,yetwhenwefollowKitty,inthecompanyofhermother,onherwayupthegrandstaircasetoherfirstball,wegetaperfectlyvividsenseofherdelightedself­consciousnessinherownappearance,thesoundoftheorchestrafilteringdownfromtheballroom,theparadeofpeopleinformaldressonthestairs,andthegeneralexcitementofthemoment.Tolstoy’ssubtlehandlingofthe narrative point of view, his wonderfully strategicchoiceofdescriptivedetail,andhisability toentersoconvincinglyintoKitty’sthoughtsandfeelings,allmakethispossible,andnoneofitisstrictlydependentonlan­guage.

Yetsomethinghappensinnovelsthroughtheelabo­ratelywroughtmediumofstylethatresiststranslation,evenasthelargerepresentedworldofthenoveliscon­veyedwellenoughinanotherlanguage.Howthat“some­thing”manifestsitselfintheAmericannovelthrougha

Page 18: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

26 Chapter1

biblicalinflectionwillbethesubjectofthechaptersthatfollow.AsecondissueoftranslationisinvolvedinthisquestionofAmericanprosestyle.TheKingJamesVer­sionisitselfatranslation,oneinwhichsomeofthecon­tours of English were reshaped mainly in accordancewithaHebreworiginal.ThoughIcanattestthatread­ingGenesisorJobinthe1611translationisbynomeansthe sameas reading it in theHebrew,much from the themesandimageryandcharacterizationoftheHebrewisneverthelesspreserved,andhasdeeplyaffecteduntoldnumbersofEnglishreaders,amongthemmajorwriters.Alanguagestretchedandbentforthepurposesoftrans­lationthusbecameaprimarymodelofEnglishstylethatAmericanwritersinparticularhavebeendrawntoem­brace.Butiftranslationcanbetheengineofstylisticcre­ativity,merelycompetent(orlessthancompetent)trans­lationasavehicleforconveyingtherepresentedworldofthefictionhastheeffectofdilutingorobscuringmanyofthemostdeeplyengagingaspectsoftheoriginal.

Letmeproposeapartiallistofattributesofstylethatmakeadifferenceinourexperienceoftheworkoffic­tion, thatgenerally resist translation,and thatarene­glectedinliterarystudiestotheperilofourunderstand­ingofliterature.Theseare:sound(rhythm,alliteration,assonance,and so forth), syntax, idiomaticusageanddivergences fromit, linguistic register (that is, levelofdiction),andtheculturalandliteraryassociationsoflan­guage.Iwouldliketoconsidersomeinstancesofhowtheseattributesofstylemakethemselvesfeltinfiction,keeping in mind the instructive test of translatability.MyinitialexamplesarefromMelville,towhomIshalldirectmoresustainedattentioninthenextchapter.

Page 19: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 27

IfyoutrytoimagineMoby-DickinFrenchorChineseorHindi,youcanreadilyconceivethatthetaleofAhab’smonstrous monomania and of the exotic crew of thePequod, the tremendousevocationsof thegreatwhitewhale as a virtually mythological presence, would allcomeacrosstofar­flungreadersindifferentlanguages.AllthisconstituteswhatIhavereferredtoastherepre­sentedworldofthenovel,thepowerfullyimaginedma­terialoffictionalmimesis.Thisrepresentedworld,asInotedinconnectionwithTolstoy,isnotentirelydepen­dentonthelanguageinwhichitisconveyed,andonemaygrantthecontentionofmanytheoristsofthenovelthat it is the representedworld that isprimary.But ifstyleisinsomesensesecondary,itneverthelesshaselec­trifyingimportance,asIshalltrytoillustrate.ConsiderevenabriefsentencefromMelville’snovel:“Theseawasasacrucibleofmoltengold,thatbubblinglyleapswithlightandheat.”4Atranslationcouldeasilyreproducethesimileofmoltengoldandthevigoroftheverb“leaps,”butthedeliberateoddnessoftheadverbial“bubblingly”thatfocuses,byasmallswervefromestablishedEnglishusage,themovementofthewater,andthealliterationandassonanceof“leapswithlightandheat”thatlocktheclausetogether—theseareanothermatter.Allthesesmallstylisticeffectshelpcreatethelyricintensityofthismomentoftheseaperceivedfromthemovingship,andthey would necessarily be diminished in translation.TheyconstitutewhatStephenGreenblattcallsthemagicofthelanguage,andthattoalargedegreeiswhatmakestheexperienceofreadingthisbooksomesmerizing.

4HermanMelville,Moby-Dick(NewYork:W.W.Norton,1967),p.423.

Page 20: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

28 Chapter1

Adifferentoperationoftheforceofstylemaybeseeninthesewordsfromadramaticmonologuebytheblackcabin­boyPip.Here,assoofteninMelville,characteris­tics of the canonical English Bible come into play to­getherwithotherelementsofstyle:“Oh,thoubigwhiteGodalofttheresomewhereinyondarkness,havemercyonthissmallblackboydownhere;preservehimfromallmenthathavenobowelstofear!”(p.155).Theartfulshapingofthelanguagemaybelessspectacularinthissentencethaninthepreviousonequoted,butitisnolessdecisive.Thedenseclusterofmonosyllabicwordsgener­ates a clenched power. Instead of any gesture towardAfrican­Americandialect,Pipismadetospeakahigh­registerpoetic languagethat in itspronounced iambiccadencesisreminiscent,likemuchelseinthisnovel,ofShakespeare.(InthelinesjustbeforethewordsIhavequoted,PiputtersdisjointedsyllablesthatsoundratherliketheFoolinLear.)Thearchaic“yon”isancillarytothisShakespearianimpulse,thoughatthesametimeitmaybenauticallanguage,like“aloft.”Theuseof“bow­els”inthesenseof“deepfeelings”or“compassion”isdrawndirectlyfromtheKingJamesVersion,wherethewordappearsasaliteralrenderingofaHebrewidiom,andlikethehintsofShakespeare,itpointsbacktotheearly seventeenthcentury.ThehighsolemnityofPip’saddresstoGodcouldpresumablybeconveyedinalan­guageotherthanEnglish,butit isthespecificbiblicalresonances(perhapsespeciallyofPsalms)andalsothoseofShakespeare(asusualinthisnovel,especiallypoint­ingtoLear)thatgivethesewordstheirpeculiarmeta­physicaldignity.

LetuslookatamoreelaborateexamplefromMoby-

Page 21: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 29

Dickinwhichrepetitionofsound,poeticrhythm,andinterplayofdictionswithreminiscencesoftheBiblearebeautifully orchestrated.Here are the last three para­graphsofAhab’sapostrophefirsttosavagenatureandthentoadyingwhalethatoccurslateinthenovel(chap­ter116).

“Oh,thoudarkHindoohalfofnature,whoofdrownedbones has builded thy separate throne somewhere intheheartoftheseunverduredseas;thouartaninfidel,thouqueen,andtootrulyspeakesttomeinthewide­slaughteringTyphoon,andthehushedburialofitsaftercalm.Norhasthisthywhalesunwardsturnedhisheadwithoutalessontome.

“Oh, trebly hooped and welded hip of power! Oh,highaspiringrainbowjet!—thatonestriveth,thisonejettethallinvain!Invain,ohwhale,dostthouseekin­tercedingswithyonall­quickeningsun,thatonlycallsforthlife,butgivesitnotagain.Yetdostthou,darkerhalf,rockmewithaprouder,ifadarkerfaith.Allthyunnamable imminglings float beneath me here; I ambuoyedbybreathsofoncelivingthings,exhaledasash,butwaternow.

“Thenhail,foreverhail,Osea,inwhoseeternaltoss­ingsthewildfowlfindshisonlyrest.Bornofearth,yetsuckledbythesea,thoughhillandvalleymotheredme,yebillowsaremyfoster­brothers.”(pp.409–10)

ThelanguageofAhab’selevatedspeechisallatonce,or alternately, Shakespearian, Miltonic, and biblical.SomeoftheturnsofformalapostrophesoundmoreliketheepicinvocationsofthemuseinParadise LostthanlikeanythinginShakespeare(“Thenhail,foreverhail”).

Page 22: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

30 Chapter1

Theformalpoeticcharacterof thepassage isstronglyreinforcedbythe iambiccadences itrepeatedlyuses—“andthengoneroundagain,”“Oh,treblyhoopedandwelded hip of power,” “that only calls forth life, butgivesitnotagain.”Syntacticinversionisanothermarkerofpoetic formality—“this thywhale sunwards turnedhis dying head,” “Yet dost thou.” Alliteration under­scores the emphatic force of the language—“Hindoohalf,”“bones ...builded,”“buoyedbybreath,”“hoopedhip.” (Theuseof“Hindoo”asanadjective illustratesMelville’s disposition to turn references to the exoticintorhetoricalterms—here,thewordreferringtowhatisalien,unknown,inscrutable—perhaps,assomehavesuggested,withKali,thegoddessofdestruction,inmind.)Theinventedadjective“unverdured”isprobablyacon­scious emulation of Shakespeare, who, for example,coinedtheverb“incarnadine”inMacbeth.Thearchaicverbalform“builded,”ontheotherhand,isaborrow­ingfromtheKingJamesVersion,as,mostmemorably,inProverbs9:1,“Wisdomhasbuildedherhouse,shehashewnouthersevenpillars.”Equallybiblicalisthefond­ness for semantically parallel clauses—a stylistic traitthatwewillexploreingreaterdetailinthenextchap­ter—asin“thatonestriveth,thisonejettethallinvain.”(“Strive”inparticularisarecurrentterminthebiblicallexicon.)“Hip,”becauseitislinkedto“power,”proba­bly recalls thebiblical“he smote them,hipand thighwithagiant slaughter” (Judges15:8).Counterpointedtothetaut,intermittentlybiblicaldictionaretwopoly­syllabicandabstractwordchoices—“intercedings”andthe wonderfully alliterative coinage, “unnamable im­minglings.”TheconcludingsweepofAhab’sapostrophe

Page 23: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 31

significantlyinvokesreminiscencesoftheBiblewithoutactualallusion.The“wildfowl”showsatraceof“thefowloftheair”oftheCreationstoryinGenesis1.“Bornoftheearthyetsuckledbythesea”isaneatreplicationof antithetical parallelism in biblical poetry (with thefirst phrase also pointing to the making of the firsthumaninGenesis2),while“findshisonlyrest”recallsavarietyofbiblicallocutionsinvolvingrestandrestingplace. Finally, the “billows” areKing James languagefor“waves,”as inJonah’spsalm(Jonah2:3),“all thybillowsandthywavespassedoverme.”Inallthis,onepalpablyfeelsthatthetextureofMelville’slanguageisdecisiveinshapingwhathewantstosayaboutthewhale,thesea,thenaturalworld,andthefinallyanti­biblicalnatureofrealityasheconceivesit.

Toapplythetestoftranslatabilityonelasttime,itisinstructivetocompareMelville’sproseherewithare­centFrenchversion.TheFrenchiselegant,idiomaticallysmooth,andinmostrespectsrelativelyaccurate.ItdoesagoodjobincatchingtheformalsideofAhab’sapostro­phe.Thus,“Thenhailforeverhail,Osea”worksquitewellas“Salut,donc—salutà jamais,ômer”5(even ifmorethanalittle is lostrhythmically)becauseFrenchhasitsowntraditionofelevatedliterarylanguageandloftyformsofaddress.Notsurprisingly,Melville’sex­plosivealliterationshaveentirelyvanishedintheFrenchrenderingalongwithall the iambiccadences.What isrobustlyoddintheEnglishisregularizedintheFrench:

5Moby-Dick et Pierre ou les Ambiguïtés,undertheeditorialsupervisionof Philippe Jaworski, with the collaboration of Marc Amfreville, Domi­nique Marçais, Mark Niemeyer, and Hershel Parker (Paris: Gallimard,2006)p.539.

Page 24: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

32 Chapter1

“Hindoo”becomes l’Indienne; “wide­slaughtering” issimplydestructeur;and“unverdured” is interpretivelytranslatedandsadlyflattenedasinfertile.Melville’sproseisimprovisatory,exuberantlyunrulyinitsinventiveness,andinthisregardinauguratesatraditioninAmericanstyle; the French smoothes all this out. Perhaps moststrikingly,becausethereisnocanonicalFrenchtransla­tionoftheBiblethatcanbetappedasMelvilletapstheKingJamesVersion,thestrongsenseofgrandbiblicallanguageusedtoshapeavisionoftheworldcountertothatoftheBibleisentirelyabsent.Theterrificforceof“whoofdrownedboneshasbuildedthyseparatethroneintheheartoftheseunverduredseas”isdilutedintheunbiblical“quit’esconstruit,quelquepartaucoeurdecesmers infertiles,un trône faitdesosdesnoyés.”AreaderofthisperfectlycompetentFrenchversionwillnodoubtpickupagooddealofthegrandeurinAhab’sad­dress todestructivenatureand to thewhale,but it isbound tobeapaler experience than isofferedby theoriginal’sconstellationofstylisticeffects,includingthepotentbiblicalbackgroundtheyincorporate.

Thereisnorealcontradictioninmyunderscoringthefailureoftranslationtoconveythestylisticcomplexityoftheoriginalandmyexpressedadmirationforthe1611EnglishrenderingoftheHebrewBible.Therearesurelymomentsinliteraryhistorywhenatranslation,whateveritsclosenesstoordistancefromtheoriginalitrepresents,becomesanachievementinitsownright.Forreasonsthatwecannotentirelyexplain—threethatcometomindaretheminingofWilliamTyndale’sbrilliantversionoftheBible,therichnessofEnglishliterarycultureatthebe­ginningoftheseventeenthcentury,thepeculiarandpro­

Page 25: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 33

ductivedecisiontofollowthecontoursoftheHebrewinidiomandofteninsyntax—thetranslatorsconvenedbyKingJamesshapedanEnglishversionthatintroducedanewmodelofstylisticpowertothelanguage.Whatusu­allyhappens,however,intranslation,asintheinstanceoftheFrenchrenderingofMoby-Dick,isthatadutiful,moreorlesssemanticallyfaithfulversionoftheoriginal,employinga rather conventional setof stylisticproce­dures,erasesagooddealofwhatismostcompellingintheoriginaltext.

Thereisoneaspectofstyleinthenovelthatdeservesspecialhighlighting,whichistheinterplayofdifferentlevelsandprovenancesofdiction,becauseitisparticu­larlyrelevanttotheeffectofinsetsofbiblicallanguagethatwill be examined in the remainder of this study.Languageinthenovelisquiteoftenanintricategameofhigh and low, for reasons that are probably best ex­plained by the Russian theorist M. M. Bakhtin, whodefinesthegenericdistinctivenessofthenovelasacolli­sionofanddialogueamongdifferentlanguagesinthesameculture,eachembodyingitsownvaluesandout­look.InLincoln’soratory,therearedifferentelementsofdiction,includingbiblicalturnsofspeech,butonegetsthesensethattheyhaveallbeenintegratedintoasingleoratorical style. In the novel, on the other hand, asBakhtinsuggests,thedisparatenessofthedifferentlan­guages is preserved as they are played against eachother—“buildedthyseparatethrone”and“unnamableimminglings”belongtodifferentlinguisticrealms,andeachevenhasitsownmusicanditsownassociations.

Notmuchcriticalattentionthesedaysisdevotedtolevelsofdiction,andperhapsmanycriticsdonoteven

Page 26: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

34 Chapter1

hearthenuancesofdifference.Thisinattentionmayinpartreflectbroadsocialchanges,thoughonealsosus­pectsaconsequenceofthedeclineofreading.Theliter­arydeploymentandrecognitionoflevelsofdictionarerootedinsocialhierarchy:whatisperceivedasloworevenvulgar,aseducatedspeech,orasloftyliterarylan­guage,depends,atleastinorigin,onclassdistinctions.Contemporary American society exhibits a notoriousandincreasingeconomicgapbetweentherichandthepoor, but class differentiation is less formallymarkedherethanithasbeenearlierandelsewhere.ThelackofsuchdifferentiationsurelyhelpsfostersomeinsensitivitytolevelsofdictionamongAmericanreaders.Yetane­glectofthegameofhighandlowthathasbeengoingoninthenovelforthreecenturiesdullstheperceptionofstyleanddeprivesreadersofoneofthekeenpleasuresinthereadingexperience.ThusFieldinginTom Jones,inacharacteristicploy,describesTom’sdiveintothebusheswith the accommodating Molly Seagrim in the mosthighfalutinLatinatelanguagewhile,withprofessedre­luctance,introducingtheterm“rutting”toidentifytheactivityinquestion.Thecontrastbetweenthetwodic­tionsnotonlyisamusingbutalsomakesamoralpoint:ayoungman’sactingonanimpulseoflustmaybehyp­ocriticallydisguisedbyeuphemisticlanguage,butitbe­longs,perhapsquiteappropriatelyandhealthily,totherealmofanimalbehavior.

InEnglish,thegreatsourceofstylisticcounterpointisthetwodictionsderivingrespectivelyfromtheGreco­LatinandtheAnglo­Saxoncomponentsofthelanguage:theformer,polysyllabic,learnedandsometimesevenre­condite,oftentendingtoabstraction;thelatter,phonet­

Page 27: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 35

icallycompact,oftenmonosyllabic,broadlyassociatedwith everyday speech, and usually concrete. The lan­guageoftheKingJamesVersionfallsbyandlargeonthe Anglo­Saxon side of this divide, though there areabundantelementsof the Anglo­Saxonstratumof thelanguagethathavenothingtodowiththeKingJamesVersion.ThecounterpointingofthetwostratahasbeenafeatureofEnglishprosesincetheseventeenthcentury,andwehavealreadyseenonestrikinginstanceofitinoneoftheexcerptsquotedfromMelville.ButitisFaulk­ner, clearly a kind of neo­Baroque stylist, who is thegreatmasterofthisstrategyofcontrapuntaldictions.Aspectacular example is evident in the two paragraphsthatbegintheDilseychapterinThe Sound and the Fury.There isnothingobviouslybiblical in the languageofthepassage,thoughitcontainsonefreighted,paradoxi­cal image that has a thematically important biblicalbackground.Inanycase,asIshallargueinrelationtoAbsalom, Absalom!,Faulkner’swritingisnotbiblicalintextureorsyntaxbutrather in itsmarshallingofkey­wordsfromthebiblicallexicon,andIthinkthreesuchwordsoccurhere.Asreaderswillrecall,thisconcludingsectionofThe Sound and the Furyswitchesfromtheuseofthecharacters’pointsofviewemployedinthethreeprevioussectionstoaresplendentlyomniscientnarratordeployinghighFaulknerianlanguage:

Thedaydawnedbleakand chill, amovingwall ofgraylightoutofthenortheastwhich,insteadofdissolv­ingintomoisture,seemedtodisintegrateintominuteandvenomousparticles,likedust,thatwhenDilseyopenedthe door of the cabin and emerged, needled laterally

Page 28: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

36 Chapter1

intoherflesh,precipitatingnotsomuchamoistureasasubstance partaking of the quality of thin, not quitecongealedoil.Sheworeastiffblackstrawhatpercheduponherturban,andamaroonvelvetcapewithabor­derofmangyandanonymousfuraboveadressofpur­plesilk,andshestoodinthedoorforawhilewithhermyriadandsunkenfaceliftedtotheweather,andonegaunt hand flac­soled as the belly of a fish, then shemovedthecapeasideandexaminedthebosomofhergown.

...Shehadbeenabigwomanoncebutnowherskel­etonrose,drapedlooselyinunpaddedskinthattight­enedagainuponapaunchalmostdropsical,asthoughmuscleandtissuehadbeencourageandfortitudewhichthedaysortheyearsconsumeduntilonlytheindomi­tableskeletonwasleftrisinglikearuinoralandmarkabove the somnolent and impervious guts, andabovethatthecollapsedfacethatgavetheimpressionofthebonesbeingoutsidetheflesh,liftedintothedrivingdaywith an expression at once fatalistic and of a child’sastonished disappointment, until she turned and en­teredthehouseagainandclosedthedoor.6

ThepassagebeginswithachainofmonosyllabicwordsofAnglo­Saxonprovenance—which,inaccordancewiththenaturalrhythmsofEnglish,alsoconstituteaniam­biccadence.Thecounterpointtothispatternisfirstas­sertedintheinitialsubordinateclause,wherethereisanarrayofLatinateterms—“dissolving,”“moisture,”“dis­integrate,”“minuteandvenomousparticles.”Faulkner,

6WilliamFaulkner,The Sound and the Fury(NewYork:Vintage,1990),pp.265–66.

Page 29: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 37

withakindofstylisticrelish,delights inemphaticallybracketing terms that reflect the contrasting dictions:“mangy and anonymous fur,” “myriad and sunkenface,”“apaunchalmostdropsical,”“somnolentandim­perviousguts.”Thestrongeffectofthesedouble­barreledformulationsissimultaneouslytogiveDilsey’spresenceagrittyphysicalconcreteness—anagingblackwomanwithasaggingfaceandaprotuberantbellywearingamoth­eatencape—andtoimbueherfigurewithmeta­physicalcomplication,representingherundertheaspectofeternity—thewrinklesonherfaceare“myriad,”asmuchamanifestationofthemultiplicityandvarietyoflifeexperienceasofdecay;theshabbinessofthefurtrimbecomes,wonderfully,“anonymous”justasthegutsaremysteriously“impervious”;and,mostevidently,Dilseyemergesthroughallthisenergeticactivityofstyleasanimageofcourageandfortitude,stubbornlycontinuingwiththechoresandtrialsofcaringforthosearoundherdespite thebody’sdecayandthemostmaddeningcir­cumstances.

Itmustbesaidthatthismetaphysicalcomplicationofthe physical description becomes, in the second para­graph,alittledisorienting,thoughthismaywellbetheintendedeffect:onedoesnotreadilyvisualizetheimageof thebonesbeingoutside theflesh.Whatdrives thatparadoxical image isEzekiel’svisionof thedrybonesrevived:“AndIwilllaysinewsuponyou,andwillbringfleshuponyou,andcoveryouwithskin,andputbreathinyou,andyoushalllive”(Ezekiel37:6).AlthoughEze­kiel’s original prophecy is actually an allegory of na­tionalrebirthafterthemetaphoricaldeathofexile,initslaterreceptionitbecamethesourcetextfortheideaof

Page 30: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

38 Chapter1

theresurrectionofthedead,anditsdisseminationinthepopularNegrospiritualissurelyrelevanttoFaulkner’srepresentationofDilsey.HerchapterissetonEasterSun­day,1928,andatthechurchserviceshewillbegrantedavisionofthetrueresurrection(“I’veseeddefirstendelast”[p.297]).Faulkner,ofcourse,istransposingChris­tiantheologyintoamoralandun­theologicalperspec­tiveonhumannature:Dilsey,unlikethemembersoftheCompsonfamily,eachdead­endedinadifferentway,istheonefigure in thenovelcapableof regeneration,ofbearingupunderlife’sburdensandenduring.

Theword“skeleton”doesnotoccurinEzekielorinany other biblical text, but after it is put forth twicehere,weget“bones,”whichisatthecenterofthepas­sageinEzekielandalsopartofamoregeneralidiomaticpatternintheBible.Threemonosyllabictermsthatfig­uresignificantlyintheBibleformaconstellationhere:dust,flesh,andbones.(Inchapter3,wewillhaveocca­siontotracetheimportanceoftheseverytermsinthethematiclexiconofAbsalom, Absalom!)Itmayatfirstseemsomethingofastretchtolink“dust”inthefirstsentenceofthispassagewithanybiblicalusage.Itoc­curshere,afterall,asasimilemeanttoconveythecon­crete look and feel of the gray light and moist air ofdawnonthisearlyAprilmorning.IntheBible,dustissometimesametonymyforhumanmortality, formanwhowasmadefromdustandisfatedtoreturntodust.Butasthemetaphysicalcomplicationsoftherepresenta­tionofDilseyaccumulateinthesetwoparagraphs,withthethemeofresurrectionemerging,andas“flesh”and“bones”makeanappearance,which inbiblical idiomare a collocation that indicates kinship and the sheer

Page 31: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 39

physicalityofmortalhuman life,“dust”at thebegin­ningseemsnotonlyarenderingoftheweirdlyparticu­latequalityof themorning lightanddrivingmistbutalsoanintimationoftheephemeralmaterialsubstanceofhumanexistence.Dilsey,likeallofus,isfromdust,andtodustshewillreturn;theintegumentoffleshman­ifestedinherphysicalappearancebeginstofallaway,asitmust;butthebonesrisingfromtheslackfleshinvokeEzekiel’spromisethatnewfleshwillbelaidonthedrybonesandtheywillliveagain.

Faulkner’sproseisalimitcaseforthedecisivepres­enceoftheKingJamesVersioninalonglineofAmeri­canwriters.Hisrhythmsandsyntaxandthespectacu­larlyreconditevocabularyheoftenfavorsarenotintheleastbiblical.Heisfarremovedfromthebiblicalrhe­torical sweepofLincoln’soratoryand fromtheflour­ishes of biblical poetic style that mark some of thegrandermomentsofMelville’snarrativeprose.Yet,hewasawritersteepedinthe1611renderingofScripture,andhefoundinitathematicvocabularythatmetthelargemeasurehesoughtinhisnovelsfortherepresenta­tionofthehumancondition.Stylistically,thesecompactkey­termsthathedrewfromtheBiblewere,intheirveryconcreteness,asIshalltrytoshowlater,aballast,liketherestofhisAnglo­Saxonvocabulary,againstthesoar­ing abstractions that were also vitally important forhim:dustandfleshandboneoveragainstmyriadandindomitableandfortitude.

ThisstudyisanattempttothrowlightontheabidingroleoftheKingJamesVersionintheshapingofstyleintheAmericannovelandatthesametimeanefforttore­animate,throughthisparticularinstanceofthebiblical

Page 32: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

40 Chapter1

component,thesenseoftheimportanceofstyleinthenovel. Especially because borrowings from the KingJamesVersionarealwaysoneelementamongmanyinAmericanprose,itisworthstressingthatlanguageitselfcompriseshighlyheterogeneouselements,andhencetheconstituentsofstyleingeneralarethemselvesheteroge­neousandtheircombinationsandpermutationsintrin­sicallyunpredictable.Thesoundandlengthofthewords(aswehavejustseeninFaulkner),theirsyntacticorder­ing,thecadencesinwhichtheyarearranged,thelevelsofdictiontheymanifest, theantecedenttexts (biblicalandothers)theyevokeexplicitlyorobliquely,theirde­ploymentoffigurative language—allcombine inshift­ingpatternstoputanindeliblestampononemomentafteranotherandon theentirefictionalworldconsti­tutedfromthosemoments.Toreverttothequestionofwhatislostinmosttranslation,Iwouldsaythatreadingtheuntranslatabletext isultimatelywhatdepartmentsofliterarystudiesoughttobeabout,butinthepeculiaratmospherethathasdominatedtheacademyforseveraldecades,thereversehasoftentakenplace:theoriginalhasbeen readalmostas though itmightaswellhave beenatranslation.Toooften,thoughsurelynotinvari­ably, teachers of literature and their hapless studentshavetendedtolookrightthroughstyletothepurportedgroundingofthetextinoneideologyoranother.

AsIhavealreadynoted,Iambynomeansproposingthatthecontextofideologyisirrelevanttothestudyofliterature.Literaryworksaremadeofwords,buttheyemergefromandaddressissuesintherealworld,andsopolitics,socialhistory,biography,materialculture,tech­nology,andintellectualhistoryareallworthyofatten­

Page 33: StyleinAmericaandthe KingJamesVersionassets.press.princeton.edu/chapters/s9125.pdfeloquent language of the King James Bible provided an important resource, beyond the vital inventiveness

Copyrighted Material

StyleinAmerica 41

tionintheefforttoattainafullerunderstandingoflit­erature.WhatIwouldliketoargueisthatnoneoftheseconsiderationsofcontextshouldentailanavertedgazefromtheartful,inventive,andoftenstartlinglyoriginaluseoflanguagethatistheprimarystuffofliterature,theverymediumthroughwhichittakesinhistory,politics,society,andeverythingelse.Theplayofstyleinfictionisnotonlyasourceofdeeppleasure, sometimesevenrapture,butalsoaprocessthatenablesthought,invitingtheperceptionofcomplexassociativelinks,compellingfinediscriminationsandqualifications,leadingustoseeone frameofmeaning in connectionwithanother,orwithseveralothers.TheKingJamesVersionoftheBible,oncejustifiablythoughtofasthenationalbookoftheAmericanpeople,helpedfoster,atleastfortwocentu­ries,ageneralresponsivenesstotheexpressive,dignifieduseoflanguage,tothewaysinwhichtherhythmsanddictionofacertainkindofEnglishcouldmovereaders.Against thisgeneralbackground, Iwouldnow like toexploresomeeminentinstancesinwhichnovelistsdrewontheresourcesoftheKingJamesVersiontofashiondifferent versions of a distinctive American style forprosefiction.