Strategies applied by Ngoc Thu Lang in English-Vietnamese translation of slang in "The Godfather"

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Graduation Paper - Strategies applied by Ngoc Thu Lang in English-Vietnamese translation of slang in "The Godfather"

Citation preview

  • VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

    UNIVERSITY OF LANGUA GES AND INTERNATIONA L STUDIES

    FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION

    GRADUATION PAPER

    STRATEGIES APPLIED B Y NGOC THU LANG IN

    ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATI ON OF SLANG

    Supervisor: Ngo Ha Thu, MCS

    Student: Hoang Thi Thu Yen

    Year of enrollment: QH.2010.F1

    Hanoi 4, 2014

  • KHA

    -

    Th.S Ng H Thu

    Sinh vin:

    Kho: QH2010.F1

    H N - 2014

  • DECLARATION

    I hereby state that I: Hoang Thi Thu Yen, group QH2010.F1.E21, being a candidate

    for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College

    relating to the

    library.

    In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the

    library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance

    with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or

    reproduction of the paper.

    Hanoi, 2014

    Hoang Thi Thu Yen

  • i

    ACKNOWLEDGEMENT

    First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my

    supervisor, Ms. Ngo Ha Thu, MCS for her precious guidance, valuable advice as well

    as her encouragement which were the decisive factors assisting me in finishing the

    paper on the right track.

    My sincere thanks also go to my friend Mai Thi Nga Ly for her special help in

    material sources. Without her, this study cannot be completed.

    I am also grateful to my classmates whose helpful comments, wholehearted

    encouragement throughout the process of this paper.

    Finally, I appreciate support and caring from my family and my friends from the

    beginning to the end of the research.

  • ii

    ABSTRACT

    Slang plays an important role in linguistic system and deserves greater attention.

    However, justified significance has not been attached to slangy vocabulary due to

    features of vulgarism, in-group identification and inconsistency. Not only have

    studies dedicated to slang occupied a small percentage among scientific papers but

    most of them have also focused on linguistic aspects of slang. Translation in slang has

    not been received appropriate attention. These factors encouraged the researcher to

    carry out this paper with objectives of having a look at characteristics of slang and

    Vietnamese version translated by Ngoc Thu Lang were chosen as subjects of this

    study. Document analysis was adopted as the research method. Slang classification

    based on theories offered by Eble (1996) and Mattielo (2008) identified 9 common

    types of slang. 79 slang in the novel selected after a purposive sampling process

    revealed that 7 among 9 types of slang were detected. Regarding translation strategies,

    softening (Blonskyte and Petroniene, 2013) and compensation (Garcarz, 2011) were

    the most favorable strategies applied by translator Ngoc Thu Lang.

  • iii

    TABLE OF CONTENTS

    Acknowledgement ................................................................................................................ i

    Abstract ......................................................................................................................... ii

    Table of Contents ............................................................................................................... iii

    List of abbreviations .............................................................................................................v

    List of tables and figures .................................................................................................... vi

    CHAPTER I. INTRODUCTION ......................................................................................1

    1.1. Rationale for the study ............................................................................................... 1

    1.2. Aims and Objectives .................................................................................................. 2

    1.3. Scope of the study ...................................................................................................... 3

    1.4. Significance of the study ............................................................................................ 3

    CHAPTER II. LITERATURE REVIEW ........................................................................5

    2.1 Slang ........................................................................................................................... 5

    2.1.1 Definitions of slang ............................................................................................... 5

    2.1.2 Characteristics of slang ......................................................................................... 7

    2.1.3 Classification ........................................................................................................ 8

    2.2 Slang translation ....................................................................................................... 13

    2.3.1 Translation .......................................................................................................... 13

    2.3.2 Difficulties in slang translation ........................................................................... 13

    2.3.3 Strategies in slang translation ............................................................................. 15

    CHAPTER III. METHODOLOGY ...............................................................................24

    3.1. Design of the study ................................................................................................... 24

    3.2. Research method ...................................................................................................... 25

    3.3. .......................................... 25

    3.4. Sample selection ....................................................................................................... 25

    3.5. Data collection procedure ......................................................................................... 26

    3.6. Data analysis procedure ............................................................................................ 27

    CHAPTER IV. RESULTS AND DISCUSSION ...........................................................28

  • iv

    4.1. .......................... 28

    4.2. Research question 2: T

    translation ................................................................................................................... 30

    4.2.1. Application of translation strategies in general .................................................. 30

    4.2.2. Application of translation strategies in particular types of slang ....................... 35

    4.3. Research question 3: Dominant strategies applied by Ngoc Thu Lang ................... 37

    CHAPTER V. CONCLUSIONS .....................................................................................42

    5.1. Major findings and implications ............................................................................... 42

    5.2. Limitations ................................................................................................................ 43

    5.3. Recommendation for further study........................................................................... 44

    REFERENCES .................................................................................................................45

    APPENDIX 1 ....................................................................................................................48

    APPENDIX 2 ....................................................................................................................66

  • v

    LIST OF ABBREVIATION S

    SL: Source language

    TL: Target language

    GF: Godfather

    BG: B gi

  • vi

    LIST OF TABLES AND F IGURES

    Page

    Table 2.1. Slang formation 12

    Table 2.2. Slang translation strategies 23

    Table 4.1. Percentage of translation strategies 38

    Figure 4.1. 29

    Figure 4.2. Strategies applied with slang of semantic change 35

    Figure 4.3. Strategies applied with affixed slang 36

    Figure 4.4. Percentage of translation strategies 39

  • 1

    CHAPTER I. INTRODUCTION

    This initial chapter states the problem of research, aims and objectives, scope of

    the study as well as significance of the paper. Above all, three research questions

    underlining the whole research are identified in this chapter.

    1.1. Rationale for the study

    unauthorized word, phrase o 1921, p. 9). Some

    - perin,

    1981) but its linguistic and sociological functions are so undeniable that Adams (2009)

    Thanks to its expressiveness and continuous innovation, slang is a vivid

    ngs about life and the things they encounter in life

    (Hayakawa, 1967

    In terms of sociology, the existence of slang meets the social needs, mostly the

    , 2009, p.26). In other

    words, this special layer of vocabulary is coined to perform the function of identifying

    different social groups and distinguishing who is in these groups and who is not.

    Several studies have been carried out to examine the nature of slang in linguistic

    system. Research by Hayakawa (1967), Eble (1996), Dumas and Lighter (1978), and

    Adams (2009) typifies the investigations done in the realm of slangy language.

    Nevertheless, the studies on slang up to now have just paid attention to its sociological

    importance and how it characterizes a specific social group. Regarding translation,

    there has been, however, a limitation in studies on rendering slang and strategies

    applied to overcome culture-related obstacles in translating.

    Since slang owes its birth to criminal world (Sullivan, 1921), it is more

    advantageous and reliable to study the characteristics of slang in crime fiction.

  • 2

    Therefore, the researcher chose The Godfather (1969) by Mario Puzo, which was one

    of the best seller gangster fictions in the United States and was on the New York Times

    best seller list for 67 weeks (Gussow, 1999), as the subject of the investigation on

    slang. The novel depicts vividly the underworld in the late 1960s and put Mafia on the

    map (Forshaw,

    organization and the richness of slangy language, the novel offers favorable conditions

    to fulfill the objectives of the research.

    The Godfather was translated into Vietnamese several times by Ngoc Thu Lang

    (1972), Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyen (1989). However, the version by Ngoc

    Thu Lang was likely to be regarded as the best translation. D. T. Huyen, whose another

    translation of The Godfather was published in 1989, claimed the excellence of the

    version by Ngoc Thu Lang and in his preface he even indicated his acknowledgement

    in consulting the translation by Ngoc Thu Lang (Yen, 2004). Hence, the choice of

    rendering slang from English into Vietnamese.

    All these conditions above offered the researcher a chance to conduct a study

    titled in English-Vietnamese translation of

    slang

    1.2. Aims and Objectives

    First, the paper aims at exploring the characteristics of slang deployed in novel

    o. Second, an investigation was conducted to shed light

    on strategies applied by Ngoc Thu Lang in translating slang from English into

    Vietnamese. Finally,

    To achieve the aims, these following questions are proposed:

  • 3

    1. What are the characteristics of slang

    2. Which strategies are applied by Ngoc Thu Lang in translating slang from

    3. What is the most dominant strategy applied by Ngoc Thu Lang?

    1.3. Scope of the study

    The researcher chose the nov published in

    1969 and its Vietnamese version translated by Ngoc Thu Lang in 1972 as the samples

    of the study. As stated in the previous part, the prime focus of this research is put on

    slangy language and strategies applied to transfer slang from English into Vietnamese.

    Therefore, the research is expected to just concentrate on the characteristics of slang

    existing in the original version and the translation strategies applied in rendering them

    into Vietnamese. Besides, to ensure its credibility, the paper investigates the whole

    novel and its equivalent translation instead of any sole chapter.

    1.4. Significance of the study

    Once having been completed, the paper is hoped to serve three main purposes.

    First and foremost, the paper is expected to be helpful to students and translators who

    have interest in slang translation and provide a closer look into slang usage.

    Second, the research is hoped to be of practical value for students and

    translators when they expose to academic and professional circumstances. From

    procedures and strategies investigated and drawn in the study, students and translators

    have wider choice of techniques to apply in order to obtain the best translation.

    Besides, the researcher expects the results of the study could partially enhance

    the understanding of slang in general. The researcher has no ambition in achieving a

    thorough investigation into the linguistic item. Instead, review and knowledge

    presented in the study are meant to offer a look into the issue of considerable

    controversy and provoke further examination in the topic.

    Finally, in the context of limited studies on slang the results of the study are

    expected to act as a useful and reliable source of reference for research in the future.

  • 4

    The review of previous studies on the field offer a great usefulness for further studies

    for those who share the interest in slang as well as slang-related domain.

  • 5

    CHAPTER II. LITERATURE REVIEW

    This chapter provides an overview of some research on slang, its definition and

    word-formation, which gives the study a firm theoretical grounding and offers primary

    criteria for the sampling process. The second focus of this chapter is on slang

    translation and the discussion about strategies to coin out an appropriate framework for

    analysis of translation style applied by Ngoc Thu Lang.

    2.1 Slang

    2.1.1 Definitions of slang

    To understand strategies to translate slang, the definition of the term should be

    taken into great consideration. Although the term has been frequently discussed by

    linguists, there has been a divergence in offering a comprehensive definition of slang.

    Few linguists have endeavored to satisfactorily define which constitutes slang.

    -group property of slang (p. xlix).

    However, which criteria should be applied to define high and low life as the definition

    stated is not clearly presented. During the compilation of Dictionary of American

    [...] is a body of words and expressions used by a large portion of American but not

    Nevertheless, the scale of society in which slang is employed is not delineated, which

    fails to reflecting the social inclusiveness of the term.

    On the ground of aesthetic and social aspects, others follow different approaches

    to describe slang. From a stylistic viewpoint, Galperin (1977) has considered slang

    -

    Stenstro

    Slang and Sociability

    (1996) has proposed a more elaborate definition of slang that stresses the sociological

  • 6

    feature of sla -changing set of colloquial words and phrases that

    playful, racy, irreverent or playful language that outlines social in-

    other words, slang is an expressive language whose function is to designate who

    belongs to a group and who does not. Although these definitions to some extent have

    mentioned characteristics of slang, they are not sufficient enough to provide a

    linguistically useful frame to distinguish slang from other lexical layer.

    Reves (1926) defined that slang is the changing vocabulary of conversation,

    which is known by a particular set or class, usually has figurative meaning and

    becomes trendy in a short period and then disappears or passes into standard speech (p.

    216). In this definition, although fundamental features of slang are mentioned including

    instability, limited popularity in a narrow social group, criteria are not well-defined

    enough to serve as framework for spot out slang from other lexial layer. Dumas and

    Lighter (1978) chose more detailed way to describe slang when they have claimed that

    a word can be regarded as true slang if it meets at least two of the following criteria:

    1. Its presence will markedly lower [...] the dignity of formal or

    serious speech or writing.

    2.

    or with that less statusful or less responsible class of people who have such

    special familiarity and use the term.

    3. It is a tabooed term in ordinary discourse with persons of higher

    social status or greater responsibility.

    4. It is used in place of the well-known conventional synonym,

    especially in order (a) to protect the user from the discomfort caused by the

    conventional item or (b) to protect the user from the discomfort or annoyance of

    further elaboration. (1978, pp. 14-15)

  • 7

    The authors have admitted that those words fit the third criterion are

    functionally similar to those fit the first and probably the second criterion. The

    overlapping makes the researcher adjusts and summarizes those criteria into three

    -standard in ordinary

    people who use it; (3) its usage can replace conventional synonym to avoid annoyance.

    Those revised criteria adequately serve as framework to identify slang.

    2.1.2 Characteristics of slang

    Despite difficulty in defining slang, the term has some consistent characteristics.

    The first one is widely agreed by many linguists that slang is ever-changing. As Eble

    o existence and

    falling out of use at a much more rapid rate than items of general

    in Adams, 2009, p. 16). No word is perpetually slang and many formal words can

    adopt slang connotation or experience stylistic misuse and then pass into standard

    vocabulary. If a slangy word becomes old it will be replaced by a new one. Due to the

    constant supply of new words, slang only enjoys a short time of popularity, as a result

    and survive in

    language (Galperin, 1977, p. 97).

    Slang also serves as social identification, which indicates who is a member of a

    group and who is not. Its group-identifying feature also prevents outsiders from

    understanding what is being said among members of a social group and prevents the

    intrusion of outsiders (Hayakawa, 1967, p. 2). By that means, slang consolidates the

    solidarity among the group and ensures the confidentiality. This social identification

    does not necessarily belong to only users in criminal world. It may be popular among

    those who have reason to hide their illegal activities from authority (drug dealers,

    prostitutes) or used by certain subgroups who want to keep secrecy from adult people

    (teenagers) (Mattiello, 2008, p. 13)

  • 8

    Another characteristic of slang is expressiveness, which Rapoport has referred

    and Lighter, 1978, p. 9). American Heritage Dictionary has stated that the

    distinguishing feature of slang [...] is the intention to produce rhetorical effect (as cited

    in Dumas and Lighter, 1978). Despite being identified under different names as

    rhetorical effect or colorfulness, expressiveness of slang implies lively illustration of

    ut life thanks to its strong connotation. Slang is not restricted

    within denotative meaning. Instead, it is likely to cross its regular boundary to reach

    the dimension of intentional aggressiveness and informality.

    In addition to ephemerality, in-group function, and expressiveness, slang

    reflects disagreement with established authority. In the relationship of opposition rather

    than cooperation, subgroups with little politic power (adolescents, college students) or

    with secret to hide from authority (prisoners, drug addicts) deliberately deploy slang,

    which is deemed non-standard and offensive, to show their disrespect to conventional

    social or semantic norm (Sledd, as cited in Dumas and Lighter, 1978, p. 12). This

    hostility can range from slight impertinence to clear-cut rebellion (Eble, 1996, p. 124).

    2.1.3 Classification

    Not only is defining slang a challenging task but classification of slang is also

    never easy. In fact, there has been no study categorizing slang or presenting widely

    recognized classification of the term. Among existing research in slang, only Eble

    (1996) and Mattielo (2008) have discussed about slang formation process as an

    approach of classification. Both of them have divided slang into 8 types, some of

    which see correlation. However, neither of these taxonomies satisfactorily covers all

    occurrence of slang formation. Therefore, the researcher decides to present a new

    framework which consists of 9 groups based on reviewing the development process of

    slang by Mattiello (2008) and Eble (1996).

    2.1.3.1. Affixation involves using prefixes and suffixes. Suffixed slang can be

    formed grammatically regularly as standard portion of vocabulary such as -er (the one

  • 9

    or that which) as in bummer (that which bums one out (Eble,

    1996, p.33). Some suffixes in slang are novel (e.g. -o/oo) or used differently from

    Standard English (e.g. -ed) (Mattielo, 2008, p.20). Suffix -o (and its graphic variant -

    oo dumbo)

    person w sicko: a disturbing and unsavory

    person) (Mattielo, 2008, p.20). In the case of suffix -ed, instead of using as an

    inflectional morpheme to indicate past tense, it is frequently attached to noun to form

    box - boxed:

    marijuana intoxicated). Affixation process also involves the formation Mattielo has

    Prefixoids and suffixoids are abbreviations of other words functioning as prefixes and

    suffixes usually as intensifier (e.g. buttocks (bottoms) butt- butt-ugly (extremely

    ugly)

    2.1.3.2. Compounding process is identified by both the researchers as a

    combination of two elements. Compounding can be created from individual words of

    various parts of speech: noun+noun (air bag: an imaginary guitar played by rock music

    fan); noun+verb (facerape: kiss passionately) (Eble, 1996, p.31) or the assimilation

    (e.g. alright from the exclamation all right) or haplology (the elimination of a syllable

    when two consecutive identical or similar syllables occur) (e.g. dimbo from dim bimbo)

    (Mattielo, 2008, p.21). Both researchers also have agreed that although combination is

    straightforward (word+word=compound), that simplicity often causes complexity in

    meaning or semantic ambiguity (cake-hole (the mouth), air guitar (an imaginary guitar

    played by rock music fans) because of the lack of meaning transparency of one or both

    elements (Eble, 1996; Mattielo, 2008).

    2.1.3.3. In slang, conversion or functional shift is the shift from this part of

    speech to another without undergoing an alteration in form (Eble, 2008). For example,

    adjectives can take additional function as nouns (e.g. previous: criminal record), or

    prepositions can act as adjectives (e.g. out: publicly and openly homosexual).

  • 10

    2.1.3.4. Shortening in slang segment of vocabulary can be obtained from

    clipping process in which the first letter or a part of a word is retained (H: heroin, bro:

    brother) (Eble, 1996). This process is similar to abbreviation proposed by Mattielo

    (2008) which includes partial blending (e.g. gaydar from gay and radar: the perceived

    or real ability of one homosexual to sense intuitively that another person is

    homosexual)

    2.1.3.5. The process of inversion includes back-slang (yob: boy, ecaf: face)

    and spoonerism (fitshaced: shitfaced). This formation has not been realized by Eble

    (1996) as a word-building process.

    2.1.3.6. Eble (1996) also regards borrowing from foreign language as a type

    of slang word-building although it is not a worth-noticing feature. That can be

    explained by the nature of slang which is group-identification and of low dignity. Loan

    words from Greek or Latin increasing the formality of words have no place in slang.

    Eble has stated that foreign borrowings are confined to greetings or playful

    mispronunciations. She has also asserted that Yiddish is the most noticeable

    contributor of slang borrowings for American English (p.75-76)

    2.1.3.7. The process of reduplication usually exhibits the vowel gradation or

    vowel alternation (e.g. crisscross: amphetamine, wishy-washy: feeble, week). Eble

    2.1.3.8. Infixation is unknown in Standard English. It is a peculiarity of slang

    with infixes such as -bloody- and -fucking- inserted in a word to emphasize the

    fan-

    fucking-tastic, abso-bloody-lutely.

    2.1.3.9. Also considered one of processes particularly suited to slang,

    semantic change or change in meaning refers to the extension of existing forms to the

    new meanings (Mattielo, 2008). Slang produced by semantic change are simply more

    specific meaning of existing words which become part of in-group language (dope or

  • 11

    stuff: drugs and narcotics). Some provided slang evoke new concepts in the same

    semantic fields (e.g. bombed out, hammered, smashed, etc. for being drunk or under

    influence of drugs belong to semantic field of destruction). Figurative language

    (metaphor, metonym, irony, etc.) is also exploited in enrichment of slang vocabulary.

    The above-mentioned word formations are summarized in the following table.

  • 12

    Table 2.1. Slang formation

    Slang

    formations

    Suggested by Example Explanation and meaning of

    example

    1. Affixation Eble (1996)

    Mattielo (2008)

    Dumbo

    Sicko

    Earache

    Dumb + o: a stupid person

    Headache -ache ear + ache:

    a very talkative person

    2. Compounding Eble (1996)

    Mattielo (2008)

    Cake-hole Cake + hole: the mouth

    3. Conversion

    (functional shift)

    Mattielo (2008)

    (Eble (1996))

    Previous Previous (adjective) previous

    (noun): a criminal record

    4. Shortening

    Eble (1996) H

    BYO

    Gaydar

    Heroin

    Bring Your Own

    Gay + radar: the perceived or real

    ability of one homosexual to sense

    intuitively that another person is

    homosexual

    5. Inversion Mattielo (2008) Yob Boy yob

    6. Borrowing Eble (1996)

    Oy vey! (from Yiddish) used for

    expressing surprise

    7. Reduplication Mattielo (2008) Wishy-

    washy

    (i-o alternation) feeble, weak

    8. Infixation Mattielo (2008) Fan-

    fucking-

    tastic

    Fantastic + fucking

    9. Semantic

    change

    Eble (1996)

    Mattielo (2008)

    Hammered Being drunk or under influence of

    drugs

  • 13

    2.2 Slang translation

    2.3.1 Translation

    The concept of translation has attracted the academic attention from scholars for

    a long time. Translation can be regarded as the product (the translated text) or the

    process (the act of producing the translation, also known as translating) (Munday,

    vii).

    Williams (2013) has mentioned a widely held definition of translation regarding

    is replaced by one word in another language, despite the type of text, its purpose, and

    its readership (p. 1). This definition partly negates the significance of knowledge in

    comprehensive text analysis to ensure that the source text has been entirely and

    correctly understood (Nord, 2005).

    Based on the criterion of equivalence, Nida and Taber (2003) have defined

    equivalent of the source-

    12). This approach has been previously stated by House (1997) as she has described

    tr

    Reviewing those definitions about translation, translation is a process of

    transferring a text in one language into another language with the most proper form and

    meaning. In other words, the transferring of text from language into language must be

    accompanied by the preservation of semantic and stylistic equivalent.

    2.3.2 Difficulties in slang translation

    Kenny argued that the translation of non-standard language as slang poses one

    of the most challenging tasks for translators: the equivalence, which is the central

    concept but also controversial one in translation theory (as cited in Baker, 1998). To

  • 14

    preserve the equivalent effect, Nida (1964) has presented two different types of

    equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence

    the receptor language should match as closely as possible the different elements in the

    of Newmark, which attempts to maintain the similarity between effects on original

    readers and that on target readers (as cited in Munday, 2001). Meanwhile, dynamic

    sustainably the same as that which existed between the original receptors and the

    translation in trying to keep both form and meaning of the source text (as cited in

    Munday, 2001).

    Nida claimed that translators attempting to achieve formal equivalence have to

    face several formal elements including (1) grammatical units, (2) consistency in word

    usage, and (3) meanings in terms of the source context. Grammatical units involve (a)

    translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc, (b) keeping all phrases and sentences

    intact and (c) preserving all formal indicators (as cited in Venuti, 2000, p. 134). This

    discouraging task requires careful text analysis and thorough understanding of both

    source and target languages but perhaps is not always obtained due to the linguistic and

    cultural disparity, which is peculiar to slang vocabulary.

    In contrast, some translators may choose translation oriented toward dynamic

    equivalence which is expected to contain (1) equivalence, (2) naturalness and (3)

    closeness to avoid vulgarism and offensiveness of slangy vocabulary. However, these

    translation probably fall into the error of sacrificing naturalness and expressiveness of

    slang for complicated and technical phrases. (Nida, as cited in Venuti, 2000, p. 138)

  • 15

    2.3.3 Strategies in slang translation

    a. ategies

    (1) Word-for-word translation

    In word-for-word translation, the SL word-order is preserved and the words are

    translated individually by their most common meaning, out of context. Word-for-word

    translation is useful in understanding mechanics of SL or difficult text as a pre-

    translation process. The following example as well as

    E.g. Johnny sat on the floor with his face in his hands

    (GF, p.4)

    Johnny i trn sn nh vi c a anh ta khun mt trong c a anh ta

    cc bn tay

    translation)

    (2) Literal translation

    Literal translation retains the grammatical constructions of SL text but words are

    still translated out of context. Like word-for-word, literal translation serves as a pre-

    translation process to identify the problems that need to be solved.

    E.g. Johnny sat on the floor with his face in his hands

    (GF, p.4)

    Johnny ng i trn sn v i khun mt c a anh ta trong hai bn tay ca anh

    ta

    (3) Faithful translation

    In faithful translation, words are translated in context but uncompromising to

    TL. A faithful translation attempts to be faithful to intentions and text-realization of the

    SL writer.

  • 16

    E.g., He did not have the heavy, Cupid-shaped face of the other children

    (GF, p.8)

    N khng c khun m t r n Cupid a con khc

    (4) Semantic translation

    Semantic translation takes more account of aesthetic value (the beauty and

    naturalness of the SL text) at expense of meaning if necessary. Unlike faithful

    translation, a semantic translation is of higher flexibility.

    E.g. He too was not expected to inherit the family business

    (GF, p.7)

    i Fred ch ng ph i tr i sinh ra ch huy

    (BG, p.13)

    (5) Communicative translation

    Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of

    the original text with great focus on readability and naturalness. Both the content and

    the language are readily acceptable and comprehensible to the reader.

    E.g., He performs those miracles for strangers

    (GF, p.8)

    Ci th i ngoi

    (BG, p.15)

    (6) Idiomatic translation

    Idiomatic translation endeavors to produce a lively and natural translation to

    retain the massage of the original. It prefers colloquialisms and idioms that do not exist

    in the original.

  • 17

    E.g.,

    Bonasera said Let them suffer as she suffers

    (GF, p.22)

    - c? Con nh cn s mu sao n?

    Bonasera c v t vt:

    - ng tr mi ng v y?

    (BG, p.34)

    (7) Free translation

    Free translation reproduces the matter without the manner, or the content

    without the form of the original. Usually, it is a paraphrase which is much larger than

    the SL text. Free translation is applied in rendering informative texts or in-house

    publication.

    (8) Adaptation

    This is the freest form of translation. It is mainly used for plays, comedies and

    poetry; theme, plots, characters are preserved and the SL culture is converted into the

    TL culture and the text is rewritten.

    b.

    With respect to non-equivalence in translating cross-cultural items as slang,

    Baker (1998) has presented eight strategies applied by professional translators.

    (1) Translation by a more general word (superordinate)

    This is one of the most common strategies to overcome the non-equivalence in

    translation because hierarchical structure of lexical fields is of universal feature in

    many languages.

  • 18

    E.g. When the doctor asked why, Michael grinned

    (GF, p.277)

    Bc c m c t i sao n khng chu lm cho r i th Michael ch

    i lm k ni

    (BG, p.437)

    nto

    (2) Translation by a more neutral/less expressive word

    This strategy is particularly useful when the translator encounters an expressive

    word to avoid misunderstanding and obtain high naturalness in the TL translation.

    E.g. hell was

    fucking

    (GF, p.4)

    Johnny l nh h gi

    N bung m v i trai

    (BG, p.8)

    v

    (3) Translation by cultural substitution

    This strategy involves replacing a culture-specific item or expression in SL text

    with a TL item which does not have the same meaning as the original but produce the

    gives the TL reader the item or the concept which is familiar and comprehensible to

    them.

  • 19

    E.g. Sonny Corleone was tall for a first-generation American of Italian

    parentage, almost six feet, and his crop of bushy, curly hair made him

    look even taller

    (GF, p.7)

    G c , m i nh p t ch dn M c m n c

    th g i l l n con: Sonny c c tm m m

    u.

    (BG, p.12)

    ry

    is more familiar to the TL reader.

    (4) Translation using a loan word or loan word plus explanation

    This is another effective strategy to deal with culture-specific items, modern

    terms or newly introduced concepts. The loan word can be followed by an explanation

    when the word is repeated several times in the text. Once provided with explanation,

    the reader has no difficulty understanding the term and thereafter cannot be distracted

    by lengthy explanation.

    E.g. A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin, put

    his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song.

    (GF, p.11)

    Lc b y gi th ng Nino Valenti mi nh l y m t chi c

    mandoline r i chn tri gh ch ln mt chi c gh , n v a gn

    c bi u di n m t b a dn Sicily.

    (BG, p.19)

    (5) Translation by paraphrasing

    This strategy is appropriate in coping with concepts that are lexicalized in the

    TL but in different form. The paraphrase strategy is also applicable when SL terms

    cannot be lexicalized whatsoever in the TL. In this case, the SL item can be

  • 20

    paraphrased by using unrelated words or unpacking the meaning of the SL item to

    make it easier to understand.

    E.g. Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew-cut man, very slender,

    very ordinary-looking

    (GF, p.39)

    i, cao ro, dong dng. R t nhanh nhu v trng b

    ngoi ch c bi t

    (BG, p.63)

    - ngoi chng

    c bi

    (6) Translation by omission

    If it is not necessary to convey the meaning of a particular item or expression or

    other translation strategies are incompatible, the translator can simply skip that item or

    expression. Omission strategy is practical to avoid redundancy or awkwardness if it has

    no harm to the fluency and meaningfulness of the text.

    E.g. the hell

    (GF, p.4)

    Johnny l nh h gi

    (BG, p.8)

    affecting the meaning

    of the whole sentence.

    (7) Translation by illustration

    This strategy is employed when the SL text refers to a physical entity which

    requires lengthy text in the TL to explain. In this case, the choice of illustration still

    ensures the conveying of meaning with minimum effort and ambiguity.

  • 21

    E.g. A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin, put

    his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song.

    (GF, p.11)

    using loan word as represented

    previously or combining loan word with an explanation. However, for readers who are

    not familiar with musical instruments, it may be hard to visualize it. Therefore, in some

    cases, the best way to explain to the reader is showing an illustration of mandolin.

    c. Discussion

    -equivalence at word level,

    both approaches are unlikely to cover all problems in translating non-standard language

    as slang. Therefore, the researcher proposes a different framework of strategies on the

    platform of reviewing strategies suggested by Newmark (1988), Baker (1998), Garcarz

    (2011) and Blonskyte and Petroniene (2013). The framework comprises five strategies

    according to three criteria: (a) meaning (the faithfulness of SL text is preserved or not),

    (b) form or consistency in word usage (the SL slang is translated into slang in TL or

    not) and (c) expressiveness or rhetoric value which is typical of slang. The correlation

    between a SL slang and its equivalent in TL in preserving three above features

    determines which translation strategy is applied in conveying slang items.

  • 22

    (1) Preservation

    Preservation offered by Blonskyte and Petroniene (2013) or word-for-word

    translation as named by Garcarz (2011) refers to the maintenance of faithfulness of

    slang. Ideally, a SL slang is kept intact in both form and meaning. However, in some

    cases, preservation means meaning and expressiveness of SL slang are priotized while

    the form of SL slang can be transferred into either slang or neutral word in TL.

    (2) Softening

    Softening strategy suggested by Blonskyte and Petroniene (2013) involves using

    more neutral words or less expressive words in the TL compared to the original ones in

    the SL. This leads to the change in form and diminish of colloquialism of SL slang,

    which is quite similar to description. However, what distinguishes softening from

    description strategy is the maintenance of meaning. Specifically, the meaning of a SL

    slang is accurately translated into TL by less rude vocabulary.

    (3) Description

    This strategy is proposed by Garcarz (2011). If there is no slang in the TL

    equivalent to an item in the SL, translators often explain its content in more neutral

    word or paraphrase the content by unrelated words. As a result, expressiveness of SL

    slang is minimized and TL equivalent of a word has longer form such as phrase or

    clause.

    (4) Omission

    This strategy is put forward by Baker (1998), Garcarz (2011) and Blonskyte and

    Petroniene (2013).

    (Harvey & Higgins, as cited in Blonskyte & Petroniene, 2013, p. 64) in which a slang

    in SL is omitted and not transferred into the TL.

    (5) Compensation

    Compensation strategy is mentioned in research of Garcarz (2011) and

    Blonskyte and Petroniene (2013).

  • 23

    in Blonskyte & Petroniene, 2013, p. 64), Compensation is employed when the

    translator prefers the offensive effect of a SL slang over form and meaning. Five

    strategies are presented in the following table.

    Table 2. 2. Slang translation strategies

    Strategy Suggested by Explanation (1) (2) (3)

    Preservation Garcarz (2011) maintaining of

    faithfulness of slang /

    Softening Blonskyte and

    Petroniene

    (2013)

    using more neutral

    words or less

    expressive words in the

    TL compared to the

    original ones in the SL

    Description Garcarz (2011) explaining content in

    more neutral word or

    paraphrase the content

    by unrelated words

    (longer)

    Omission Baker (1998),

    Garcarz (2011)

    and Blonskyte

    and Petroniene

    (2013)

    Omitting and not

    translating a SL slang

    in SL into the TL

    Compensation Garcarz (2011)

    Blonskyte and

    Petroniene

    (2013)

    recreating a similar

    effect in the TL text

    Note: (1) Meaning; (2) Form; (3) Expressiveness

  • 24

    CHAPTER III. METHODOLOGY

    This chapter aims to define the research design, which guides the choice of

    research method, sampling strategy, data collection method and data analysis method.

    This chapter also provides the description of the subject, sampling steps, data

    collection procedure and data analysis procedure.

    3.1. Design of the study

    Qualitative approach was employed in conducting the study. According to

    people have constructed, that is, how people make sense of their world and the

    get better understanding of the subject matter (Denzin and Lincoln, 2005). Concerning

    the materials and practice, Denzin and Lincoln (2005) have also stated that a wide

    range of interconnected interpretive practice is employed in qualitative research and

    empirical materials such as case study, personal experience, life story, interviews, and

    cultural texts are involved in qualitative research. Besides, the nature of qualitative

    research allows more flexible and responsive approach to the changing conditions of

    the study in progress (Merriam, 2009). Based on the type of research data, Nkwi,

    Nyamongo, and Ryan (2001 involves any research

    (p.1). In other words, qualitative

    involves collecting or working with texts, images or sounds.

    On the platform of definition of qualitative research, qualitative research was an

    appropriate choice for this study. The qualitative approach helped the researcher get

    highly in-depth comprehension of the issue being investigated. It facilitated the

    researcher with flexible approach to response to variable conditions during the study

    and enabled the researcher to answer the proposed research questions thoroughly. The

    selection of qualitative research determined the choice of subject, sample selection

    method and data analysis procedure in the study.

  • 25

    3.2. Research method

    Document analysis was used as the main data collection method in this study.

    Document source refers to written, oral and visual document and cultural artifacts.

    Public records, personal documents or physical materials are types of documents

    available for analysis. Merriam (2002) has claimed the convenience of document as a

    data source as it already exists in the situation and is independent from human

    cooperation which is essential in interview or observation method.

    Due to the aim of the study to investigate on strategies applied in translating the

    appropriate research method.

    3.3.

    The Godfather is a crime novel written by Italian American author Mario Puzo,

    originally published in 1969 by G. P. Putnam's Sons. It details the story of a fictitious

    Mafia family based in New York City (and Long Beach, New York), headed by Don

    Vito Corleone, who became synonymous with the Italian Mafia. The novel covers the

    years 1945 to 1955, and also provides the back story of Vito Corleone from early

    childhood to adulthood.

    The novel was translated into Vietnamese by Ngoc Thu Lang and published in

    1972 by Tre Publishing House.

    3.4. Sample selection

    Purposive sampling was deployed to choose samples for the study. As its name

    suggest, purposive or criteria-based sampling requires determining essential criteria in

    choosing object to be studied (Merriam, 2009). The established criteria directly reflect

    the purpose of the study and serve as the guidance in identifying items that fit the

    research.

    In this paper, purposive sampling was applied to detect appropriate items for the

    study. Accordingly, the slang

    equivalents in the translation by Ngoc Thu Lang were chosen to be investigated. Slang

  • 26

    words were identified when they fitted the criteria and characteristics of slang

    mentioned in the chapter of literature review. When one slang was detected, the

    researcher rechecked by looking it up in American Slang and Colloquial Expressions

    by Richard A. Spears (2000), The Routledge Dictionary of Modern American Slang

    Dictionary 8th (2010), which were the most accessible and consulted other online

    dictionaries. Which words were labeled slang or informal or listed among slang and

    expressive words were selected.

    During sampling process, the researcher found the repetition of a large portion

    of slang. Some repeated items were treated with the same strategy while some were

    tackled differently depending on the context. To ensure the feasibility of the study, the

    researcher left out repeated slang and filtered out 79 items for data corpus.

    3.5. Data collection procedure

    Data collection procedure was divided into three steps:

    Step 1: collecting English slang in the original and Vietnamese equivalents in

    the translated version

    This step was based on the criteria established in the section of sample selection.

    The process of collecting English slang occurred simultaneously with the process of

    collecting the equivalents in Vietnamese translation.

    Step 2: categorizing collected English slang

    Given slang classification in chapter II, English slang collected in step 1 was

    categorize into set group and transcribed into table to prepare for answering the first

    research question about the characteristics of slang in the novel.

    Step 3: categorizing Vietnamese equivalents in the translated version

    After having collected Vietnamese equivalents in the first step, the researcher

    carried out the identification and classification of strategies detected to draw

    conclusion of strategies used by the translator in rendering the original. This step relied

  • 27

    on the framework of translation strategies the researcher proposed in the chapter II

    based on revision of previous studies.

    3.6. Data analysis procedure

    After the phase of data collection, the data set in the study consists of English

    slang and their Vietnamese correspondence that were classified and grouped.

    With English slang, from table of categorization, text information was

    transcribed into numerical data. Specifically, the number of a slang type were counted

    and transferred into chart to see the frequency of the type. This step provided answer

    for the first research question about the characteristics of slang in the original.

    Vietnamese equivalents undergo the same process. The number of Vietnamese

    translation of original slang that were grouped into six types of strategies were tallied

    and calculated. Then the statistic was shown in chart to illustrate the occurrence of each

    strategy applied by the translator. The analysis of three most remarkable types of slang

    were also carried out to find out the pattern of translation strategies applied with these

    slang types. Finally, based on the chart, the researcher drew the conclusion on which

    strategy dominates the style of the translator in rendering slang from the original

    version.