If you can't read please download the document
Upload
yen-hoang
View
416
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Graduation Paper - Strategies applied by Ngoc Thu Lang in English-Vietnamese translation of slang in "The Godfather"
Citation preview
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUA GES AND INTERNATIONA L STUDIES
FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION
GRADUATION PAPER
STRATEGIES APPLIED B Y NGOC THU LANG IN
ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATI ON OF SLANG
Supervisor: Ngo Ha Thu, MCS
Student: Hoang Thi Thu Yen
Year of enrollment: QH.2010.F1
Hanoi 4, 2014
KHA
-
Th.S Ng H Thu
Sinh vin:
Kho: QH2010.F1
H N - 2014
DECLARATION
I hereby state that I: Hoang Thi Thu Yen, group QH2010.F1.E21, being a candidate
for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College
relating to the
library.
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the
library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance
with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or
reproduction of the paper.
Hanoi, 2014
Hoang Thi Thu Yen
i
ACKNOWLEDGEMENT
First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my
supervisor, Ms. Ngo Ha Thu, MCS for her precious guidance, valuable advice as well
as her encouragement which were the decisive factors assisting me in finishing the
paper on the right track.
My sincere thanks also go to my friend Mai Thi Nga Ly for her special help in
material sources. Without her, this study cannot be completed.
I am also grateful to my classmates whose helpful comments, wholehearted
encouragement throughout the process of this paper.
Finally, I appreciate support and caring from my family and my friends from the
beginning to the end of the research.
ii
ABSTRACT
Slang plays an important role in linguistic system and deserves greater attention.
However, justified significance has not been attached to slangy vocabulary due to
features of vulgarism, in-group identification and inconsistency. Not only have
studies dedicated to slang occupied a small percentage among scientific papers but
most of them have also focused on linguistic aspects of slang. Translation in slang has
not been received appropriate attention. These factors encouraged the researcher to
carry out this paper with objectives of having a look at characteristics of slang and
Vietnamese version translated by Ngoc Thu Lang were chosen as subjects of this
study. Document analysis was adopted as the research method. Slang classification
based on theories offered by Eble (1996) and Mattielo (2008) identified 9 common
types of slang. 79 slang in the novel selected after a purposive sampling process
revealed that 7 among 9 types of slang were detected. Regarding translation strategies,
softening (Blonskyte and Petroniene, 2013) and compensation (Garcarz, 2011) were
the most favorable strategies applied by translator Ngoc Thu Lang.
iii
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgement ................................................................................................................ i
Abstract ......................................................................................................................... ii
Table of Contents ............................................................................................................... iii
List of abbreviations .............................................................................................................v
List of tables and figures .................................................................................................... vi
CHAPTER I. INTRODUCTION ......................................................................................1
1.1. Rationale for the study ............................................................................................... 1
1.2. Aims and Objectives .................................................................................................. 2
1.3. Scope of the study ...................................................................................................... 3
1.4. Significance of the study ............................................................................................ 3
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW ........................................................................5
2.1 Slang ........................................................................................................................... 5
2.1.1 Definitions of slang ............................................................................................... 5
2.1.2 Characteristics of slang ......................................................................................... 7
2.1.3 Classification ........................................................................................................ 8
2.2 Slang translation ....................................................................................................... 13
2.3.1 Translation .......................................................................................................... 13
2.3.2 Difficulties in slang translation ........................................................................... 13
2.3.3 Strategies in slang translation ............................................................................. 15
CHAPTER III. METHODOLOGY ...............................................................................24
3.1. Design of the study ................................................................................................... 24
3.2. Research method ...................................................................................................... 25
3.3. .......................................... 25
3.4. Sample selection ....................................................................................................... 25
3.5. Data collection procedure ......................................................................................... 26
3.6. Data analysis procedure ............................................................................................ 27
CHAPTER IV. RESULTS AND DISCUSSION ...........................................................28
iv
4.1. .......................... 28
4.2. Research question 2: T
translation ................................................................................................................... 30
4.2.1. Application of translation strategies in general .................................................. 30
4.2.2. Application of translation strategies in particular types of slang ....................... 35
4.3. Research question 3: Dominant strategies applied by Ngoc Thu Lang ................... 37
CHAPTER V. CONCLUSIONS .....................................................................................42
5.1. Major findings and implications ............................................................................... 42
5.2. Limitations ................................................................................................................ 43
5.3. Recommendation for further study........................................................................... 44
REFERENCES .................................................................................................................45
APPENDIX 1 ....................................................................................................................48
APPENDIX 2 ....................................................................................................................66
v
LIST OF ABBREVIATION S
SL: Source language
TL: Target language
GF: Godfather
BG: B gi
vi
LIST OF TABLES AND F IGURES
Page
Table 2.1. Slang formation 12
Table 2.2. Slang translation strategies 23
Table 4.1. Percentage of translation strategies 38
Figure 4.1. 29
Figure 4.2. Strategies applied with slang of semantic change 35
Figure 4.3. Strategies applied with affixed slang 36
Figure 4.4. Percentage of translation strategies 39
1
CHAPTER I. INTRODUCTION
This initial chapter states the problem of research, aims and objectives, scope of
the study as well as significance of the paper. Above all, three research questions
underlining the whole research are identified in this chapter.
1.1. Rationale for the study
unauthorized word, phrase o 1921, p. 9). Some
- perin,
1981) but its linguistic and sociological functions are so undeniable that Adams (2009)
Thanks to its expressiveness and continuous innovation, slang is a vivid
ngs about life and the things they encounter in life
(Hayakawa, 1967
In terms of sociology, the existence of slang meets the social needs, mostly the
, 2009, p.26). In other
words, this special layer of vocabulary is coined to perform the function of identifying
different social groups and distinguishing who is in these groups and who is not.
Several studies have been carried out to examine the nature of slang in linguistic
system. Research by Hayakawa (1967), Eble (1996), Dumas and Lighter (1978), and
Adams (2009) typifies the investigations done in the realm of slangy language.
Nevertheless, the studies on slang up to now have just paid attention to its sociological
importance and how it characterizes a specific social group. Regarding translation,
there has been, however, a limitation in studies on rendering slang and strategies
applied to overcome culture-related obstacles in translating.
Since slang owes its birth to criminal world (Sullivan, 1921), it is more
advantageous and reliable to study the characteristics of slang in crime fiction.
2
Therefore, the researcher chose The Godfather (1969) by Mario Puzo, which was one
of the best seller gangster fictions in the United States and was on the New York Times
best seller list for 67 weeks (Gussow, 1999), as the subject of the investigation on
slang. The novel depicts vividly the underworld in the late 1960s and put Mafia on the
map (Forshaw,
organization and the richness of slangy language, the novel offers favorable conditions
to fulfill the objectives of the research.
The Godfather was translated into Vietnamese several times by Ngoc Thu Lang
(1972), Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyen (1989). However, the version by Ngoc
Thu Lang was likely to be regarded as the best translation. D. T. Huyen, whose another
translation of The Godfather was published in 1989, claimed the excellence of the
version by Ngoc Thu Lang and in his preface he even indicated his acknowledgement
in consulting the translation by Ngoc Thu Lang (Yen, 2004). Hence, the choice of
rendering slang from English into Vietnamese.
All these conditions above offered the researcher a chance to conduct a study
titled in English-Vietnamese translation of
slang
1.2. Aims and Objectives
First, the paper aims at exploring the characteristics of slang deployed in novel
o. Second, an investigation was conducted to shed light
on strategies applied by Ngoc Thu Lang in translating slang from English into
Vietnamese. Finally,
To achieve the aims, these following questions are proposed:
3
1. What are the characteristics of slang
2. Which strategies are applied by Ngoc Thu Lang in translating slang from
3. What is the most dominant strategy applied by Ngoc Thu Lang?
1.3. Scope of the study
The researcher chose the nov published in
1969 and its Vietnamese version translated by Ngoc Thu Lang in 1972 as the samples
of the study. As stated in the previous part, the prime focus of this research is put on
slangy language and strategies applied to transfer slang from English into Vietnamese.
Therefore, the research is expected to just concentrate on the characteristics of slang
existing in the original version and the translation strategies applied in rendering them
into Vietnamese. Besides, to ensure its credibility, the paper investigates the whole
novel and its equivalent translation instead of any sole chapter.
1.4. Significance of the study
Once having been completed, the paper is hoped to serve three main purposes.
First and foremost, the paper is expected to be helpful to students and translators who
have interest in slang translation and provide a closer look into slang usage.
Second, the research is hoped to be of practical value for students and
translators when they expose to academic and professional circumstances. From
procedures and strategies investigated and drawn in the study, students and translators
have wider choice of techniques to apply in order to obtain the best translation.
Besides, the researcher expects the results of the study could partially enhance
the understanding of slang in general. The researcher has no ambition in achieving a
thorough investigation into the linguistic item. Instead, review and knowledge
presented in the study are meant to offer a look into the issue of considerable
controversy and provoke further examination in the topic.
Finally, in the context of limited studies on slang the results of the study are
expected to act as a useful and reliable source of reference for research in the future.
4
The review of previous studies on the field offer a great usefulness for further studies
for those who share the interest in slang as well as slang-related domain.
5
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW
This chapter provides an overview of some research on slang, its definition and
word-formation, which gives the study a firm theoretical grounding and offers primary
criteria for the sampling process. The second focus of this chapter is on slang
translation and the discussion about strategies to coin out an appropriate framework for
analysis of translation style applied by Ngoc Thu Lang.
2.1 Slang
2.1.1 Definitions of slang
To understand strategies to translate slang, the definition of the term should be
taken into great consideration. Although the term has been frequently discussed by
linguists, there has been a divergence in offering a comprehensive definition of slang.
Few linguists have endeavored to satisfactorily define which constitutes slang.
-group property of slang (p. xlix).
However, which criteria should be applied to define high and low life as the definition
stated is not clearly presented. During the compilation of Dictionary of American
[...] is a body of words and expressions used by a large portion of American but not
Nevertheless, the scale of society in which slang is employed is not delineated, which
fails to reflecting the social inclusiveness of the term.
On the ground of aesthetic and social aspects, others follow different approaches
to describe slang. From a stylistic viewpoint, Galperin (1977) has considered slang
-
Stenstro
Slang and Sociability
(1996) has proposed a more elaborate definition of slang that stresses the sociological
6
feature of sla -changing set of colloquial words and phrases that
playful, racy, irreverent or playful language that outlines social in-
other words, slang is an expressive language whose function is to designate who
belongs to a group and who does not. Although these definitions to some extent have
mentioned characteristics of slang, they are not sufficient enough to provide a
linguistically useful frame to distinguish slang from other lexical layer.
Reves (1926) defined that slang is the changing vocabulary of conversation,
which is known by a particular set or class, usually has figurative meaning and
becomes trendy in a short period and then disappears or passes into standard speech (p.
216). In this definition, although fundamental features of slang are mentioned including
instability, limited popularity in a narrow social group, criteria are not well-defined
enough to serve as framework for spot out slang from other lexial layer. Dumas and
Lighter (1978) chose more detailed way to describe slang when they have claimed that
a word can be regarded as true slang if it meets at least two of the following criteria:
1. Its presence will markedly lower [...] the dignity of formal or
serious speech or writing.
2.
or with that less statusful or less responsible class of people who have such
special familiarity and use the term.
3. It is a tabooed term in ordinary discourse with persons of higher
social status or greater responsibility.
4. It is used in place of the well-known conventional synonym,
especially in order (a) to protect the user from the discomfort caused by the
conventional item or (b) to protect the user from the discomfort or annoyance of
further elaboration. (1978, pp. 14-15)
7
The authors have admitted that those words fit the third criterion are
functionally similar to those fit the first and probably the second criterion. The
overlapping makes the researcher adjusts and summarizes those criteria into three
-standard in ordinary
people who use it; (3) its usage can replace conventional synonym to avoid annoyance.
Those revised criteria adequately serve as framework to identify slang.
2.1.2 Characteristics of slang
Despite difficulty in defining slang, the term has some consistent characteristics.
The first one is widely agreed by many linguists that slang is ever-changing. As Eble
o existence and
falling out of use at a much more rapid rate than items of general
in Adams, 2009, p. 16). No word is perpetually slang and many formal words can
adopt slang connotation or experience stylistic misuse and then pass into standard
vocabulary. If a slangy word becomes old it will be replaced by a new one. Due to the
constant supply of new words, slang only enjoys a short time of popularity, as a result
and survive in
language (Galperin, 1977, p. 97).
Slang also serves as social identification, which indicates who is a member of a
group and who is not. Its group-identifying feature also prevents outsiders from
understanding what is being said among members of a social group and prevents the
intrusion of outsiders (Hayakawa, 1967, p. 2). By that means, slang consolidates the
solidarity among the group and ensures the confidentiality. This social identification
does not necessarily belong to only users in criminal world. It may be popular among
those who have reason to hide their illegal activities from authority (drug dealers,
prostitutes) or used by certain subgroups who want to keep secrecy from adult people
(teenagers) (Mattiello, 2008, p. 13)
8
Another characteristic of slang is expressiveness, which Rapoport has referred
and Lighter, 1978, p. 9). American Heritage Dictionary has stated that the
distinguishing feature of slang [...] is the intention to produce rhetorical effect (as cited
in Dumas and Lighter, 1978). Despite being identified under different names as
rhetorical effect or colorfulness, expressiveness of slang implies lively illustration of
ut life thanks to its strong connotation. Slang is not restricted
within denotative meaning. Instead, it is likely to cross its regular boundary to reach
the dimension of intentional aggressiveness and informality.
In addition to ephemerality, in-group function, and expressiveness, slang
reflects disagreement with established authority. In the relationship of opposition rather
than cooperation, subgroups with little politic power (adolescents, college students) or
with secret to hide from authority (prisoners, drug addicts) deliberately deploy slang,
which is deemed non-standard and offensive, to show their disrespect to conventional
social or semantic norm (Sledd, as cited in Dumas and Lighter, 1978, p. 12). This
hostility can range from slight impertinence to clear-cut rebellion (Eble, 1996, p. 124).
2.1.3 Classification
Not only is defining slang a challenging task but classification of slang is also
never easy. In fact, there has been no study categorizing slang or presenting widely
recognized classification of the term. Among existing research in slang, only Eble
(1996) and Mattielo (2008) have discussed about slang formation process as an
approach of classification. Both of them have divided slang into 8 types, some of
which see correlation. However, neither of these taxonomies satisfactorily covers all
occurrence of slang formation. Therefore, the researcher decides to present a new
framework which consists of 9 groups based on reviewing the development process of
slang by Mattiello (2008) and Eble (1996).
2.1.3.1. Affixation involves using prefixes and suffixes. Suffixed slang can be
formed grammatically regularly as standard portion of vocabulary such as -er (the one
9
or that which) as in bummer (that which bums one out (Eble,
1996, p.33). Some suffixes in slang are novel (e.g. -o/oo) or used differently from
Standard English (e.g. -ed) (Mattielo, 2008, p.20). Suffix -o (and its graphic variant -
oo dumbo)
person w sicko: a disturbing and unsavory
person) (Mattielo, 2008, p.20). In the case of suffix -ed, instead of using as an
inflectional morpheme to indicate past tense, it is frequently attached to noun to form
box - boxed:
marijuana intoxicated). Affixation process also involves the formation Mattielo has
Prefixoids and suffixoids are abbreviations of other words functioning as prefixes and
suffixes usually as intensifier (e.g. buttocks (bottoms) butt- butt-ugly (extremely
ugly)
2.1.3.2. Compounding process is identified by both the researchers as a
combination of two elements. Compounding can be created from individual words of
various parts of speech: noun+noun (air bag: an imaginary guitar played by rock music
fan); noun+verb (facerape: kiss passionately) (Eble, 1996, p.31) or the assimilation
(e.g. alright from the exclamation all right) or haplology (the elimination of a syllable
when two consecutive identical or similar syllables occur) (e.g. dimbo from dim bimbo)
(Mattielo, 2008, p.21). Both researchers also have agreed that although combination is
straightforward (word+word=compound), that simplicity often causes complexity in
meaning or semantic ambiguity (cake-hole (the mouth), air guitar (an imaginary guitar
played by rock music fans) because of the lack of meaning transparency of one or both
elements (Eble, 1996; Mattielo, 2008).
2.1.3.3. In slang, conversion or functional shift is the shift from this part of
speech to another without undergoing an alteration in form (Eble, 2008). For example,
adjectives can take additional function as nouns (e.g. previous: criminal record), or
prepositions can act as adjectives (e.g. out: publicly and openly homosexual).
10
2.1.3.4. Shortening in slang segment of vocabulary can be obtained from
clipping process in which the first letter or a part of a word is retained (H: heroin, bro:
brother) (Eble, 1996). This process is similar to abbreviation proposed by Mattielo
(2008) which includes partial blending (e.g. gaydar from gay and radar: the perceived
or real ability of one homosexual to sense intuitively that another person is
homosexual)
2.1.3.5. The process of inversion includes back-slang (yob: boy, ecaf: face)
and spoonerism (fitshaced: shitfaced). This formation has not been realized by Eble
(1996) as a word-building process.
2.1.3.6. Eble (1996) also regards borrowing from foreign language as a type
of slang word-building although it is not a worth-noticing feature. That can be
explained by the nature of slang which is group-identification and of low dignity. Loan
words from Greek or Latin increasing the formality of words have no place in slang.
Eble has stated that foreign borrowings are confined to greetings or playful
mispronunciations. She has also asserted that Yiddish is the most noticeable
contributor of slang borrowings for American English (p.75-76)
2.1.3.7. The process of reduplication usually exhibits the vowel gradation or
vowel alternation (e.g. crisscross: amphetamine, wishy-washy: feeble, week). Eble
2.1.3.8. Infixation is unknown in Standard English. It is a peculiarity of slang
with infixes such as -bloody- and -fucking- inserted in a word to emphasize the
fan-
fucking-tastic, abso-bloody-lutely.
2.1.3.9. Also considered one of processes particularly suited to slang,
semantic change or change in meaning refers to the extension of existing forms to the
new meanings (Mattielo, 2008). Slang produced by semantic change are simply more
specific meaning of existing words which become part of in-group language (dope or
11
stuff: drugs and narcotics). Some provided slang evoke new concepts in the same
semantic fields (e.g. bombed out, hammered, smashed, etc. for being drunk or under
influence of drugs belong to semantic field of destruction). Figurative language
(metaphor, metonym, irony, etc.) is also exploited in enrichment of slang vocabulary.
The above-mentioned word formations are summarized in the following table.
12
Table 2.1. Slang formation
Slang
formations
Suggested by Example Explanation and meaning of
example
1. Affixation Eble (1996)
Mattielo (2008)
Dumbo
Sicko
Earache
Dumb + o: a stupid person
Headache -ache ear + ache:
a very talkative person
2. Compounding Eble (1996)
Mattielo (2008)
Cake-hole Cake + hole: the mouth
3. Conversion
(functional shift)
Mattielo (2008)
(Eble (1996))
Previous Previous (adjective) previous
(noun): a criminal record
4. Shortening
Eble (1996) H
BYO
Gaydar
Heroin
Bring Your Own
Gay + radar: the perceived or real
ability of one homosexual to sense
intuitively that another person is
homosexual
5. Inversion Mattielo (2008) Yob Boy yob
6. Borrowing Eble (1996)
Oy vey! (from Yiddish) used for
expressing surprise
7. Reduplication Mattielo (2008) Wishy-
washy
(i-o alternation) feeble, weak
8. Infixation Mattielo (2008) Fan-
fucking-
tastic
Fantastic + fucking
9. Semantic
change
Eble (1996)
Mattielo (2008)
Hammered Being drunk or under influence of
drugs
13
2.2 Slang translation
2.3.1 Translation
The concept of translation has attracted the academic attention from scholars for
a long time. Translation can be regarded as the product (the translated text) or the
process (the act of producing the translation, also known as translating) (Munday,
vii).
Williams (2013) has mentioned a widely held definition of translation regarding
is replaced by one word in another language, despite the type of text, its purpose, and
its readership (p. 1). This definition partly negates the significance of knowledge in
comprehensive text analysis to ensure that the source text has been entirely and
correctly understood (Nord, 2005).
Based on the criterion of equivalence, Nida and Taber (2003) have defined
equivalent of the source-
12). This approach has been previously stated by House (1997) as she has described
tr
Reviewing those definitions about translation, translation is a process of
transferring a text in one language into another language with the most proper form and
meaning. In other words, the transferring of text from language into language must be
accompanied by the preservation of semantic and stylistic equivalent.
2.3.2 Difficulties in slang translation
Kenny argued that the translation of non-standard language as slang poses one
of the most challenging tasks for translators: the equivalence, which is the central
concept but also controversial one in translation theory (as cited in Baker, 1998). To
14
preserve the equivalent effect, Nida (1964) has presented two different types of
equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence
the receptor language should match as closely as possible the different elements in the
of Newmark, which attempts to maintain the similarity between effects on original
readers and that on target readers (as cited in Munday, 2001). Meanwhile, dynamic
sustainably the same as that which existed between the original receptors and the
translation in trying to keep both form and meaning of the source text (as cited in
Munday, 2001).
Nida claimed that translators attempting to achieve formal equivalence have to
face several formal elements including (1) grammatical units, (2) consistency in word
usage, and (3) meanings in terms of the source context. Grammatical units involve (a)
translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc, (b) keeping all phrases and sentences
intact and (c) preserving all formal indicators (as cited in Venuti, 2000, p. 134). This
discouraging task requires careful text analysis and thorough understanding of both
source and target languages but perhaps is not always obtained due to the linguistic and
cultural disparity, which is peculiar to slang vocabulary.
In contrast, some translators may choose translation oriented toward dynamic
equivalence which is expected to contain (1) equivalence, (2) naturalness and (3)
closeness to avoid vulgarism and offensiveness of slangy vocabulary. However, these
translation probably fall into the error of sacrificing naturalness and expressiveness of
slang for complicated and technical phrases. (Nida, as cited in Venuti, 2000, p. 138)
15
2.3.3 Strategies in slang translation
a. ategies
(1) Word-for-word translation
In word-for-word translation, the SL word-order is preserved and the words are
translated individually by their most common meaning, out of context. Word-for-word
translation is useful in understanding mechanics of SL or difficult text as a pre-
translation process. The following example as well as
E.g. Johnny sat on the floor with his face in his hands
(GF, p.4)
Johnny i trn sn nh vi c a anh ta khun mt trong c a anh ta
cc bn tay
translation)
(2) Literal translation
Literal translation retains the grammatical constructions of SL text but words are
still translated out of context. Like word-for-word, literal translation serves as a pre-
translation process to identify the problems that need to be solved.
E.g. Johnny sat on the floor with his face in his hands
(GF, p.4)
Johnny ng i trn sn v i khun mt c a anh ta trong hai bn tay ca anh
ta
(3) Faithful translation
In faithful translation, words are translated in context but uncompromising to
TL. A faithful translation attempts to be faithful to intentions and text-realization of the
SL writer.
16
E.g., He did not have the heavy, Cupid-shaped face of the other children
(GF, p.8)
N khng c khun m t r n Cupid a con khc
(4) Semantic translation
Semantic translation takes more account of aesthetic value (the beauty and
naturalness of the SL text) at expense of meaning if necessary. Unlike faithful
translation, a semantic translation is of higher flexibility.
E.g. He too was not expected to inherit the family business
(GF, p.7)
i Fred ch ng ph i tr i sinh ra ch huy
(BG, p.13)
(5) Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of
the original text with great focus on readability and naturalness. Both the content and
the language are readily acceptable and comprehensible to the reader.
E.g., He performs those miracles for strangers
(GF, p.8)
Ci th i ngoi
(BG, p.15)
(6) Idiomatic translation
Idiomatic translation endeavors to produce a lively and natural translation to
retain the massage of the original. It prefers colloquialisms and idioms that do not exist
in the original.
17
E.g.,
Bonasera said Let them suffer as she suffers
(GF, p.22)
- c? Con nh cn s mu sao n?
Bonasera c v t vt:
- ng tr mi ng v y?
(BG, p.34)
(7) Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original. Usually, it is a paraphrase which is much larger than
the SL text. Free translation is applied in rendering informative texts or in-house
publication.
(8) Adaptation
This is the freest form of translation. It is mainly used for plays, comedies and
poetry; theme, plots, characters are preserved and the SL culture is converted into the
TL culture and the text is rewritten.
b.
With respect to non-equivalence in translating cross-cultural items as slang,
Baker (1998) has presented eight strategies applied by professional translators.
(1) Translation by a more general word (superordinate)
This is one of the most common strategies to overcome the non-equivalence in
translation because hierarchical structure of lexical fields is of universal feature in
many languages.
18
E.g. When the doctor asked why, Michael grinned
(GF, p.277)
Bc c m c t i sao n khng chu lm cho r i th Michael ch
i lm k ni
(BG, p.437)
nto
(2) Translation by a more neutral/less expressive word
This strategy is particularly useful when the translator encounters an expressive
word to avoid misunderstanding and obtain high naturalness in the TL translation.
E.g. hell was
fucking
(GF, p.4)
Johnny l nh h gi
N bung m v i trai
(BG, p.8)
v
(3) Translation by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression in SL text
with a TL item which does not have the same meaning as the original but produce the
gives the TL reader the item or the concept which is familiar and comprehensible to
them.
19
E.g. Sonny Corleone was tall for a first-generation American of Italian
parentage, almost six feet, and his crop of bushy, curly hair made him
look even taller
(GF, p.7)
G c , m i nh p t ch dn M c m n c
th g i l l n con: Sonny c c tm m m
u.
(BG, p.12)
ry
is more familiar to the TL reader.
(4) Translation using a loan word or loan word plus explanation
This is another effective strategy to deal with culture-specific items, modern
terms or newly introduced concepts. The loan word can be followed by an explanation
when the word is repeated several times in the text. Once provided with explanation,
the reader has no difficulty understanding the term and thereafter cannot be distracted
by lengthy explanation.
E.g. A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin, put
his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song.
(GF, p.11)
Lc b y gi th ng Nino Valenti mi nh l y m t chi c
mandoline r i chn tri gh ch ln mt chi c gh , n v a gn
c bi u di n m t b a dn Sicily.
(BG, p.19)
(5) Translation by paraphrasing
This strategy is appropriate in coping with concepts that are lexicalized in the
TL but in different form. The paraphrase strategy is also applicable when SL terms
cannot be lexicalized whatsoever in the TL. In this case, the SL item can be
20
paraphrased by using unrelated words or unpacking the meaning of the SL item to
make it easier to understand.
E.g. Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew-cut man, very slender,
very ordinary-looking
(GF, p.39)
i, cao ro, dong dng. R t nhanh nhu v trng b
ngoi ch c bi t
(BG, p.63)
- ngoi chng
c bi
(6) Translation by omission
If it is not necessary to convey the meaning of a particular item or expression or
other translation strategies are incompatible, the translator can simply skip that item or
expression. Omission strategy is practical to avoid redundancy or awkwardness if it has
no harm to the fluency and meaningfulness of the text.
E.g. the hell
(GF, p.4)
Johnny l nh h gi
(BG, p.8)
affecting the meaning
of the whole sentence.
(7) Translation by illustration
This strategy is employed when the SL text refers to a physical entity which
requires lengthy text in the TL to explain. In this case, the choice of illustration still
ensures the conveying of meaning with minimum effort and ambiguity.
21
E.g. A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin, put
his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song.
(GF, p.11)
using loan word as represented
previously or combining loan word with an explanation. However, for readers who are
not familiar with musical instruments, it may be hard to visualize it. Therefore, in some
cases, the best way to explain to the reader is showing an illustration of mandolin.
c. Discussion
-equivalence at word level,
both approaches are unlikely to cover all problems in translating non-standard language
as slang. Therefore, the researcher proposes a different framework of strategies on the
platform of reviewing strategies suggested by Newmark (1988), Baker (1998), Garcarz
(2011) and Blonskyte and Petroniene (2013). The framework comprises five strategies
according to three criteria: (a) meaning (the faithfulness of SL text is preserved or not),
(b) form or consistency in word usage (the SL slang is translated into slang in TL or
not) and (c) expressiveness or rhetoric value which is typical of slang. The correlation
between a SL slang and its equivalent in TL in preserving three above features
determines which translation strategy is applied in conveying slang items.
22
(1) Preservation
Preservation offered by Blonskyte and Petroniene (2013) or word-for-word
translation as named by Garcarz (2011) refers to the maintenance of faithfulness of
slang. Ideally, a SL slang is kept intact in both form and meaning. However, in some
cases, preservation means meaning and expressiveness of SL slang are priotized while
the form of SL slang can be transferred into either slang or neutral word in TL.
(2) Softening
Softening strategy suggested by Blonskyte and Petroniene (2013) involves using
more neutral words or less expressive words in the TL compared to the original ones in
the SL. This leads to the change in form and diminish of colloquialism of SL slang,
which is quite similar to description. However, what distinguishes softening from
description strategy is the maintenance of meaning. Specifically, the meaning of a SL
slang is accurately translated into TL by less rude vocabulary.
(3) Description
This strategy is proposed by Garcarz (2011). If there is no slang in the TL
equivalent to an item in the SL, translators often explain its content in more neutral
word or paraphrase the content by unrelated words. As a result, expressiveness of SL
slang is minimized and TL equivalent of a word has longer form such as phrase or
clause.
(4) Omission
This strategy is put forward by Baker (1998), Garcarz (2011) and Blonskyte and
Petroniene (2013).
(Harvey & Higgins, as cited in Blonskyte & Petroniene, 2013, p. 64) in which a slang
in SL is omitted and not transferred into the TL.
(5) Compensation
Compensation strategy is mentioned in research of Garcarz (2011) and
Blonskyte and Petroniene (2013).
23
in Blonskyte & Petroniene, 2013, p. 64), Compensation is employed when the
translator prefers the offensive effect of a SL slang over form and meaning. Five
strategies are presented in the following table.
Table 2. 2. Slang translation strategies
Strategy Suggested by Explanation (1) (2) (3)
Preservation Garcarz (2011) maintaining of
faithfulness of slang /
Softening Blonskyte and
Petroniene
(2013)
using more neutral
words or less
expressive words in the
TL compared to the
original ones in the SL
Description Garcarz (2011) explaining content in
more neutral word or
paraphrase the content
by unrelated words
(longer)
Omission Baker (1998),
Garcarz (2011)
and Blonskyte
and Petroniene
(2013)
Omitting and not
translating a SL slang
in SL into the TL
Compensation Garcarz (2011)
Blonskyte and
Petroniene
(2013)
recreating a similar
effect in the TL text
Note: (1) Meaning; (2) Form; (3) Expressiveness
24
CHAPTER III. METHODOLOGY
This chapter aims to define the research design, which guides the choice of
research method, sampling strategy, data collection method and data analysis method.
This chapter also provides the description of the subject, sampling steps, data
collection procedure and data analysis procedure.
3.1. Design of the study
Qualitative approach was employed in conducting the study. According to
people have constructed, that is, how people make sense of their world and the
get better understanding of the subject matter (Denzin and Lincoln, 2005). Concerning
the materials and practice, Denzin and Lincoln (2005) have also stated that a wide
range of interconnected interpretive practice is employed in qualitative research and
empirical materials such as case study, personal experience, life story, interviews, and
cultural texts are involved in qualitative research. Besides, the nature of qualitative
research allows more flexible and responsive approach to the changing conditions of
the study in progress (Merriam, 2009). Based on the type of research data, Nkwi,
Nyamongo, and Ryan (2001 involves any research
(p.1). In other words, qualitative
involves collecting or working with texts, images or sounds.
On the platform of definition of qualitative research, qualitative research was an
appropriate choice for this study. The qualitative approach helped the researcher get
highly in-depth comprehension of the issue being investigated. It facilitated the
researcher with flexible approach to response to variable conditions during the study
and enabled the researcher to answer the proposed research questions thoroughly. The
selection of qualitative research determined the choice of subject, sample selection
method and data analysis procedure in the study.
25
3.2. Research method
Document analysis was used as the main data collection method in this study.
Document source refers to written, oral and visual document and cultural artifacts.
Public records, personal documents or physical materials are types of documents
available for analysis. Merriam (2002) has claimed the convenience of document as a
data source as it already exists in the situation and is independent from human
cooperation which is essential in interview or observation method.
Due to the aim of the study to investigate on strategies applied in translating the
appropriate research method.
3.3.
The Godfather is a crime novel written by Italian American author Mario Puzo,
originally published in 1969 by G. P. Putnam's Sons. It details the story of a fictitious
Mafia family based in New York City (and Long Beach, New York), headed by Don
Vito Corleone, who became synonymous with the Italian Mafia. The novel covers the
years 1945 to 1955, and also provides the back story of Vito Corleone from early
childhood to adulthood.
The novel was translated into Vietnamese by Ngoc Thu Lang and published in
1972 by Tre Publishing House.
3.4. Sample selection
Purposive sampling was deployed to choose samples for the study. As its name
suggest, purposive or criteria-based sampling requires determining essential criteria in
choosing object to be studied (Merriam, 2009). The established criteria directly reflect
the purpose of the study and serve as the guidance in identifying items that fit the
research.
In this paper, purposive sampling was applied to detect appropriate items for the
study. Accordingly, the slang
equivalents in the translation by Ngoc Thu Lang were chosen to be investigated. Slang
26
words were identified when they fitted the criteria and characteristics of slang
mentioned in the chapter of literature review. When one slang was detected, the
researcher rechecked by looking it up in American Slang and Colloquial Expressions
by Richard A. Spears (2000), The Routledge Dictionary of Modern American Slang
Dictionary 8th (2010), which were the most accessible and consulted other online
dictionaries. Which words were labeled slang or informal or listed among slang and
expressive words were selected.
During sampling process, the researcher found the repetition of a large portion
of slang. Some repeated items were treated with the same strategy while some were
tackled differently depending on the context. To ensure the feasibility of the study, the
researcher left out repeated slang and filtered out 79 items for data corpus.
3.5. Data collection procedure
Data collection procedure was divided into three steps:
Step 1: collecting English slang in the original and Vietnamese equivalents in
the translated version
This step was based on the criteria established in the section of sample selection.
The process of collecting English slang occurred simultaneously with the process of
collecting the equivalents in Vietnamese translation.
Step 2: categorizing collected English slang
Given slang classification in chapter II, English slang collected in step 1 was
categorize into set group and transcribed into table to prepare for answering the first
research question about the characteristics of slang in the novel.
Step 3: categorizing Vietnamese equivalents in the translated version
After having collected Vietnamese equivalents in the first step, the researcher
carried out the identification and classification of strategies detected to draw
conclusion of strategies used by the translator in rendering the original. This step relied
27
on the framework of translation strategies the researcher proposed in the chapter II
based on revision of previous studies.
3.6. Data analysis procedure
After the phase of data collection, the data set in the study consists of English
slang and their Vietnamese correspondence that were classified and grouped.
With English slang, from table of categorization, text information was
transcribed into numerical data. Specifically, the number of a slang type were counted
and transferred into chart to see the frequency of the type. This step provided answer
for the first research question about the characteristics of slang in the original.
Vietnamese equivalents undergo the same process. The number of Vietnamese
translation of original slang that were grouped into six types of strategies were tallied
and calculated. Then the statistic was shown in chart to illustrate the occurrence of each
strategy applied by the translator. The analysis of three most remarkable types of slang
were also carried out to find out the pattern of translation strategies applied with these
slang types. Finally, based on the chart, the researcher drew the conclusion on which
strategy dominates the style of the translator in rendering slang from the original
version.