80
TÜV Rheinland B a u a r t g e p r ü f t T y p e a p p r o v e d Twin 0+ Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.storchenmuehle.de sto4394-4-07/1 - Version 050411 Storchenmühle STM Twin 0+ universal –13 kg 04301187 Gruppe 0+ E 1 Storchenmühle STM Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren. D Assembly and Usage Instructions Group 0+ (-13 kg) These Assembly and Usage Instructions must be given to the client. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. WARNING – keep for future reference. GB Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (-13 kg) Remettre impérativement cette notice de montage et d’utilisation au client. Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de modifications techniques. ATTENTION - à conserver impérativement pour un usage ultérieur. F Navodilo za sestavo in uporabo Skupina 0+ (-13 kg) Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izročiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnične spremembe pridržane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! SLO Instrukcja montażu i użytkowania Grupa 0+ (-13 kg) Niniejszą instrukcje ˛ montażu i użytkowania należy bezwzgle ˛ dnie wre ˛ czyć klientowi. Zastrzega sie ˛ możliwość wystąpienia błe ˛ dów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. PL Montage- en gebruikshandleiding Groep 0+ (-13 kg) Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen. Drukfouten, vergissingen en technische veranderingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. NL

STM u a r t gep B a rüft Twin 0+ pea r o v e d · POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! SLO ... installed, e.g. BMW. Ensure that the open side area faces upwards

  • Upload
    leanh

  • View
    215

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

TÜV Rheinland

Bauart geprüft

Type approvedTwin 0+

Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-MannsflurTelefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.storchenmuehle.de

sto4394-4-07/1 disk Storchenmühle Twin 0+, Vorderseite Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 22.05.07 ps / 08.11.07 ps / 13.03.08 ps / 02.10.08 ps / 21.07.10ps / 24.03.11 ps / 05.04.11 ps

sto4

394-

4-07

/1 -

Ver

sion

050

411

StorchenmühleS T M

Twin 0+universal

–13 kg

04301187Gruppe 0+

E1

StorchenmühleS T M

Montage- und GebrauchsanleitungGruppe 0+ (-13 kg)

Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.

D

Assembly and Usage InstructionsGroup 0+ (-13 kg)

These Assembly and Usage Instructions must be given to the client.Subject to printing errors, mistakes and technical changes.WARNING – keep for future reference.

GB

Notice de montage et d'utilisationGroupe 0+ (-13 kg)

Remettre impérativement cette notice de montage et d’utilisation au client.Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de modifications techniques.ATTENTION - à conserver impérativement pour un usage ultérieur.

F

Navodilo za sestavo in uporaboSkupina 0+ (-13 kg)

Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izročiti stranki.Tiskarske in druge napake ter tehnične spremembe pridržane.POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!

SLO

Instrukcja montażu i użytkowaniaGrupa 0+ (-13 kg)

Niniejszą instrukcje montażu i użytkowania należy bezwzgle dnie wre czyć klientowi.Zastrzega sie możliwość wystąpienia błe dów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.

PL

Montage- en gebruikshandleidingGroep 0+ (-13 kg)

Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.Drukfouten, vergissingen en technische veranderingen voorbehouden.LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.

NL

5678-4-00/1D GB

Liebe Eltern,für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie habensich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem HauseStorchenmühle entschieden.

Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die dasLeben stellt - und zugleich eine große Verantwortung. Gut zuwissen, dass Sie damit nicht alleine stehen, sondern einenkompetenten Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit IhresKindes im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.

Storchenmühle wünscht Ihnen allzeit gute Fahrt.

Dear Parents,Only the best for your child! Congratulations! You have chosena high-grade quality product from Storchenmühle.

Bringing up a child is one of the most fulfilling tasks that life canbring and, at the same time, is a huge responsibility. It’s good toknow that you are not alone, and that you are supported by acompetent partner who has optimized the safety of your child ina car from the outset: Storchenmühle.

Storchenmühle wishes you a safe journey at all times.

sto5678-4-00/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, Begrüßungstexterst. 02.10.2008 ps / geänd. am

4369-4-01/1

Babyschale von Geburt bis13 kg, die sowohl mit demDreipunktgurt, als auch aufder passenden Isofixplatt-form ins Fahrzeug eingebautwerden kann. Das Isofixsy-stem entspricht der Isofix-größenklasse E. Geprüftnach ECE 44/04, XPS54.040& XPS54.046. Wenn Sie dasIsofix nutzen wollen, prüfenSie in Ihrem Fahrzeughand-buch, ob diese Größenklassefür Ihr Fahrzeug freigegebenist.

Infant carrier from birth untila maximum weight of 13 kgfor installation in a vehicleeither with a three-point beltor on the matching Isofixbase. The Isofix systemcorresponds with Isofix SizeClass E. Tested according toECE 44/04, XPS54.040 &XPS54.046. If you intendusing the Isofix system thenplease check beforehand inyour vehicle manual whetherthis size class is approvedfor your vehicle.

D GB

15060-4-00/1

sto4369-4-01/1 disk STM Recaro Twin 0+, Bild 1 Montageanleitungerst. 14.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps

4370-4-01/1D GB

Schaukelfunktion:Die Babyschale kann auf GrundIhrer Form als Wippe benutztwerden. Um die Schaukelfunk-tion außer Kraft zu setzen, le-gen Sie den Tragebügel überden Kopfbereich bis zur Einra-stung um.Rocking-seat function:The shape of the infant carrierallows it to be rocked. To eli-minate the rocking functionfold the carrying handle overthe head area until it locks inplace. When the child is in theinfant carrier the harnessshould be fastened at all times!Verschiedene Tragebügels-tellungen.Anbindung an Kinder- undSportwagen möglich (A). Diesgilt nur, wenn der Herstellerder Wagen einen entsprechen-den Adapter anbietet.Diverse carrying frame posi-tions.Can be fitted in a pushchairand sports car (A). This is onlypossible if the manufacturerhas provided the car with anappropriate adapter.

25061-4-00/1

2

1

35062-4-00/1

A

sto4370-4-01/1 disk STM Twin 0+, Bild 2+3Montageanleitungerst. 14.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps

4371-4-00/1D GB

Einbau mit IsofixStecken Sie die Einführhilfendurch den Polsterschlitz vonRückenlehne und Sitzflächeauf die Isofixbügel, nicht er-forderlich bei bereits festinstallierten Einführhilfen,z.B. BMW. Achten Sie darauf,dass die offene Seitenflächeoben ist.

Installing with IsofixInsert the guides throughthe upholstery slot betweenthe back rest and seat andon to the Isofix bracket. Thisis not necessary when suchguides have already beeninstalled, e.g. BMW. Ensurethat the open side area facesupwards. In some vehicles,the isofix brackets arelocated behind the seat fabricand are not visable; in thissituation please contact yourvehicle manufacturer ordealer.

42205-4-01/1

sto4371-4-07/1 disk STM Twin 0+, Bild 3.1 Montageanleitungerst. 14.05.2007 ps / geänd. am

4372-4-01/1D GB

Achtung: Der Stützfuß mussimmer ausgeklappt sein.Isofix:Die Isofixkonnektoren müs-sen herausgezogen werdendurch Drücken der gelbenKnöpfe. Dies ist erforderlichvor jedem Neueinbau in ei-nem anderen Fahrzeug.Achtung: In dieser erstenPosition darf die Plattformniemals benutzt werden.Einbau des Isofix:Stecken Sie die Isofixkon-nektoren (A) der Plattformin die Einführhilfen.

Attention: The leg mustallways be extendedIsofix:The Isofix connectors mustbe extended by pressing theyellow buttons. This isnecessary each time they arefitted to another vehicle.Attention: Do never use theplatform in this first position.Fitting the Isofix:Insert the Isofix connectors(A) of the platform into theinsertion aids.

A

62193-4-02/1

55160-4-00/1

sto4372-4-01/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, Bild 5 Montageanleitungerst. 14.05.2007 ps / geänd. am 14.03.08 ps

4373-4-01/1D GB

Rasten Sie die Isofixkonnek-toren in die Isofixbügel ein.Die rote Markierung an denEntriegelungsknöpfen darfnicht mehr zu sehen sein!Prüfen Sie die Verrastungdurch beidseitiges Ziehen ander Plattform.

Latch the Isofix connectorsinto the Isofix frame. The redmarks in the release buttonsshould no longer be visible!Check that it is correctlylatched in my pulling on bothsides of the platform.

Klick

72194-4-03/1

sto4373-4-01/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, Bild 6 Montageanleitungerst. 14.05.2007 ps / geänd. am14.03.08 ps

4374-4-02/1D GB

Stützfuß einstellen:Ziehen Sie den Rastknopfheraus und verstellen Sie denStützfuß so, dass er auf demFahrzeugboden aufliegt. Las-sen Sie dann den Rastknopflos und achten darauf, dassder untere Teil des Stützfußeseingerastet ist.

Setting the foot:Pull out the latch knob andadjust the foot so that it restson the floor of the vehicle.Then release the latch knoband make sure that the lowerpart of the foot is latched inposition.

Kind anschnallen:Verlängern Sie die Gurtedurch drücken des Zentral-verstellers, halten ihn ge-drückt und ziehen Sie an denSchultergurten.

Securing the child:Lengthen the belts bypressing the central adjuster,keep depressed and pull theshoulder belts.

2199-4-03/18

Klick

95063-4-00/1

sto4374-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 7+8 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4375-4-02/1D GB

Öffnen Sie das Schloss durchDruck auf die rote Taste undlegen Sie die Gurte seitlichab.

Open the locking buckle bypressing the red button andplace the belts to either side.

Legen Sie das Kind in dieSchale und schließen Sie dasSchloss mit einem hörbarenKlick.

Place the child in the seat,position the upper belts overthe child's shoulders, locatethe buckle tabs into eachother (see diagram11) andsecure into the locking bucklewith an audible click.

105064-4-00/1

115065-4-00/1

sto4375-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 9+10 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4376-4-02/1D GB

Straffen Sie die Gurte durchZiehen am Mittelgurt. DieGurte müssen straff anliegen.

Pull the crotch-strap upwardsand tighten the belts bypulling the forward sec-tionof the belt as shown indiagram 12. The belts shouldbe pulled tight, so that onefinger can just be insertedbetween the belt and childsbody.

Achten Sie auf eine korrekteSchultergurtführung. DieSchultergurte sollten wie imBild dargestellt verlaufen. Ein-stellung siehe nächstes Bild.

Ensure that the shoulderbelt is correctly positionedwith the belts either level orslightly below the childsshoulders, as shown inthe manner indicated indiagram 13. For adjustmentssee next picture.

125066-4-00/1

133993-4-01/1

sto3476-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 11+12 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.07 ps

4377-4-02/1D GB

Ziehen Sie den Hebel an derRückseite der Schale einStück und bringen Sie dieKopfstütze in die erforderlichePosition.

Loosen the harness, then pullthe lever at the back of theshell and adjust the head-restto the required position.

Verankern der Babyschale:Setzen Sie die Babyschale indie hintere Verankerung ein,und ziehen Sie sie etwasnach vorne.

Anchoring the infant carrier:Insert the the rear fittings ofthe infant carrier in the rearanchor points of the Isofixbase and pull slightlyforwards.

5067-4-00/114

155068-4-00/1

sto4377-4-02/1 disk Storchenmühle Twin 0 Plus, Bild 13+14 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4378-4-02/1D GB

Rasten Sie die Schale in dievordere Verankerung ein.Prüfen Sie durch anheben,ob die Schale hinten undvorne eingerastet ist.Lock the front fittings of theinfant carrier into the frontanchor points of the Isofixbase. Lift to check that theinfant carrier is securelylocked at both the front andback.

Drücken Sie die beiden gel-ben Knöpfe (A) um die Sper-re für die erste Raste zu lö-sen. Danach können Sie dasSystem ohne Drücken dergelben Knöpfe nach hintenbis kurz vor das Fahrzeug-polster schieben.Press both of the yellowbuttons (A) in order torelease the first notch. Youcan now push the systemback in the direction of thecar upholstery withoutpressing the yellow buttons;it comes to a halt just beforemaking contact with theupholstery.

17

A

5070-4-00/1

Klick

5069-4-01/116

sto4378-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 15+16 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4379-4-02/1D GB

Beim Transport im Fahrzeugmuss der Tragebügel aufrechtstehen.During transportation in thevehicle, the carrying handlemust be in the uprightposition.

Ausbau der Babyschale:Drücken Sie den Entriegel-ungshebel (A) für die vorde-ren Einrastungen und hebenSie die Babyschale an. DieBabyschale etwas nach hin-ten drücken und nach obenheraus nehmen. Sollte diesauf Grund Ihres Fahrzeugpol-sters schwierig sein, verstel-len Sie die Plattform etwasnach vorne, siehe Bild 20.Removing the infant carrier:Press down the locking lever(A) to release the front locksand lift off the infant carrier.Push the infant carrierslightly towards the rear ofthe vehicle and lift out. If thisproves to be difficult onaccount of collision with thevehicle’s rear seat, thenreadjust the Isofix baseslightly forwards (see fig. 20).

185071-4-00/1

1 2

3

A

195072-4-00/1

sto4379-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Bild 17+18 Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4380-4-01/1D GB

Ausbau Isofix:Die Isofixkonnektoren müs-sen herausgezogen werdendurch Drücken der gelbenKnöpfe. Dies ist erforderlichvor jedem Ausbau aus demFahrzeug.

Releasing Isofix:The Isofix base can beextended on it`s connectorsby pressing the yellowbuttons together and movingthe Isofix base towards thefront of the vehicle. This isnecessary before anyrenewed installation inanother vehicle.

Lösen Sie die Isofixkonnek-toren durch Ziehen an denbeiden Entriegelungsknöpfen.

Release the Isofix connectorsby pulling the two unlockingbuttons.

3966-4-00/120

3967-4-00/121

sto4380-4-01/1 disk STM Twin 0+, Bild 19+20 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 14.03.08 ps

4381-4-02/1D GB

Einbau mit Fahrzeuggurt:Legen Sie den Beckengurtbeidseitig in die Führungenein und schließen Sie dasGurtschloss mit einemhörbaren Klick.

Installing with the vehiclebelt:Insert the lap section of theseatbelt in the guides on bothsides and close the beltlocking buckle with an audibleclick.

Ziehen Sie den Schultergurtaus und legen Sie ihn um denKopfbereich der Babyschale.

Pull out the shoulder belt andplace it around the head areaof the infant carrier.

Klick

225073-4-00/1

235074-4-00/1

sto4381-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 21+22 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4382-4-02/1D GB

Legen Sie den Schultergurtin die Führung ein.

Insert the shoulder belt in theguide (see the blue routingarrow).

Beim Transport im Fahrzeugmuss der Tragebügel auf-recht stehen.

During transportation in thevehicle, the carrying handlemust be in the upright posi-tion.

5075-4-00/124

255076-4-00/1

sto4382-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 23+24 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4383-4-02/1D GB

Bezug abnehmen:Ziehen Sie die Schulter- unddas Gurtschlosspolster vonden Gurten.

Removing the cover:Pull the shoulder pads andbelt locking buckle pad offthe belts.

265077-4-00/1

Nehmen Sie den Sitzverklei-nerer heraus und knöpfenSie das Sonnendach ab.

Remove the head-supportand unbutton the sunshade.

5079-4-00/1

6x

27

sto4383-4-02/1 disk STM Twin 0 plus, Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4384-4-02/1D GB

Schlaufen Sie die Gummisaus und ziehen Sie den Kopf-stützenbezug ab.

Unhook the rubber loopsand pull off the head supportcover.

5078-4-00/128

5080-4-00/129

Hängen Sie die Gummis ander Innenseite der Schaleaus und nehmen Sie den Be-zug ab.

Unhook the rubber loopsfrom the inside of the shelland remove the cover.

sto4384-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 27+28 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4385-4-02/1D GB

Bezug in umgekehrter Rei-henfolge wieder befestigen(siehe Bilder 31 – 26).

Fasten the cover in thereverse sequence (seediagrams 31 – 26).

sto4385-4-02/1 disk STM Twin 0+, Bild 29 Montageanleitungerst. 15.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4790-4-00/12731

4789-4-00/12730

D4386-4-02/1

Sicherheitshinweise:

Achten Sie auf die richtigeGurtführung an den lasttra-genden Punkten. Das Gurt-schloss muss unterhalb derGurtführung liegen.

• Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet,wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurtenausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oderanderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.

• Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen,auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kannbereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.

• Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch dieVordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.

• Die Verwendung als Kinderliegesitz wird nicht empfohlen fürKinder, die selbst sitzen können (Alter über 9 Monate, Körperge-wicht über 9 kg).

sto4386-4-02/1 disk STM Twin 0+, Hinweis1 D Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

325081-4-00/1

D4387-4-01/1

• Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entspre-chende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausge-schlossen werden können.

• Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein undmüssen gestrafft werden.

• Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werküberprüft werden.

• Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenständeausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, dadiese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachenkönnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Siesich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eineGefahr für das Kind sein.

• ACHTUNG: Das Kind nie unbeaufsichtigt in der Babyschalelassen!

• WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen Kindersitz auf erhöhteFlächen zu stellen!

• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Babyschale.• Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.• Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um

zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch umdie Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.

• Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. DerSitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenenBezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil derSicherheitswirkung des Systems ist.

sto4387-4-01/1 disk STM Twin 0+, Hinweis2 D Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 14.03.08 ps

D4388-4-02/1

Allgemeine Hinweise• Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich

unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder anihren Platz zurück.

• Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg.Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig.

• Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigtwerden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschenwerden.

• Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespült werden.

Gewährleistung:• Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder

Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweisdes Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistungbeschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurdenund die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandtwerden.

• Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnut-zungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspru-chung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäßeVerwendung.

• Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezugauf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler,sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keineGewährleistung übernommen werden kann.

sto4388-4-02/1 disk STM Twin 0+, AllgemHinw1 D Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 22.05.07 ps / 08.11.07 ps

D4389-4-051

• Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist aufVerunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Ge-währleistung übernommen werden kann.

Schutz Ihres Fahrzeuges• Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen

Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind.Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage.Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutz-maßnahmen (z.B. Storchenmühle Car Seat Protector). Die FirmaRECARO GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht fürmögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.

• Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreibenSie uns eine E-Mail.Telefon +49 (0)9255/7766, E-Mail [email protected]

Twin One -der Experte für Gruppe 1

Als optimaler Folgesitz IhresTwin 0 Plus eignet sich derTwin One Isofix.Er ist für die Gewichtsklasse1 (9 –18 kg) konzipiert undkann mit der gleichen Isofix-basis sicher im Fahrzeug in-stalliert werden.

Fragen Sie Ihren Fachhänd-ler.

sto4389-4-05/1 disk STM Twin 0+, Garantie D Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps / 21.07.10 ps /24.03.10 ps / 05.04.11 ps

2895-4-01/1

4390-4-02/1

Safety instructions:

Ensure that the belt iscorrectly positioned at theload-absorbing points. Thecars belt buckle must belocated beneath the belt guideof the infant carrier when thebelt is fastened. If the buckleis located above the beltguide of the infant carrier thenthe seat must not be used.

• The infant carrier is only suitable for use in approved vehiclesfitted with automatic 3-point safety belts that conform with UN- ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.

• The infant carrier must always be secured according to theseinstallation instructions, even if the seat is not being used. Aseat that is not secured can injure other passengers in the carin the event of an accident or emergency braking!

• Secure the infant carrier in the car in such a manner that it isnot wedged in by the front seats or the vehicle doors.

• The utilisation of this product as reclined cradle is not recom-mended for children that can sit by themselves (9 monthsapproximately, until 9 kg).

GB

325081-4-00/1

sto4390-4-02/1 disk STM Twin 0+, Hinweis1 GB Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4391-4-01/1

• The child seat must not be changed and the assembly and usageinstructions must be carefully observed because, otherwise, thechild could be endangered while travelling.

• The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and theymust be taut.

• After an accident the child seat should be replaced.

• Ensure that luggage and other objects are adequately secured,particularly when they are on the rear window shelf, otherwisethey could cause injuries in the event of a crash. Set a goodexample and strap yourself in. An adult that is not strapped incan be a danger to the child.

• WARNING: Never leave a child in a baby seat unattended!

• WARNING: It is dangerous to put this infant carrier on an elevatedarea!

• Never leave a child in a baby seat unattended.

• Always buckle in your child.

• Protect the child seat from direct exposure to the sun so thatthe child cannot be burnt by a hot cover, and to prevent the coverfrom fading.

• Never use the child seat without the cover! Never exchange theseat cover for one that has not been recommended by themanufacturer. This is because the cover forms an integral partof the system’s safety function!

GB

sto4391-4-01/1 disk STM Twin 0+, Hinweis2 GB Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 14.03.08 ps

4392-4-01/1

General instructions

• The Usage Instructions are in a pocket under the cover.They should always be returned to this pocket after use.

• Weight Class 0+ to 13 kg. Only to be fitted rearward facing.

• The seat and belts can be cleaned with lukewarm water andsoap. The cover can be washed according to the care label.

• The belt locking buckle can be flushed out with water.

Warranty:

• 2-year warranty, as of the date of purchase, for fabrication andmaterial faults. Claims can only be made against proof of purchasedate. The warranty is limited to child seats that have been correctlytreated and are returned in a clean and orderly state.

• The warranty does not cover natural wear and damage causedby excessive, unsuitable or improper usage.

• Fabric: All our fabrics fulfil high demands regarding colourfastness. However, fabrics are bleached by UV radiation. This isnot a material fault, merely normal wear for which no guaranteeis given.

• Locking buckle: Functional faults of the belt locking buckle areusually attributable to dirt for which no guarantee is given.

GB

sto4392-4-01/1 disk STM Twin 0+, AllgemHinw1 GB Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps

4393-4-05/1

Protecting your vehicle

• We point out that the use of child seats may cause damage tothe vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment.Please take suitable precautions (e.g. Storchenmühle Car SeatProtector) for the seats of your vehicle. RECARO GmbH & Co.KG and its dealers are not liable for possible damage to the carseats.

• If you have any questions call us or send us an email.Telephone: +49 (0)9255/7766, email: [email protected]

GB

Twin One-the expert for Group 1

The Twin One Isofix is theoptimal upgrade to yourTwin 0 Plus. It is designedfor weight class 1 (9-18 kg)and can be securely fitted tothe vehicle with the sameIsofix basis.

Ask your dealer.

2895-4-01/1

sto4393-4-05/1 disk STM RECARO Twin 0 plus, Garantie GB Montageanleitungerst. 15.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps / 21.07.10 ps / 24.03.10 ps / 05.04.11ps

5679-4-00/1F NL

Chers parents,Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avezchoisi un produit de marque haut de gamme de la maisonStorchenmühle.Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie -et en même temps une énorme responsabilité. Il est bon de savoirqu'on ne vous laisse pas seuls et qu'un partenaire compétent vousaide à optimiser la sécurité de votre enfant en voiture.Storchenmühle.Storchenmühle vous souhaite une bonne route !

Lieve oudersVoor uw kind alleen maar het beste! Hartelijk gefeliciteerd! U hebteen hoogwaardig merkproduct van de firma Storchenmühle gekocht.

Een kind opvoeden is een van de mooiste taken die het leven stelt– en gelijktijdig een grote verantwoordelijkheid. Goed te weten datu daarbij niet alleen staat, maar door een competente partnerterzijde gestaan wordt die de veiligheid van uw kind in depersonenwagen vanaf het begin optimaliseert: Storchenmühle.

Storchenmühle wenst u allen een goede rit.

sto5679-4-00/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, Begrüßungstexterst. 02.10.2008 ps / geänd. am

4396-4-01/1

DescriptionCoquille pour enfantsnouveau-nés jusqu'à 13 kg,pouvant être montée dans levéhicule tant avec la ceintureà trois points que sur la plate-forme Isofix appropriée. Lesystème Isofix correspond àla catégorie de taille Isofix E.Contrôlé d'après ECE 44/04,XPS54.040 & XPS54.046. Sivous souhaitez utiliser l'Isofix,vérifiez dans le manuel devotre véhicule si cettecatégorie est autorisée pourvotre véhicule.

BeschrijvingBabyschaal van de geboortetot 13 kg, die zowel met dedriepuntsgordel als op hetpassende Isoflix platform inhet voertuig ingebouwd kanworden. Het Isoflix systeemkomt overeen met de Isoflixcategorie E. Gekeurd inovereenstemming met ECE44/04, XPS54.040 &XPS54.046. Wanneer u deIsofix wilt gebruiken controleerdan in uw voertuighandboekof deze categorie voor uwvoertuig goedgekeurd is.

F NL

15060-4-00/1

sto4396-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Bild 1 Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps

4397-4-01/1F NL

Fonction de bascule:De par sa forme, la coquillepeut également servir debascule. Désactivez la fonct-ion de bascule en rabattant lapoignée de transport au-delàde la zone de tête, jusqu'à cequ'elle s'encoche.Schommelfunctie:De babyschaal kan wegenszijn vorm als schommelgebruikt worden. Wanneer ude schommel-functie buitenwerking wilt zetten, leg dande draagbeugel boven de zoneboven het hoofd tot aan deinkeping.Différentes positions de lapoignée de transport.Possibilité de fixer le siègesur des poussettes et landaus(A). Ceci est seulement valab-le si le fabricant de la pousset-te ou du landau propose unadaptateur équivalent.VerschillendedraagbeugelpositiesBevestiging aan kinder- ensportwagen mogelijk (A). Ditgeldt alleen wanneer defabrikant van de wagen eenpassende adapter aanbiedt.

25061-4-00/1

2

1

35062-4-00/1

A

sto4397-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 08.11.07 ps

4398-4-00/1F NL

Montage avec IsofixIntroduisez les aidesd'introduction à travers lafente du siège se trouvantau niveau du dossier et dela surface du siège sur lesétriers Isofix (inutile si lesaides sont déjà installées,par ex. sur les modèlesBMW). Veillez à ce que lasurface latérale ouverte soittournée vers le haut.

Inbouw met IsofixSteek de invoerhulpstukkendoor de gleuf in de bekledingvan de rugleuning en hetzitoppervlak op deIsofixbeugel, nietnoodzakelijk bij reeds vastgeïnstalleerdeinvoerhulpstukken,bijvoorbeeld BMW. Verzekerdat het open zijvlak bovenstaat.

42205-4-01/1

sto4398-4-00/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am

4399-4-02/1F NL

Attention: le pied de l’emba-se doit être déplié à la verti-cale avant toute utilisation.Isofix: Il faut faire sortir lesconnecteurs Isofix enappuyant sur les boutonsjaunes. C’est indispensablepour chaque installation dansun autre véhicule.Attention: ne jamais utiliserl’embase isofix dans cettepremière position.Installation du système Isofix:Enfoncez les connecteursIsofix (A) de l’embase dansles guides.Pas op: de steunvoet moetaltijd uitgeklapt zijn.Isofix: De isofix connectorenmoeten uitgetrokken wordendoor op de gele knoppen tedrukken. Dit is noodzakelijkvoor elke nieuwe inbouw ineen ander voertuig.Pas op: in deze eerste positiemag het platform nooitgebruikt worden!Inbouw van de isofix:De isofix connectoren (A) vanhet platform in deinvoerhulpstukken steken.

A

62193-4-02/1

55160-4-00/1

sto4399-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 14.03.08 ps / 02.10.08 ps

4400-4-01/1F NL

Réglage du pied support:Tirer le bouton de blocage etrégler le pied support de sortequ’il pose sur le sol du véhicu-le. Lâcher ensuite le bouton deblocage et veiller à ce que lapartie inférieure du pied supportsoit enclenchée.Steunvoet instellen: Trek dearrêteerknop uit en verstel desteunvoet zo, dat hij op debodem van het voertuig rust.Laat de arrêteerknop dan losen let erop dat het onderstedeel van de steunvoetgearrêteerd is.

Encliquetez les deux connec-teurs Isofix dans les arceauxIsofix. L’indicateur rouge auniveau des boutons de déver-rouillage doit disparaître! Con-trôlez la fixation en tirant surles deux côtés de l’embase.De isofix connectoren in deisofix beugels insluiten. De rodemarkering aan de ontgrende-lingsknoppen mag niet meer tezien zijn! Controleer of deconnectoren goed ingeslotenzijn door aan beide kanten aanhet platform te trekken.

Klick

72194-4-03/1

2199-4-03/18

Klick

sto4400-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 14.03.08 ps

4401-4-02/1F NL

Ouvrez la serrure enappuyant sur le boutonrouge et déposez lesceintures sur le côté.

Open het slot door op derode toets te drukken, en legde riemen naar de zijkanten.

Mise de la ceinture:Allongez les ceintures enappuyant sur l'ajusteurcentral, maintenez-le presséet tirez sur les ceinturesabdominales.

Het kind vastsnoeren:Verleng de riemen door aande centraleversnellingseenheid tetrekken, ingedrukt te houdenen aan de schouderriemente trekken.

95063-4-00/1

105064-4-00/1

sto4401-4-02/1 disk STM RECARO Young Profi Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4402-4-02/1F NL

Placez l'enfant dans la co-quille et fermez la serrure(vous devez entendre un« clic »).

Leg het kind in de schaal ensluit het slot met eenhoorbare klik.

Tendez les ceintures en tirantsur la ceinture médiane. Lesceintures doivent être bientendues.

Trek de riemen aan door aande middelste riem te trekken.De riemen moeten strakaanliggen.

115065-4-00/1

125066-4-00/1

sto4402-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4403-4-02/1

Guidage des ceinturesabdominalesVeillez à une bonne pose desceintures abdominales. Ellesdoivent être posées commele montre l'image. Pour leréglage, cf. l'image suivante.

SchouderriemgeleidingLet op een correcteschouderriemgeleiding. Deschouderriemen moetenlopen zoals in de afbeeldingweergegeven. Voor deinstelling, zie de volgendeafbeelding.

Tirez légèrement sur le levierse trouvant au dos de la co-quille et ajustez l'appuie-têteà la position souhaitée.

Trek een beetje aan dehendel aan de achterkant vande schaal en breng dehoofdsteun in de vereistepositie.

5067-4-00/114

133993-4-01/1

sto4403-4-02/1 disk Storchenmühle Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

F NL

4404-4-02/1F NL

Ancrage de la coquille:Placez la coquille dansl'ancrage arrière et tirez-lalégèrement en avant.

De babyschaal verankeren:Zet de babyschaal in deachterste verankering, entrek ze een beetje naar voren.

Encochez la coquille dansl'ancrage avant. En soulevantla coquille, vérifiez qu'elle estverrouillée à l'avant et àl'arrière.

Sluit de schaal in de voorsteverankering in. Controleerdoor opheffen of de schaalaan de achterkant en voor-kant ingesloten is.

155068-4-00/1

Klick

5069-4-01/116

sto4404-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4405-4-02/1F NL

Appuyez sur les deux bou-tons jaunes (A) pour déblo-quer le verrouillage du pre-mier arrêt. Vous pouvezensuite pousser le systèmevers l’arrière jusqu’au siègedu véhicule sans appuyersur les boutons jaunes.

Druk de twee gele knoppen(A) om de blokkering voorhet eerste insluitstuk los temaken. Daarna kunt u hetsysteem zonder op de geleknoppen te drukken naarachteren schuiven, tot kortvoor het voertuigkussen.

Pendant le transport dans levéhicule, l'arceau doit toujoursêtre relevé.

Tijdens het transport in hetvoertuig moet de draag-beugel recht staan.

17

A

5070-4-00/1

185071-4-00/1

sto4405-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4406-4-02/1F NL

Démontage de la coquille:Appuyez sur le levier dedéverrouillage (A) desencoches avant et soulevezla coquille. Poussez celle-cilégèrement en arrière etretirez-la par l'avant. Si lerembourrage du véhiculedevait gêner cette opération,déplacez la plate-formelégèrement en avant (cf.image 20).

Uitbouw van de babyschaal:Druk de ontgrendelingshef-boom (A) voor de voorsteinkepingen in en hef debabyschaal op. Druk debabyschaal een beetje naarachteren en neem hem naarboven toe uit. Indien ditwegens de kussens van hetvoertuig moeilijk is, versteldan het platform een beetjenaar voren, zie afbeelding 20.

1 2

3

A

195072-4-00/1

sto4406-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4407-01/1F NL

Desserrez les connecteursIsofix en tirant sur les deuxboutons de déverrouillage.

Maak de Isofix connectorenlos door aan beideontgrendelingsknoppen tetrekken.

Démontage Isofix:Dégagez les connecteursIsofix en appuyant sur lesboutons verts. Cette opéra-tion est nécessaire pourpermettre un montage dansun autre véhicule.

Uitbouw Isofix:De Isofix connectorenmoeten uitgetrokken wordendoor de groene knoppen inte drukken. Dit is voor elkeuitbouw uit het voertuignoodzakelijk.

3966-4-00/120

3967-4-00/121

sto4407-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 14.03.08 ps

4408-4-02/1F NL

Montage avec la ceinturedu véhicule:Placez la ceinture du bassindes deux côtés dans lesguidages et fermez la serrurede la ceinture (vous devezentendre un « clic »).

Inbouw met voertuigriem:Leg de bekkenriem aan beidekanten in de geleidingen ensluit het riemslot met eenhoorbare klik.

Dégagez la ceintureabdominale et disposez-laautour de la zone de tête dela coquille.

Trek de schouderriem uit enleg hem rond de zone vanhet hoofd van de babyschaal.

Klick

225073-4-00/1

235074-4-00/1

sto4408-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4409-4-02/1F NL

Insérez la ceinture abdomi-nale dans le guidage.

Leg de schouderriem in degeleiding.

Pendant le transport dans levéhicule, l'arceau doit toujoursêtre relevé.

Tijdens het transport in hetvoertuig moet de draag-beugel recht staan.

5075-4-00/124

255076-4-00/1

sto4409-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4410-4-02/1F NL

Retrait de la housse:Retirez des ceintures lesrembourrages qui setrouvent au niveau desépaules et de la serrure dela ceinture.

De overtrek afnemen:Trek de schouder- en deriemslotovertrek van deriemen..

265077-4-00/1

5079-4-00/1

6x

27

Retirez le rétrécisseur de siè-ge et déboutonnez lepare-soleil.

Neem het zitverkleinings-mechanisme uit en knoophet zonnedak af.

sto4410-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 08.11.07 ps / 14.03.08 ps

4411-4-02/1F NL

Détachez les élastiques etretirez la housse de l'appuie-tête.

Neem de rubbers uit delussen en trek de overtrekvan de hoofdsteun af.

Enlevez les élastiques del'intérieur de la coquille etretirez la housse.

Hang de rubbers aan debinnenkant van de schaal uiten neem de overtrek af.

5078-4-00/128

5080-4-00/129

sto4411-4-02/1 disk STM Recaro Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

4412-4-02/1F NL

Remettez la housse enprocédant dans l'ordreinverse (voir fig. 31 - 26).

De overtrek in omgekeerdevolgorde opnieuwbevestigen (zie deafbeeldingen 31 - 26).

sto4412-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

4790-4-00/12731

4789-4-00/12730

F4413-4-02/1

Consignes de sécurité:

Veillez à ce que la ceinturepasse bien par les points desupport de la charge. Laserrure de la ceinture doitse situer au-dessous duguidage de la ceinture.

• Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipésde ceintures à trois points agréées selon la réglementationUN - ECE n° 16 ou d'autres normes comparables.

• Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément auxnotices de montage, même s'il n'est pas utilisé. S'il n'est pasfixé correctement, il risque de blesser d'autres passagers en casde freinage brusque du véhicule.

• Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de manière à ce qu'ilne soit pas coincé par les sièges avant ou les portes du véhicule.

• L’utilisation de ce produit en tant que transat n’est pasrecommandée por les enfants qui peuvent s’asseoir tout seuls(ages d’environ 9 mois, jusqu’à 9 kg)

325081-4-00/1

sto4413-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

F4414-4-02/1

• Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les noticesde montage et d'utilisation doivent être respectéesscrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuelsdangers pendant le transport de l'enfant.

• Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues.

• Après un accident, le siège pour enfant doit être remplacé etcontrôlé en usine.

• Veillez à ce que les bagages ou les autres objets dans le véhiculesoient correctement sécurisés, notamment sur la plage arrière,car ils risquent sinon, en cas de collision du véhicule, de provoquerdes blessures. Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture.Même un adulte sans ceinture peut représenter un danger pourl'enfant.

• AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant dans la coquesans surveillance.

• AVERTISSEMENT: Il est dangereux de poser ce siège en auteur.

• Mettez toujours la ceinture à votre enfant.

• N'exposez pas le siège pour enfant au soleil pour éviter que votreenfant ne s'y brûle et pour conserver la solidité des teintures durevêtement.

• N'utilisez jamais le siège pour enfant sans revêtement. Il estinterdit de le remplacer par un revêtement qui n'a pas été agréépar le fabricant, car il fait partie intégrante de la sécurité dusystème.

sto4414-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 14.03.08 ps / 06.10.08 ps

F4415-4-01/1

Remarques générales

• Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous lahousse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre.

• Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquementdans le sens opposé à la marche du véhicule.

• Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée conformément à l'étiquette.

• La serrure de la ceinture peut être rincée à l'eau.

Garantie:

• Deux ans de garantie à compter de la date d'achat sur les défautsde fabrication et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos droits de garantie que sur présentation d'un justificatif d'achat.La garantie se limite aux sièges pour enfant manipulés de manièreconforme et retournés dans un état propre et correct.

• La garantie ne s'étend pas sur une usure naturelle et sur des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou sur des dommages résultant d'un emploi inapproprié ou incorrect.

• Tissu: tous nos tissus répondent à de sévères exigences enmatière de solidité des couleurs. Malgré tout, les tissus pâlissentlorsqu'ils sont exposés aux rayons UV. Il ne s'agit pas d'undéfaut de matériel, mais d'une usure normale pour laquelle nousn'assumons aucune responsabilité.

sto4415-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps

F4416-4-04/1

• Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la serrure de laceinture proviennent généralement de salissures et, dans cas également, nous déclinons toute responsabilité.

Protection de votre véhicule• Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges

pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directivede sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesuresde protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (parex. Storchenmühle Car Seat Protector). La société RECAROGmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilitépour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.

• Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous uncourriel:Tél.: +49 (0)9255/7766, Courriel: [email protected]

Twin One – l’expert pour legroupe 1

Le siège Twin One est lesuccesseur optimal de votreTwin 0 Plus. Il est conçupour la classe de poids 1 (de9 à 18 kg) et peut êtreinstallé en toute sécuritédans le véhicule avec lamême base Isofix.

Demandez conseil à votrerevendeur.

2895-4-01/1

sto4416-4-04/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps / 24.03.11 ps / 05.04.11 ps

4417-4-03/1

Veiligheidsaanwijzingen

Let op de correcte geleidingvan de riemen op delastdragende punten. Hetriemslot moet onder deriemgeleiding liggen.

• De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneerhet goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschriftnr. 16 en andere vergelijkbare normen goedgekeurd is.

• De kinderzit moet altijd in overeenstemming met de montagehandleiding bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodafremming andere passagiers in het voertuig verwonden.

• De kinderzit moet zodanig in de auto bevestigd worden dat hij niet door de voorste zit of door de deuren van het voertuig ingeklemd wordt.

• Het gebruik als kinderligzit wordt niet aanbevolen voor kinderendie zelf kunnen zitten (vanaf ca. 9 maanden en eenlichaamsgewicht van ca. 9 kg).

NL

325081-4-00/1

sto4417-4-03/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps / 02.10.08 ps

4418-4-02/1

• De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdatanders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgeslotenkunnen worden.

• De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strakgetrokken worden.

• Na een ongeval moet de kinderzit vervangen en in de fabriek gecontroleerd worden.

• Verzeker dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, in het bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken. Geef het goede voorbeeld en bevestig uw gordels. Ook een nietbevestigde volwassene kan een gevaar voor het kind zijn.

• Waarschuwing: het kind nooit zonder toezicht in de babyschaalachterlaten!

• Waarschuwing: het is gevaarlijk deze kinderzit op verhogingente plaatsen!

• Breng altijd de gordel op uw kind aan.

• De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen om te verhinderen dat uw kind zich eraan verbrandt, en om de kleurenechtheid van de overtrek te behouden.

• De kinderzit mag nooit zonder overtrek gebruikt worden. De overtrek van de zit mag nooit door een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek vervangen worden omdat deze overtrek bestanddeel van de veiligheid van het systeem is.

NL

sto4418-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 14.03.08 ps / 02.10.08 ps

4419-4-01/1

Algemene aanwijzingen

• De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtreken moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden.

• Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in.

• De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigdworden. De afgenomen overtrek kan volgens de gegevens op het etiket gewassen worden.

• Het riemslot kan met water uitgespoeld worden.

Garantie:

• Garantie van twee jaar vanaf de datum van aankoop op fabricatie- en materiaalfouten. Klachten zijn alleen geldig indiende koopdatum bewezen wordt. De garantie beperkt zich tot kinderzitten die vakkundig behandeld werden en die in een zuivere en correcte staat teruggestuurd worden.

• De garantie heeft geen betrekking op slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door een overmatige belasting, of schade veroorzaakt door een onpassend of onvakkundig gebruik.

• Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met betrekking totkleurenbestendigheid. Toch verbleken stoffen door UV-stralen.Hierbij gaat het niet om een materiaalfout, maar om normale slijtagesymptomen waarvoor geen garantie gegeven kan worden.

NL

sto4419-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps

4420-4-04/1

• Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn meestal te wijtenaan vervuilingen waarvoor evenmin garantie kan gegeven worden.

Bescherming van uw voertuig

• Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozittenbeschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. Deveiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voorde zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen(bv. Storchenmühle Car Seat Protector). De firma RECAROGmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geenaansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten.

• Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur onseen mailtje.Tel.: +49 (0)9255/7766, E-mail: [email protected]

NL

Twin One - de expert voorgroep 1

Als optimale opvolger vanuw Twin 0 Plus zit is de TwinOne isofix geschikt. Hij isontworpen voor degewichtsklasse 1 (9 - 18 kg)en kan met dezelfdeisofixbasis veilig en zeker inhet voertuig geïnstalleerdworden.

Vraag informatie aan uwhandelaar.

2895-4-01/1

sto4420-4-04/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitungerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps /24.03.11 ps / 05.04.11 ps

5680-4-00/1

Dragi starši,naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne čestitke! Odločili ste se zakakovostni izdelek podjetja Storchenmühle.

Spremljanje otrok, kako rastejo in se razvijajo, je eno najlepših dejanjv življenju - hkrati pa tudi precejšnja odgovornost. Dobro je vedeti,da pri tem niste sami, ampak vam ob strani stoji izkušeno podjetje,ki od vsega začetka optimalno skrbi za varnost vašega otroka vavtomobilu:Storchenmühle.

Storchenmühle vam vedno in povsod želi srečno vožnjo!

Drodzy Rodzice,zawsze najlepsze produkty dla dziecka! Gratulujemy wyboru naszegoproduktu! Zdecydowali się Państwo na zakup markowego produktuStorchenmühle charakteryzującego się wysoką jakością.

Wychowanie dziecka to jedno z najpiękniejszych zadań, które stawiaprzed nami życie - ale zarazem jest to ogromna odpowiedzialność.Warto wiedzieć, że Storchenmühle jest kompetentnym partneremwspierającym rodziców, jeśli chodzi o optymalne zagwarantowaniedziecku bezpieczeństwa podczas jazdy samochodem osobowym.

Storchenmühle życzy Państwu bezpiecznej podróży.

sto5680-4-00/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, Begrüßungstexterst. 02.10.2008 ps / geänd. am

SLO PL

4421-4-01/1

OpisOtroški sedež za otroke odrojstva do 13 kg telesne teže.ki se lahko v vozilo vgradi stritočkovnim avtomobilskimvarnostnim pasom ali naustrezno platformo Isofix.Preizkušen po standardu ECE44/04, XPS54.040 &XPS54.046. Sistem Isofix jevelikosti E, če ga želiteuporabljati, preverite v navodilihvašega vozila, ali ta velikostustreza vašemu vozilu.

OpisFotelik niemowlęcy odurodzenia do 13 kg, który możezostać wmontowany wpojeździe zarówno pasemtrzypunktowym, jak też nanadającej się do tego platformieIsofix. System Isofix odpowia-da klasie wielkości Isofix E.Sprawdzony wg ECE 44/04,XPS54.040 & XPS54.046. Jeślichcecie Państwo używać Isofix,wówczas sprawdzcie Państwow Waszym podręcznikusamochodowym, czy ta klasawielkości jest dozwolona dlaPaństwa pojazdu.

15060-4-00/1

sto4421-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps

SLO PL

4422-4-01/1

Sedež kot gugalnik:Otroški sedež lahko zaradinjegove oblike uporabite tudikot gugalnik. Če želite guganjeizklopiti, nosilni ročaj sedežapremaknite preko otrokoveglave tako daleč, da zaskoči.

Funkcja kołyskiFotelik dla niemowląt może byćze względu na swój kształtużywany jako kołyska. Jeżelichcą Państwo wyłączyć funkcjękołysania, należy przełożyćuchwyt do noszenia poza obszaroparcia głowy aż do zatrzaśnięciapasa ze słyszalnym kliknięciem.

Možni položaji nosilnega ročaja.Možna pritrditev na navadne inšportne otroške vozičke (A),vendar le, če njihov proizvajalecponuja ustrezen adapter.

Różne ustawienia uchwytu.Możliwość przymocowania dowózka głębokiego lubspacerowego (A).Możliwość ta istnieje tylkowtedy, gdy producent wózkaoferuje odpowiedniąprzystawkę.

25061-4-00/1

2

1

35062-4-00/1

A

sto4422-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps

SLO PL

4423-4-00/1

Vgradnja z IsofixomKvadratna nastavka skoziluknjo med naslonjalom invodoravno ploskvijo sedežanataknite na Isofixovo streme(kovinsko zanko). Tega nipotrebno narediti v tistihavtomobilih (npr. BMW), kjer sokvadratni nastavki že fiksni.Kvadratni nastavek obrnitetako, da bo odprta stranobrnjena navzgor.

Montaż z IsofixemProszę wetknąć pomocniczeelementy wprowadzające przezszczelinę tapicerki międzyoparciem tylnym apowierzchnią do siedzenia napałąki Isofixu; nie jest tokonieczne przy już na stałezainstalowanych pomocniczychelementach wprowadzających,n.p. BMW. Zwracajcie Państwouwagę na to, aby otwartapowierzchnia bocznaznajdowała się na górze.

42205-4-01/1

sto4423-4-00/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am

SLO PL

4424-4-02/1

Pozor: Navpična opora morabiti vedno razklopljena.

Isofix: S pritiskom na rumenizapirali (gumba) je potrebnoizvleči Isofixove konektorje. Toje potrebno narediti vedno, kosedež želite namestiti v drugovozilo.

Pozor: Platforme nikoli nidovoljeno uporabljati v prvempoložaju!

Vgradnja Isofixa:Isofixove konektorje (A) naplatformi vstavite v kvadratnenastavke.

UWAGA: Podpórka na stopymusi być zawsze odchylona.

Isofix: Przyłączenia isofixowenależy wyciągnąć poprzeznaciśnięcie żółtych guzików.Jest to konieczne przy każdymmocowaniu w innym pojeździe.

UWAGA: Nigdy nie wolnowykorzystywać urządzenia wpierwszej pozycji!

Instalowanie isofixu:Przyłączenia isofixowe (A) przypodstawie należy wetknąć wotwory.

A

62193-4-02/1

55160-4-00/1

sto4424-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 14.03.08 ps / 02.10.08 ps

SLO PL

4425-4-01/1

Nastavitev navpične opore:Izvlecite zaskočni gumb innavpično oporo spustite nadno oz. tla avtomobila. Natozaskočni gumb izpustite inpreverite, ali je spodnji delopore zaskočen.

Ustawić podpórkę:Proszę wyciągnąć guzikblokujący i przestawić podpór-kę, tak by opierała się na podło-dze w samochodzie. Proszępuścić guzik blokujący zwraca-jąc uwagę, aby dolna częśćpodpórki była w zapadce.

Isofixove konektorje do koncapotisnite v Isofixovo streme oz.zanko, tako da rdeča oznakana gumbih za snemanje sedežaizgine! Preverite pritrjenost, takoda na obeh straneh primete inpotegnete za platformo.

Włożyć przyłączenia isofixowedo uchwytu aż do zatrzaśnięcia.Czerwone oznaczenie naprzyciskach odblokowującychnie może być widoczne. Proszęsprawdzić zamocowaniepociągając podstawę z obustron.

Klick

72194-4-03/1

2199-4-03/18

Klick

sto4425-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 14.03.08 ps

SLO PL

4426-4-02/1

Pripenjanje otroka:Pasove podaljšate tako, dapritisnete na sredinskonastavljalo, ga tako zadržite innato vlečete za ramenskapasova.

Przypasanie dziecka:Proszę wydłużyć pasy przeznaciśnięcie przestawiaczacentralnego, trzymać go wpozycji naciśniętej i pociągaćza pasy ramieniowe.

S pritiskom na rdečo tipkoodprite ključavnico in pasovaodložite vsakega na svojo stran.

Proszę otworzyć zamek przeznaciśnięcie czerwonegoprzycisku i odłożyć pasy nabok.

95063-4-00/1

105064-4-00/1

sto4426-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4427-4-02/1

Otroka položite v sedež inpasova pripnite v ključavnico,da se bo pripenjanje jasnoslišalo s klikom.

Umieścić dziecko w foteliku izamknąć zamek ze słyszalnymkliknięciem.

Pasovi morajo biti med uporabonapeti – napnete jih tako, dapotegnete za sredinski pas.

Proszę napiąć pasy przezpociągnięcia pasa środkowego.Pasy muszą przylegać wsposób naprężony.

115065-4-00/1

125066-4-00/1

sto4427-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4428-4-02/1

Namestitev ramenskih pasovPoskrbite, da bosta ramenskapasova pravilno nameščena –tako, kot prikazuje slika.Nastavljanje je prikazano nanaslednji sliki.

Prowadzenie pasówramieniowychProsimy zwracać uwagę naprawidłowe prowadzenie pasówramieniowych. Pasy ramieniowepowinny przebiegać tak, jak topokazano na rysunku.Nastawianie – patrz następnyrysunek.

Ročico na zadnji straniotroškega sedeža nekolikopremaknite in oporo zaotrokovo glavo premaknite vželen položaj.

Proszę kawałek pociągnąćdźwignię na tylnej stroniefotelika i ustawić podgłówek wwymaganej pozycji.5067-4-00/1

14

133993-4-01/1

sto4428-4-02/1 disk Storchenmühle Twin 0 Plus SLO/PL, Montageanleitungerst. 21.05.2007 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4429-4-02/1

Pritrditev otroškega sedeža:Sedež zadaj zataknite za kljukoin ga nekoliko potegnite naprej.

Umocowanie fotelika dlaniemowląt:Proszę założyć fotelik dlaniemowląt do tylnegozakotwienia i pociągnąć gonieco do przodu.

Sedež spredaj vtaknite vzaskočni nastavek in ga natoposkušajte dvigniti, dapreverite, ali je spredaj in zadajdobro pritrjen.

Wetknąć fotelik do przedniegozakotwienia, aż do zatrzaśnięcia.Przez podniesienie proszęsprawdzić, czy fotelik jest z tyłui przodu zamocowany aż dozatrzaśnięcia.

155068-4-00/1

Klick

5069-4-01/116

sto4429-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4430-4-02/1

Obe rumeni zapirali (gumba) (A)potegnite skupaj, da odpreteprvo zaporo sedeža. Nato lahkopodnožje sedeža brezpritiskanja na rumeni zapiralipotisnete nazaj, skoraj donaslonjala avtomobilskegasedeža.

Nacisnąć obydwa żółteprzyciski (A), aby zwolnićblokadę pierwszegozabezpieczenia. Następniemożna przesunąć system dotyłu aż przed samo siedzeniebez naciskania na żółteprzyciski.

Med vožnjo mora biti ročaj vnavpičnem položaju.

W czasie transportu wpojeździe uchwyt musi być wpozycji pionowej.

17

A

5070-4-00/1

185071-4-00/1

sto4430-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4431-4-02/1

Odstranitev otroškegasedeža:Pritisnite na deblokirno zapiralo(A) za pritrditev sedeža spredajin sedež privzdignite, ganekoliko potisnite nazaj inizvlecite ter dvignite. Če je tozaradi avtomobilskih sedeževtežko, platformo nekolikopremaknite naprej – glejte sliko20.

Wymontowanie fotelika dlaniemowląt:Proszę nacisnąć dźwignięodryglowującą (A) dla przednichzatrzasków i podnieść fotelikdla niemowląt. Fotelik nieconaciśnąć do tyłu i wyciągnąć dogóry. Gdyby to było trudne zewzględu na tapicerkę Państwapojazdu, wówczas należyplatformę nieco przestawić doprzodu, patrz rysunek 20.

1 2

3

A

195072-4-00/1

sto4431-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4432-4-01/1

Povlecite obe ročici zadeblokado (snemanje) sedeža,da sprostite Isofixovakonektorja.

Proszę zwolnić łączniki Isofixuprzez pociągnięcie za obydwapokrętła odryglowujące.

Demontaža Isofixa:S pritiskom na zeleni zapirali(gumba) je potrebno izvlečiIsofixove konektorje. To jepotrebno narediti vedno, koželite sedež vzeti iz vozila.

Wymontowanie Isofixu:Łączniki Isofixu muszą zostaćwyciągnięte przez naciśnięciezielonych pokręteł. Jest towymagane przed każdymwymontowniem z pojazdu.

3966-4-00/120

3967-4-00/121

sto4432-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 14.03.08 ps

SLO PL

4433-4-02/1

Pritrditev sedeža zavtomobilskim varnostnimpasom:Vodoravni del avtomobil-skegavarnostnega pasu vpeljite v obevodili otroškega sedeža in paspripnite v ključavnico z razločnoslišnim klikom.

Montaż z pasem pojazdu:Proszę założyć pas biodrowyobustronnie do prowadnic izamknąć zamek pasa zesłyszalnym kliknięciem.

Izvlecite diagonalni (ramenski)del avtomobilskegavarnostnega pasu in gapovlecite okrog zgornjega delaotroškega sedeža.

Wyciągnąć pas ramieniowy izałożyć go wokół obszarugłowy fotelika dla niemowląt.

Klick

225073-4-00/1

235074-4-00/1

sto4433-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4434-4-02/1

Ramenski del avtomobil-skegavarnostnega pasu nato vtaknitev vodilo na otroškem sedežu.

Włożyć pas ramieniowy doprowadnicy.

Med vožnjo mora biti ročaj vnavpičnem položaju.

W czasie transportu wpojeździe uchwyt musi byćwyprostowany.

5075-4-00/124

255076-4-00/1

sto4434-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4435-4-02/1

Odstranitev sedežneprevleke:Podlogi na ramenih in podlogopod ključavnico potegnite spasov.

Zdejmowanie pokrycia:Ściągnąć pokrycie z pasówramieniowych oraz pokryciezamka pasów.

265077-4-00/1

5079-4-00/1

6x

27

Izvlecite sedežno podlogo insnemite senčnik.

Proszę wyciągnąć wkładkęzmniejszającą siedzenie i odpiąćdaszek przeciwsłoneczny.

sto4435-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4436-4-02/1

Izvlecite elastike in z opore zaglavo snemite prevleko.

Wyciągnąć gumki i zdjąćpokrycie podgłówka.

Elastike obrnite na zunanjostran. Nato snemite prevlekosedeža.

Proszę odchylić gumki nawewnętrznej stronie fotelika izdjąć pokrycie.

5078-4-00/128

5080-4-00/129

sto4436-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

SLO PL

4437-4-02/1

V obratnem vrstnem redusedežno prevleko ponovnopritrdite (glejte slike 31 - 26).

Pokrycie ponownie zamocowaćw odwrotnej kolejności (patrzzdjęcia 31 - 26).

SLO PL

sto4437-4-02/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLO/PLerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps

4790-4-00/12731

4789-4-00/12730

4438-4-03/1

Navodila glede varnosti:

Pazite na pravilen položaj pasuna obremenjenih mestih.Ključavnica oz. zapiralo se moranahajati nižje od vodila za pas.

• Otroški sedež je primeren za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljenas tritočkovnimi avtomatskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki sodovoljeni z uredbo UN - ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.

• Otroški sedež je potrebno v avtomobil vedno pritrditi v skladu z navodiliza vgradnjo, tudi če se ne uporablja! Nepritrjen sedež lahko drugepotnike poškoduje že pri zaviranju v sili.

• Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ne bo stisnjen ob prednje sedežeali vrata vozila.

• Ne priporočamo, da se sedež uporablja kot ležalni sedež pri otrocih,ki lahko sami sedijo (od pribl. 9 mesecev starosti naprej in s telesnotežo pribl. 9 kg in več).

SLO

325081-4-00/1

sto4438-4-03/1 disk STM Twin 0 Plus,Montageanleitung SLOerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps / 02.10.08 ps

4439-4-01/1

• Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo inuporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnostipri prevozu otroka ni mogoče izključiti.

• Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo bitinapeti.

• Po nesreči je potrebno sedež zamenjati z novim in ga preizkusiti vtovarni.

• Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi predmeti primerno pritrjeni, šeposebej za zadnji polici, ker lahko sicer v primeru trčenja povzročijopoškodbe. Bodite dober zgled ostalim in se pred vožnjo pripnite zvarnostnim pasom. Za otroka lahko nevarnost pomeni tudi odraslaoseba, ki ni pripeta z varnostnim pasom.

• Opozorilo: Otroka v sedežu nikoli ne puščajte brez nadzora!

• Opozorilo: Nevarno je, če se ta otroški sedež polaga na višje ležečepovršine!

• Otroka vedno pripnite z varnostnim pasom.

• Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo neposredno sijali sončni žarki,da otrok ne bi dobil opeklin in da bo prevleka sedeža ohranila lepobarvo.

• Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke. Sedežne prevlekese nikoli ne sme zamenjati z drugo, ki je ne priporoča proizvajalecotroškega sedeža, ker je originalna prevleka sestavni del varovalnegaučinka sistema.

SLO

sto4439-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLOerst. 21.05.07 ps / geänd. am 02.10.08 ps

4440-4-01/1

Splošna navodila

• Navodila za uporabo se nahajajo v stranskem žepu pod sedežnoprevleko. Prosimo, da jih tja po vsaki uporabi tudi shranite.

• Kategorija po teži: skupina 0+ do 13 kg. Vgradnja je dovoljena le vsmeri, nasprotni smeri vožnje.

• Sedež in njegov varnostni pas lahko čistite z mlačno vodo in milom.Sneto prevleko lahko perete po navodilih na pralni etiketi.

• Ključavnico oz. zapiralo lahko izperete z vodo.

Garancija:

• Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu velja dve leti od datumanakupa. Reklamacijske oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljatile ob predložitvi dokazila o datumu nakupa. Garancija je omejena napravilno uporabljane sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in urejenemstanju.

• Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe in škode, nastale zaradiprekomerne obremenitve in neprimerne ali nestrokovne uporabe.

• Blago: Vso naše blago izpolnjuje visoke standarde glede obstojnostibarv. Kljub temu tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri tem ne gre zanapako na materialu, ampak za znake običajne obrabe, za katero nimogoče prevzeti garancije.

SLO

sto4440-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus Montageanleitung SLOerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps

4441-4-04/1

• Ključavnice oz. zapirala: Vzrok za okvare pri delovanju ključavnic oz.zapiral pri pasovih je največkrat umazanija, za katero prav tako nimogoče prevzeti garancije.

Zaščita vozila• Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otroških sedežev ni mogoče izključiti

poškodb sedežev v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje

fiksno montažo. Prosimo, da sedeže v svojem vozilu ustrezno zaščitite

(npr. Storchenmühle Car Seat Protector). Podjetje RECARO GmbH &

Co. KG oz. njegovi zastopniki za eventualno škodo na sedežih vozila

ne prevzemajo odgovornosti.

• Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronskosporočilo (e-mail).Tel.: +49 (0)9255/7766, E-pošta: [email protected]

SLO

Twin One - strokovnjak zaskupino 1

Optimalni naslednik sedežaTwin 0 Plus je Twin One Isofix.Zasnovan je za otroke skupine1 (9-18 kg), v vozilo pa ga jemogoče varno namestiti z istimpodnožjem Isofix.

Pozanimajte se pri prodajalcuali zastopniku.

2895-4-01/1

sto4441-4-04/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung SLOerst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps / 24.03.11 ps / 05.04.11ps

4442-4-03/1

Wskazówki dotyczącebezpieczeństwa:

Proszę zwracać uwagę nawłaściwe prowadzenie pasóww punktach przenoszącychciężar. Zamek pasa musi leżećponiżej prowadnicy pasa.

• Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do użytkowania w pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd wyposażony jest w automatyczne pasy trzypunktowe, których stosowanie jest dozwolone według przepisu regulującego UN-ECE nr 16 lub innych porównywalnych norm.

• Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować zgodnie z instrukcją montażu,nawet jeśli nie jest on używany. Nieumocowany fotelik może w przypadku awaryjnego hamowania zranić innych pasażerów samochodu.

• Fotelik dziecięcy należy tak zamocować w samochodzie, aby nie był on zakleszczony przez przednie siedzenia lub drzwi pojazdu.

• Stosowanie jako leżącego fotelika dla dzieci, które umieją siedzieć (odokoło 9 miesiąca życia i cięßaru ciała około 9 kg) nie jest zalecane.

325081-4-00/1

sto4442-4-03/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung - PL -erst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps / 02.10.08 ps

PL

4443-4-01/1

• Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka.

• Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte.

• Fotelik dziecięcy musi po wypadku zostać wymieniony i sprawdzony w zakładzie.

• Prosimy zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, gdyż w przypadku zderzenia mogłyby spowodować zranienia. Niech Państwoświecą dobrym przykładem i zabezpieczają się pasami. Również nie zabezpieczona pasem osoba dorosła może stanowić zagrożenie dla dziecka.

• Ostrzeżenie: Nigdy nie należy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki.

• Ostrzeżenie: Ustawianie tego fotelika dla dziecka na wysokoumiejscowionych powierzchniach jest niebezpieczne!

• Dziecku zawsze należy zakładać pas.

• Fotelik dziecięcy chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, aby zapobiec poparzeniu na nim dziecka, oraz dla zachowania koloru pokrycia.

• Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno używać bez pokrycia.Pokrycia fotelika nigdy nie wolno zastępować pokryciem, którego niezaleca producent, gdyż pokrycie to jest częścią składową działania zabezpieczającego całego systemu.

sto443-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus,Montageanleitung - PL -erst. 21.05.07 ps / geänd. am 02.10.08 ps

PL

4444-4-01/1

Wskazówki ogólne

• Instrukcja użytkowania znajduje się w kieszeni z boku pod pokryciem.Po jej użyciu należy ją zawsze odłożyć z powrotem na jej miejsce.

• Klasa wagowa 0+ do 13 kg. Montaż jest dopuszczalny tylko w kierunkuprzeciwnym do kierunku jazdy.

• Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane zgodnie z etykietką odnośnie pielęg-nacji.

• Zamek pasa może zostać przepłukany wodą.

Gwarancja:

• Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzićtylko przy udokumentowaniu daty zakupu. Gwarancja ogranicza się do fotelików dziecięcych, które były właściwie używane oraz zostały odesłane w stanie czystym i porządnym.

• Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia naturalnego oraz szkód powstałych wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód będących wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użyt-kowania.

• Tkanina: Wszystkie nasze tkaniny spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod wpływemdziałania promieni ultrafioletowych. W tym przypadku nie chodzi o wadę materiału, lecz o normalne objawy zużycia, które nie są objęte gwarancją.

sto4444-4-01/1 disk STM Twin 0 Plus,Montageanleitung - PL -erst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps

PL

4445-4-04/1

• Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa spowodowane są najczęściejzanieczyszczeniami, których również nie obejmuje gwarancja.

Ochrona pojazdu

• Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowychnie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa wsprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga trwałego montażu. Należyprzedsięwziąć odpowiednie środki mające na celu ochronę siedzeńpojazdu (np. Storchenmühle Car Seat Protector). Firma RECARO GmbH& Co. KG oraz jej dystrybutorze nie odpowiadają za potencjalneuszkodzenia siedzeń pojazdów.

• W razie pytań można do nas zadzwonić lub napisać na adres e-mail:Telefon: +49 (0)9255/7766, E-mail: [email protected]

Twin One - ekspert dlagrupy 1

Twin One Isofix to optymalnynastępca fotelika Twin 0 Plus.Przeznaczony jest dla 1 klasywagowej (9-18 kg) i może byćbezpiecznie mocowany wpojeździe przy użyciu isofixu.

O szczegóły proszę zapytać wsklepie.

2895-4-01/1

sto4445-4-04/1 disk STM Twin 0 Plus, Montageanleitung - PL -erst. 21.05.07 ps / geänd. am 09.11.07 ps / 14.03.08 ps / 24.03.11 ps / 05.04.11 ps

PL

1847-4-01/1NOTIZEN / NOTES

sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps