16
This article was downloaded by: [University of Hong Kong Libraries] On: 13 November 2014, At: 23:17 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Journal of Multilingual and Multicultural Development Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rmmm20 Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends Janny Leung a a School of English , The University of Hong Kong , Hong Kong , SAR , China Published online: 23 Apr 2012. To cite this article: Janny Leung (2012) Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33:5, 481-495, DOI: 10.1080/01434632.2012.680462 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2012.680462 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms- and-conditions

Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

  • Upload
    janny

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

This article was downloaded by: [University of Hong Kong Libraries]On: 13 November 2014, At: 23:17Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Journal of Multilingual andMulticultural DevelopmentPublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/rmmm20

Statutory interpretation in multilingualjurisdictions: typology and trendsJanny Leung aa School of English , The University of Hong Kong , Hong Kong ,SAR , ChinaPublished online: 23 Apr 2012.

To cite this article: Janny Leung (2012) Statutory interpretation in multilingual jurisdictions:typology and trends, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33:5, 481-495, DOI:10.1080/01434632.2012.680462

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2012.680462

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Contentshould not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoeveror howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to orarising out of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Page 2: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typologyand trends

Janny Leung*

School of English, The University of Hong Kong, Hong Kong, SAR, China

(Received 25 February 2012; final version received 25 March 2012)

A contemporary phenomenon � multiplicity of authentic sources of law indifferent languages � complicates the process of statutory interpretation.In multilingual jurisdictions, problems arise when a literal interpretation ofauthentic versions of the law leads to inconsistent outcomes. Jurisdictions resolvesuch inconsistency in different ways. This article identifies converging trends anddiverging practices in multilingual interpretation by comparing various jurisdic-tions and explains the phenomena by placing the jurisdictions in their social,historical and political contexts. I will then attempt to sketch a typology of legalmultilingualism and analyse its significance to interpretation theories. I concludethat legal multilingualism has caused a shift in interpretation dynamics andfuelled a conceptualisation of the law that is distant from the text that formulatesit, forcing one to rethink the relationship between language and the law.

Keywords: legal multilingualism; language policy; language and law; statutoryinterpretation

Introduction

Legal systems become multilingual for various reasons. Some jurisdictions adopt a

multilingual legal policy as an effort to recognise the language rights of its

multilingual citizens; some postcolonial territories have not only retained the use

of the ex-coloniser’s language to preserve stability but also elevated the status of the

local tongue to reflect the new political reality and strengthen the cultural dignity.

One shared purpose of all multilingual policies seems to be the removal of linguistic

barrier to justice for the benefit of citizens speaking any of the official languages.

Apart from providing speakers of different official languages a right to use their

mother tongue in the legal context, a multilingual legal system also allows its laws to

be represented in different official languages. The way such texts are interpreted and

weighted against one another reveals the ideologies behind the language policy of a

jurisdiction.

This article aims to identify converging trends and diverging practices in

multilingual interpretation by comparing various jurisdictions, supplemented by an

attempt to explain the phenomena by placing the jurisdictions in their social,

historical and political contexts. This contextualisation leads to a rudimentary

typology of legal multilingualism. I shall argue that some multilingual jurisdictions

show preference to one official language over another, just as multilingual

*Email: [email protected]

Journal of Multilingual and Multicultural Development

Vol. 33, No. 5, August 2012, 481�495

ISSN 0143-4632 print/ISSN 1747-7557 online

# 2012 Taylor & Francis

http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2012.680462

http://www.tandfonline.com

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 3: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

individuals do not always have equal proficiency in their languages (known as

‘unbalanced bilingualism’ in the field of language acquisition). This preference may

be explicit � as indicated by a limited multilingualism policy � or implicit � as

potentially reflected in the process of statutory interpretation � amidst claims of

linguistic equality.

Major rules of statutory interpretation embed the assumption that there is only

one official text to be interpreted. Some of them are ill-prepared to deal with

complexities introduced by the multiplicity of official texts in multilingual jurisdic-tions, which begs for a shift in interpretative dynamics. I shall describe such a shift

and examine how it may feed back into mainstream interpretation theories.

Several terms need to be defined to facilitate the discussion. I shall use

‘multilingualism’ as a catch-all term for ‘bilingualism’, ‘trilingualism’, etc., referring

to the use of two or more languages by an individual speaker or a community of

speakers, as contrasted with ‘monolingualism’. Becoming legally multilingual

involves a lot more than translating the law into other languages. For example, the

whole legislation drafting process might need to be changed (as in jurisdictions thatpractice simultaneous drafting); legal practitioners, government officials and

administrators have to acquire linguistic mastery of all official languages; approaches

to statutory interpretation have to be adjusted; and discrepancies between versions of

a legislation have to be dealt with. Legal multilingualism needs to be distinguished

from mixed jurisdictions, the latter referring to legal systems made of two or more

legal traditions, such as the co-existence of common law and civil law in the

Canadian legal system. As in the Canadian example, a legal system may be both

bilingual and bijural at the same time. Languages used in multilingual jurisdictionsmay have the status of an ‘official’, ‘authentic’ or ‘national’ language. The legal

implications of these statuses vary from jurisdiction to jurisdiction. Some ‘official’

languages are not used in ‘authentic’ versions of the law, while the use of the term

‘national language’ is more often politically rather than legally motivated.

Equal authenticity and degree of multilingualism

Next, I shall delineate the scope of our discussion by differentiating between limitedand full legal multilingualism. Jurisdictions that claim or aim to be fully multilingual

often have a language policy that ensures equal treatment of each official language.

The essence of this interpretative strategy in multilingual treaties and statutes is

captured by the equal authenticity rule, which stipulates that all official texts carry

the same meaning and authority. Variants of the equal authenticity rule are adopted

at the national level in jurisdictions such as Canada and Hong Kong and in

supranational bodies such as the European Union (EU) or the World Trade

Organisation (WTO).Whilst some multilingual jurisdictions grant equal authority to two or more

languages, some practice a more limited form of legal multilingualism. New Zealand,

for instance, legislates mostly in English, with only a small number of Acts published

in Maori despite its status as an official language. Some jurisdictions prefer one

language version to another where there are conflicts between the two. This is the

case in Quebec, where although legislation is published in both English and French,

as required by Section 133 of the Constitution Act 1867, French is the only official

language and prevails in case of any discrepancy. In Belgium, although German isone of the three official languages, only legislative texts published in French and

482 J. Leung

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 4: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

Dutch are considered authentic. The German version of the law is therefore

published only for informative purposes. Similar practices may be found in Malta,

where Maltese shall prevail in case of conflict between the Maltese and the English

texts of the law; in Ireland, the Irish text prevails over the English language text.

Malaysia allows conditional use of English, but Malay is given higher status in courts

and in statutory interpretation. In Louisiana, where bilingualism is no longer

officially practiced, the French version of some older laws still has a lingering effect

in statutory interpretation and in practice prevails over the English text even thoughthe latter is the only authoritative language today (Bermann 2006).

Most countries do not have enough political, social and cultural motivation for

becoming a fully multilingual jurisdiction. In some places it may be difficult to justify

spending enormous public resources on multilingual practices, because the number

of speakers of a minority language remains relatively small (according to the official

statistics of 2010 retrieved from www.stats.govt.nz, around 15% of the population in

New Zealand are Maori, but virtually all of them speak English; the German-

speaking population accounts for less than 1% of the Belgium population).In Quebec, on the other hand, although around 10% of the population in Quebec

are Anglophones (according to www.gouv.qc.ca), the pre-eminence of French is seen

as being culturally important and any attempts to challenge its status as the sole

official language would be met with resistance.

Where one official language is designated to have more authority than other

languages in case of divergence, statutory interpretation is akin to that in

monolingual jurisdictions. Greater complexities in interpretation arise when suppo-

sedly equally authentic texts show discrepancies, which are only expected given thattranslation is rarely perfect, and that different languages often express ideas

differently. Nevertheless, the assumption that authentic language versions contain

the same meaning seems to be a necessary legal fiction in this context (Cao 2010).

As this article is primarily concerned with multilingual interpretation, I shall

from this point onwards focus on jurisdictions where two or more legislative

languages are declared as equally authentic, with no single language designated as

having a higher reference value in case of divergence.

Approaches to interpreting multilingual legislation

The most vibrant discussion and the most sophisticated practice of multilingualism

take place within the EU, which currently has 23 official languages, a dedicated

Commissioner for Multilingualism and 3400 members of staff (approximately 15% of

the Brussels executive’s workforce) working in the areas of translation, interpreta-

tion, publication and language policy (according to a news article published on

news.scotsman.com on 1 November 2006). Multilingualism in the EU has beendescribed as being fundamentally distinctive, because the notion prominently

symbolises Europe’s historical, political and cultural diversity, a legal imperative,

a political necessity, a democratic accountability and representation tool and a

guarantee of public access to Community documents (Athanassiou 2006). It is a

‘necessary corollary’ to the principle of direct effect and the doctrine of supremacy of

Community law. Such an explanation is given for the EU’s strong commitment to

avoid linguistic discrimination and to ensure uniformity in interpretation. Articles

21, 290 and 314 of the Treaty establishing the European Community and RegulationNo. 1/58 (as amended by successive Acts of Accession) provide a legal basis for

Journal of Multilingual and Multicultural Development 483

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 5: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

multilingualism in the EU. According to Article 314, ‘Community law provisions

must be interpreted and applied in the light of the versions established in the other

Community languages’.

EU courts have extensive experience dealing with discrepancies in language

versions during statutory interpretation. It is a common practice to compare

different authentic versions of the law as a means of accessing legislative intent

(see Case C-1/97 Birden v. Stadtgemeinde Bremen [1998] ECR I-7747; Case C-236/97

Codan [1998] ECR I-8679; Joined Cases T-22/02 and T-23/02 Sumitomo Chemical

[2005] ECR II-04065). This was established clearly in CILFIT, a leading authority on

the scope of the obligation imposed by the third paragraph of Article 177 of the EEC

Treaty, whose purpose is to ensure that Community law is interpreted and applied in

a uniform manner in all the Member States. In the judgment, the Court of Justice

stated that since community legislation is drafted in more than one authentic

language, ‘an interpretation of a provision of Community law thus involves a

comparison of the different language versions’.

Driven by the need for a uniform interpretation of EU regulations, the purpose

and general scheme of the law is an overriding consideration, even if it means that

sometimes the ordinary meaning of one or more texts has to be disregarded. For

the same reason, the common denominator is not always the best solution in

resolving discrepancies, and the clear meaning in one language version does not

necessarily replace the ambiguous meaning contained in another version. In

Fonden Marselisborg Lystbadehavn v. Skatteministeriet, French, English, Italian,

Spanish, Portuguese, German and Finnish versions of Article 13B(b) of the Sixth

Council Directive have used a term for ‘vehicles’ that covers general means of

transport, whilst the Swedish, Dutch, Greek and Danish equivalents have a more

limited meaning, covering only land-based transport. Although the Danish word

‘kjøretøjer’ clearly refers to land-based transport on wheels, the court held that

‘vehicles’ used in that provision must be interpreted as covering all means of

transport, by reference to the purpose and general scheme of the rules of which it

forms a part � that Value Added Tax (VAT) should be charged on all taxable

transactions except in the case of derogations expressly provided for, and thus the

scope of derogations should be interpreted strictly (for further discussion of this

case, see Cao 2007).

In fact, EU courts sometimes even insist that one version of a text should never

be considered in isolation, in order to ensure uniform application of EU law in all the

Member States. This was stated in Erich Stauder v. City of Ulm. In this case, it was

found that unlike the French and Italian texts of an EC decision (Official Journal

1969 L 52/9), the German and Dutch texts imply that the sale of butter at a reduced

price under certain welfare schemes is conditional on revealing to retailers the

name of the beneficiary. Although the original decision was based on the French

version, the court did not automatically give preference to it. Instead the court

argued that:

When a single decision is addressed to all the Member States the necessity for uniformapplication and accordingly for uniform interpretation makes it impossible to considerone version of the text in isolation but requires that it be interpreted on the basis of boththe real intention of its author and the aim he seeks to achieve, and in the light inparticular of the versions in all four languages.

484 J. Leung

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 6: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

Taking a liberal interpretation of all the four texts, the court held that the provision

in question ‘must be interpreted as not requiring � although it does not prohibit � the

identification of beneficiaries by name’. A similar point was reiterated in Milk

Marketing Board v. Cricket St Thomas Estate, where the English version of the law

appears to depart from other language versions, particularly the French and German

versions:

In any event, the English version of Article 25(1)(a) of Regulation No 804/68 cannotserve as the sole basis for the interpretation of that provision, or be made to override theother language versions in this regard. Such an approach would be incompatible withthe requirement for the uniform application of Community law.

Therefore, an EU lawyer who does not examine the different authentic versions of

the law may be accused of negligence (Gambaro 2007).

Although comparison across texts is often made, EU courts are extremely careful

not to give the impression that one language is favoured over another, even if the

final outcome of interpretation coincides with the meaning contained in one or more

language versions. For instance, in Regina v. Pierre Bouchereau and Commission v.

United Kingdom, the court drew no legal consequences from the terminology used in

language versions due to their discrepancies, and based interpretation on the purpose

and general scheme of the law (Cao 2010).

Interpretation of the WTO Agreements, which are equally authentic in English,

French and Spanish, is governed by Article 33 of the Vienna Convention on the Law

of Treaties (VCLT). VCLT 33 does not require the comparison of authentic texts on a

routine basis; comparison is only expected when the presumption that the texts

contain the same meaning is rebutted (Tabory 1980). The Appellate Body

occasionally compares texts without any of the parties raising arguments based on

a comparison of the texts (see Condon 2010 for six of such cases). The French and

Spanish texts have been used to confirm its interpretation of the English text; for

example, in US � Oil Country Tubular Goods Sunset Reviews, the Appellate Body

confirmed via the French and Spanish versions of an anti-dumping agreement that

the ‘definition’ and ‘determination’ of injury cannot be equated. It has been argued

that ‘routine comparison of authentic texts would be a good practice’ (Condon 2010,

191). Leading jurisprudence scholar Rosenne (1966, 209) also suggests that a ‘good

practitioner would almost automatically compare the different language versions

before commencing any process of interpretation’.

At the national level, Canada may be considered a leader in legal bilingualism.

The canons of bilingual interpretation adopted in Canada are the same as those laid

down in VCLT 33 (McEvoy 1986). Official Languages Act 1969 provides that in

construing an enactment, both its versions in the official languages (i.e. English and

French) are equally authentic. The overriding principle is that the meaning of a

statute should be construed according to the true spirit, intent and meaning of an

enactment, and in a way that best ensures the attainment of its objects. Although in

Reference Re Education Act the Ontario Court of Appeal gave effect to the highest

common meaning contained in the English and French version of the statute, in Dore

v. Verdun (discussed in Bastarache 2008) the Supreme Court refused to be bound by

the meaning shared by both language versions of the law and adopted an

interpretation consistent with legislature’s intention and supported by parliamentary

history. Importantly, although when the case was under appeal, Boudouin J. A.

Journal of Multilingual and Multicultural Development 485

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 7: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

rejected the shared meaning principle partly on the basis that the English version of

the Civil Code was ‘merely a translation’ (1327), the Supreme Court carefully

dismissed this line of reasoning by referring to the equal authority principle.

It is becoming increasingly common that Canadian courts consult both authentic

texts in English and French in construing the purpose of the law and to ensure that the

like effect is given to an enactment in every part of Canada. In Canada (Minister of

Citizenship & Immigration) v. Bhalrhu, the Federal Court made reference to the French

version of the Immigration and Refugee Protection Act to ascertain legislative intent:

At the hearing, both parties focused on the English version of s. 196 [of the Immigrationand Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27] when they argued the meaning to be givento this provision but the Court must consider the French text as well for it is equallyauthentic.

The French version of the law contains a nuance that is not evident in English. In

construing the scheme of the Act and the intention of the legislator, the court relied

on the French version as an important element of context. Similarly, Canadian

courts considered the French text to aid interpretation in Juster v. R. and Kodellas v.

Saskatchewan (Human Rights Commission). In the latter case, the Saskatchewan

Court of Appeal stated that ‘(t)o refer to only one language version may result in

failure to properly ascertain the true meaning of the Constitution’ and successfully

used a reading of the French text (containing the word ‘juste’ and ‘convenable’,

which convey the senses of fairness and appropriateness, respectively) to clarify any

ambiguity that existed in the interpretation of the English text (whether the words

‘appropriate’ and ‘just’ denote one concept or two). The court further reiterated the

bilingual nature of the Canadian Constitution and argued that:

The proper approach, it is suggested, is to refer to both language versions of theprovisions in issue, resolve any discrepancies of meaning and then apply the truemeaning so ascertained from both versions. Absent a finding of equivalency betweenversions, it would seem improper to apply one language version of a provision indisregard of the other and would open up the possibility of variant results where adiscrepancy between versions exists.

This is in line with Beaupre’s (1986) position in his landmark work in bilingual

interpretation:

. . . the only reliable approach to the construction of bilingual Canadian legislationentails, as an initial step, a comparative reading of both official versions of thelegislation. (153�154)

Although the interpretation of bilingual legislation in Hong Kong is modelled on the

same principle laid down in VCLT 33, as expressed in Interpretation and General

Clauses Ordinance 10(B), Hong Kong courts have not gone as far as in upholding the

equal authenticity principle. For our discussion, it would be useful to note that earlier

laws (including 532 principal ordinances and around 1000 pieces of subsidiary

legislation; Poon 2002) in Hong Kong were enacted first in English and later

translated into Chinese; after the Official Language (Amendment) Ordinance came

into operation in 1989, local laws have been enacted simultaneously in English and

Chinese.

486 J. Leung

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 8: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

In cases involving earlier laws, Hong Kong courts give more importance to the

English text given its original status, as in HKSAR v. Law San Ching and Others,

where the meaning of the Chinese and English texts of Section 4(28) of the Hong

Kong Summary Ordinance was found to differ:

. . . if the Ordinance was initially enacted in English, the English text was the originalofficial text from which the Chinese text was subsequently prepared and declaredauthentic. In ascertaining the ordinance’s legal meaning, the English text should betaken as more accurately reflecting the legislature’s intent at the time it was originallyenacted. In this case, the meaning borne by the original official English text, which wasalready in existence as early as 1932, should take precedence over the Chinese authentictext.

The argument was made immediately after holding that the difference between the

Chinese and the English text was not reconcilable, without at this point invoking a

consideration of the object and purposes of the specific ordinance involved.

Similarly, in Chan Fung Lan v. Lai Wai Chuen, where the difference between the

Chinese and the English texts was found to be irreconcilable, the court also bolstered

the idea that the authenticated Chinese text had a humble start as a translation

(see also Cao 2010):

One must bear in mind that the authenticated Chinese text started life simply as atranslation of the original legislation and if there are errors in the translation, which arebound to arise in such a mammoth undertaking, such errors should not be given effectsimply because under Section 10(B) of the Interpretation Ordinance the two texts aresaid to be equally authentic.

The same idea was relied upon in a later Lands Tribunal case The Commissioner of

Rating and Valuation v. Chan Ho-Chin Colin to undermine the Chinese version of the

law.

By resorting to s 4B of the Official Languages Ordinance, which empowers

the Governor-in-Council to correct manifest error or inaccuracy in a text which has

been declared authentic under that section, the court effectively wrote off the

meaning contained in the Chinese text. Similarly the Court of Appeal derogated the

reference value of the Chinese text, which is alleged to be different from the English

legislation in HKSAR v. Tam Yuk Ha:

The Chinese language text could not have been intended to be remedial of the Englishlanguage text. Any rectification would have to be effected by an amendment, not by theother language text.

Whilst the presumption that meaning contained in each authentic text is the same is

not irrefutable, the thin line between a ‘discrepancy’ and an ‘error’ reflects the

underlying perceptions of the status of the authentic texts. If the original text is taken

to prevail, any discrepancy with another authentic text becomes a translation error. It

is perfectly logical to examine history in search for legislative intent, but to state that

one authentic text should always take precedence because it was original would be to

render the authority of the other authentic text virtually bankrupt. In fact, even in

jurisdictions where multilingual texts are simultaneously enacted, translation is very

common in the drafting process. The Hong Kong approach seems to contrast with the

kind of caution exercised by EU and Canadian courts in not giving preference to any

Journal of Multilingual and Multicultural Development 487

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 9: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

one of the authentic texts and not privileging any version of the law as ‘original’ (Solan

2009). In fact, in the Young Loan Arbitration case (discussed in Condon 2010), which

concerned discrepancies between the English, French and German versions of the

London Debt Agreement, the Arbitral Tribunal gave no importance to the fact that

the clause had been drafted in English and confirmed that the earlier international

practice of referring to the original text as an aid to interpretation is incompatible with

the equal authenticity principle in VCLT 33. Their position is in line with the

Canadian Supreme Court, which states, in the case that developed the equal

authenticity principle, CPR v. Robinson, that ‘I take it that whether the article was

first written in French or in English is immaterial’, clearly placing the principle above

the consideration of order of drafting. Sullivan (1994) has also argued that ‘[i]t is

inconsistent with the equal authenticity rule to resolve discrepancies between two

language versions by giving automatic preference to one’ (218).

Such an interpretational practice in Hong Kong does not seem to be practically

different from jurisdictions practicing a limited form of bilingualism, where in case of

divergence, one text prevails. There exists a whole spectrum of bilingual statutory

interpretation policies in decolonising territories: in Malaysia, English prevails in

legislations enacted before 1967, and now the national language Malay prevails in

legislations enacted afterwards (Powell 2008); in Hong Kong, English and Chinese

assume equal authority; in the Philippines, there is no commitment as to whether the

English original legislation or the official translations in Filipino would prevail in

case of doubt (Gonzalez 1996). Perhaps Hong Kong is not substantially different

from Malaysia, in that for earlier laws English in practice still prevails, save the

false expectations and policy redundancy brought up by the equal authenticity

assumption.

Apart from showing an almost automatic preference for the ‘original’ English

text, there is also little evidence in Hong Kong cases for routine comparison between

the two authentic texts, a trend emerging in other balanced multilingual jurisdictions.

Such comparison only takes place if an alleged discrepancy is brought up; in fact, the

Chinese texts of bilingual legislation have received close to no attention during their

first decade of existence (Fung 1997). English is used predominantly in higher courts,

and the Chinese authenticated text is hardly ever brought up when the proceedings

take place in English, except where litigants attempt to rely on the Chinese version of

the law. Underlying such dynamics is the fact that the court sees no reason to believe

that the newer authentic text could illuminate the interpretation of the ‘original’ text

and have to still take bilingualism to the heart of their legislative system.

Missions of multilingualism

If one were to attempt to explain the aforementioned divergence in interpretative

practices, one has to place the multilingual jurisdictions in context. As a rudimentary

attempt to sketch a typology of legal multilingualism, one finds multilingual

jurisdictions motivated by:

� International cooperation and negotiations (as in treaties and trade unions)

� Integration (e.g. the EU)� Colonisation and decolonisation (e.g. Hong Kong, the Philippines and

Malaysia)

488 J. Leung

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 10: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

� Improving legal access for minority communities (e.g. the German-speaking

community in Belgium, and in many other jurisdictions that practice a limited

form of multilingualism)

Admittedly the categories overlap, and the complicated legal history of many

jurisdictions makes them resistant to any simple categorisation. In Finland, although

Swedish is now only spoken by a minority of the population, the Finnish legal system

originated during Swedish rule. The significance of Swedish in the Finnish legal

system is thus beyond the notion of a minority language. Similarly, the Canadian

legal system is complex in that it is not only bilingual but also bijural, inheriting both

the common law system from the United Kingdom and some civil law tradition in

private law from France.The differences between the interpretation approaches discussed � whether

comparison of authentic texts are made on a routine basis and whether preference is

given to one authentic text over another based on the origin of the texts � may

impact directly on the outcome of the cases and reflect the different sociopolitical

reality of different jurisdictions.

In supranational bodies, these practices are adhered to most seriously because of

the political sensitivity involved in upholding equal authority among sovereign

nations. The dominant multilingual interpretation trend exemplified previously,

which encompasses the equal authenticity principle and a purposive approach to

interpretation, is necessitated by the political environment of international agree-

ments and the search for uniformity in integrating Europe. Legal multilingualism

seems vital to the convergence of the results of statutory interpretation, which in turn

ensures the effectiveness of policies applied across nations. Solan (2009) has even

argued that the proliferation of languages actually assists the European Court of

Justice in its interpretation of statutes by making it easier to discover the intended

meaning of the law, quoting Augustine’s words, ‘The great remedy for ignorance of

proper signs is knowledge of languages’ (290).At the national level, jurisdictions that see legal bilingualism as a long-term

policy show a similar commitment to the principle of equality, and thus Canada has

moved towards the same direction. The commitment is especially important for

Canada, given that the construction of an ideology of bilingualism is sometimes

deployed to affirm the legitimacy of the country (Heller 1999).

In some decolonising territories, legal multilingualism satisfies the need to elevate

the status of the local tongue while preserving stability by retaining the existing legal

language during a transitional stage of decolonisation. Although there is likely to be

political pressure for more legal recognition of the status of the local tongue

(especially given that in territories like Hong Kong, Malaysia and the Philippines, it

is still the elites who tend to have good mastery of the former coloniser’s language),

the courts are not necessarily concerned about equal authority of the official

languages, except for the reason of clarity of the law. Therefore, as we have seen, the

equal authenticity principle is an optional policy in statutory interpretation in these

territories.

The unequal authority of the authentic languages in decolonising territoriesmight be characteristic of a transitional stage of legal dualism towards a fuller form

of legal bilingualism or, ultimately, monolingualism (i.e. with the ultimate goal of

removing the former coloniser’s language and giving pre-eminence to the local

language). The difference between legal dualism and legal bilingualism is that,

Journal of Multilingual and Multicultural Development 489

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 11: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

according to Macdonald (1997), legal dualism is the two solitudes model and the

latter is the cooperative model. In the former model, one pretends that the law can be

understood by reference to just one of the official texts. In Hong Kong, Malaysia and

the Philippines, there is a common perception that the local languages � Cantonese,

Malay and Filipino � are not ready as a legal language, despite the fact that these are

the languages most understood by the respective population. It has been stated that

the legal register of Filipino ‘has not yet been built up’ (Gonzalez 1996, 233); that

Bahasa Melayu does not have ‘enough words to express legal concepts or complexarguments’ (Fahri 2001, cited in Powell 2004, 3); that Cantonese does not have ‘a

well-established legal register’ (Ng 2009, 258). In addition to ensuring stability and

access to the increasingly globalised world (Evans 2010), retaining the former

coloniser’s language buys time for the development of the local language into an

effectively functioning legal language. In this transitional stage, there is doubt and

hesitation as to how much importance the local language should receive. The

dynamics of interpretation might well shift, as the local language develops, for

example in the case of Hong Kong where legislative debates now take place inChinese. To facilitate the transition into a genuinely bilingual system, it has been

suggested that all monolingually enacted laws in Hong Kong be repealed and re-

enacted bilingually (Cheung 2000). However, based on the Louisiana experience, it

seems that even if a version of the law is repealed, its effects might linger as the court

searches for the original legislative intent. Moreover, re-enactment of the laws is only

cosmetic; as shown in the example of the EU and Canada, if a jurisdiction gives true

priority to equal authenticity, dates of authentication or origin of texts do not have to

be a hindrance. If one considers legal bilingualism as a transitional policy, it is thennot surprising that the commitment to legal bilingualism or equal authority in the

decolonising territories discussed is relatively limited when compared with the case of

Canada, where legal bilingualism is regarded as a long-term goal.

If the aim of legal multilingualism is to improve access to the law for communities

speaking different official languages, a conflicting outcome may result. To any one

language community, legal multilingualism may be both liberating and limiting.

Legal multilingualism is not just about arriving at a correct interpretation of the law.

Multilingual legal policies allow language communities to have a basic grasp of thelaw and to potentially participate in a trial conducted in their own language. As each

language version of the law is supposed to be authentic, one would expect that

citizens could rely on a version they understand to regulate their conduct. However,

the previous discussion makes clear that multilingual jurisdictions often see the need

to compare and combine the meaning of all authentic texts in interpreting a statute.

If this becomes a regular practice, it will take not just legal knowledge, but also

mastery of all official languages, to comprehend the law. Expert consultation will

become necessary. The need to read all versions together has been described as ‘aninherent vice of legal bilingualism’ (Cheung 2000, 251). The irony is that making the

law linguistically available to more language communities may only improve

accessibility to the law to a limited extent.

Convergence and theoretical significance

Drawing from the experience of the various multilingual jurisdictions discussed

previously, one obvious observation is that the same interpretational approach(codified in only slightly different ways) could be applied differently, depending on

490 J. Leung

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 12: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

how legislative object and purpose are determined, and how much weighting other

general rules of statutory interpretation are given.

Despite the differences highlighted, there is one strong converging trend among

multilingual jurisdictions towards purposive interpretation. Monolingual jurisdic-

tions tend to favour plain meaning (a basic rule of statutory construction in English

courts), and alternative interpretation methods are only explored when the plain

meaning of the legislation is not clear or if it leads to an absurd result. In multilingual

jurisdictions, by contrast, the very notion of the existence of a single textual meaning

is abandoned. Plain meaning is at most a starting point of interpretation.

Jurisdictions adopting the equal authenticity rule often start by considering the

combined meaning of all the authentic texts, and by doing so, effectively ignore some

of the individual texts in the process of harmonisation. The literal meaning of one or

more authentic texts may not have any regulatory value. Legal meaning needs to be

constructed from a mega text made up of all the authentic texts, in a process of

harmonisation during which a part of the text dissolves and disappears. In a way,

that each text is authentic essentially means that no text is authentic.Few would dispute that interpretive weight should be given to the purpose and

object of the law. However, judicial discretion widens as incongruent language

versions of the law open up more candidates for a correct interpretation by adding

interlingual uncertainties on top of intralingual uncertainties, and when there is no

restriction as to which purpose of a statute should be given more importance, as the

interpreter navigates the sea of legislative history and debates. Therefore, even if one is

competent in all the official languages, they could not reliably predict which purpose

of the ordinance the court will give more weight to in the interpretation process. Lord

Oliver in Black-Clawson has said that ‘Ingenuity can sometimes suggest ambiguity or

obscurity where none exists’, and by doing so one may create room for discretionary

considerations to avoid injustice. In multilingual jurisdictions, the amount of

ingenuity for the task will be reduced, for two language versions of a text are almost

bound to contain differences, even in the absence of blatant translation errors.

Although occasionally multilingual texts might also help resolve intralingual

uncertainties such as those arising from vagueness and ambiguity (Cao 2007), the

multiplicity of languages appears to increase legal indeterminacy by widening the

judicial discretion and diminishing the certainty of the law. Interestingly, Solan (2009)

argues that multiplicity of languages actually gives courts more room to achieve

fidelity to the intention of the legislation, but cautions that if the languages are too

different, the amount of discretion available to a court might become too broad.

Furthermore, multiplicity of legal languages forces us to rethink the relationship

between language and the law, and to re-assess the capacities and limitations of

human language. As mentioned earlier, courts in multilingual jurisdictions do not

confine themselves to ‘any or even all of the texts’ (Klimas and Vaiciukaite 2005), but

search for the true legislative intent of the given provision. The law may be

considered the ‘infrastructure’, upon which the ‘superstructure’ of the various official

languages builds (Klimas and Vaiciukaite, 6). The interpreter needs to penetrate

through the superstructure to reach the core of the law. Viewed from a different

perspective, one may say that ‘legal knowledge transcends language’ (MacDonald

1997, 140), or that language does not fully capture the law. As one of the pioneering

scholars of legal bilingualism Macdonald has observed:

Journal of Multilingual and Multicultural Development 491

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 13: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

Between the illusion of homogeneous, neutral, determinate legal language and theillusion of contingent, arbitrary, indeterminate legal language lies the insight of legalbilingualism. Legal bilingualism (or more radically, legal multilingualism) takes as giventhat the complete normative content of law cannot be expressed by a particular set ofwords in one or any number of languages; but it also takes as given that language is aprivileged communicative symbolism for apprehending law’s normativity. All law, giventhis insight, is multilingual. (1997, 126)

It seems that strict adherence to the equal authenticity principle, comparison of

authentic texts on a routine basis, avoidance of giving preference to any single

authentic text and a purposive approach to interpretation are all necessary

ingredients for cultivating one single legal culture in a multilingual jurisdiction,

which is seen as one ultimate goal of legal bilingualism (MacDonald 1997).

At the theoretical level, the foundations of multilingual statutory interpretation

seem to be compatible with both classical intentionalism, which treats meaning as

what the speaker intends to convey, and the purposive theory, which upholds the

importance of the purposive behind the legislation. On the other hand, textualists

believe that ‘judges must seek and abide by the public meaning of the enacted text,

understood in context’ (Manning 2005). It is therefore not difficult to see that legal

multilingualism poses a new challenge to textualism and legal realism by making it

more defensible to depart from the text of the law. Textualists consider it a myth that

multi-member legislatives have a shared but unexpressed intent, and dismiss efforts

to trace legislative intent in legislative history. Scalia (1997, 32) has argued that,

‘[W]ith respect to 99.99 percent of the issues of construction reaching the courts,

there is no legislative intent, so that any clues provided by the legislative history are

bound to be false’. Easterbrook (1992), Chief Judge of the United States Court of

Appeals for the Seventh Circuit, has put it this way:

(T)he concept of ‘an’ intent for a person is fictive and for an institution hilarious. A huntfor this snipe liberates the interpreter, who can attribute to the drafters whatever ‘intent’serves purposes derived by other means.

For them, the text is the law and the most reliable way of reading legislative intent,

because only the enacted text, usually a compromise reached by competing interest

groups (especially in international diplomacy), survives the complex legislative

process. In the multilingual context, multiple texts � including those that originated

as a translation � have survived the legislative process, and multiple texts together

form the law. Multiplicity of authentic language texts makes it increasingly likely that

internal conflicts within legislation arise, which a textualist approach to interpreta-

tion does not seem capable of resolving.

Conclusion

It is of interest to note that most multilingual jurisdictions still see themselves as

developing towards legal multilingualism, and few consider themselves to have

attained full multilingualism. Hong Kong is a relatively young bilingual jurisdiction,

but after over a century of experience and with a rather firm commitment to thepolicy, legal bilingualism in Canada is still under development. This is similar to how

many second-language learners never acquire native speaker competence; some

experience ‘fossilisation’ � when learners reach a plateau in their language attainment

492 J. Leung

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 14: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

and find it difficult to progress further. Some major hurdles to full legal

multilingualism include the training and recruitment of fully multilingual legal

practitioners (including not only lawyers and judges but also drafters, educators,

administrators and civil servants), and attaining true equality in the drafting process

and statutory interpretation. As shown in the interpretation process alone, becoming

multilingual seems to destabilise a legal system by changing the rules of the game,

and most multilingual jurisdictions have yet to reach equilibrium.

This article has highlighted some converging and diverging practices in statutory

interpretation in multilingual legal systems, situated them in their respective context,

assessed how well they serve different missions based on a rudimentary typology of

legal multilingualism and analysed their relevance to dominant interpretation

theories. Equal authenticity of each official language seems to be part and parcel

of a balanced multilingual legal system and is particularly emphasised when a

multilingual jurisdiction is primarily concerned with uniformity and universality.

However, a comparison of various balanced multilingual jurisdictions reveals that

even though they are guided by very similar interpretation principles, there is room

for divergent interpretation practices due to differential weighting assigned to other

canons of interpretation. Such divergence is often sociopolitically motivated.

Multiplicity of equally authentic texts renders it difficult to take a literal

approach to statutory interpretation, and a purposive approach means that none of

the official texts may itself be sufficient to represent the true legal meaning. Where

textual discrepancies arise, resolution often requires a reconciliation of the meaning

of all texts, and if failed, a search for legislative intention that overrides the meaning

of the texts. This means that to arrive at the legal meaning, one needs to be

acquainted with not just one but all of the legal languages, on top of having a

sufficient amount of legal expertise, and yet there is still the uncertainty as to which

legislative purpose the court will give weight to, as judicial discretion widens. To the

extent that multilingualism is supposed to improve accessibility to justice, legal

multilingualism seems to defeat its purpose. Despite these limitations, there does not

seem to be any alternative model of multilingual statutory interpretation, and

textualists have to still tackle how their approach might deal with inter-lingual

uncertainty within a multilingual legal system. Legal multilingualism has fuelled a

conceptualisation of the law that is distant from the text that formulates it, forcing

one to rethink the relationship between language and the law.

References

Athanassiou, P. 2006. The application of multilingualism in the European context. Legalworking paper series No. 2, Feb 2006. Frankfurt am Main, European Central Bank.

Bastarache, M. 2008. The law of bilingual interpretation. Ontario: LexisNexis Canada Inc.Beaupre, M. 1986. Interpreting bilingual legislation, 2nd ed. Toronto: Carswell.Bermann, G.A. 2006. Bilingualism and translation in the U.S. legal system: A study of the

Louisiana experience. The American Journal of Comparative Law 54, American Law in the21st Century: U.S. National Reports to the XVIIth International Congress of ComparativeLaw (Fall, 2006), 89�102.

Cao, D. 2007. Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law. Journal ofPragmatics 39: 69�83.

Cao, D. 2010. Judicial interpretation of bilingual and multilingual laws: A European andHong Kong comparison. In Interpretation of law in the global world: From particularism toa universal approach, ed. J. Jemielniak and P. Miklaszewixz, 71�86. Berlin, Heidelberg:Springer-Verlag.

Journal of Multilingual and Multicultural Development 493

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 15: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

Cheung, E.T.M. 2000. Bilingualism: Where are we heading? In Reform of the civil process inHong Kong, ed. J.R. Burton and R.M. Wilkinson, 241�52. Hong Kong: ButterworthsAsia.

Condon, B.J. 2010. Lost in translation: Plurilingual interpretation of WTO law. Journal ofInternational Dispute Settlement 1, no. 1: 191�216.

Easterbrook, F.H. 1992. Some tasks in understanding law through the lens of public choice.International Review of Law and Economics 12, no. 2: 284�8.

Evans, S. 2010. Language in transitional Hong Kong: Perspectives from the public and privatesectors. Journal of Multilingual and Multicultural Development 31, no. 4: 347�63.

Fung, S.Y.-C. 1997. Interpreting the bilingual legislation of Hong Kong. Hong Kong LawJournal 27: 206�28.

Gambaro, A. 2007. Interpretation of multilingual legislative texts. Electronic Journal ofComparative Law 11, no. 3: 1�20. http://www.ejcl.org/113/article113-4.pdf

Gonzalez, A. 1996. Incongruity between the language of law and the language of courtproceedings: The Philippine experience. Language and Communication 16, no. 3: 229�34.

Heller, M. 1999. Heated language in a cold climate. In Language ideological debates, ed. J.Blommaert, 143�70. Berlin: Walter de Gruyter.

Klimas, T., and J. Vaiciukaite. 2005. Interpretation of European Union Multilingual Law.International Journal of Baltic Law no. 3: 1�13.

Macdonald, R. 1997. Legal bilingualism. McGill Law Journal 42: 119�67.Manning, J.F. 2005. Textualism and legislative intent. Virginia Law Review 91: 419�50.McEvoy, J.P. 1986. The charter as a bilingual instrument. Canadian Bar Review 64, no. 1:

155�71.Ng, K.-H. 2009. The common law in two voices. Stanford: Stanford University Press.Poon, E.W.-Y. 2002. The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation.

Target 14, no. 1: 75�106.Powell, R. 2004. Terminological creation and language shift in Malaysia’s legal system.

Current Issues in Language Planning 5, no. 2: 109�30.Powell, R. 2008. Bilingual courtrooms: In the interest of justice? In Dimensions of forensic

linguistics, ed. J. Gibbons and M. T. Turell, 131�59. Amsterdam: John Benjamins.Rosenne, S. 1966. 16 Yearbook of the international law commission, Vol. I, part 2, 874th

meeting. New York: United Nations.Scalia, A. 1997. A matter of interpretation: Federal courts and the law. Princeton: Princeton

University Press.Scotsman.com. 2006. Commissioner for languages to earn £12,000 a month.

news.scotsman.com, 1 November 2006 (accessed October 26, 2011).Solan, L. 2009. The interpretation of multilingual statutes by the European Court of Justice.

Brooklyn Journal of International Law 34: 277�301.Sullivan, R. 1994. Driedger on the construction of statutes, 3rd edn. Toronto: Butterworths.Tabory, M. 1980. Multilingualism in international law and institutions. New York: Sijthoff &

Noordhoff.

Cases cited

Black-Clawson International Ltd. v. Papierwerke Waldhof-Aschaffenburg AG, 1 All E.R. 810.Canada (Minister of Citizenship & Immigration) v. Bhalrhu 2004 FC 1236, [2006] 1 F.C.R. D-7.Chan Fung Lan v. Lai Wai Chuen HCMP 4210/1996.CILFIT (Case 283/81) [1982] ECR 3415.Commission v. United Kingdom (Case 100/84) [1985] ECR 1169.CPR v. Robinson [1891] 19 SCR 292.Dore v. Verdun (City), [1997] 2 S.C.R. 862.Erich Stauder v. City of Ulm (Case 26/69) [1969] ECR 419.Fonden Marselisborg Lystbadehavn v. Skatteministeriet (Case C-428/02) [2005] ECR I-1527.HKSAR v. Law San Ching and Others HCMA 98/2002.HKSAR v. Tam Yuk Ha [1997] 2 HKC 531.Juster v. R [1974] 2 F.C. 398. (F.C.A.).Kodellas v. Saskatchewan (Human Rights Commission) [1989] 60 D.L.R. (4th) 143 (Sask. C. A.).Milk Marketing Board v. Cricket St Thomas Estate (Case C-372/88) [1990] ECR I-1345.

494 J. Leung

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014

Page 16: Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends

Reference re Education Act of Ontario and Minority Language Education Rights [1984]. 47 O.R.(2d) 1, 10 D.L.R. (4th) 491 (Ont. C.A.).

Regina v. Pierre Bouchereau (Case 30/77) [1977] ECR 1999.Srl CILFIT and Lanificio di Gavardo SpA v. Ministry of Health (Case 283/81) [1982] ECR 3415.The Commissioner of Rating & Valuation v. Chan Ho-Chin Colin, LDMR 48/2000.United States � Sunset Reviews of Anti-Dumping Measures on Oil Country Tubular Goods from

Argentina, WT/DS268/AB/R, WTO Appellate Body Report, 17 December 2004.Young Loan Arbitration [1980] 59 ILR 494.

Journal of Multilingual and Multicultural Development 495

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f H

ong

Kon

g L

ibra

ries

] at

23:

17 1

3 N

ovem

ber

2014