268
First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA (2002) CHAPTER 22 CHAPITRE 22 An Act respecting the taxation of spirits, wine and tobacco and the treatment of ships’ stores Loi visant la taxation des spiritueux, du vin et du tabac et le traitement des provisions de bord BILL C-47 PROJET DE LOI C-47 ASSENTED TO 13th JUNE, 2002 SANCTIONNÉ LE 13 JUIN 2002

STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

First Session, Thirty-seventh Parliament,49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002

Première session, trente-septième législature,49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002

STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA (2002)

CHAPTER 22 CHAPITRE 22

An Act respecting the taxation of spirits, wine and tobaccoand the treatment of ships’ stores

Loi visant la taxation des spiritueux, du vin et du tabac et letraitement des provisions de bord

BILL C-47 PROJET DE LOI C-47

ASSENTED TO 13th JUNE, 2002 SANCTIONNÉ LE 13 JUIN 2002

Page 2: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

��� ����������� �� ������� ��� ������ �� � ������������� ���� �����������

� �� �������� ��������

����� ��� �� ������� ������������ �� ������ ��� ��� �������� ���������� ������������� ���� �������������

�!������� �������

������������������� �������������������

RECOMMENDATION RECOMMANDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances,in the manner and for the purposes set out in a measure entitled ‘‘An Actrespecting the taxation of spirits, wine and tobacco and the treatmentof ships’ stores’’.

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambredes communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances,de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi visantla taxation des spiritueux, du vin et du tabac et le traitement desprovisions de bord ».

SUMMARY SOMMAIRE

This enactment introduces a modern framework for the taxation ofspirits, wine and tobacco. It re-enacts existing provisions in the ExciseAct and the Excise Tax Act relating to the excise levies on these products,together with technical improvements, and incorporates a range of newprovisions. The key features of the enactment include the following:

(a) the continued imposition of a production levy on spirits, tobaccoproducts and raw leaf tobacco and the replacement of the existingexcise levy on sales of wine with a production levy at an equivalentrate;

(b) the replacement of the excise duty and excise tax on tobaccoproducts other than cigars with a single excise duty;

(c) the introduction of excise warehouses to allow for the deferral ofthe payment of the production levy on domestic and imported spiritsand wine to the time of sale to the retailer;

(d) more comprehensive licensing requirements and new registra-tion requirements for persons carrying on activities in relation togoods subject to duty;

(e) explicit recognition of limited exemptions for certain goodsproduced by individuals for their personal use;

(f) tight new controls on the possession and distribution of goods onwhich duty has not been paid;

(g) modern provisions concerning the use of spirits and wine fornon-beverage purposes and the use of specially denatured alcohol;

(h) updated administrative provisions, including new remittance,assessment and appeal provisions that are similar to those under theGoods and Services Tax/Harmonized Sales Tax legislation;

(i) updated enforcement provisions, including new offence, penaltyand collection provisions; and

(j) transitional provisions applicable to spirits, wine and tobaccoproducts produced before the enactment comes into force.

Le texte prévoit un régime moderne de taxation des spiritueux, duvin et du tabac. Il reprend, en les améliorant sur le plan technique,certaines dispositions de la Loi sur l’accise et de la Loi sur la taxed’accise concernant les droits et taxes d’accise prélevés sur ces produitset comporte un éventail de nouvelles dispositions. En voici lesprincipaux éléments :

a) l’imposition continue d’un prélèvement à la production sur lesspiritueux, les produits du tabac et le tabac en feuilles et leremplacement du prélèvement d’accise sur les ventes de vin par unprélèvement à la production d’un taux équivalent;

b) le remplacement du droit d’accise et de la taxe d’accise sur lesproduits du tabac, sauf les cigares, par un droit d’accise unique;

c) la mise en place d’entrepôts d’accise afin de permettre de différerle paiement du prélèvement à la production sur les spiritueux et le vincanadiens et importés jusqu’au moment de leur vente au détaillant;

d) la mise en place d’exigences nouvelles ou plus complètes enmatière d’octroi de licences, d’agréments ou d’autorisations auxpersonnes exerçant des activités liées aux marchandises assujettiesaux droits;

e) la reconnaissance explicite d’exemptions limitées relatives àcertaines marchandises que les particuliers produisent pour leurusage personnel;

f) la mise en place de mécanismes de contrôle relatifs à la possessionet à la distribution de marchandises sur lesquelles les droits n’ont pasété acquittés;

g) la modernisation des dispositions concernant l’utilisation des vinset spiritueux autrement qu’à titre de boisson et l’utilisation del’alcool spécialement dénaturé;

h) la modernisation des dispositions administratives, y compris lamise en place de nouvelles dispositions sur les paiements, lescotisations et les appels qui sont semblables à celles prévues sous lerégime de la taxe sur les produits et services et de la taxe de venteharmonisée;

i) la mise à jour des dispositions en matière d’exécution, y comprisla mise en place de nouvelles dispositions sur les infractions, lespénalités et le recouvrement;

j) l’établissement de dispositions transitoires applicables aux spiri-tueux, au vin et aux produits du tabac produits avant l’entrée envigueur du texte.

Page 3: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

This enactment also implements changes to the ships’ storesprovisions, which were announced by the government on September27, 2001. These changes broaden the enabling legislation for ships’stores regulations and implement a temporary fuel tax rebate programfor certain ships that, as a result of amendments to the Ships’ StoresRegulations effective June 1, 2002, will no longer qualify for ships’stores relief.

Le texte a aussi pour objet de mettre en oeuvre les changementsvisant les dispositions sur les provisions de bord annoncés par legouvernement le 27 septembre 2001. Ces changements ont pour effetd’élargir le pouvoir législatif sur lequel repose le règlement sur lesprovisions de bord et de mettre en place un programme temporaire deremise de taxe sur le combustible à l’intention de certains navires qui,par suite des modifications apportées au Règlement sur les provisionsde bord à compter du 1er juin 2002, ne seront plus admissibles àl’exonération relative aux provisions de bord.

Furthermore, this enactment implements the tobacco tax increasesannounced by the government on November 1, 2001.

Par ailleurs, le texte met en oeuvre les hausses de taxes sur le tabacannoncées par le gouvernement le 1er novembre 2001.

Finally, the replacement of the existing provisions in the Excise Actand the Excise Tax Act relating to the excise levies on spirits, wine andtobacco necessitates consequential amendments to those Acts as wellas other Acts, including the Budget Implementation Act, 2000, theCanada Customs and Revenue Agency Act, the Criminal Code, theCustoms Act, the Customs and Excise Offshore Application Act, theCustoms Tariff, the Export Act, the Importation of Intoxicating LiquorsAct, the Special Economic Measures Act and the Tax Court of CanadaAct.

Enfin, en raison du remplacement des dispositions de la Loi surl’accise et de la Loi sur la taxe d’accise concernant les droits et taxesd’accise sur les spiritueux, le vin et le tabac, des modificationscorrélatives sont apportées à ces lois et à d’autres lois, notamment la Loid’exécution du budget de 2000, la Loi sur l’Agence des douanes et durevenu du Canada, le Code criminel, la Loi sur les douanes, la Loi surla compétence extracôtière du Canada pour les douanes et l’accise, leTarif des douanes, la Loi sur les exportations, la Loi sur l’importationdes boissons enivrantes, la Loi sur les mesures économiques spécialeset la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt.

Page 4: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

AN ACT RESPECTING THE TAXATION OF SPIRITS, WINEAND TOBACCO AND THE TREATMENT OF SHIPS’ STORES

LOI VISANT LA TAXATION DES SPIRITUEUX, DU VIN ETDU TABAC ET LE TRAITEMENT DES PROVISIONS DE

BORD

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. Short title 1. Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

2. Definitions 2. Définitions

3. References to other enactments 3. Renvois à d’autres textes

4. Meaning of ‘‘administration or enforcement of this Act’’ 4. Sens de « exécution ou contrôle d’application »

5. Constructive possession 5. Possession réputée

6. Arm’s length 6. Lien de dépendance

PART 1 PARTIE 1

APPLICATION AND ADMINISTRATIVE MATTERS APPLICATION ET ADMINISTRATION

Application to Her Majesty Sa Majesté

7. Act binding on Her Majesty 7. Sa Majesté

Administration and Officers Personnel assurant l’exécution

8. Minister’s duty 8. Fonctions du ministre

9. Officers and employees 9. Personnel

10. Designation of police forces 10. Désignation d’un corps de police

11. Designation of analysts 11. Désignation des analystes

12. Administration of oaths 12. Déclaration sous serment

Inquiries Enquêtes

13. Authorization of inquiry 13. Enquête

PART 2 PARTIE 2

LICENCES AND REGISTRATIONS LICENCES, AGRÉMENTS ET AUTORISATIONS

Licences Licences et agréments

14. Issuance 14. Délivrance

Registrations Autorisations

15. Ferment-on-premises registration 15. Autorisation — vinerie libre-service

16. User’s registration 16. Autorisation — utilisateur de spiritueux

17. Alcohol registration 17. Autorisation — alcool

18. SDA registration 18. Autorisation — alcool spécialement dénaturé

Page 5: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

��

Excise Warehouses Entrepôts d’accise

19. Issuance of licence 19. Agrément

Special Excise Warehouses Entrepôts d’accise spéciaux

20. Issuance of licence 20. Agrément

21. Return of tobacco products 21. Retour de produits du tabac

Duty Free Shops Boutiques hors taxes

22. Issuance of licence 22. Agrément

General Dispositions générales

23. Refusal to issue licence or registration 23. Refus de délivrer une licence, un agrément ou uneautorisation

24. Compliance with Act 24. Observation de la loi

PART 3 PARTIE 3

TOBACCO TABAC

Regulation of Tobacco Réglementation du tabac

25. Manufacturing tobacco product without a licenceprohibited

25. Interdiction — fabrication de produits du tabac

26. Tobacco dealer 26. Commerçant de tabac

27. Unlawful packaging or stamping 27. Emballage ou estampillage illégal

28. Unlawful removal 28. Sortie illégale

29. Prohibition — certain tobacco products for sale, etc. 29. Interdiction — certains produits du tabac pour vente

30. Selling, etc., unstamped raw leaf tobacco 30. Interdiction — tabac en feuilles non estampillé

31. Exceptions to sections 26 and 30 31. Autres exceptions — art. 26 et 30

32. Unlawful possession or sale of tobacco products 32. Possession ou vente illégale de produits du tabac

33. No sale or distribution except in original package 33. Interdiction de vendre ou de distribuer sauf dansl’emballage d’origine

34. Packaging and stamping of tobacco 34. Emballage et estampillage de produits du tabac

35. Packaging and stamping of imported tobacco 35. Emballage et estampillage de produits du tabac importés

36. Absence of stamping — notice 36. Absence d’estampille — avis

37. Unstamped products to be warehoused 37. Entreposage de produits du tabac non estampillés

38. No warehousing of tobacco without markings 38. Mentions obligatoires — produits entreposés

39. Non-compliant imports 39. Absence d’estampille ou de mention

40. Removal of raw leaf tobacco or waste tobacco 40. Sortie de tabac en feuilles ou de déchets de tabac

41. Re-working or destruction of tobacco 41. Tabac façonné de nouveau ou détruit

Duty on Tobacco Droit sur le tabac

42. Imposition 42. Imposition

43. Additional duty on cigars 43. Droit additionnel sur les cigares

44. Application of Customs Act 44. Application de la Loi sur les douanes

45. Duty relieved 45. Exonération — produits du tabac

46. Duty relieved — raw leaf tobacco 46. Exonération — tabac en feuilles

47. Duty relieved — stamped tobacco imported by individual 47. Exonération — tabac estampillé importé par un particulier

Page 6: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

���

48. Duty relieved — importation for destruction 48. Exonération — importation pour destruction

Excise Warehouses Entrepôts d’accise

49. Restriction — entering tobacco 49. Restriction — dépôt dans un entrepôt

50. Definitions 50. Définitions

51. Removal of imported tobacco product 51. Sortie de produits du tabac importés

52. Restriction — special excise warehouse 52. Restriction — entrepôt d’accise spécial

Special Duties on Tobacco Products Droits spéciaux sur les produits du tabac

53. Special duty on imported manufactured tobacco deliveredto duty free shop

53. Droit spécial sur le tabac fabriqué importé livré à uneboutique hors taxes

54. Meaning of ‘‘traveller’s tobacco’’ 54. Sens de « tabac du voyageur »

55. Definition of ‘‘tobacco product’’ 55. Définition de « produit du tabac »

56. Imposition 56. Imposition

57. Duty relieved — deliveries to a foreign duty free shop andas foreign ships’ stores

57. Exonération — certains produits du tabac exportés

58. Duty relieved — prescribed tobacco product 58. Exonération — produits du tabac visés par règlement

PART 4 PARTIE 4

ALCOHOL ALCOOL

General Dispositions générales

59. Application — Importation of Intoxicating Liquors Act 59. Application de la Loi sur l’importation des boissonsenivrantes

60. Prohibition — production and packaging of spirits 60. Interdiction — production et emballage de spiritueux

61. Prohibition — possession of still 61. Interdiction — possession d’alambic

62. Prohibition — production and packaging of wine 62. Interdiction — production et emballage du vin

63. Prohibition — sale of wine produced for personal use 63. Interdiction — vente de vin produit pour usage personnel

64. Wine produced by individual 64. Production de vin par un particulier

65. Prohibition — ferment-on-premises facility 65. Interdiction — vinerie libre-service

66. Application — in-transit and transhipped alcohol 66. Application — alcool en transit et transbordé

67. Prohibition — sale of alcohol 67. Interdiction — vente d’alcool

68. Availability and sampling of imported DA and SDA 68. Échantillonnage d’alcool dénaturé et d’alcool spécialementdénaturé importés

Bulk Alcohol Alcool en vrac

69. Prohibition — ownership of bulk alcohol 69. Interdiction — propriété d’alcool en vrac

70. Prohibition — possession 70. Interdiction — possession

71. Prohibition — supply of spirits 71. Interdiction — fourniture de spiritueux

72. Prohibition — supply of wine 72. Interdiction — fourniture de vin

73. Restriction — licensed user 73. Restriction — utilisateur agréé

74. Importation — bulk spirits 74. Importation — spiritueux en vrac

75. Importations involving a provincial authority 75. Importations — administration provinciale

76. Unauthorized export 76. Exportation — alcool en vrac

Special Containers of Spirits Contenants spéciaux de spiritueux

77. Marked container deemed packaged 77. Contenant marqué réputé emballé

Page 7: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

��

78. Marking 78. Marquage

79. Importation 79. Importation

80. Marking of imported container 80. Marquage d’un contenant importé

81. Imported container to be warehoused 81. Entreposage d’un contenant importé

Special Containers of Wine Contenants spéciaux de vin

82. Marked container deemed packaged 82. Contenant marqué réputé emballé

83. Marking 83. Marquage

84. Importation 84. Importation

85. Marking of imported container 85. Marquage d’un contenant importé

86. Imported container to be warehoused 86. Entreposage d’un contenant importé

Packaged Alcohol Alcool emballé

87. Information on container 87. Mentions sur les contenants

88. Prohibition — possession 88. Interdiction — possession

89. Storage 89. Entreposage

90. Restriction — licensed user 90. Restriction — utilisateur agréé

91. Restriction — registered user 91. Restriction — utilisateur autorisé

92. Unauthorized removal — spirits 92. Retrait de spiritueux

93. Unauthorized removal — wine 93. Retrait de vin

Denatured Alcohol and Specially Denatured Alcohol Alcool dénaturé et alcool spécialement dénaturé

94. Prohibition — denaturing of spirits 94. Interdiction — dénaturation de spiritueux

95. Prohibition — sale as beverage 95. Interdiction — vente à titre de boisson

96. Prohibition — use of SDA 96. Interdiction — utilisation d’alcool spécialement dénaturé

97. Prohibition — possession of SDA 97. Interdiction — possession d’alcool spécialement dénaturé

98. Prohibition — supply of SDA 98. Interdiction — fourniture d’alcool spécialement dénaturé

99. Prohibition — sale of SDA 99. Interdiction — vente d’alcool spécialement dénaturé

100. Prohibition — importing of SDA 100. Interdiction — importation d’alcool spécialement dénaturé

101. Spirits mistakenly imported as DA or SDA 101. Spiritueux importés par erreur

102. Prohibition — exporting of SDA 102. Interdiction — exportation d’alcool spécialement dénaturé

103. Restriction on disposal 103. Restriction — détenteur autorisé d’alcool spécialementdénaturé

Responsibility for Bulk Spirits Responsabilité en matière de spiritueux en vrac

104. Responsibility 104. Responsabilité

105. Return of spirits purchased from unlicensed person 105. Retour de spiritueux

106. Exception — provincial ownership 106. Exception — propriété d’une province

107. Spirits imported by licensed user 107. Spiritueux importés par l’utilisateur agréé

108. Blended spirits — joint and several or solidaryresponsibility

108. Mélange de spiritueux — responsabilité solidaire

109. Person not responsible 109. Fin de la responsabilité

110. Notification of change of ownership 110. Avis de changement de propriétaire

111. Removal of special container 111. Sortie d’un contenant spécial d’alcool

112. Removal of spirits 112. Sortie de spiritueux

Page 8: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Responsibility for Bulk Wine Responsabilité en matière de vin en vrac

113. Responsibility 113. Responsabilité

114. Return of wine purchased from unlicensed person 114. Retour de vin

115. Exception — provincial ownership 115. Exception — propriété d’une province

116. Wine imported by licensed user 116. Vin importé par l’utilisateur agréé

117. Blended wine — joint and several or solidaryresponsibility

117. Mélange de vin — responsabilité solidaire

118. Person not responsible 118. Fin de la responsabilité

119. Notification of change of ownership 119. Avis de changement de propriétaire

120. Removal of special container 120. Sortie d’un contenant spécial d’alcool

121. Removal of wine 121. Sortie de vin

Imposition and Payment of Duty on Alcohol Imposition et paiement du droit sur l’alcool

122. Imposition — domestic spirits 122. Droit — spiritueux produits au Canada

123. Imposition — low alcoholic strength spirits 123. Imposition — spiritueux à faible teneur en alcool

124. Duty payable when packaged 124. Droit exigible à l’emballage

125. Duty payable when removed from warehouse 125. Droit exigible à la sortie

126. Duty payable on bulk spirits taken for use 126. Droit exigible sur les spiritueux en vrac utilisés pour soi

127. Duty payable on unaccounted bulk spirits 127. Droit exigible — spiritueux en vrac égarés

128. Duty payable on packaged spirits taken for use 128. Droit exigible — utilisation pour soi de spiritueux emballés

129. Duty payable on unaccounted packaged spirits 129. Droit exigible — spiritueux emballés égarés

130. Fortifying wine 130. Fortification

131. Blending wine with spirits 131. Mélange de vin et de spiritueux

132. Duty relieved — DA and SDA 132. Exonération — alcool dénaturé et spécialement dénaturé

133. Imposition of special duty 133. Imposition du droit spécial

134. Imposition — bulk wine taken for use 134. Imposition — utilisation pour soi de vin en vrac

135. Imposition — wine packaged in Canada 135. Imposition — vin emballé au Canada

136. Duty payable on removal from warehouse 136. Droit exigible à la sortie de l’entrepôt

137. Duty payable on packaged wine taken for use 137. Droit exigible — utilisation pour soi de vin emballé

138. Duty payable on unaccounted packaged wine 138. Droit exigible sur le vin emballé égaré

139. Duty on wine in marked special container relieved 139. Exonération — contenant spécial marqué

Liability of Excise Warehouse Licensees and Licensed Users Assujettissement des exploitants agréés d’entrepôt d’accise et desutilisateurs agréés

140. Non-duty-paid packaged alcohol 140. Alcool emballé non acquitté

141. Imported packaged alcohol 141. Alcool emballé importé

142. Transfer between warehouse licensees 142. Transfert entre entrepôts d’accise

Non-dutiable Uses and Removals of Alcohol Utilisations et sorties d’alcool non assujetties au droit

143. Approved formulations 143. Préparations approuvées

144. Non-dutiable uses — approved formulations 144. Utilisations non assujetties au droit — préparationsapprouvées

145. Duty not payable — bulk alcohol 145. Droit non exigible — alcool en vrac

146. Duty not payable — vinegar 146. Droit non exigible — vinaigre

147. Duty not payable — packaged alcohol 147. Droit non exigible — alcool emballé

Page 9: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

��

Determining Volume of Alcohol Détermination du volume d’alcool

148. Volume of alcohol 148. Volume d’alcool

Excise Warehouses Entrepôts d’accise

149. Restriction — entering into warehouse 149. Restriction — dépôt dans un entrepôt

150. Import by warehouse licensee 150. Importation par l’exploitant agréé d’entrepôt d’accise

151. Restriction on removal 151. Restriction — sortie d’un entrepôt

152. Return of duty-paid alcohol 152. Retour d’alcool acquitté

153. Return of non-duty-paid alcohol 153. Retour d’alcool non acquitté

154. Supplying packaged alcohol to retail store 154. Approvisionnement des magasins de vente au détail

155. Exception for remote stores 155. Exception — magasins éloignés

156. Removal of special container 156. Sortie d’un contenant spécial d’alcool

157. Removal of packaged wine from excise warehouse 157. Sortie de vin emballé d’un entrepôt d’accise

158. Removal of packaged spirits from excise warehouse 158. Sortie de spiritueux emballés d’un entrepôt d’accise

PART 5 PARTIE 5

GENERAL PROVISIONS CONCERNING DUTY AND OTHERAMOUNTS PAYABLE

DISPOSITIONS GÉNÉRALES CONCERNANT LES DROITSET AUTRES SOMMES EXIGIBLES

Fiscal Month Mois d’exercice

159. Determination of fiscal months 159. Mois d’exercice

Returns and Payment of Duty and Other Amounts Déclarations et paiement des droits et autres sommes

160. Filing by licensee 160. Déclaration

161. Filing by other persons 161. Déclaration

162. Set-off of refunds 162. Compensation de remboursement

163. Large payments 163. Paiements importants

164. Authority for separate returns 164. Déclarations distinctes

165. Small amounts owing 165. Sommes minimes

166. Meaning of ‘‘electronic filing’’ 166. Transmission électronique

167. Execution of returns, etc. 167. Validation des documents

168. Extension of time 168. Prorogation

169. Demand for return 169. Mise en demeure de produire une déclaration

Interest Intérêts

170. Compound interest on amounts not paid when required 170. Intérêts

171. Compound interest on amounts owed by Her Majesty 171. Intérêts composés sur les dettes de Sa Majesté

172. Application of interest provisions if Act amended 172. Modification de la Loi

173. Waiving or reducing interest 173. Renonciation ou réduction — intérêts

Refunds Remboursements

174. Statutory recovery rights 174. Droits de recouvrement créés par une loi

175. Applications for refunds 175. Demande de remboursement

176. Payment if error 176. Remboursement d’une somme payée par erreur

177. Restriction on refunds, etc. 177. Restriction

178. Restriction re trustees 178. Restriction — failli

Page 10: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

���

179. Overpayment of refunds, etc. 179. Somme remboursée en trop

180. No refund on exported tobacco products or alcohol 180. Exportation — droit non remboursé

181. Re-worked or destroyed tobacco products 181. Produits du tabac façonnés de nouveau ou détruits

182. Refund of tax to importer if foreign taxes paid 182. Remboursement de taxe à l’importateur

183. Refund of special duty to duty free shop licensee 183. Remboursement du droit spécial à l’exploitant agréé deboutique hors taxes

184. Payment if bad debt 184. Paiement en cas de créance irrécouvrable

185. Refund — imported bulk spirits 185. Remboursement — spiritueux en vrac importés

186. Refund — alcohol returned to warehouse 186. Remboursement — alcool retourné à l’entrepôt

187. Refund — alcohol in special container 187. Remboursement — contenant spécial d’alcool

Assessments Cotisations

188. Assessments 188. Cotisation

189. Assessment of refund 189. Détermination du remboursement

190. No assessment for penalty 190. Pénalités ne faisant pas l’objet de cotisation

191. Limitation period for assessments 191. Période de cotisation

192. Minister not bound 192. Ministre non lié

193. Notice of assessment 193. Avis de cotisation

194. Assessment payable 194. Montant d’une cotisation

Objections to Assessment Opposition aux cotisations

195. Objection to assessment 195. Opposition à la cotisation

196. Extension of time by Minister 196. Prorogation du délai par le ministre

Appeal Appel

197. Extension of time by Tax Court 197. Prorogation du délai par la Cour de l’impôt

198. Appeal to Tax Court 198. Appel

199. Extension of time to appeal 199. Prorogation du délai d’appel

200. Limitation on appeals to the Tax Court 200. Restriction touchant les appels à la Cour de l’impôt

201. Institution of appeals 201. Modalités de l’appel

202. Notice to the Commissioner 202. Avis au commissaire

203. Disposition of appeal 203. Règlement d’appel

204. References to Tax Court 204. Renvoi à la Cour de l’impôt

205. Reference of common questions to Tax Court 205. Renvoi à la Cour de l’impôt de questions communes

Records and Information Registres et renseignements

206. Keeping records — general 206. Obligation de tenir des registres — règle générale

207. Objection or appeal 207. Opposition ou appel

208. Requirement to provide records or information 208. Présentation de registres ou de renseignements

209. Compliance order 209. Ordonnance

210. Meaning of ‘‘foreign-based information or record’’ 210. Renseignement ou registre étranger

211. Definitions applicable to confidentiality provisions 211. Définitions applicables aux dispositions sur le caractèreconfidentiel des renseignements

Bankruptcies and Corporate Reorganizations Faillites et réorganisations

212. Definitions 212. Définitions

213. Amalgamations 213. Fusions

Page 11: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

����

PART 6 PARTIE 6

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

Offences and Punishment Infractions et peines

214. Unlawful production, sale, etc., of tobacco or alcohol 214. Production, vente, etc., illégales de tabac ou d’alcool

215. Punishment — section 30 215. Peine — art. 30

216. Punishment — section 32 216. Peine — art. 32

217. Punishment for certain alcohol offences 217. Peine — alcool

218. Punishment for more serious alcohol offences 218. Peine pour infraction plus grave relative à l’alcool

219. Falsifying or destroying records 219. Falsification ou destruction de registres

220. Obstruction of officer 220. Entrave

221. Offence — confidential information 221. Communication non autorisée de renseignements

222. Other contraventions 222. Autres contraventions

223. Defence of due diligence 223. Disculpation

224. Compliance orders 224. Ordonnance d’exécution

225. No penalty unless imposed before laying of information 225. Réserve

226. Officers of corporations, etc. 226. Cadres de personnes morales

227. Offences by employees or agents 227. Infraction commise par un employé ou un mandataire

228. Power to decrease punishment 228. Pouvoir de diminuer les peines

229. Information or complaint 229. Dénonciation ou plainte

Proceeds of Crime Produits de la criminalité

230. Property obtained from offences 230. Possession de biens d’origine criminelle

231. Laundering proceeds of certain offences 231. Recyclage des produits de la criminalité

232. Part XII.2 of Criminal Code applicable 232. Application de la partie XII.2 du Code criminel

Penalties Pénalités

233. Contravention of section 34 or 37 233. Contravention — art. 34 et 37

234. Contravention of section 38, 40, 41, 49, 61, 99, 149 or 151 234. Contravention — art. 38, 40, 41, 49, 61, 99, 149 et 151

235. Penalty for unauthorized export of raw leaf tobacco 235. Pénalité — exportation non autorisée de tabac en feuilles

236. Diversion of black stock tobacco 236. Réaffectation de tabac non ciblé

237. Diversion of non-duty-paid alcohol 237. Réaffectation d’alcool non acquitté

238. Penalty in respect of unaccounted tobacco 238. Pénalité pour tabac égaré

239. Other diversions 239. Autres réaffectations

240. Contravention of subsection 50(5) 240. Contravention — par. 50(5)

241. Contravention of section 71 241. Contravention — art. 71

242. Contravention of section 72 242. Contravention — art. 72

243. Contravention of section 73, etc. 243. Contravention — art. 73, 76 et 89 à 91

244. Spirits improperly used as DA or SDA 244. Spiritueux utilisés à titre d’alcool dénaturé ou spécialementdénaturé

245. Contravention of section 78, 83 or 94 245. Contravention — art. 78, 83 et 94

246. Contravention of section 81, 86, 92 or 93 246. Contravention — art. 81, 86, 92 et 93

247. Unauthorized possession, etc., of SDA 247. Possession non autorisée, etc., d’alcool spécialementdénaturé

Page 12: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

�"

248. Unauthorized removal of marked special container 248. Sortie non autorisée d’un contenant spécial marqué

249. Contravention of section 154 249. Contravention — art. 154

250. Failure to comply 250. Inobservation

251. Failure to file return 251. Défaut de donner suite à une mise en demeure

252. Failure to provide information 252. Défaut de présenter des renseignements

253. False statements or omissions 253. Faux énoncés ou omissions

Penalty Imposition Imposition des pénalités

254. Notice of imposed penalty 254. Avis de pénalités

255. When penalty becomes payable 255. Paiement de la pénalité

256. Interest on penalty during review period 256. Intérêts sur les pénalités pendant la période d’examen

257. Review of imposed penalty 257. Révision de la pénalité imposée

Search Warrants Mandats de perquisition

258. Information for search warrant 258. Mandat de perquisition

259. Warrant not necessary in exigent circumstances 259. Perquisition sans mandat

Inspections Inspection

260. By whom 260. Inspection

261. Custody of seized things 261. Garde des choses saisies

262. Copies of records 262. Reproduction de registres

263. Officer must give notification of seizure 263. Avis de saisie

Return or Disposal of Things Seized Sort des choses saisies

264. Certain things not to be returned 264. Pas de restitution

265. Return if security provided 265. Mainlevée

266. Dealing with things seized 266. Disposition de choses saisies

Forfeitures Confiscation

267. Forfeiture from time of contravention 267. Confiscation d’office à compter de l’infraction

268. Thing no longer forfeit 268. Fin de la confiscation

269. Review of forfeiture 269. Conditions de révision

Review of Imposed Penalty or Seizure Révision de la pénalité imposée ou de la saisie

270. Penalty imposed or seizure made in error 270. Pénalité imposée par erreur ou saisie opérée par erreur

271. Request for Minister’s decision 271. Demande de révision

272. Extension of time by Minister 272. Prorogation de délai

273. Decision of the Minister 273. Décision du ministre

274. If no contravention occurred 274. Cas de non-contravention

275. If contravention occurred — penalty 275. Cas de contravention — pénalité

276. Federal Court 276. Cour fédérale

277. Restoration of things seized pending appeal 277. Restitution en attendant l’arrêt d’appel

Third Party Claims Revendication des tiers

278. Third party may claim interest in seized or forfeited thing 278. Revendication de droits sur une chose saisie ou confisquée

279. Extension of time by Minister 279. Prorogation de délai

280. Application to court 280. Requête

Page 13: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

"

281. Order 281. Ordonnance

282. Appeal 282. Appel

283. Delivery to applicant 283. Restitution de la chose saisie

Collection Recouvrement

284. Debts to Her Majesty 284. Créances de Sa Majesté

285. Security 285. Garantie

286. Collection restrictions 286. Restrictions au recouvrement

287. Authorization to proceed without delay 287. Recouvrement compromis

288. Certificates 288. Certificat

289. Garnishment 289. Saisie-arrêt

290. Recovery by deduction or set-off 290. Recouvrement par voie de déduction ou de compensation

291. Acquisition of debtor’s property 291. Acquisition de biens du débiteur

292. Money seized from debtor 292. Sommes saisies d’un débiteur

293. Seizure — failure to pay duty, etc. 293. Saisie — non-paiement de droits

294. Person leaving Canada or defaulting 294. Personnes quittant le Canada ou en défaut

295. Liability of directors 295. Responsabilité des administrateurs

296. Compliance by unincorporated bodies 296. Observation par les entités non constituées en personnemorale

297. Liability re transfers not at arm’s length 297. Transfert entre personnes ayant un lien de dépendance

Evidence and Procedure Procédure et preuve

298. Venue 298. Ressort

299. Service 299. Signification

300. Sending by mail 300. Date d’envoi et de réception

301. Proof of service by mail 301. Preuve de signification par la poste

302. Certificate of analysis 302. Certificat d’analyse

303. Certificate or report of analyst as proof 303. Certificat ou rapport de l’analyste

PART 7 PARTIE 7

REGULATIONS RÈGLEMENTS

304. Regulations — Governor in Council 304. Règlements — gouverneur en conseil

PART 8 PARTIE 8

TRANSITIONAL PROVISIONS AND CONSEQUENTIAL,RELATED AND COORDINATING AMENDMENTS

DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONSCORRÉLATIVES ET CONNEXES ET DISPOSITIONS DE

COORDINATION

Transitional Provisions Dispositions transitoires

305. Meaning of ‘‘implementation date’’ 305. Sens de « date de mise en oeuvre »

306. Transitional treatment of duties on packaged spirits 306. Traitement transitoire des droits sur les spiritueux emballés

307. Transitional treatment of duties on bulk spirits 307. Traitement transitoire des droits sur les spiritueux en vrac

308. Transitional treatment of excise taxes on wine 308. Traitement transitoire des taxes d’accise sur le vin

309. Transitional treatment of packaged wine in inventory ofsmall manufacturers

309. Traitement transitoire de vin emballé — stocks des petitsfabricants

Page 14: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

"�

310. Application of Act to tax-paid packaged wine 310. Application de la Loi — vin emballé acquitté

311. Application of Act to tax-paid bulk wine 311. Application de la Loi — vin en vrac acquitté

312. Definitions 312. Définitions

313. Application of Act to spirits to be used for scientificpurposes

313. Application de la Loi — spiritueux utilisés à des finsscientifiques

314. Application of Act to alcohol in bottle-your-own premises 314. Application de la Loi — alcool dans un centre deremplissage libre-service

315. Removal of alcohol from customs bonded warehouse 315. Sortie d’alcool d’un entrepôt de stockage

316. Transitional treatment of Canadian manufactured tobaccoproducts

316. Traitement transitoire des produits du tabac fabriqués auCanada

317. Transitional treatment of imported tobacco products 317. Traitement transitoire des produits du tabac importés

318. Transitional treatment of imported raw leaf tobacco 318. Traitement transitoire de tabac en feuilles importé

319. Removal of cigars from customs bonded warehouse 319. Sortie de cigares d’un entrepôt de stockage

320. Removal of tobacco products from bonding warehouse ofmanufacturer

320. Sortie de produits du tabac de l’entrepôt d’un fabricant

Consequential and Related Amendments Modifications corrélatives et connexes

321. Budget Implementation Act, 2000 321. Loi d’exécution du budget de 2000

322-323. Canada Customs and Revenue Agency Act 322-323. Loi sur l’Agence des douanes et du revenu du Canada

324-327. Criminal Code 324-327. Code criminel

328-344. Customs Act 328-344. Loi sur les douanes

345. Customs and Excise Offshore Application Act 345. Loi sur la compétence extracôtière du Canada pour les douanes et l’accise

346-362. Customs Tariff 346-362. Tarif des douanes

363-365. Excise Act 363-365. Loi sur l’accise

366-392. Excise Tax Act 366-392. Loi sur la taxe d’accise

393. Export Act 393. Loi sur les exportations

394-395. Importation of Intoxicating Liquors Act 394-395. Loi sur l’importation des boissons enivrantes

396. Special Economic Measures Act 396. Loi sur les mesures économiques spéciales

397-407. Tax Court of Canada Act 397-407. Loi sur la Cour canadienne de l’impôt

Coordinating Amendments Dispositions de coordination

408. 2001, c. 25 408. 2001, ch. 25

409. Bill C-24 409. Projet de loi C-24

410. Bill C-30 410. Projet de loi C-30

411. Bill C-32 411. Projet de loi C-32

PART 9 PARTIE 9

AMENDMENTS RELATED TO EXCISE TAX ON TOBACCOPRODUCTS

MODIFICATIONS CONCERNANT LA TAXE D’ACCISE SURLES PRODUITS DU TABAC

412. Customs Tariff 412. Tarif des douanes

413-419. Excise Tax Act 413-419. Loi sur la taxe d’accise

420. Interest 420. Intérêts

421. Coming into force 421. Entrée en vigueur

Page 15: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

"��

PART 10 PARTIE 10

AMENDMENTS RELATED TO SHIPS’ STORES MODIFICATIONS CONCERNANT LES PROVISIONS DEBORD

422. Customs Act 422. Loi sur les douanes

423. Customs Tariff 423. Tarif des douanes

424. Customs Tariff 424. Tarif des douanes

425. Excise Act 425. Loi sur l’accise

426. Excise Tax Act 426. Loi sur la taxe d’accise

427-429. Excise Tax Act 427-429. Loi sur la taxe d’accise

430-431. Ships’ Stores Regulations 430-431. Règlement sur les provisions de bord

432. Ships Suppliers Drawback Regulations 432. Règlement sur les drawbacks accordés auxapprovisionneurs de navire

PART 11 PARTIE 11

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR433. Coming into force 433. Entrée en vigueur

SCHEDULES 1 TO 7 ANNEXES 1 À 7

Page 16: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth
Page 17: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

49-50-51 ELIZABETH II 49-50–51 ELIZABETH II

CHAPTER 22 CHAPITRE 22

An Act respecting the taxation of spirits, wineand tobacco and the treatment of ships’stores

[Assented to 13th June, 2002]

Loi visant la taxation des spiritueux, du vin etdu tabac et le traitement des provisions debord

[Sanctionnée le 13 juin 2002]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des commu-nes du Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉShort title 1. This Act may be cited as the Excise Act,

2001.Titre abrégé1. Loi de 2001 sur l’accise.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATIONDefinitions

‘‘absoluteethyl alcohol’’« alcooléthyliqueabsolu »

‘‘accreditedrepresentative’’« représentantaccrédité »

‘‘Agency’’« Agence »

‘‘alcohol’’« alcool »

‘‘alcohollicensee’’« titulaire delicenced’alcool »

‘‘alcoholregistrant’’« détenteurautoriséd’alcool »

2. The definitions in this section apply inthis Act.

‘‘absolute ethyl alcohol’’ means the substancewith the chemical composition C2H5OH.

‘‘accredited representative’’ means a personwho is entitled under the Foreign Missionsand International Organizations Act to thetax exemptions specified in Article 34 ofthe Convention set out in Schedule I to thatAct or in Article 49 of the Convention setout in Schedule II to that Act.

‘‘Agency’’ means the Canada Customs andRevenue Agency established under subsec-tion 4(1) of the Canada Customs and Reve-nue Agency Act.

‘‘alcohol’’ means spirits or wine.

‘‘alcohol licensee’’ means a person who is aspirits licensee or a wine licensee.

‘‘alcohol registrant’’ means a person whoholds an alcohol registration issued undersection 17.

Définitions

« administrationdes alcools »‘‘liquorauthority’’

« Agence »‘‘Agency’’

« agent de lapaix »‘‘peaceofficer’’

« alcool »‘‘alcohol’’

« alcooldénaturé »‘‘denaturedalcohol’’

« alcooléthyliqueabsolu »‘‘absoluteethylalcohol’’

« alcoolspécialementdénaturé »‘‘speciallydenaturedalcohol’’

2. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente loi.

« administration des alcools » Régie, com-mission ou organisme public autorisé parles lois d’une province à vendre des bois-sons enivrantes.

« Agence » L’Agence des douanes et du reve-nu du Canada, créée par le paragraphe 4(1)de la Loi sur l’Agence des douanes et du re-venu du Canada.

« agent de la paix » S’entend au sens de l’arti-cle 2 du Code criminel.

« alcool » Les vins ou les spiritueux.

« alcool dénaturé » Alcool dénaturé de qualitéréglementaire fabriqué à partir de spiri-tueux selon la spécification prévue par rè-glement pour cette qualité.

« alcool éthylique absolu » La substance dontla composition chimique est C2H5OH.

« alcool spécialement dénaturé » Alcool spé-cialement dénaturé de qualité réglementai-re fabriqué à partir de spiritueux selon laspécification prévue par règlement pourcette qualité.

Page 18: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II# C. 22

‘‘analyst’’« analyste »

‘‘approvedformulation’’« préparationapprouvée »

‘‘assessment’’« cotisation »

‘‘beer’’« bière »

‘‘black stock’’« non ciblé »

‘‘bottle-your-ownpremises’’« centre deremplissagelibre-service »

‘‘bulk’’« en vrac »

‘‘cigar’’« cigare »

‘‘cigarette’’« cigarette »

‘‘analyst’’ means a person who is designatedas an analyst under section 11.

‘‘approved formulation’’ means

(a) any product made with alcohol by alicensed user in accordance with a formu-la for which the user has approval fromthe Minister; and

(b) any imported product that, in theopinion of the Minister, would be aproduct under paragraph (a) if it weremade in Canada by a licensed user.

‘‘assessment’’ means an assessment under thisAct and includes a reassessment.

‘‘beer’’ means beer or malt liquor as definedin section 4 of the Excise Act.

‘‘black stock’’, in respect of manufactured to-bacco, means that the tobacco is stampedbut not marked in accordance with any stat-ute of a province to indicate that it is in-tended for retail sale in a particular provinceor in particular provinces.

‘‘bottle-your-own premises’’ means premisesin which, in accordance with the laws of theprovince in which they are located, alcoholis supplied from a marked special containerof alcohol for the purpose of being pack-aged by a purchaser.

‘‘bulk’’, in respect of alcohol, means alcoholthat is not packaged.

‘‘cigar’’ includes

(a) a cigarillo or cheroot; and

(b) any roll or tubular construction in-tended for smoking that consists of afiller composed of pieces of natural orreconstituted leaf tobacco, a binder ofnatural or reconstituted leaf tobacco inwhich the filler is wrapped and a wrapperof natural or reconstituted leaf tobacco.

‘‘cigarette’’ includes any roll or tubularconstruction intended for smoking, otherthan a cigar or a tobacco stick. If a cigaretteexceeds 102 mm in length, each portion of76 mm or less is considered to be a separatecigarette.

« analyste »‘‘analyst’’

« bâtonnet detabac »‘‘tobaccostick’’

« bière »‘‘beer’’

« boissonenivrante »‘‘intoxicatingliquor’’

« boutiquehors taxes »‘‘duty freeshop’’

« boutiquehors taxes àl’étranger »‘‘foreign dutyfree shop’’

« centre deremplissagelibre-service »‘‘bottle-your-ownpremises’’

« cigare »‘‘cigar’’

« cigarette »‘‘cigarette’’

« analyste » Personne désignée à titre d’ana-lyste en vertu de l’article 11.

« bâtonnet de tabac » Rouleau de tabac ou ar-ticle de tabac de forme tubulaire destiné àêtre fumé — à l’exclusion des cigares — etnécessitant une certaine préparation avantd’être consommé. Chaque tranche de 60mm ou de 650 mg d’un bâtonnet de tabacdépassant respectivement 90 mm de lon-gueur ou 800 mg, ainsi que la fraction res-tante, le cas échéant, compte pour un bâton-net de tabac.

« bière » Bière ou liqueur de malt, au sens del’article 4 de la Loi sur l’accise.

« boisson enivrante » S’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi sur l’importation des bois-sons enivrantes.

« boutique hors taxes » Établissement agréé àce titre sous le régime de la Loi sur les doua-nes.

« boutique hors taxes à l’étranger » Magasinde vente au détail situé dans un pays étran-ger qui est autorisé par les lois du pays àvendre des marchandises en franchise decertains droits et taxes aux particuliers surle point de quitter le pays.

« centre de remplissage libre-service » Localoù, conformément aux lois de la provinceoù il est situé, de l’alcool est fourni à partird’un contenant spécial marqué, en vued’être emballé par l’acheteur.

« cigare » Comprend :

a) les cigarillos et manilles;

b) tout rouleau ou article de formetubulaire destiné à être fumé qui estformé d’une tripe, composée de mor-ceaux de tabac en feuilles naturel oureconstitué, d’une sous-cape ou premièreenveloppe faite de tabac en feuillesnaturel ou reconstitué enveloppant latripe et d’une cape ou robe faite de tabacen feuilles naturel ou reconstitué.

« cigarette » Comprend tout rouleau ou articlede forme tubulaire destiné à être fumé quin’est pas un cigare ou un bâtonnet de tabac.Chaque tranche de 76 mm d’une cigarettedépassant 102 mm de longueur, ainsi que la

Page 19: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) $2001-2002 ch. 22

‘‘Commissioner’’« commissaire »

‘‘container’’« contenant »

‘‘customsbondedcarrier’’« transporteurcautionné »

‘‘customsbondedwarehouse’’« entrepôt destockage »

‘‘customsbondedwarehouselicensee’’« exploitantagrééd’entrepôt destockage »

‘‘data’’« données »

‘‘denature’’« dénaturation »

‘‘denaturedalcohol’’« alcooldénaturé »

‘‘duty’’« droit »

‘‘duty freeshop’’« boutiquehors taxes »

‘‘duty freeshoplicensee’’« exploitantagréé deboutique horstaxes »

‘‘Commissioner’’ means the Commissioner ofCustoms and Revenue, appointed undersection 25 of the Canada Customs and Rev-enue Agency Act.

‘‘container’’, in respect of a tobacco product,means a wrapper, package, carton, box,crate or other container that contains the to-bacco product.

‘‘customs bonded carrier’’ means a personwho transports or causes to be transportedgoods in accordance with section 20 of theCustoms Act.

‘‘customs bonded warehouse’’ means a placethat is licensed as a bonded warehouse un-der the Customs Tariff.

‘‘customs bonded warehouse licensee’’ meansa person licensed under the Customs Tariffto operate a bonded warehouse.

‘‘data’’ means representations, in any form, ofinformation or concepts.

‘‘denature’’ means to denature spirits into de-natured alcohol or specially denatured alco-hol using prescribed denaturants in the pre-scribed manner.

‘‘denatured alcohol’’ means any prescribedgrade of denatured alcohol made from spir-its in accordance with the prescribed speci-fication for that grade.

‘‘duty’’ means, unless a contrary intention ap-pears, the duty imposed under this Act andthe duty levied under section 21.1 or 21.2 ofthe Customs Tariff and, except in Parts 3 and4, includes special duty.

‘‘duty free shop’’ means a place that is li-censed as a duty free shop under the Cus-toms Act.

‘‘duty free shop licensee’’ means a person li-censed under the Customs Act to operate aduty free shop.

« commerçantde tabac »‘‘tobaccodealer’’

« commerçantde tabacagréé »‘‘licensedtobaccodealer’’

« commissaire »‘‘Commissioner’’

« contenant »‘‘container’’

« contenantspécial »‘‘specialcontainer’’

« cotisation »‘‘assessment’’

« Cour del’impôt »‘‘Tax Court’’

« dénaturation »‘‘denature’’

« détenteurautoriséd’alcool »‘‘alcoholregistrant’’

« détenteurautoriséd’alcoolspécialementdénaturé »‘‘SDAregistrant’’

fraction restante, le cas échéant, comptepour une cigarette.

« commerçant de tabac » À l’exclusion du ti-tulaire de licence de tabac, personne qui,sans en prendre matériellement possession,achète pour revente, vend ou offre en ventedu tabac en feuilles sur lequel aucun droitn’est imposé en vertu de la présente loi.

« commerçant de tabac agréé » Titulaire del’agrément de commerçant de tabac délivréen vertu de l’article 14.

« commissaire » Le commissaire des douaneset du revenu, nommé au titre de l’article 25de la Loi sur l’Agence des douanes et du re-venu du Canada.

« contenant » En ce qui concerne les produitsdu tabac, enveloppe, paquet, cartouche,boîte, caisse ou autre contenant les renfer-mant. La présente définition ne s’appliquepas aux articles 258 et 260.

« contenant spécial »

a) En ce qui concerne les spiritueux,contenant d’une capacité de plus de 100 Let d’au plus 1 500 L;

b) en ce qui concerne le vin, contenantd’une capacité de plus de 100 L.

« cotisation » Cotisation ou nouvelle cotisa-tion établie en vertu de la présente loi.

« Cour de l’impôt » La Cour canadienne del’impôt.

« dénaturation » Le fait de transformer desspiritueux, selon les modalités réglementai-res, en alcool dénaturé ou en alcool spécia-lement dénaturé à l’aide de dénaturants vi-sés par règlement.

« détenteur autorisé d’alcool » Titulaire del’autorisation délivrée en vertu de l’article17.

« détenteur autorisé d’alcool spécialement dé-naturé » Titulaire de l’autorisation délivréeen vertu de l’article 18.

Page 20: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II% C. 22

‘‘duty-paidmarket’’« marché desmarchandisesacquittées »

‘‘duty-paidvalue’’« valeur àl’acquitté »

‘‘excisewarehouse’’« entrepôtd’accise »

‘‘excisewarehouselicensee’’« exploitantagrééd’entrepôtd’accise »

‘‘export’’« exportation »

‘‘ferment-on-premisesfacility’’« vinerielibre-service »

‘‘ferment-on-premisesregistrant’’« exploitantautorisé devinerielibre-service »

‘‘fiscalmonth’’« moisd’exercice »

‘‘duty-paid market’’ means the market forgoods in respect of which duty, other thanspecial duty, is payable.

‘‘duty-paid value’’ means

(a) in respect of imported cigars, thevalue of the cigars as it would bedetermined for the purpose of calculatingan ad valorem duty on the cigars inaccordance with the Customs Act, wheth-er or not the cigars are subject to advalorem duty, plus the amount of anyduty imposed on the cigars under section42 of this Act and section 20 of theCustoms Tariff; and

(b) in respect of imported cigars that,when imported, are contained in contain-ers or otherwise prepared for sale, thetotal of the value of the cigars as deter-mined in accordance with paragraph (a)and the value similarly determined of thecontainer in which they are contained.

‘‘excise warehouse’’ means the premises of anexcise warehouse licensee that are specifiedby the Minister as the excise warehouse ofthe licensee.

‘‘excise warehouse licensee’’ means a personwho holds an excise warehouse licence is-sued under section 19.

‘‘export’’ means to export from Canada.

‘‘ferment-on-premises facility’’ means thepremises of a ferment-on-premises regis-trant that are specified by the Minister as theregistrant’s ferment-on-premises facility.

‘‘ferment-on-premises registrant’’ means aperson who holds a ferment-on-premisesregistration issued under section 15.

‘‘fiscal month’’ means a fiscal month as deter-mined under section 159.

« données »‘‘data’’

« droit »‘‘duty’’

« droitspécial »‘‘specialduty’’

« emballé »‘‘packaged’’

« entrepôtd’accise »‘‘excisewarehouse’’

« entrepôtd’accisespécial »‘‘specialexcisewarehouse’’

« entrepôtd’attente »‘‘sufferancewarehouse’’

« entrepôt destockage »‘‘customsbondedwarehouse’’

« en vrac »‘‘bulk’’

« données » Toute forme de représentationd’informations ou de notions.

« droit » Sauf indication contraire, le droit im-posé en vertu de la présente loi et le droitperçu en vertu des articles 21.1 ou 21.2 duTarif des douanes, y compris, sauf aux par-ties 3 et 4, le droit spécial.

« droit spécial »a) En ce qui concerne les produits dutabac, le droit spécial imposé en vertu desparagraphes 53(1), 54(2) ou 56(1);

b) en ce qui concerne les spiritueuximportés, le droit spécial imposé en vertudu paragraphe 133(1).

« emballé »

a) Se dit du tabac en feuilles ou desproduits du tabac qui sont présentés dansun emballage réglementaire;

b) se dit de l’alcool qui est présenté :

(i) soit dans un contenant d’une capa-cité maximale de 100 L qui est habi-tuellement vendu aux consommateurssans que l’alcool n’ait à être emballéde nouveau,

(ii) soit dans un contenant spécialmarqué.

« entrepôt d’accise » Les locaux d’un exploi-tant agréé d’entrepôt d’accise que le minis-tre a désignés à titre d’entrepôt d’accise del’exploitant.

« entrepôt d’accise spécial » Les locaux d’unexploitant agréé d’entrepôt d’accise spécialque le ministre a désignés à titre d’entrepôtd’accise spécial de l’exploitant.

« entrepôt d’attente » S’entend au sens du pa-ragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes.

« entrepôt de stockage » Établissement agrééà ce titre sous le régime du Tarif des doua-nes.

« en vrac » Se dit de l’alcool qui n’est pas em-ballé.

Page 21: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) &2001-2002 ch. 22

‘‘foreign dutyfree shop’’« boutiquehors taxes àl’étranger »

‘‘foreignships’ stores’’« provisionsde bord àl’étranger »

‘‘HerMajesty’’« SaMajesté »

‘‘import’’« importation »

‘‘intoxicatingliquor’’« boissonenivrante »

‘‘judge’’« juge »

‘‘licensedtobaccodealer’’« commerçantde tabacagréé »

‘‘licenseduser’’« utilisateuragréé »

‘‘liquorauthority’’« administrationdes alcools »

‘‘manufacture’’« fabrication »

‘‘manufacturedtobacco’’« tabacfabriqué »

‘‘mark’’« marquer »

‘‘foreign duty free shop’’ means a retail storethat is located in a country other than Cana-da and that is authorized under the laws ofthat country to sell goods free of certain du-ties and taxes to individuals who are aboutto leave that country.

‘‘foreign ships’ stores’’ means tobacco prod-ucts taken on board a vessel or aircraft whilethe vessel or aircraft is outside Canada andthat are intended for consumption by or saleto the passengers or crew while the passen-gers and crew are on board the vessel or air-craft.

‘‘Her Majesty’’ means Her Majesty in right ofCanada.

‘‘import’’ means to import into Canada.

‘‘intoxicating liquor’’ has the same meaningas in section 2 of the Importation of Intoxi-cating Liquors Act.

‘‘judge’’, in respect of any matter, means ajudge of a superior court having jurisdictionin the province in which the matter arises ora judge of the Federal Court.

‘‘licensed tobacco dealer’’ means a personwho holds a tobacco dealer’s licence issuedunder section 14.

‘‘licensed user’’ means a person who holds auser’s licence issued under section 14.

‘‘liquor authority’’ means a governmentboard, commission or agency that is autho-rized by the laws of a province to sell intoxi-cating liquor.

‘‘manufacture’’, in respect of a tobacco prod-uct, includes any step in the preparation orworking up of raw leaf tobacco into the to-bacco product. It includes packing, stem-ming, reconstituting, converting or packag-ing the raw leaf tobacco or tobacco product.

‘‘manufactured tobacco’’ means every article,other than a cigar or packaged raw leaf to-bacco, that is manufactured in whole or inpart from raw leaf tobacco by any process.

‘‘mark’’ means, in respect of

« estampillé »‘‘stamped’’

« exploitantagréé deboutique horstaxes »‘‘duty freeshoplicensee’’

« exploitantagrééd’entrepôtd’accise »‘‘excisewarehouselicensee’’

« exploitantagrééd’entrepôtd’accisespécial »‘‘specialexcisewarehouselicensee’’

« exploitantagrééd’entrepôtd’attente »‘‘sufferancewarehouselicensee’’

« exploitantagrééd’entrepôt destockage »‘‘customsbondedwarehouselicensee’’

« exploitantautorisé devinerie libre-service »‘‘ferment-on-premisesregistrant’’

« exportation »‘‘export’’

« fabrication »‘‘manufacture’’

« estampillé » Se dit d’un produit du tabac, oude son contenant, sur lequel les mentionsprévues par règlement et de présentation ré-glementaire sont apposées, empreintes, im-primées, marquées ou poinçonnées selonles modalités réglementaires pour indiquerque les droits afférents autres que le droitspécial ont été acquittés.

« exploitant agréé de boutique hors taxes » Ti-tulaire de l’agrément d’exploitation de bou-tique hors taxes délivré en vertu de la Loisur les douanes.

« exploitant agréé d’entrepôt d’accise » Titu-laire de l’agrément d’exploitant d’entrepôtd’accise délivré en vertu de l’article 19.

« exploitant agréé d’entrepôt d’accise spé-cial » Titulaire de l’agrément d’exploitantd’entrepôt d’accise spécial délivré en vertude l’article 20.

« exploitant agréé d’entrepôt d’attente » Titu-laire de l’agrément d’exploitation d’un en-trepôt d’attente délivré en vertu de la Loi surles douanes.

« exploitant agréé d’entrepôt de stockage »Titulaire de l’agrément d’exploitation d’unentrepôt de stockage délivré en vertu du Ta-rif des douanes.

« exploitant autorisé de vinerie libre-service »Titulaire de l’autorisation délivrée en vertude l’article 15.

« exportation » Le fait d’exporter du Canada.

« fabrication » Comprend toute étape de lapréparation ou de la façon du tabac en feuil-les pour en faire un produit du tabac, notam-ment l’empaquetage, l’écôtage, la reconsti-tution, la transformation et l’emballage dutabac en feuilles ou du produit du tabac.

Page 22: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II' C. 22

‘‘Minister’’« ministre »

‘‘month’’« mois »

‘‘non-duty-paid’’« nonacquitté »

‘‘officer’’« préposé »

‘‘packaged’’« emballé »

(a) a special container of spirits, to markin the prescribed form and manner toindicate that the container is intended for

(i) delivery to and use by a registereduser, or

(ii) delivery to and use at a bottle-your-own premises; and

(b) a special container of wine, to mark inthe prescribed form and manner to indi-cate that the container is intended fordelivery to and use at a bottle-your-ownpremises.

‘‘Minister’’ means the Minister of NationalRevenue.

‘‘month’’ means a period beginning on a par-ticular day in a calendar month and endingon

(a) the day immediately before the day inthe next calendar month that has the samecalendar number as the particular day; or

(b) if the next calendar month does nothave a day that has the same calendarnumber as the particular day, the last dayof that next calendar month.

‘‘non-duty-paid’’, in respect of packaged alco-hol, means that duty, other than specialduty, has not been paid on the alcohol.

‘‘officer’’, except in sections 167, 226 and296, means a person who is appointed oremployed in the administration or enforce-ment of this Act, a member of the Royal Ca-nadian Mounted Police or a member of apolice force designated under subsection10(1).

‘‘packaged’’ means

(a) in respect of raw leaf tobacco or atobacco product, packaged in a pre-scribed package; or

(b) in respect of alcohol, packaged

(i) in a container of a capacity of notmore than 100 L that is ordinarily soldto consumers without the alcohol be-ing repackaged, or

(ii) in a marked special container.

« importation »‘‘import’’

« juge »‘‘judge’’

« localdéterminé »‘‘specifiedpremises’’

« marché desmarchandisesacquittées »‘‘duty-paidmarket’’

« marquer »‘‘mark’’

« mentionobligatoire »‘‘tobaccomarking’’

« ministre »‘‘Minister’’

« mois »‘‘month’’

« moisd’exercice »‘‘fiscalmonth’’

« nonacquitté »‘‘non-duty-paid’’

« importation » Le fait d’importer au Canada.

« juge » Juge d’une cour supérieure de la pro-vince où l’affaire prend naissance ou jugede la Cour fédérale.

« local déterminé » Local d’un utilisateuragréé qui est précisé par le ministre en vertudu paragraphe 23(3).

« marché des marchandises acquittées » Lemarché des marchandises relativementauxquelles un droit, sauf le droit spécial, estexigible.

« marquer » Apposer, en la forme et selon lesmodalités autorisées par le ministre, unemention portant :

a) dans le cas d’un contenant spécial despiritueux, qu’il est destiné :

(i) soit à être livré à un utilisateurautorisé et à être utilisé par lui,

(ii) soit à être livré à un centre deremplissage libre-service et à y êtreutilisé;

b) dans le cas d’un contenant spécial devin, qu’il est destiné à être livré à uncentre de remplissage libre-service et à yêtre utilisé.

« mention obligatoire » Mention réglementai-re que doit porter, en application de la pré-sente loi, un contenant de produits du tabacqui n’ont pas à être estampillés en vertu dela présente loi.

« ministre » Le ministre du Revenu national.

« mois » Période qui commence à un quantiè-me donné et prend fin :

a) la veille du même quantième du moissuivant;

b) si le mois suivant n’a pas de quantièmecorrespondant au quantième donné, ledernier jour de ce mois.

« mois d’exercice » Mois d’exercice détermi-né en application de l’article 159.

« non acquitté » Se dit de l’alcool emballé surlequel un droit, sauf le droit spécial, n’a pasété acquitté.

Page 23: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) (2001-2002 ch. 22

‘‘partiallymanufacturedtobacco’’« tabacpartiellementfabriqué »

‘‘peaceofficer’’« agent de lapaix »

‘‘person’’« personne »

‘‘personaluse’’« usagepersonnel »

‘‘prescribed’’Versionanglaiseseulement

‘‘produce’’« production »

‘‘raw leaftobacco’’« tabac enfeuilles »

‘‘record’’« registre »

‘‘registereduser’’« utilisateurautorisé »

‘‘partially manufactured tobacco’’ meansmanufactured tobacco that is cut filler or cutrag or that is manufactured less fully thancut filler or cut rag.

‘‘peace officer’’ has the same meaning as insection 2 of the Criminal Code.

‘‘person’’ means an individual, a partnership,a corporation, a trust, the estate of a de-ceased individual, a government or a bodythat is a society, a union, a club, an associa-tion, a commission or another organizationof any kind.

‘‘personal use’’, in relation to the use of a goodby an individual, means the use of the goodby the individual or by others at the individ-ual’s expense. It does not include the sale orother commercial use of the good.

‘‘prescribed’’ means

(a) in the case of a form or the manner offiling a form, authorized by the Minister;

(b) in the case of the information to begiven on or with a form, specified by theMinister; and

(c) in any other case, prescribed byregulation or determined in accordancewith rules prescribed by regulation.

‘‘produce’’ means

(a) in respect of spirits, to bring intoexistence by distillation or other processor to recover; or

(b) in respect of wine, to bring intoexistence by fermentation.

‘‘raw leaf tobacco’’ means unmanufacturedtobacco or the leaves and stems of the to-bacco plant.

‘‘record’’ means any material on which dataare recorded or marked and which is capa-ble of being read or understood by a personor a computer system or other device.

‘‘registered user’’ means a person who holdsa user’s registration issued under section16.

« non ciblé »‘‘black stock’’

« personne »‘‘person’’

« préparationapprouvée »‘‘approvedformulation’’

« préposé »‘‘officer’’

« prix devente »‘‘sale price’’

« non ciblé » Se dit du tabac fabriqué qui estestampillé, mais qui n’est pas marqué enconformité avec une loi provinciale de fa-çon à indiquer qu’il s’agit de tabac destinéà la vente au détail dans une ou des provin-ces en particulier.

« personne » Particulier, société de personnes,personne morale, fiducie, gouvernement ousuccession, ainsi que l’organisme qui est unsyndicat, un club, une association, unecommission ou autre organisation.

« préparation approuvée »

a) Produit à base d’alcool fabriqué par unutilisateur agréé conformément à uneformule qu’il a fait approuver par leministre;

b) produit importé qui, de l’avis duministre, serait un produit visé à l’alinéaa) s’il était fabriqué au Canada par unutilisateur agréé.

« préposé » Personne nommée ou employéerelativement à l’exécution ou au contrôled’application de la présente loi, membre dela Gendarmerie royale du Canada ou mem-bre d’un corps de police désigné en vertu duparagraphe 10(1).

« prix de vente » En ce qui concerne les ciga-res, le total des éléments suivants :

a) la somme demandée au titre du prixdes cigares, avant l’adjonction d’unesomme exigible au titre d’une taxeprévue par la partie IX de la Loi sur lataxe d’accise;

b) la somme demandée au titre du prix ducontenant renfermant les cigares;

c) toute somme, s’ajoutant à la sommedemandée au titre du prix, que l’acheteurest tenu de payer au vendeur en raison ouà l’égard de la vente des cigares — qu’ellesoit exigible au même moment que leprix ou à un autre moment — et notam-ment toute somme prélevée pour lapublicité, le financement, le paiement decommissions ou à quelque autre titre, oudestinée à y pourvoir;

Page 24: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II) C. 22

‘‘responsible’’« responsable »

‘‘sale price’’« prix devente »

‘‘SDAregistrant’’« détenteurautoriséd’alcoolspécialementdénaturé »

‘‘specialcontainer’’« contenantspécial »

‘‘specialduty’’« droitspécial »

‘‘responsible’’, in relation to a person, meansthat the person is responsible for bulk alco-hol in accordance with sections 104 to 121.

‘‘sale price’’, in respect of cigars, means thetotal of

(a) the amount charged as the price forthe cigars before an amount payable inrespect of a tax under Part IX of theExcise Tax Act is added,

(b) the amount charged as the price for orin respect of the container in which thecigars are contained,

(c) any amount that the purchaser is liableto pay to the vendor by reason of or inrespect of the sale of the cigars inaddition to the amount charged as theprice, whether payable at the same or anyother time, including, but not limited to,any amount charged for or to makeprovision for advertising, financing,commissions or any other matter, and

(d) the amount of duty imposed on thecigars under section 42.

‘‘SDA registrant’’ means a person who holdsa specially denatured alcohol registrationissued under section 18.

‘‘special container’’ means

(a) in respect of spirits, a container of acapacity of more than 100 L but not morethan 1,500 L; and

(b) in respect of wine, a container of acapacity of more than 100 L.

‘‘special duty’’ means

(a) in respect of a tobacco product, aspecial duty imposed under subsection53(1), 54(2) or 56(1); and

(b) in respect of imported spirits, thespecial duty imposed under subsection133(1).

« production »‘‘produce’’

« produit dutabac »‘‘tobaccoproduct’’

« provisionsde bord àl’étranger »‘‘foreignships’ stores’’

« registre »‘‘record’’

« règlement »Frenchversion only

« représentantaccrédité »‘‘accreditedrepresentative’’

« responsable »‘‘responsible’’

« Sa Majesté »‘‘Her Majesty’’

« spiritueux »‘‘spirits’’

d) le droit imposé sur les cigares en vertude l’article 42.

« production »

a) En ce qui concerne les spiritueux, lefait de les obtenir par la distillation ou unautre procédé ou de les récupérer;

b) en ce qui concerne le vin, le fait del’obtenir par la fermentation.

« produit du tabac » Le tabac fabriqué, le ta-bac en feuilles emballé et les cigares.

« provisions de bord à l’étranger » Produits dutabac pris à bord d’un navire ou d’un aéro-nef, pendant qu’il se trouve à l’étranger, quisont destinés à être consommés par les pas-sagers ou les membres d’équipage, ou à leurêtre vendus, pendant qu’ils sont à bord dunavire ou de l’aéronef.

« registre » Tout support sur lequel des don-nées sont enregistrées ou inscrites et quipeut être lu ou compris par une personne oupar un système informatique ou un autredispositif.

« règlement » Y sont assimilées les règles pré-vues par règlement.

« représentant accrédité » Personne qui adroit, en vertu de la Loi sur les missionsétrangères et les organisations internatio-nales, aux exemptions d’impôts et de taxesprécisées à l’article 34 de la convention fi-gurant à l’annexe I de cette loi ou à l’article49 de la convention figurant à l’annexe II decette loi.

« responsable » Se dit d’une personne qui,conformément aux articles 104 à 121, estresponsable d’alcool en vrac.

« Sa Majesté » Sa Majesté du chef du Canada.

« spiritueux » Toute matière ou substancecontenant plus de 0,5 % d’alcool éthyliqueabsolu par volume, à l’exclusion de ce quisuit :

a) le vin;

b) la bière;

Page 25: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) *2001-2002 ch. 22

‘‘special excisewarehouse’’« entrepôtd’accisespécial »

‘‘special excisewarehouselicensee’’« exploitantagrééd’entrepôtd’accisespécial »

‘‘speciallydenaturedalcohol’’« alcoolspécialementdénaturé »

‘‘specifiedpremises’’« localdéterminé »

‘‘spirits’’« spiritueux »

‘‘spiritslicensee’’« titulaire delicence despiritueux »

‘‘stamped’’« estampillé »

‘‘sufferancewarehouse’’« entrepôtd’attente »

‘‘special excise warehouse’’ means the prem-ises of a special excise warehouse licenseethat are specified by the Minister as the spe-cial excise warehouse of the licensee.

‘‘special excise warehouse licensee’’ means aperson who holds a special excise ware-house licence issued under section 20.

‘‘specially denatured alcohol’’ means any pre-scribed grade of specially denatured alco-hol made from spirits in accordance withthe prescribed specification for that grade.

‘‘specified premises’’, in respect of a licenseduser, means the premises of the licenseduser that are specified by the Minister undersubsection 23(3).

‘‘spirits’’ means any material or substancecontaining more than 0.5% absolute ethylalcohol by volume other than

(a) wine;

(b) beer;

(c) vinegar;

(d) denatured alcohol;

(e) specially denatured alcohol;

(f) an approved formulation; or

(g) any product containing or manufac-tured from a material or substance re-ferred to in paragraphs (b) to (f) that is notconsumable as a beverage.

‘‘spirits licensee’’ means a person who holdsa spirits licence issued under section 14.

‘‘stamped’’, in respect of a tobacco product,means that all prescribed information in aprescribed format is, in the prescribed man-ner, stamped, impressed, printed or markedon, indented into or affixed to the product orits container to indicate that duty, other thanspecial duty, has been paid on the product.

‘‘sufferance warehouse’’ has the same mean-ing as in subsection 2(1) of the Customs Act.

« tabac enfeuilles »‘‘raw leaftobacco’’

« tabacfabriqué »‘‘manufacturedtobacco’’

« tabacpartiellementfabriqué »‘‘partiallymanufacturedtobacco’’

« titulaire delicenced’alcool »‘‘alcohollicensee’’

« titulaire delicence despiritueux »‘‘spiritslicensee’’

« titulaire delicence detabac »‘‘tobaccolicensee’’

« titulaire delicence devin »‘‘winelicensee’’

« transporteurcautionné »‘‘customsbondedcarrier’’

c) le vinaigre;

d) l’alcool dénaturé;

e) l’alcool spécialement dénaturé;

f) une préparation approuvée;

g) un produit fabriqué à partir d’unematière ou d’une substance visée auxalinéas b) à f), ou contenant une tellematière ou substance, qui ne peut êtreconsommé comme boisson.

« tabac en feuilles » Tabac non fabriqué, oules feuilles et tiges de la plante.

« tabac fabriqué » Produit réalisé en tout ou enpartie avec du tabac en feuilles par quelqueprocédé que ce soit, à l’exclusion des ciga-res et du tabac en feuilles emballé.

« tabac partiellement fabriqué » Tabac fabri-qué qui est du tabac haché ou du tabac ayantsubi moins de transformations que le tabachaché.

« titulaire de licence d’alcool » Personne quiest titulaire de licence de spiritueux ou titu-laire de licence de vin.

« titulaire de licence de spiritueux » Titulairede la licence de spiritueux délivrée en vertude l’article 14.

« titulaire de licence de tabac » Titulaire de lalicence de tabac délivrée en vertu de l’arti-cle 14.

« titulaire de licence de vin » Titulaire de la li-cence de vin délivrée en vertu de l’article14.

« transporteur cautionné » Personne qui trans-porte ou fait transporter des marchandisesen conformité avec l’article 20 de la Loi surles douanes.

« usage personnel » L’usage, à l’exception dela vente ou autre usage commercial, que faitd’un bien un particulier ou d’autres person-nes à ses frais.

« usagepersonnel »‘‘personaluse’’

Page 26: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+, C. 22

‘‘Tax Court’’« Cour del’impôt »

‘‘sufferance warehouse licensee’’ means aperson licensed under the Customs Act tooperate a sufferance warehouse.

‘‘take for use’’, in respect of alcohol, means toconsume, analyze or destroy alcohol or touse alcohol for any purpose that results in aproduct other than alcohol.

‘‘Tax Court’’ means the Tax Court of Canada.

‘‘tobacco dealer’’ means a person, other thana tobacco licensee, who

(a) purchases for resale, sells or offers tosell raw leaf tobacco on which duty is notimposed under this Act; and

(b) does not take physical possession ofthe tobacco.

‘‘tobacco licensee’’ means a person who holdsa tobacco licence issued under section 14.

‘‘tobacco marking’’ means prescribed in-formation that is required under this Act tobe printed on or affixed to a container of to-bacco products that are not required underthis Act to be stamped.

‘‘tobacco product’’ means manufactured to-bacco, packaged raw leaf tobacco or cigars.

‘‘tobacco stick’’ means any roll or tubularconstruction of tobacco intended for smok-ing, other than a cigar, that requires furtherpreparation to be consumed. If a tobaccostick exceeds 90 mm in length or 800 mg,each portion of 60 mm or less or each por-tion of 650 mg or less, respectively, is con-sidered to be a separate stick.

‘‘wine’’ means

(a) a beverage, containing more than0.5% absolute ethyl alcohol by volume,that is produced without distillation,other than distillation to reduce theabsolute ethyl alcohol content, by thealcoholic fermentation of

« utilisateuragréé »‘‘licenseduser’’

« utilisateurautorisé »‘‘registereduser’’

« utilisationpour soi »‘‘take for use’’

« valeur àl’acquitté »‘‘duty-paidvalue’’

« utilisateur agréé » Titulaire de l’agrémentd’utilisateur délivré en vertu de l’article 14.

« utilisateur autorisé » Titulaire de l’autorisa-tion délivrée en vertu de l’article 16.

« utilisation pour soi » En ce qui concernel’alcool, le fait d’en consommer, de l’analy-ser ou de le détruire, ou de l’utiliser de façonà obtenir un produit autre que de l’alcool.

« valeur à l’acquitté »

a) En ce qui concerne les cigares impor-tés, leur valeur telle qu’elle serait déter-minée pour le calcul d’un droit advalorem sur les cigares conformément àla Loi sur les douanes, qu’ils soient ounon sujets à un tel droit, plus les droitsafférents imposés en vertu de l’article 42de la présente loi et de l’article 20 du Tarifdes douanes;

b) en ce qui concerne les cigares importésqui, au moment de leur importation, setrouvent dans des contenants ou sontautrement préparés pour la vente, lasomme de leur valeur, déterminée selonl’alinéa a), et de la valeur, déterminée defaçon analogue, du contenant les renfer-mant.

« vin »

a) Boisson contenant plus de 0,5 %d’alcool éthylique absolu par volume quiest produite sans procédé de distillation,exception faite de celui ayant pour but deréduire le contenu d’alcool éthyliqueabsolu, par la fermentation alcooliqued’un des produits suivants :

(i) un produit agricole, à l’exclusion dugrain,

(ii) une plante ou un produit provenantd’une plante, à l’exclusion du grain,qui n’est pas un produit agricole,

(iii) un produit provenant en totalité ouen partie d’un produit agricole, d’uneplante ou d’un produit provenant d’uneplante, à l’exclusion du grain;

« vin »‘‘wine’’

‘‘sufferancewarehouselicensee’’« exploitantagrééd’entrepôtd’attente »

‘‘take foruse’’« utilisationpour soi »

‘‘tobaccodealer’’« commerçantde tabac »

‘‘tobaccolicensee’’« titulaire delicence detabac »

‘‘tobaccomarking’’« mentionobligatoire »

‘‘tobaccoproduct’’« produit dutabac »

‘‘tobaccostick’’« bâtonnet detabac »

‘‘wine’’« vin »

Page 27: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ++2001-2002 ch. 22

(i) an agricultural product other thangrain,

(ii) a plant or plant product, other thangrain, that is not an agricultural prod-uct, or

(iii) a product wholly or partiallyderived from an agricultural product orplant or plant product other than grain;

(b) sake; and

(c) a beverage described by paragraph (a)or (b) that is fortified not in excess of22.9% absolute ethyl alcohol by volume.

‘‘wine licensee’’ means a person who holds awine licence issued under section 14.

b) le saké;

c) boisson visée aux alinéas a) ou b) quiest fortifiée jusqu’à concurrence de22,9 % d’alcool éthylique absolu parvolume.

« vinerie libre-service » Local d’un exploitantautorisé de vinerie libre-service que le mi-nistre a désigné à titre de vinerie libre-servi-ce de l’exploitant.

‘‘wine licensee’’« titulairede licencede vin »

« vinerielibre-service »“ferment-on-premisesfacility”

References tootherenactments

3. A reference in this Act to a repealedenactment, or a portion of it, of the legislatureof a province or territory shall, with respect toa subsequent transaction, matter or thing, beread as a reference to the provisions of anyenactment replacing the repealed enactmentor portion that relate to the same subject-mat-ter as the repealed enactment or portion. Ifthere is no replacement enactment or portion,or if there are no provisions in the replacementenactment that relate to the same subject-mat-ter, the repealed enactment or portion shall beread as unrepealed in so far as is necessary tomaintain or give effect to the reference.

Renvois àd’autrestextes

3. Le renvoi, dans la présente loi, à un texteabrogé d’une province ou d’un territoire, ou àune partie abrogée d’un tel texte, à propos defaits ultérieurs à l’abrogation, équivaut à unrenvoi aux dispositions correspondantes dutexte ou de la partie de remplacement. Àdéfaut de telles dispositions ou d’un texte oud’une partie de remplacement, le texte ou lapartie abrogé est considéré comme étantencore en vigueur dans la mesure nécessairepour donner effet au renvoi.

Meaning of‘‘administrationor enforcementof this Act’’

4. For greater certainty, a reference in thisAct to ‘‘administration or enforcement of thisAct’’ includes the collection of any amountpayable under this Act.

Sens de« exécutionou contrôled’application »

4. Il est entendu que la mention « exécutionou contrôle d’application de la présente loi »dans la présente loi comprend le recouvre-ment d’une somme exigible en vertu de laprésente loi.

Constructivepossession

5. (1) For the purposes of subsections 30(1)and 32(1), section 61, subsections 70(1) and88(1) and sections 230 and 231, if one of twoor more persons, with the knowledge andconsent of the rest of them, has anything in theperson’s possession, it is deemed to be in thecustody and possession of each and all ofthem.

Possessionréputée

5. (1) Pour l’application des paragraphes30(1) et 32(1), de l’article 61, des paragraphes70(1) et 88(1) et des articles 230 et 231, lachose qu’une personne a en sa possession ausu et avec le consentement d’autres personnesest réputée être sous la garde et en lapossession de toutes ces personnes et dechacune d’elles.

Meaning of‘‘possession’’

(2) In this section and in subsections 30(1)and 32(1), section 61 and subsections 70(1)and 88(1), ‘‘possession’’ means not onlyhaving in one’s own personal possession butalso knowingly

Sens de« possession »

(2) Au présent article, aux paragraphes30(1) et 32(1), à l’article 61 et aux paragraphes70(1) et 88(1), « possession » s’entend du faitpour une personne d’avoir une chose en sa

Page 28: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+# C. 22

(a) having in the actual possession orcustody of another person; or

(b) having in any place, whether belongingto or occupied by one’s self or not, for one’sown use or benefit or that of another person.

possession personnelle ainsi que du fait, pourelle :

a) de savoir qu’une autre personne l’a en sapossession effective ou sous sa garde effec-tive pour son compte;

b) de savoir qu’elle l’a dans un endroitquelconque, à son usage ou avantage, ou àcelui d’une autre personne.

Arm’s length 6. (1) For the purposes of this Act,

(a) related persons are deemed not to dealwith each other at arm’s length; and

(b) it is a question of fact whether personsnot related to each other were, at anyparticular time, dealing with each other atarm’s length.

Lien dedépendance

6. (1) Pour l’application de la présente loi :

a) des personnes liées sont réputées avoirentre elles un lien de dépendance;

b) la question de savoir si des personnes nonliées n’ont pas de lien de dépendance à unmoment donné est une question de fait.

Relatedpersons

(2) For the purposes of this Act, persons arerelated to each other if they are related personswithin the meaning of subsections 251(2) to(6) of the Income Tax Act, except that

(a) a reference in those subsections to‘‘corporation’’ shall be read as a referenceto ‘‘corporation or partnership’’; and

(b) a reference in those subsections to‘‘shares’’ or ‘‘shareholders’’ shall, in re-spect of a partnership, be read as a referenceto ‘‘rights’’ or ‘‘partners’’, respectively.

Personnesliées

(2) Pour l’application de la présente loi, despersonnes sont liées si elles sont des personnesliées au sens des paragraphes 251(2) à (6) dela Loi de l’impôt sur le revenu. Cependant, lamention à ces paragraphes de « société » vautmention de « personne morale ou société depersonnes » et les mentions d’« actions » etd’« actionnaires » valent mention respective-ment, en ce qui concerne les sociétés depersonnes, de « droits » et d’« associés ».

PART 1 PARTIE 1

APPLICATION AND ADMINISTRATIVEMATTERS

APPLICATION ET ADMINISTRATION

Application to Her Majesty Sa Majesté

Act bindingon HerMajesty

7. This Act is binding on Her Majesty andHer Majesty in right of a province.

Sa Majesté7. La présente loi lie Sa Majesté et SaMajesté du chef d’une province.

Administration and Officers Personnel assurant l’exécution

Minister’sduty

8. The Minister shall administer and en-force this Act and the Commissioner mayexercise the powers and perform the duties ofthe Minister under this Act.

Fonctions duministre

8. Le ministre assure l’exécution et lecontrôle d’application de la présente loi, et lecommissaire peut exercer les pouvoirs etremplir les fonctions dévolus au ministre envertu de la présente loi.

Officers andemployees

9. (1) The officers, employees and agentsthat are necessary to administer and enforcethis Act shall be appointed, employed orengaged in the manner authorized by law.

Personnel9. (1) Sont nommés, employés ou engagésde la manière autorisée par la loi le personnelet les mandataires nécessaires à l’exécution etau contrôle d’application de la présente loi.

Page 29: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +$2001-2002 ch. 22

Delegation ofpowers

(2) The Minister may authorize a desig-nated officer or agent or a class of officers oragents to exercise powers or perform duties ofthe Minister, including any judicial or quasi-judicial power or duty of the Minister, underthis Act.

Préposédésigné

(2) Le ministre peut autoriser des préposésou des mandataires, à titre individuel oucollectif, à exercer les pouvoirs et les fonc-tions que lui confère la présente loi, notam-ment en matière judiciaire ou quasi judiciaire.

Designationof policeforces

10. (1) The Minister and the SolicitorGeneral of Canada may designate any policeforce in Canada for the purposes of theenforcement of any of the provisions of thisAct that are specified in the designation,subject to any terms and conditions specifiedin the designation, for any period specified inthe designation.

Désignationd’un corps depolice

10. (1) Le ministre et le solliciteur généraldu Canada peuvent désigner tout corps depolice canadien pour l’application des dispo-sitions de la présente loi qui sont préciséesdans le document constatant la désignation,pour la période qui y est prévue et sous réservedes modalités qui y sont précisées.

Persons tohave powersand duties ofofficers

(2) All members of a police force desig-nated under subsection (1) have the powersand duties of an officer for the purposes of theenforcement of the provisions of this Actspecified in the designation.

Pouvoirs etfonctions

(2) Les membres d’un corps de policedésigné ont les pouvoirs et fonctions d’unpréposé pour l’application des dispositions dela présente loi qui sont précisées dans ledocument constatant la désignation.

Designation tobe published

(3) A designation under subsection (1) orany variation or cancellation of that designa-tion must be published in the Canada Gazetteand is not effective before it is so published.

Publicationd’un avis dela désignation

(3) Un avis de la désignation, et de samodification ou de son annulation, est publiédans la Gazette du Canada. La désignation, lamodification ou l’annulation n’ont d’effetqu’à compter de la publication.

Designationof analysts

11. The Minister may designate any personor class of persons as an analyst for thepurposes of this Act.

Désignationdes analystes

11. Le ministre peut désigner des person-nes, à titre individuel ou collectif, à titred’analystes pour l’application de la présenteloi.

Administrationof oaths

12. Any officer, if designated by the Minis-ter for the purpose, may administer oaths andtake and receive affidavits, declarations andaffirmations for the purposes of or incidentalto the administration or enforcement of thisAct, and every officer so designated has forthose purposes all the powers of a commis-sioner for administering oaths or taking affi-davits.

Déclarationsous serment

12. Tout préposé peut, si le ministre l’adésigné à cette fin, faire prêter les serments etrecevoir les déclarations sous serment, solen-nelles ou autres, exigés pour l’exécution ou lecontrôle d’application de la présente loi, ouqui y sont accessoires. À cet effet, il disposedes pouvoirs d’un commissaire aux serments.

Inquiries Enquêtes

Authorizationof inquiry

13. (1) The Minister may, for any purposerelated to the administration or enforcementof this Act, authorize any person, whether ornot the person is an officer, to make anyinquiry that the Minister considers necessarywith reference to anything relating to theadministration or enforcement of this Act.

Enquête13. (1) Le ministre peut, pour l’exécutionou le contrôle d’application de la présente loi,autoriser une personne, qu’il s’agisse ou nond’un préposé, à faire toute enquête qu’ilestime nécessaire sur toute question se rappor-tant à l’exécution ou au contrôle d’applicationde la présente loi.

Page 30: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+% C. 22

Appointmentof hearingofficer

(2) If the Minister authorizes a person tomake an inquiry, the Minister shall withoutdelay apply to the Tax Court for an orderappointing a hearing officer before whom theinquiry will be held.

Nominationd’unprésidentd’enquête

(2) Le ministre qui autorise une personne àfaire enquête doit immédiatement demander àla Cour de l’impôt une ordonnance nommantle président d’enquête.

Powers ofhearingofficer

(3) For the purposes of an inquiry, a hearingofficer has all of the powers conferred on acommissioner under sections 4 and 5 of theInquiries Act and that may be conferred on acommissioner under section 11 of that Act.

Pouvoirs duprésidentd’enquête

(3) Pour les besoins de l’enquête, le prési-dent d’enquête a les pouvoirs conférés à uncommissaire en vertu des articles 4 et 5 de laLoi sur les enquêtes de même que ceux quisont susceptibles de l’être en vertu de l’article11 de cette loi.

When powersto beexercised

(4) A hearing officer shall exercise thepowers conferred on a commissioner undersection 4 of the Inquiries Act in relation to anyperson that the person authorized to make theinquiry considers appropriate for the conductof the inquiry, but the hearing officer shall notexercise the power to punish any personunless, on application by the hearing officer,a judge certifies that the power may beexercised in the matter disclosed in theapplication and the applicant has given to theperson in respect of whom the power isproposed to be exercised 24 hours notice of thehearing of the application, or any shorternotice that the judge considers reasonable.

Exercice despouvoirs duprésidentd’enquête

(4) Le président d’enquête exerce les pou-voirs conférés à un commissaire en vertu del’article 4 de la Loi sur les enquêtes à l’égarddes personnes que la personne autorisée à faireenquête considère comme appropriées pour laconduite de celle-ci. Toutefois, le présidentd’enquête ne peut exercer le pouvoir de punirune personne que si, à sa requête, un jugeatteste que ce pouvoir peut être exercé dansl’affaire exposée dans la requête et que si lerequérant donne à la personne à l’égard delaquelle il est proposé d’exercer ce pouvoiravis de l’audition de la requête vingt-quatreheures avant sa tenue ou dans le délai pluscourt que le juge estime raisonnable.

Rights ofwitnesses

(5) Any person who gives evidence in aninquiry is entitled to be represented by counseland, on request made by the person to theMinister, to receive a transcript of that evi-dence.

Droits destémoins

(5) Le témoin à l’enquête a le droit d’êtrereprésenté par avocat et, sur demande faite auministre, de recevoir transcription de sadéposition.

Rights ofpersoninvestigated

(6) Any person whose affairs are investi-gated in the course of an inquiry is entitled tobe present and to be represented by counselthroughout the inquiry unless the hearingofficer, on application by the Minister or aperson giving evidence, orders otherwise inrelation to the whole or any part of the inquiry,on the ground that the presence of the personand their counsel, or either of them, would beprejudicial to the effective conduct of theinquiry.

Droits despersonnesvisées parune enquête

(6) Toute personne dont les affaires sontexaminées dans le cadre d’une enquête a ledroit d’être présente et d’être représentée paravocat tout au long de l’enquête. Sur demandedu ministre ou d’un témoin, le présidentd’enquête peut en décider autrement pour toutou partie de l’enquête, pour le motif que laprésence de cette personne ou de son avocatnuirait à la bonne conduite de l’enquête.

Page 31: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +&2001-2002 ch. 22

PART 2 PARTIE 2

LICENCES AND REGISTRATIONS LICENCES, AGRÉMENTS ETAUTORISATIONS

Licences Licences et agréments

Issuance 14. (1) Subject to the regulations, onapplication, the Minister may issue to a person

(a) a spirits licence, authorizing the personto produce or package spirits;

(b) a wine licence, authorizing the person toproduce or package wine;

(c) a user’s licence, authorizing the personto use bulk alcohol or non-duty-paid pack-aged alcohol;

(d) a tobacco licence, authorizing theperson to manufacture tobacco products; or

(e) a tobacco dealer’s licence, authorizingthe person to carry on the activity of atobacco dealer.

Délivrance14. (1) Sous réserve des règlements, leministre peut délivrer, sur demande :

a) une licence de spiritueux, autorisant sontitulaire à produire ou à emballer desspiritueux;

b) une licence de vin, autorisant son titulai-re à produire ou à emballer du vin;

c) un agrément d’utilisateur, autorisant sontitulaire à utiliser de l’alcool en vrac ou del’alcool emballé non acquitté;

d) une licence de tabac, autorisant sontitulaire à fabriquer des produits du tabac;

e) un agrément de commerçant de tabac,autorisant son titulaire à exercer les activi-tés d’un commerçant de tabac.

Deemedpackagingexcluded

(2) A person is not entitled to a licenceunder paragraph (1)(a) or (b) by reason only ofhaving been deemed to have packaged alcoholunder section 77 or 82.

Activitésexclues

(2) La personne qui est réputée avoiremballé de l’alcool par l’effet des articles 77ou 82 ne peut, de ce seul fait, obtenir la licencementionnée aux alinéas (1)a) ou b).

Deemedproductionexcluded

(3) A person is not entitled to a licenceunder paragraph (1)(a) by reason only ofhaving been deemed to have produced spiritsunder subsection 131(2).

Activitéexclue

(3) La personne qui est réputée avoirproduit des spiritueux par l’effet du paragra-phe 131(2) ne peut, de ce seul fait, obtenir lalicence mentionnée à l’alinéa (1)a).

Registrations Autorisations

Ferment-on-premisesregistration

15. Subject to the regulations, on applica-tion, the Minister may issue a ferment-on-premises registration to a person authorizingthe person to possess at their ferment-on-premises facility bulk wine produced at thepremises by an individual and owned by theindividual.

Autorisation —vinerielibre-service

15. Sous réserve des règlements, le ministrepeut délivrer à la personne qui en fait lademande l’autorisation de posséder dans savinerie libre-service du vin en vrac qu’unparticulier y a produit et dont il est proprié-taire.

User’sregistration

16. Subject to the regulations, on applica-tion, the Minister may issue a user’s registra-tion authorizing the use of non-duty-paidpackaged spirits by

(a) a scientific and research laboratory inreceipt annually of aid from the Govern-ment of Canada or a province, for scientificpurposes;

Autorisation —utilisateurde spiritueux

16. Sous réserve des règlements, le ministrepeut délivrer à ceux des établissements ci-après qui en font la demande l’autorisationd’utiliser des spiritueux emballés non acquit-tés, aux fins précisées :

a) les laboratoires scientifiques et de re-cherches qui reçoivent annuellement del’aide du gouvernement du Canada oud’une province, à des fins scientifiques;

Page 32: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+' C. 22

(b) a university or other post-secondaryeducational institution recognized by aprovince, for scientific purposes;

(c) a health care facility, for medicinal andscientific purposes; or

(d) a health institution in receipt annually ofaid from the Government of Canada or aprovince, for medicinal and scientific pur-poses.

b) les universités et autres établissementsd’enseignement postsecondaire reconnuspar une province, à des fins scientifiques;

c) les établissements de soins, à des finsmédicinales et scientifiques;

d) les institutions de santé qui reçoiventannuellement de l’aide du gouvernement duCanada ou d’une province, à des finsmédicinales et scientifiques.

Alcoholregistration

17. Subject to the regulations, on applica-tion, the Minister may issue an alcoholregistration to a person authorizing the personto store or transport bulk alcohol or speciallydenatured alcohol.

Autorisation —alcool

17. Sous réserve des règlements, le ministrepeut délivrer à la personne qui en fait lademande l’autorisation d’entreposer ou detransporter de l’alcool en vrac ou de l’alcoolspécialement dénaturé.

SDAregistration

18. (1) Subject to the regulations, onapplication, the Minister may issue a speciallydenatured alcohol registration to a personauthorizing the person to possess and usespecially denatured alcohol.

Autorisation —alcoolspécialementdénaturé

18. (1) Sous réserve des règlements, leministre peut délivrer à la personne qui en faitla demande l’autorisation de posséder etd’utiliser de l’alcool spécialement dénaturé.

Restrictionson grades ofSDA

(2) The Minister may impose restrictions onthe use of particular grades of speciallydenatured alcohol.

Restrictions —certainesqualitésd’alcoolspécialementdénaturé

(2) Le ministre peut imposer des restric-tions quant à l’utilisation de certaines qualitésd’alcool spécialement dénaturé.

Excise Warehouses Entrepôts d’accise

Issuance oflicence

19. (1) Subject to the regulations, onapplication, the Minister may issue an excisewarehouse licence to a person who is not aretailer of alcohol authorizing the person topossess in their excise warehouse non-duty-paid packaged alcohol or a tobacco productthat is not stamped.

Agrément19. (1) Sous réserve des règlements, leministre peut délivrer, sur demande, l’agré-ment d’exploitant d’entrepôt d’accise à lapersonne qui n’est pas un vendeur au détaild’alcool l’autorisant à posséder dans sonentrepôt d’accise de l’alcool emballé nonacquitté ou des produits du tabac non estam-pillés.

Eligibleretailers ofalcohol

(2) Even if they are retailers of alcohol, thefollowing persons may be issued an excisewarehouse licence under subsection (1):

(a) an alcohol licensee;

(b) a liquor authority; and

(c) any person who supplies goods inaccordance with the Ships’ Stores Regula-tions.

Vendeurs audétaild’alcooladmissibles

(2) L’agrément d’exploitant d’entrepôtd’accise visé au paragraphe (1) peut êtredélivré aux personnes ci-après, indépendam-ment du fait qu’elles soient des vendeurs audétail d’alcool :

a) les titulaires de licence d’alcool;

b) les administrations des alcools;

c) les personnes qui fournissent des mar-chandises conformément au Règlement surles provisions de bord.

Page 33: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +(2001-2002 ch. 22

Special Excise Warehouses Entrepôts d’accise spéciaux

Issuance oflicence

20. (1) Subject to the regulations, onapplication, the Minister may issue a specialexcise warehouse licence to a person who isauthorized by a tobacco licensee to be the onlyperson, other than the licensee, who is entitledto distribute to an accredited representative atobacco product manufactured by thelicensee.

Agrément20. (1) Sous réserve des règlements, leministre peut délivrer, sur demande, l’agré-ment d’exploitant d’entrepôt d’accise spécialà la personne qui est autorisée par un titulairede licence de tabac à être la seule personne,mis à part le titulaire de licence, à pouvoirdistribuer à des représentants accrédités desproduits du tabac fabriqués par le titulaire delicence.

Single licence (2) The Minister shall not issue to the sameperson more than one special excise ware-house licence.

Un agrémentpar personne

(2) Le ministre ne peut délivrer à une mêmepersonne plus d’un agrément d’exploitantd’entrepôt d’accise spécial.

Licencelimited to onepremises

(3) The Minister shall not specify more thanone premises of a special excise warehouselicensee as a special excise warehouse.

Un local paragrément

(3) Le ministre ne peut désigner plus d’unlocal d’un exploitant agréé d’entrepôt d’acci-se spécial à titre d’entrepôt d’accise spécial.

Return oftobaccoproducts

21. (1) If a person ceases to be authorized bya tobacco licensee to distribute to an accred-ited representative a tobacco productmanufactured by the tobacco licensee,

(a) the person shall immediately return thetobacco product of that licensee that isstored in the person’s special excise ware-house to the excise warehouse of thetobacco licensee; and

(b) the tobacco licensee shall immediatelynotify the Minister in writing that the personhas ceased to be so authorized.

Retour deproduits dutabac

21. (1) Lorsqu’une personne cesse d’êtreautorisée par un titulaire de licence de tabac àdistribuer à des représentants accrédités desproduits du tabac fabriqués par le titulaire delicence, les règles suivantes s’appliquent :

a) la personne doit aussitôt retourner lesproduits du tabac entreposés dans sonentrepôt d’accise spécial à l’entrepôt d’ac-cise du titulaire de licence;

b) le titulaire de licence doit aussitôt aviserle ministre par écrit que la personne a cesséd’être ainsi autorisée.

Cancellation (2) The Minister shall cancel the specialexcise warehouse licence of the person if theperson is no longer authorized by any tobaccolicensee to distribute to an accredited repre-sentative a tobacco product.

Révocation(2) Le ministre révoque l’agrément d’ex-ploitant d’entrepôt d’accise spécial de lapersonne si elle n’est plus autorisée parquelque titulaire de licence de tabac que cesoit à distribuer des produits du tabac à desreprésentants accrédités.

Duty Free Shops Boutiques hors taxes

Issuance oflicence

22. Subject to the regulations, the Ministermay, on application, issue to a person who islicensed under the Customs Act to operate aduty free shop a licence authorizing the personto possess and sell imported manufacturedtobacco that is subject to a special duty undersection 53.

Agrément22. Sous réserve des règlements, le ministrepeut délivrer, sur demande, à la personne quiest titulaire d’un agrément d’exploitation deboutique hors taxes en vertu de la Loi sur lesdouanes un agrément l’autorisant à posséderet à vendre du tabac fabriqué importé qui estassujetti au droit spécial prévu à l’article 53.

Page 34: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+) C. 22

General Dispositions générales

Refusal toissue licenceor registration

23. (1) The Minister may, for any reason theMinister considers sufficient in the publicinterest, refuse to issue a licence or registra-tion.

Refus dedélivrer unelicence, unagrément ouuneautorisation

23. (1) Pour une raison qu’il juge suffisantedans l’intérêt public, le ministre peut refuserde délivrer une licence, un agrément ou uneautorisation.

Amendmentor renewal

(2) Subject to the regulations, the Ministermay amend, suspend, renew, cancel or rein-state any licence or registration.

Modificationourenouvellement

(2) Sous réserve des règlements, le ministrepeut modifier, suspendre, renouveler, révo-quer ou rétablir une licence, un agrément ouune autorisation.

Conditionsimposed byMinister

(3) On issuing a licence or registration, or atany later time, the Minister

(a) may, subject to the regulations, specifythe activities that may be carried on underthe licence or registration and the premiseswhere those activities may be carried on;

(b) shall, in the case of a spirits licence or atobacco licence, require security in a formsatisfactory to the Minister and in anamount determined in accordance with theregulations; and

(c) may impose any other conditions thatthe Minister considers appropriate withrespect to the carrying on of activities underthe licence or registration.

Conditions(3) Lors de la délivrance d’une licence, d’unagrément ou d’une autorisation ou postérieu-rement, le ministre :

a) peut, sous réserve des règlements, préci-ser les activités dont la licence, l’agrémentou l’autorisation permet l’exercice ainsique le local où elles peuvent être exercées;

b) exige, dans le cas d’une licence despiritueux ou d’une licence de tabac, quesoit fournie sous une forme qu’il jugeacceptable une caution d’une somme déter-minée conformément aux règlements;

c) peut imposer d’autres conditions qu’ilestime indiquées relativement à l’exercicedes activités visées par la licence, l’agré-ment ou l’autorisation.

Compliancewith Act

24. A licensee or registrant shall not carryon any activity under their licence or registra-tion otherwise than in accordance with thisAct.

Observationde la loi

24. Le titulaire de licence, d’agrément oud’autorisation exerce les activités visées parsa licence, son agrément ou son autorisationconformément à la présente loi.

PART 3 PARTIE 3

TOBACCO TABAC

Regulation of Tobacco Réglementation du tabac

Manufacturingtobaccoproductwithout alicenceprohibited

25. (1) No person shall, other than inaccordance with a tobacco licence issued tothe person, manufacture a tobacco product.

Interdiction —fabricationde produitsdu tabac

25. (1) Il est interdit, sauf en conformitéavec une licence de tabac, de fabriquer desproduits du tabac.

Deemedmanufacturer

(2) A person who, whether for consider-ation or otherwise, provides or offers toprovide in their place of business equipmentfor use in that place by another person in themanufacture of a tobacco product is deemed tobe manufacturing the tobacco product and theother person is deemed not to be manufactur-ing the tobacco product.

Présomption —fabricant

(2) La personne qui, en échange d’unecontrepartie ou autrement, fournit ou offre defournir à son lieu d’affaires du matériel qu’uneautre personne peut utiliser dans ce lieu pourfabriquer un produit du tabac est réputéefabriquer le produit du tabac, et l’autrepersonne est réputée ne pas le fabriquer.

35

Page 35: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +*2001-2002 ch. 22

Exception —manufacturingfor personaluse

(3) An individual who is not a tobaccolicensee may manufacture a tobacco product

(a) from packaged raw leaf tobacco ormanufactured tobacco on which the dutyhas been paid, if the product is for theirpersonal use; or

(b) from raw leaf tobacco grown on land onwhich the individual resides, if

(i) the product is for their personal use orthat of the members of their family whoreside with the individual and who are 18years of age or older, and

(ii) the quantity of product manufacturedin any year does not exceed 15 kg for theindividual and each member of theindividual’s family who resides with theindividual and who is 18 years of age orolder.

Exceptions —fabricationà des finspersonnelles

(3) Il est permis au particulier non titulairede licence de tabac de fabriquer des produitsdu tabac :

a) à partir de tabac en feuilles emballé ou detabac fabriqué emballé sur lequel le droitafférent a été acquitté, si les produits sontdestinés à son usage personnel;

b) à partir de tabac en feuilles cultivé sur lebien-fonds où il réside, si :

(i) d’une part, les produits sont destinés àson usage personnel ou celui des mem-bres de sa famille âgés de dix-huit ans ouplus qui résident avec lui,

(ii) d’autre part, la quantité fabriquée aucours d’une année ne dépasse pas 15 kgpour chaque personne visée au sous-ali-néa (i).

Tobaccodealer

26. No person shall carry on the activity ofa tobacco dealer except in accordance with atobacco dealer’s licence issued to the person.

Commerçantde tabac

26. Il est interdit d’exercer l’activité decommerçant de tabac, sauf en conformité avecun agrément de commerçant de tabac.

Unlawfulpackaging orstamping

27. No person shall package or stamp anyraw leaf tobacco or tobacco product unless theperson

(a) is a tobacco licensee; or

(b) is the importer or owner of the tobaccoor product and it has been placed in asufferance warehouse for the purpose ofbeing stamped.

Emballage ouestampillageillégal

27. Il est interdit d’emballer ou d’estampil-ler du tabac en feuilles ou un produit du tabacsans être :

a) titulaire de licence de tabac;

b) importateur ou propriétaire du tabac oudu produit, dans le cas où ceux-ci ont étédéposés dans un entrepôt d’attente en vued’être estampillés.

Unlawfulremoval

28. (1) Except as permitted under section40, no person shall remove raw leaf tobacco ora tobacco product from the premises of atobacco licensee unless the tobacco or productis packaged and

(a) if the product is intended for theduty-paid market, it is stamped; or

(b) if the product is not intended for theduty-paid market, all tobacco markings thatare required under this Act to be printed onor affixed to its container are so printed oraffixed.

Sortie illégale28. (1) Sauf exception prévue à l’article 40,il est interdit de sortir des locaux d’un titulairede licence de tabac du tabac en feuilles ou unproduit du tabac qui n’est pas emballé et qui :

a) étant destiné au marché des marchandi-ses acquittées, n’est pas estampillé;

b) n’étant pas destiné à ce marché, ne portepas les mentions obligatoires qui doiventêtre imprimées ou apposées sur son conte-nant conformément à la présente loi.

Exception (2) Subsection (1) does not apply to atobacco licensee who removes from theirpremises

Exceptions(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas autitulaire de licence de tabac qui sort de seslocaux :

Page 36: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#, C. 22

(a) raw leaf tobacco for return to a tobaccogrower, for delivery to another tobaccolicensee or for export; or

(b) partially manufactured tobacco fordelivery to another tobacco licensee or forexport.

a) du tabac en feuilles pour le retourner autabaculteur, le livrer à un autre titulaire delicence de tabac ou l’exporter;

b) du tabac partiellement fabriqué pour lelivrer à un autre titulaire de licence de tabacou l’exporter.

Prohibition —certaintobaccoproducts forsale, etc.

29. No person shall purchase or receive forsale a tobacco product

(a) from a manufacturer who the personknows, or ought to know, is not a tobaccolicensee;

(b) that is required under this Act to bepackaged and stamped unless it is sopackaged and stamped; or

(c) that the person knows, or ought to know,is fraudulently stamped.

Interdiction —certainsproduits dutabac pourvente

29. Il est interdit à une personne d’acheterou de recevoir, pour les vendre :

a) des produits du tabac d’un fabricant dontelle sait ou devrait savoir qu’il n’est pastitulaire de licence de tabac;

b) des produits du tabac qui, en contraven-tion de la présente loi, ne sont ni emballésni estampillés;

c) des produits du tabac dont elle sait oudevrait savoir qu’ils sont estampillés frau-duleusement.

Selling, etc.,unstampedraw leaftobacco

30. (1) No person shall dispose of, sell, offerfor sale, purchase or have in their possessionraw leaf tobacco unless the tobacco is pack-aged and stamped.

Interdiction —tabac enfeuilles nonestampillé

30. (1) Il est interdit de vendre, d’offrir envente, d’acheter ou d’avoir en sa possessiondu tabac en feuilles qui n’est ni emballé niestampillé, ou d’en disposer.

Exception (2) Subsection (1) does not apply to

(a) a person who is a tobacco licensee;

(b) the possession of raw leaf tobacco

(i) in a customs bonded warehouse or asufferance warehouse by the licensee ofthat warehouse, or

(ii) by a body established under provin-cial law for the marketing of raw leaftobacco grown in the province; or

(c) the sale, offer for sale or purchase of rawleaf tobacco by a licensed tobacco dealer.

Exceptions(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

a) au titulaire de licence de tabac;

b) à la possession de tabac en feuilles :

(i) dans un entrepôt de stockage ou unentrepôt d’attente par l’exploitant agréé,

(ii) par un organisme établi par une loiprovinciale de commercialisation du ta-bac en feuilles cultivé dans la province;

c) à la vente, l’offre de vente ou l’achat detabac en feuilles par un commerçant detabac agréé.

Exceptions tosections 26and 30

31. A tobacco grower does not contravenesection 26 or 30 by reason only that the growerdeals in or has in their possession raw leaftobacco

(a) grown by the grower on their propertyfor sale to a tobacco licensee or a licensedtobacco dealer or for other disposition to atobacco licensee, if the tobacco is either onthe grower’s property or is being trans-ported by the grower

(i) in connection with the curing of thetobacco,

Autresexceptions —art. 26 et 30

31. Le tabaculteur ne contrevient pas auxarticles 26 ou 30 du seul fait qu’il fait lecommerce ou a en sa possession :

a) du tabac en feuilles qu’il cultive sur sapropriété pour le vendre à un titulaire delicence de tabac ou à un commerçant detabac agréé, ou en disposer autrement auprofit d’un titulaire de licence de tabac, si letabac est soit sur sa propriété, soit en coursde transport par ses soins :

(i) relativement à son séchage,

Page 37: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #+2001-2002 ch. 22

(ii) for delivery to or return from atobacco licensee, or

(iii) for delivery to or return from a bodyestablished under provincial law for themarketing of raw leaf tobacco grown inthe province;

(b) grown by any other person, if the groweroperates a tobacco drying kiln on thegrower’s property and the grower’s posses-sion is solely for the purpose of curing thetobacco and returning it to the other personimmediately after completion of the curingprocess or exporting it in accordance withparagraph (c); or

(c) that is to be exported, if the grower hasthe written approval of the Minister andcomplies with any conditions that theMinister considers appropriate.

(ii) pour être livré à un titulaire de licencede tabac, ou retourné par lui,

(iii) pour être livré à un organisme établipar une loi provinciale de commerciali-sation du tabac en feuilles cultivé dans laprovince, ou retourné par lui;

b) du tabac en feuilles cultivé par une autrepersonne, si le tabaculteur exploite sur sapropriété un séchoir à tabac et que le tabacne soit en sa possession qu’en vue d’êtreséché et aussitôt retourné à l’autre personneou exporté en conformité avec l’alinéa c);

c) du tabac en feuilles destiné à l’exporta-tion, si le tabaculteur a l’autorisation écritedu ministre et remplit les conditions quecelui-ci estime indiquées.

Unlawfulpossession orsale oftobaccoproducts

32. (1) No person shall sell, offer for sale orhave in their possession a tobacco productunless it is stamped.

Possession ouvente illégalede produitsdu tabac

32. (1) Il est interdit de vendre, d’offrir envente ou d’avoir en sa possession des produitsdu tabac qui ne sont pas estampillés.

Exceptions —possession

(2) Subsection (1) does not apply to thepossession of a tobacco product by

(a) a tobacco licensee at the place ofmanufacture of the product or at the excisewarehouse of the licensee;

(b) in the case of cigars or importedmanufactured tobacco, an excise ware-house licensee at the excise warehouse ofthe licensee;

(c) a special excise warehouse licensee atthe special excise warehouse of the licens-ee, if the tobacco product is one that thelicensee is permitted under this Act todistribute;

(d) a prescribed person who is transportingthe product under prescribed circumstancesand conditions;

(e) in the case of an imported tobaccoproduct, a customs bonded warehouse li-censee or a sufferance warehouse licenseein their warehouse;

(f) in the case of cigars, a duty free shoplicensee in their duty free shop;

Exceptions —possession

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lapossession de produits du tabac dans les cassuivants :

a) ils sont en la possession d’un titulaire delicence de tabac et se trouvent au lieu deleur fabrication ou dans l’entrepôt d’accisedu titulaire;

b) s’agissant de cigares ou de tabac fabriquéimporté, ils sont en la possession d’unexploitant agréé d’entrepôt d’accise et setrouvent dans son entrepôt;

c) ils sont en la possession d’un exploitantagréé d’entrepôt d’accise spécial, se trou-vent dans son entrepôt et font partie desproduits du tabac qu’il est autorisé, en vertude la présente loi, à distribuer;

d) ils sont en la possession d’une personnevisée par règlement, qui les transportentdans les circonstances et selon les modalitésprévues par règlement;

e) s’agissant de produits du tabac importés,ils sont en la possession d’un exploitantagréé d’entrepôt de stockage ou d’un ex-ploitant agréé d’entrepôt d’attente et setrouvent dans leur entrepôt;

Page 38: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II## C. 22

(g) in the case of imported manufacturedtobacco, a duty free shop licensee in theirduty free shop if the licensee holds a licenceissued under section 22;

(h) an accredited representative for theirpersonal or official use;

(i) in the case of cigars or importedmanufactured tobacco, a person as ships’stores if the acquisition and possession ofthe product by that person are in accordancewith the Ships’ Stores Regulations;

(j) an individual who has imported theproduct for their personal use in quantitiesnot in excess of prescribed limits; or

(k) an individual who has manufactured theproduct in accordance with subsection25(3).

f) s’agissant de cigares, ils sont en lapossession d’un exploitant agréé de bouti-que hors taxes et se trouvent dans saboutique;

g) s’agissant de tabac fabriqué importé, ilest en la possession d’un exploitant agréé deboutique hors taxes qui est titulaire del’agrément délivré en vertu de l’article 22 etse trouve dans sa boutique;

h) ils sont en la possession d’un représentantaccrédité, pour son usage personnel ouofficiel;

i) s’agissant de cigares ou de tabac fabriquéimporté, ils sont en la possession d’unepersonne à titre de provisions de bord etleurs acquisition et possession par cettepersonne sont conformes au Règlement surles provisions de bord;

j) ils sont en la possession d’un particulierqui les a importés pour son usage personnel,en quantités ne dépassant pas les limitesfixées par règlement;

k) ils sont en la possession d’un particulierqui les a fabriqués conformément au para-graphe 25(3).

Exceptions —sale or offerfor sale

(3) Subsection (1) does not apply where

(a) a tobacco licensee sells or offers to sella tobacco product that is exported by thelicensee in accordance with this Act;

(b) a tobacco licensee sells or offers to sell

(i) a tobacco product to a special excisewarehouse licensee, if the product is onethat the special excise warehouse licens-ee is permitted under this Act to distrib-ute,

(ii) a tobacco product to an accreditedrepresentative for their personal or offi-cial use,

(iii) cigars to an excise warehouse licens-ee for delivery as ships’ stores in accor-dance with the Ships’ Stores Regulations,

(iv) cigars to a duty free shop for sale oroffer for sale in accordance with theCustoms Act, or

Exceptions —vente ouoffre de vente

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pasdans les circonstances suivantes :

a) un titulaire de licence de tabac vend ouoffre en vente un produit du tabac qu’ilexporte conformément à la présente loi;

b) un titulaire de licence de tabac vend ouoffre en vente :

(i) un produit du tabac à un exploitantagréé d’entrepôt d’accise spécial, si leproduit fait partie des produits du tabacque celui-ci est autorisé, en vertu de laprésente loi, à distribuer,

(ii) un produit du tabac à un représentantaccrédité, pour son usage personnel ouofficiel,

(iii) des cigares à un exploitant agrééd’entrepôt d’accise, pour qu’ils soientlivrés à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur lesprovisions de bord,

Page 39: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #$2001-2002 ch. 22

(v) cigars as ships’ stores in accordancewith the Ships’ Stores Regulations;

(c) a special excise warehouse licensee sellsor offers to sell a tobacco product to anaccredited representative for their personalor official use, if the product is one that thelicensee is permitted under this Act todistribute;

(d) an excise warehouse licensee sells oroffers to sell

(i) an imported tobacco product that isexported by the licensee in accordancewith this Act,

(ii) an imported tobacco product to anaccredited representative for their per-sonal or official use or to a duty free shop,or

(iii) cigars or imported manufacturedtobacco as ships’ stores in accordancewith the Ships’ Stores Regulations;

(e) a duty free shop licensee sells or offersto sell cigars in accordance with the Cus-toms Act;

(f) a duty free shop licensee who holds alicence issued under section 22 sells oroffers to sell imported manufactured tobac-co in accordance with the Customs Act;

(g) a customs bonded warehouse licenseesells or offers to sell an imported tobaccoproduct that is exported by the licensee inaccordance with this Act;

(h) a customs bonded warehouse licenseesells or offers to sell an imported tobaccoproduct

(i) to an accredited representative fortheir personal or official use,

(ii) to a duty free shop for sale or offer forsale in accordance with the Customs Act,or

(iii) as ships’ stores in accordance withthe Ships’ Stores Regulations; and

(i) a person sells or offers for sale cigars orimported manufactured tobacco as ships’stores in accordance with the Ships’ StoresRegulations.

(iv) des cigares à une boutique hors taxes,pour qu’ils soient vendus ou offerts envente conformément à la Loi sur lesdouanes,

(v) des cigares à titre de provisions debord conformément au Règlement sur lesprovisions de bord;

c) un exploitant agréé d’entrepôt d’accisespécial vend ou offre en vente un produit dutabac à un représentant accrédité, pour sonusage personnel ou officiel, si le produit faitpartie des produits du tabac que l’exploitantest autorisé, en vertu de la présente loi, àdistribuer;

d) un exploitant agréé d’entrepôt d’accisevend ou offre en vente, selon le cas :

(i) un produit du tabac importé qu’ilexporte conformément à la présente loi,

(ii) un produit du tabac importé à unreprésentant accrédité, pour son usagepersonnel ou officiel, ou à une boutiquehors taxes,

(iii) des cigares ou du tabac fabriquéimporté, à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur lesprovisions de bord;

e) un exploitant agréé de boutique horstaxes vend ou offre en vente des cigaresconformément à la Loi sur les douanes;

f) un exploitant agréé de boutique hors taxesqui est titulaire de l’agrément délivré envertu de l’article 22 vend ou offre en ventedu tabac fabriqué importé conformément àla Loi sur les douanes;

g) un exploitant agréé d’entrepôt de stocka-ge vend ou offre en vente un produit dutabac importé qu’il exporte conformémentà la présente loi;

h) un exploitant agréé d’entrepôt de stocka-ge vend ou offre en vente un produit dutabac importé :

(i) soit à un représentant accrédité, pourson usage personnel ou officiel,

(ii) soit à une boutique hors taxes, pourqu’il soit vendu ou offert en venteconformément à la Loi sur les douanes,

Page 40: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#% C. 22

(iii) soit à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur lesprovisions de bord;

i) une personne vend ou offre en vente descigares ou du tabac fabriqué importé à titrede provisions de bord conformément auRèglement sur les provisions de bord.

No sale ordistributionexcept inoriginalpackage

33. No person shall(a) sell or offer for sale cigars otherwisethan in or from the original package;

(b) sell or offer for sale manufacturedtobacco otherwise than in the originalpackage; or

(c) distribute free of charge for advertisingpurposes any tobacco product otherwisethan in or from the original package.

Interdictionde vendre oude distribuersauf dansl’emballaged’origine

33. Il est interdit :a) de vendre ou d’offrir en vente des cigaresautrement que dans l’emballage d’origineou qu’à partir de cet emballage;

b) de vendre ou d’offrir en vente du tabacfabriqué autrement que dans l’emballaged’origine;

c) de distribuer gratuitement, à des finspublicitaires, des produits du tabac autre-ment que dans l’emballage d’origine ouqu’à partir de cet emballage.

Packagingand stampingof tobacco

34. A tobacco licensee who manufactures atobacco product shall not enter the tobaccoproduct into the duty-paid market unless

(a) the product has been packaged by thelicensee;

(b) the package has printed on it prescribedinformation; and

(c) the product is stamped at the time ofpackaging.

Emballage etestampillagede produitsdu tabac

34. Le titulaire de licence de tabac quifabrique des produits du tabac ne peut lesmettre sur le marché des marchandises acquit-tées que si les conditions suivantes sontréunies :

a) il a emballé les produits;

b) les mentions prévues par règlement ontété imprimées sur l’emballage;

c) les produits sont estampillés au momentde l’emballage.

Packagingand stampingof importedtobacco

35. (1) If a tobacco product or raw leaftobacco is imported, it must, before it isreleased under the Customs Act for entry intothe duty-paid market,

(a) be packaged in a package that hasprinted on it prescribed information; and

(b) be stamped.

Emballage etestampillagede produitsdu tabacimportés

35. (1) Les produits du tabac ou le tabac enfeuilles qui sont importés doivent, préalable-ment à leur dédouanement effectué en vertu dela Loi sur les douanes en vue de leur entréedans le marché des marchandises acquittées :

a) être présentés dans un emballage portantles mentions prévues par règlement;

b) être estampillés.

Exception forcertainimportations

(2) Subsection (1) does not apply to

(a) partially manufactured tobacco that isimported by a tobacco licensee for furthermanufacturing by the licensee;

Exceptions(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à cequi suit :

a) le tabac partiellement fabriqué qui estimporté par un titulaire de licence de tabacpour une étape ultérieure de fabrication parlui;

Page 41: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #&2001-2002 ch. 22

(b) a tobacco product that a tobacco licens-ee is authorized to import under subsection41(2);

(c) a tobacco product that is imported by anindividual for their personal use in quanti-ties not in excess of prescribed limits; or

(d) raw leaf tobacco that is imported by atobacco licensee.

b) les produits du tabac qu’un titulaire delicence de tabac est autorisé à importer envertu du paragraphe 41(2);

c) les produits du tabac qui sont importéspar un particulier pour son usage personnel,en quantités ne dépassant pas les limitesfixées par règlement;

d) le tabac en feuilles qui est importé par untitulaire de licence de tabac.

Absence ofstamping —notice

36. The absence of stamping on a tobaccoproduct is notice to all persons that duty hasnot been paid on the product.

Absenced’estampille —avis

36. L’absence d’estampille sur un produitdu tabac constitue un avis que les droitsafférents n’ont pas été acquittés.

Unstampedproducts to bewarehoused

37. If a tobacco product manufactured inCanada is not stamped by a tobacco licensee,the tobacco licensee shall immediately enterthe product into the licensee’s excise ware-house.

Entreposagede produitsdu tabac nonestampillés

37. Le titulaire de licence de tabac quin’estampille pas un produit du tabac fabriquéau Canada doit aussitôt le déposer dans sonentrepôt d’accise.

Nowarehousingof tobaccowithoutmarkings

38. (1) No person shall enter into an excisewarehouse a container of tobacco productsunless the container has printed on it or affixedto it tobacco markings and other prescribedinformation.

Mentionsobligatoires —produitsentreposés

38. (1) Les contenants de produits du tabacne peuvent être déposés dans un entrepôtd’accise que si les mentions obligatoires etautres mentions prévues par règlement y ontété imprimées ou apposées.

No delivery ofimportedtobaccowithoutmarkings

(2) No person shall deliver a container ofimported tobacco products that does not haveprinted on it or affixed to it tobacco markingsand other prescribed information to

(a) a duty free shop for sale or offer for salein accordance with the Customs Act;

(b) an accredited representative; or

(c) a customs bonded warehouse.

Mentionsobligatoires —produitsimportés

(2) Il est interdit de livrer des contenants deproduits du tabac importés qui ne portent pasles mentions obligatoires et autres mentionsprévues par règlement :

a) à une boutique hors taxes pour les vendreou les offrir en vente conformément à la Loisur les douanes;

b) à un représentant accrédité;

c) à un entrepôt de stockage.

Exception forprescribedtobaccoproduct

(3) Subsections (1) and (2) do not apply toa tobacco product of a brand if the brand is notcommonly sold in Canada and is prescribed.

Exception —produits dutabac viséspar règlement

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli-quent pas aux produits du tabac d’une appella-tion commerciale qui n’est pas habituellementvendue au Canada et qui est visée par lerèglement.

Exception forprescribedcigarettes

(4) Subsection (1) does not apply to ciga-rettes of a particular type or formulation,manufactured in Canada and exported under abrand that is also applied to cigarettes of adifferent type or formulation that aremanufactured and sold in Canada, if

(a) cigarettes of the particular type orformulation exported under that brand areprescribed cigarettes; and

Exception —cigarettesvisées parrèglement

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxcigarettes d’un type donné ou d’une composi-tion donnée qui sont fabriquées au Canadapuis exportées sous une appellation commer-ciale qui est également celle de cigarettes d’untype différent ou d’une composition différen-te, fabriquées et vendues au Canada, si lescigarettes du type donné ou de la compositiondonnée, à la fois :

Page 42: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#' C. 22

(b) cigarettes of the particular type orformulation have never been sold in Canadaunder that brand or any other brand.

a) sont visées par règlement lorsqu’ellessont exportées sous l’appellation en ques-tion;

b) n’ont jamais été vendues au Canada souscette appellation ou sous une autre.

Distinguishingdifferentcigarettes

(5) For the purpose of subsection (4), acigarette of a particular type or formulationsold under a brand may be considered to bedifferent from another cigarette sold underthat brand if it is reasonable to consider themto be different having regard to their physicalcharacteristics before and during consump-tion.

Distinctionentre lescigarettes

(5) Pour l’application du paragraphe (4), lacigarette d’un type donné ou d’une composi-tion donnée vendue sous une appellationcommerciale donnée peut être considéréecomme différente d’une autre cigarette ven-due sous la même appellation s’il est raisonna-ble de la considérer ainsi compte tenu despropriétés physiques de l’une et l’autre avantet pendant la consommation.

Non-compliantimports

39. If an imported tobacco product orimported raw leaf tobacco intended for theduty-paid market is not stamped when it isreported under the Customs Act, it shall beplaced in a sufferance warehouse for thepurpose of being stamped.

Absenced’estampilleou demention

39. Les produits du tabac importés ou letabac en feuilles importé destinés au marchédes marchandises acquittées qui ne sont pasestampillés au moment où ils sont déclarésconformément à la Loi sur les douanes sontentreposés dans un entrepôt d’attente en vued’être estampillés.

Removal ofraw leaftobacco orwaste tobacco

40. (1) No person other than a tobaccolicensee shall remove raw leaf tobacco ortobacco that is waste from the premises of thelicensee.

Sortie detabac enfeuilles ou dedéchets detabac

40. (1) Seul le titulaire de licence de tabacest autorisé à sortir du tabac en feuilles ou desdéchets de tabac de ses locaux.

Removalrequirements

(2) If raw leaf tobacco or tobacco that iswaste is removed from the premises of atobacco licensee, the licensee shall deal withthe tobacco in the manner authorized by theMinister.

Modalités desortie

(2) Lorsque du tabac en feuilles ou desdéchets de tabac sont sortis des locaux d’untitulaire de licence de tabac, celui-ci s’enoccupe de la manière autorisée par le ministre.

Re-workingor destructionof tobacco

41. (1) A tobacco licensee may re-work ordestroy a tobacco product in the mannerauthorized by the Minister.

Tabacfaçonné denouveau oudétruit

41. (1) Le titulaire de licence de tabac peutfaçonner de nouveau ou détruire, de la maniè-re autorisée par le ministre, tout produit dutabac.

Importationfor re-workingor destruction

(2) The Minister may authorize a tobaccolicensee to import any tobacco productmanufactured in Canada by the licensee forre-working or destruction by the licensee inaccordance with subsection (1).

Importationde tabac pournouvellefaçon oudestruction

(2) Le ministre peut autoriser le titulaire delicence de tabac à importer, pour nouvellefaçon ou destruction par ce dernier conformé-ment au paragraphe (1), des produits du tabacqu’il a fabriqués au Canada.

Page 43: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #(2001-2002 ch. 22

Duty on Tobacco Droit sur le tabac

Imposition 42. (1) Duty is imposed on tobacco productsmanufactured in Canada or imported and onimported raw leaf tobacco at the rates set outin Schedule 1 and is payable

(a) in the case of tobacco products manufac-tured in Canada, by the tobacco licenseewho manufactured the tobacco products, atthe time they are packaged; and

(b) in the case of imported tobacco productsor raw leaf tobacco, by the importer, owneror other person who is liable under theCustoms Act to pay duty levied undersection 20 of the Customs Tariff or whowould be liable to pay that duty on thetobacco or products if they were subject tothat duty.

Imposition42. (1) Un droit sur les produits du tabacfabriqués au Canada ou importés et sur letabac en feuilles importé est imposé aux tauxfigurant à l’annexe 1 et est exigible :

a) dans le cas de produits du tabac fabriquésau Canada, du titulaire de licence de tabacqui les a fabriqués, au moment de leuremballage;

b) dans le cas de produits du tabac ou detabac en feuilles importés, de l’importateur,du propriétaire ou d’une autre personne quiest tenue, aux termes de la Loi sur lesdouanes, de payer les droits perçus en vertude l’article 20 du Tarif des douanes ou quiserait tenue de payer ces droits sur lesproduits ou le tabac s’ils y étaient assujettis.

Importedpartiallymanufacturedtobacco

(2) The following rules apply to partiallymanufactured tobacco that is imported by atobacco licensee for further manufacture:

(a) for the purposes of this Act, the tobaccois deemed to be manufactured in Canada bythe licensee; and

(b) paragraph (1)(a) applies to the tobaccoand paragraph (1)(b) and section 44 do notapply.

Tabacpartiellementfabriquéimporté

(2) Les règles suivantes s’appliquent autabac partiellement fabriqué qu’un titulaire delicence de tabac importe pour une étapeultérieure de fabrication :

a) pour l’application de la présente loi, letabac est réputé être fabriqué au Canada parle titulaire de licence;

b) l’alinéa (1)a) s’applique au tabac, maisl’alinéa (1)b) et l’article 44 ne s’y appli-quent pas.

Additionalduty on cigars

43. In addition to the duty imposed undersection 42, duty is imposed on cigars at therates set out in Schedule 2 and is payable

(a) in the case of cigars manufactured andsold in Canada, by the tobacco licensee whomanufactured the cigars, at the time of theirdelivery to a purchaser; and

(b) in the case of imported cigars, by theimporter, owner or other person who isliable under the Customs Act to pay dutylevied under section 20 of the CustomsTariff or who would be liable to pay thatduty on the cigars if they were subject tothat duty.

Droitadditionnelsur lescigares

43. Est imposé aux taux figurant à l’annexe2, en plus du droit imposé en vertu de l’article42, un droit sur les cigares qui sont fabriquéset vendus au Canada ou importés. Ce droit estexigible :

a) dans le cas de cigares fabriqués et vendusau Canada, du titulaire de licence de tabacqui les a fabriqués, au moment de leurlivraison à l’acheteur;

b) dans le cas de cigares importés, del’importateur, du propriétaire ou d’uneautre personne qui est tenue, aux termes dela Loi sur les douanes, de payer les droitsperçus en vertu de l’article 20 du Tarif desdouanes ou qui serait tenue de payer cesdroits sur les cigares s’ils y étaient assujet-tis.

Page 44: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#) C. 22

Application ofCustoms Act

44. The duties imposed under sections 42and 43 on imported raw leaf tobacco andtobacco products shall be paid and collectedunder the Customs Act, and interest andpenalties shall be imposed, calculated, paidand collected under that Act, as if the dutieswere a duty levied under section 20 of theCustoms Tariff, and, for those purposes, theCustoms Act applies with any modificationsthat the circumstances require.

Applicationde la Loi surles douanes

44. Les droits imposés en vertu des articles42 et 43 sur les produits du tabac et le tabac enfeuilles importés sont payés et perçus auxtermes de la Loi sur les douanes. Des intérêtset pénalités sont imposés, calculés, payés etperçus aux termes de cette loi comme si lesdroits étaient des droits perçus en vertu del’article 20 du Tarif des douanes. À ces fins, laLoi sur les douanes s’applique, avec lesadaptations nécessaires.

Duty relieved 45. (1) The duties imposed under sections42 and 43 are relieved on a tobacco productthat is not stamped.

Exonération —produitsdu tabac

45. (1) Sont exonérés des droits imposés envertu des articles 42 et 43 les produits du tabacqui ne sont pas estampillés.

Tobaccoimported byan individualfor personaluse

(2) Subsection (1) does not apply to theimportation of tobacco products by an individ-ual for their personal use to the extent that thequantity of the products imported exceeds thequantity permitted under Chapter 98 of theList of Tariff Provisions set out in the scheduleto the Customs Tariff to be imported withoutthe payment of duties (as defined in Note 4 tothat Chapter).

Tabacimporté pourusagepersonnel

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxproduits du tabac qu’un particulier importepour son usage personnel dans la mesure où laquantité de produits importés dépasse cellequ’il lui est permis d’importer en franchise dedroits aux termes du chapitre 98 de la liste desdispositions tarifaires de l’annexe du Tarif desdouanes. Au présent paragraphe, « droits »s’entend au sens de la note 4 de ce chapitre.

Dutyrelieved —raw leaftobacco

46. The duty imposed under section 42 isrelieved on raw leaf tobacco that is importedby a tobacco licensee for manufacture by thelicensee.

Exonération —tabac enfeuilles

46. Le tabac en feuilles qui est importé parun titulaire de licence de tabac pour fabrica-tion par lui est exonéré du droit imposé envertu de l’article 42.

Dutyrelieved —stampedtobaccoimported byindividual

47. The duty imposed under section 42 isrelieved on manufactured tobacco importedby an individual for their personal use if it wasmanufactured in Canada and is stamped.

Exonération —tabacestampilléimporté parun particulier

47. Le tabac fabriqué importé par unparticulier pour son usage personnel estexonéré du droit imposé en vertu de l’article42 s’il a été fabriqué au Canada et estestampillé.

Dutyrelieved —importationfordestruction

48. The duty imposed under paragraph42(1)(b) is relieved on stamped manufacturedtobacco that was manufactured in Canada bya tobacco licensee and that is imported by thelicensee for re-working or destruction inaccordance with section 41.

Exonération —importationpourdestruction

48. Le tabac fabriqué estampillé qui a étéfabriqué au Canada par un titulaire de licencede tabac et importé par celui-ci pour nouvellefaçon ou destruction conformément à l’article41 est exonéré du droit imposé en vertu del’alinéa 42(1)b).

Excise Warehouses Entrepôts d’acciseRestriction —enteringtobacco

49. No person shall enter into an excisewarehouse

(a) a tobacco product that is stamped; or

(b) any other tobacco product except inaccordance with this Act.

Restriction —dépôt dans unentrepôt

49. Il est interdit de déposer dans unentrepôt d’accise :

a) un produit du tabac qui est estampillé;

b) tout autre produit du tabac, sauf enconformité avec la présente loi.

Definitions

‘‘Canadianmanufacturedtobacco’’« tabacfabriquécanadien »

50. (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

‘‘Canadian manufactured tobacco’’ meansmanufactured tobacco that is manufactured

Définitions

« tabac demarqueétrangère »‘‘foreignbrandtobacco’’

50. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

« tabac de marque étrangère » Tabac fabriquéqui, par l’effet de l’article 58, est exonéré du

Page 45: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #*2001-2002 ch. 22

‘‘foreignbrandtobacco’’« tabac demarqueétrangère »

in Canada but does not include partiallymanufactured tobacco or foreign brand to-bacco.

‘‘foreign brand tobacco’’ means manufac-tured tobacco in respect of which the spe-cial duty imposed under section 56 is re-lieved because of section 58.

« tabacfabriquécanadien »‘‘Canadianmanufacturedtobacco’’

droit spécial imposé en vertu de l’article 56.

« tabac fabriqué canadien » Tabac fabriquéqui est fabriqué au Canada, à l’exclusion dutabac partiellement fabriqué et du tabac demarque étrangère.

Categories ofCanadianmanufacturedtobacco

(2) For the purposes of subsection (5), eachof the following constitutes a category ofCanadian manufactured tobacco:

(a) cigarettes;

(b) tobacco sticks; and

(c) manufactured tobacco other than ciga-rettes and tobacco sticks.

Catégories detabacfabriquécanadien

(2) Pour l’application du paragraphe (5),chacun des éléments ci-après constitue unecatégorie de tabac fabriqué canadien :

a) les cigarettes;

b) les bâtonnets de tabac;

c) le tabac fabriqué, à l’exclusion descigarettes et des bâtonnets de tabac.

Prohibition onremoval

(3) No person shall remove from an excisewarehouse or a special excise warehouse atobacco product manufactured in Canada.

Sortieinterdite

(3) Il est interdit de sortir d’un entrepôtd’accise ou d’un entrepôt d’accise spécial desproduits du tabac fabriqués au Canada.

Exception forCanadianmanufacturedtobacco

(4) Subject to the regulations, Canadianmanufactured tobacco may be removed fromthe excise warehouse of the tobacco licenseewho manufactured it only if it is

(a) for export by the licensee in accordancewith subsection (5) and not for delivery toa foreign duty free shop or as foreign ships’stores;

(b) for delivery to the special excise ware-house of a special excise warehouse licens-ee, if the special excise warehouse licenseeis permitted under this Act to distribute theCanadian manufactured tobacco; or

(c) for delivery to an accredited representa-tive for their personal or official use.

Exceptions —tabacfabriquécanadien

(4) Sous réserve des règlements, le tabacfabriqué canadien ne peut être sorti de l’entre-pôt d’accise du titulaire de licence de tabac quil’a fabriqué que s’il est destiné, selon le cas :

a) à être exporté par le titulaire de licenceconformément au paragraphe (5), mais nonà être livré à une boutique hors taxes àl’étranger ou à titre de provisions de bord àl’étranger;

b) à être livré à l’entrepôt d’accise spéciald’un exploitant agréé, à condition quecelui-ci soit autorisé, en vertu de la présenteloi, à le distribuer;

c) à être livré à un représentant accrédité,pour son usage personnel ou officiel.

Maximumquantitypermitted tobe exportedfrom excisewarehouse

(5) A tobacco licensee shall not, at aparticular time in a calendar year, remove aparticular quantity of a category of Canadianmanufactured tobacco from the licensee’sexcise warehouse for export if the totalquantity of that category removed in the yearup to that time by the licensee from thewarehouse for export, plus the particularquantity, exceeds 1.5% of the total quantity ofthat category manufactured by the licensee inthe preceding calendar year.

Restrictionquant à laquantitéexportée del’entrepôtd’accise

(5) Un titulaire de licence de tabac ne peut,à un moment d’une année civile, sortir unequantité donnée de tabac fabriqué canadiend’une catégorie donnée de son entrepôt d’ac-cise en vue de l’exporter si la quantité totale detabac fabriqué canadien de cette catégoriequ’il a sortie de l’entrepôt au cours de l’annéejusqu’à ce moment en vue de l’exporter,majorée de la quantité donnée, dépasse 1,5 %de la quantité totale de tabac fabriqué cana-dien de cette catégorie qu’il a fabriquée aucours de l’année civile précédente.

Page 46: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II$, C. 22

Quantities tobe excludedfor thepurposes ofsubsection (5)

(6) In subsection (5), the total quantity of acategory of Canadian manufactured tobaccomanufactured by a licensee in the precedingcalendar year does not include any quantity ofthat category that was exported by the licenseefor delivery to a foreign duty free shop or asforeign ships’ stores.

Quantités àexclure pourl’applicationdu par. (5)

(6) Au paragraphe (5), la quantité totale detabac fabriqué canadien d’une catégorie don-née qu’un titulaire de licence a fabriquée aucours de l’année civile précédente ne com-prend pas la quantité de tabac de cettecatégorie qu’il a exportée pour livraison à uneboutique hors taxes à l’étranger ou à titre deprovisions de bord à l’étranger.

Exception forcigars

(7) Subject to the regulations, cigarsmanufactured in Canada may be removedfrom the excise warehouse of the tobaccolicensee who manufactured them only if theyare

(a) for export by the licensee in accordancewith this Act;

(b) for delivery to the special excise ware-house of a special excise warehouse licens-ee, if the special excise warehouse licenseeis permitted under this Act to distribute thecigars;

(c) for delivery to an accredited representa-tive for their personal or official use;

(d) for delivery as ships’ stores in accor-dance with the Ships’ Stores Regulations;

(e) for delivery to another excise ware-house, if the excise warehouse licensee ofthe other excise warehouse certifies in theprescribed form to the tobacco licensee thatthe cigars are for delivery as ships’ stores inaccordance with the Ships’ Stores Regula-tions; or

(f) for delivery to a duty free shop for saleor offer for sale in accordance with theCustoms Act.

Exceptions —cigares

(7) Sous réserve des règlements, les cigaresfabriqués au Canada ne peuvent être sortis del’entrepôt d’accise du titulaire de licence detabac qui les a fabriqués que s’ils sontdestinés, selon le cas :

a) à être exportés par le titulaire de licenceconformément à la présente loi;

b) à être livrés à l’entrepôt d’accise spéciald’un exploitant agréé, à condition quecelui-ci soit autorisé, en vertu de la présenteloi, à les distribuer;

c) à être livrés à un représentant accrédité,pour son usage personnel ou officiel;

d) à être livrés à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur les provi-sions de bord;

e) à être livrés à un autre entrepôt d’accise,à condition que l’exploitant agréé de l’autreentrepôt déclare au titulaire de licence detabac, en la forme autorisée par le ministre,que les cigares sont destinés à être livrés àtitre de provisions de bord conformémentau Règlement sur les provisions de bord;

f) à être livrés à une boutique hors taxes pourvente ou offre de vente, conformément à laLoi sur les douanes.

Exception forpartiallymanufacturedtobacco orforeign brandtobacco

(8) Subject to the regulations, partiallymanufactured tobacco or foreign brand tobac-co may be removed from the excise ware-house of the tobacco licensee who manufac-tured it only if it is exported by the licenseeand not for delivery to a foreign duty free shopor as foreign ships’ stores.

Exception —tabacpartiellementfabriqué outabac demarqueétrangère

(8) Sous réserve des règlements, le tabacpartiellement fabriqué ou le tabac de marqueétrangère ne peut être sorti de l’entrepôtd’accise du titulaire de licence de tabac qui l’afabriqué que s’il est exporté par celui-ci etn’est pas destiné à être livré à une boutiquehors taxes à l’étranger ou à titre de provisionsde bord à l’étranger.

Removal fromwarehouse —ships’ stores

(9) Subject to the regulations, cigarsmanufactured in Canada may be removedfrom an excise warehouse referred to inparagraph (7)(e) for delivery as ships’ stores inaccordance with the Ships’ Stores Regula-tions.

Sortie deprovisions debord

(9) Sous réserve des règlements, les cigaresfabriqués au Canada peuvent être sortis del’entrepôt d’accise mentionné à l’alinéa (7)e)en vue d’être livrés à titre de provisions debord conformément au Règlement sur lesprovisions de bord.

Page 47: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) $+2001-2002 ch. 22

Removal fromwarehouse forreworking ordestruction

(10) Subject to the regulations, tobaccoproducts manufactured in Canada may beremoved from the excise warehouse of thetobacco licensee who manufactured them ifthey are removed for reworking or destructionby the licensee in accordance with section 41.

Sortied’entrepôtpour nouvellefaçon oudestruction

(10) Sous réserve des règlements, les pro-duits du tabac fabriqués au Canada peuventêtre sortis de l’entrepôt d’accise du titulaire delicence de tabac qui les a fabriqués en vued’être façonnés de nouveau ou détruits par luiconformément à l’article 41.

Removal fromspecial excisewarehouse —accreditedrepresentatives

(11) Subject to the regulations, Canadianmanufactured tobacco and cigars may beremoved from a special excise warehouse fordelivery to an accredited representative fortheir personal or official use if the specialexcise warehouse licensee is permitted underthis Act to distribute the tobacco or cigars.

Sortie d’unentrepôtd’accisespécial —représentantsaccrédités

(11) Sous réserve des règlements, le tabacfabriqué canadien et les cigares peuvent êtresortis d’un entrepôt d’accise spécial en vued’être livrés à un représentant accrédité, pourson usage personnel ou officiel, si l’exploitantagréé d’entrepôt d’accise spécial est autorisé,en vertu de la présente loi, à les distribuer.

Removal ofimportedtobaccoproduct

51. (1) No person shall remove an importedtobacco product from an excise warehouse.

Sortie deproduits dutabacimportés

51. (1) Il est interdit de sortir d’un entrepôtd’accise des produits du tabac importés.

Exception (2) Subject to the regulations, an importedtobacco product may be removed from anexcise warehouse

(a) for delivery to another excise ware-house;

(b) for delivery to an accredited representa-tive for their personal or official use;

(c) for delivery as ships’ stores, in accor-dance with the Ships’ Stores Regulations;

(d) for delivery to a duty free shop for saleor offer for sale in accordance with theCustoms Act; or

(e) for export in accordance with this Act bythe excise warehouse licensee.

Exceptions(2) Sous réserve des règlements, les pro-duits du tabac importés peuvent être sortisd’un entrepôt d’accise aux fins suivantes :

a) leur livraison à un autre entrepôt d’acci-se;

b) leur livraison à un représentant accrédité,pour son usage personnel ou officiel;

c) leur livraison à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur les provi-sions de bord;

d) leur livraison à une boutique hors taxespour vente ou offre de vente conformémentà la Loi sur les douanes;

e) leur exportation par l’exploitant agrééd’entrepôt d’accise conformément à laprésente loi.

Restriction —special excisewarehouse

52. No special excise warehouse licenseeshall store a tobacco product that is manufac-tured in Canada in their special excise ware-house for any purpose other than its sale anddistribution to an accredited representative forthe personal or official use of the representa-tive.

Restriction —entrepôtd’accisespécial

52. Il est interdit à l’exploitant agrééd’entrepôt d’accise spécial d’entreposer dansson entrepôt, autrement que pour les vendre etles distribuer à un représentant accrédité pourson usage personnel ou officiel, des produitsdu tabac fabriqués au Canada.

Special Duties on Tobacco Products Droits spéciaux sur les produits du tabac

Special dutyon importedmanufacturedtobaccodelivered toduty free shop

53. (1) A special duty is imposed onimported manufactured tobacco that is deliv-ered to a duty free shop at the rates set out insection 1 of Schedule 3.

Droit spécialsur le tabacfabriquéimporté livréà uneboutique horstaxes

53. (1) Un droit spécial est imposé, aux tauxfigurant à l’article 1 de l’annexe 3, sur le tabacfabriqué importé qui est livré à une boutiquehors taxes.

Page 48: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II$# C. 22

When and bywhom duty ispayable

(2) The special duty is payable at the timeof delivery and is payable by the duty freeshop licensee.

Paiement dudroit

(2) Le droit spécial est exigible de l’exploi-tant agréé de boutique hors taxes au momentde la livraison.

Meaning of‘‘traveller’stobacco’’

54. (1) In this section, ‘‘traveller’s tobacco’’means manufactured tobacco that is importedby a person at any time and

(a) is classified under tariff item No.9804.10.00, 9804.20.00, 9805.00.00 or9807.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Customs Tariff;or

(b) would be classified under tariff item No.9804.10.00 or 9804.20.00 in that List butfor the fact that the total value for duty asdetermined under section 46 of the CustomsAct of all goods imported by the person atthat time exceeds the maximum valuespecified in that tariff item.

Sens de« tabac duvoyageur »

54. (1) Au présent article, « tabac duvoyageur » s’entend du tabac fabriqué qu’unepersonne importe à un moment donné et qui,selon le cas :

a) est classé dans les nos tarifaires9804.10.00, 9804.20.00, 9805.00.00 ou9807.00.00 de la liste des dispositionstarifaires de l’annexe du Tarif des douanes;

b) serait classé dans les nos tarifaires9804.10.00 ou 9804.20.00 de cette liste sice n’était le fait que la valeur en douanetotale, déterminée selon l’article 46 de laLoi sur les douanes, des marchandisesimportées par la personne à ce momentdépasse la valeur maximale spécifiée dansce numéro tarifaire.

Special dutyon traveller’stobacco

(2) A special duty is imposed on traveller’stobacco at the time it is imported at the ratesset out in section 2 of Schedule 3.

Droit spécialsur le tabacdu voyageur

(2) Un droit spécial est imposé, aux tauxfigurant à l’article 2 de l’annexe 3, sur le tabacdu voyageur au moment de son importation.

When andhow duty ispayable

(3) The special duty shall be paid andcollected under the Customs Act, and interestand penalties shall be imposed, calculated,paid and collected under that Act, as if thespecial duty were a duty levied under section20 of the Customs Tariff, and for thosepurposes, the Customs Act applies with anymodifications that the circumstances require.

Paiement dudroit

(3) Le droit spécial est payé et perçu envertu de la Loi sur les douanes. Des intérêts etpénalités sont imposés, calculés, payés etperçus aux termes de cette loi comme si ledroit spécial était un droit perçu en vertu del’article 20 du Tarif des douanes. À ces fins, laLoi sur les douanes s’applique, avec lesadaptations nécessaires.

Exception (4) The special duty is not imposed ontraveller’s tobacco imported by an individualfor their personal use if it was manufactured inCanada and is stamped.

Exception(4) Le tabac du voyageur qui est importé parun particulier pour son usage personnel n’estpas frappé du droit spécial s’il a été fabriquéau Canada et est estampillé.

Definition of‘‘tobaccoproduct’’

55. In sections 56 to 58, ‘‘tobacco product’’means manufactured tobacco other than par-tially manufactured tobacco.

Définition de« produit dutabac »

55. Aux articles 56 à 58, « produit dutabac » s’entend du tabac fabriqué, à l’exclu-sion du tabac partiellement fabriqué.

Imposition 56. (1) A special duty is imposed on atobacco product that is manufactured inCanada and exported

(a) if the export is in accordance withparagraph 50(4)(a) by the tobacco licenseewho manufactured it, at the rates set out insection 3 of Schedule 3; or

(b) in any other case, at the rates set out insection 4 of Schedule 3.

Imposition56. (1) Un droit spécial est imposé, aux tauxci-après, sur les produits du tabac qui sontfabriqués au Canada puis exportés :

a) si l’exportation est effectuée conformé-ment à l’alinéa 50(4)a) par le titulaire delicence de tabac qui a fabriqué les produits,les taux figurant à l’article 3 de l’annexe 3;

b) sinon, les taux figurant à l’article 4 del’annexe 3.

Page 49: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) $$2001-2002 ch. 22

When and bywhom duty ispayable

(2) Subject to sections 57 and 58, the specialduty is payable, at the time the tobaccoproduct is exported, by

(a) if paragraph (1)(a) applies, the tobaccolicensee who manufactured it; or

(b) if paragraph (1)(b) applies, the personwho exported it.

Paiement dudroit

(2) Sous réserve des articles 57 et 58, ledroit spécial est exigible au moment del’exportation des produits du tabac :

a) dans le cas visé à l’alinéa (1)a), dutitulaire de licence de tabac qui a fabriquéles produits;

b) dans le cas visé à l’alinéa (1)b), del’exportateur des produits.

Dutyrelieved —deliveries to aforeign dutyfree shop andas foreignships’ stores

57. The special duty imposed under section56 is relieved on a tobacco product that isexported by the tobacco licensee whomanufactured it for delivery to a foreign dutyfree shop or as foreign ships’ stores.

Exonération —certainsproduits dutabacexportés

57. Les produits du tabac qui sont exportéspar le titulaire de licence de tabac qui les afabriqués en vue d’être livrés à une boutiquehors taxes à l’étranger ou à titre de provisionsde bord à l’étranger sont exonérés du droitspécial imposé en vertu de l’article 56.

Dutyrelieved —prescribedtobaccoproduct

58. (1) The special duty imposed undersection 56 is relieved on a tobacco product ofa particular brand if

(a) the tobacco product of that brand isprescribed;

(b) during the three-year period before theyear in which the tobacco product of thatbrand is exported, the tobacco product ofthat brand was not sold in Canada, otherthan in a duty free shop, except in quantitiesnot significantly greater than the minimumquantities sufficient for the purposes ofregistering the trade mark for that brand;and

(c) during any year before the three-yearperiod referred to in paragraph (b), sales inCanada of the product of that brand neverexceeded

(i) 0.5% of total sales in Canada ofsimilar products, or

(ii) if another percentage that is less than0.5% is prescribed for the purposes of thissubsection, that percentage of total salesin Canada of similar products.

Exonération —produitsdu tabac viséspar règlement

58. (1) Le produit du tabac d’une appella-tion commerciale donnée est exonéré du droitspécial imposé en vertu de l’article 56 si lesconditions suivantes sont réunies :

a) le produit est visé par règlement;

b) au cours de la période de trois ansprécédant l’année de son exportation, leproduit n’a pas été vendu au Canadaautrement que dans une boutique horstaxes, sauf en quantités à peu près équiva-lentes à la quantité minimale suffisantepour permettre l’enregistrement de la mar-que de commerce afférente;

c) au cours d’une année antérieure à lapériode visée à l’alinéa b), les ventes auCanada du produit n’ont jamais dépassé lepourcentage applicable suivant :

(i) 0,5 % du total des ventes au Canada deproduits semblables,

(ii) si un pourcentage inférieur de ce totalest fixé par règlement pour l’applicationdu présent paragraphe, ce pourcentage.

Dutyrelieved —prescribedcigarettes

(2) The special duty imposed under section56 is relieved on cigarettes of a particular typeor formulation manufactured in Canada andexported under a brand that is also applied tocigarettes of a different type or formulationthat are manufactured and sold in Canada if

(a) cigarettes of the particular type orformulation exported under that brand areprescribed; and

Exonération —cigarettesvisées parrèglement

(2) Les cigarettes d’un type donné ou d’unecomposition donnée qui sont fabriquées auCanada puis exportées sous une appellationcommerciale qui est également celle decigarettes d’un type différent ou d’une compo-sition différente, qui sont fabriquées et ven-dues au Canada, sont exonérées du droitspécial imposé en vertu de l’article 56 si, à lafois :

Page 50: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II$% C. 22

(b) cigarettes of the particular type orformulation have never been sold in Canadaunder that brand or any other brand.

a) elles sont visées par règlement lorsqu’el-les sont exportées sous l’appellation enquestion;

b) elles n’ont jamais été vendues au Canadasous l’appellation en question ou sous uneautre.

Distinguishingdifferentcigarettes

(3) For the purpose of subsection (2), acigarette of a particular type or formulationsold under a brand may be considered to bedifferent from another cigarette sold underthat brand if it is reasonable to consider themto be different having regard to their physicalcharacteristics before and during consump-tion.

Distinctionentre lescigarettes

(3) Pour l’application du paragraphe (2),une cigarette d’un type donné ou d’unecomposition donnée vendue sous une appella-tion commerciale peut être considérée commedifférente d’une autre cigarette vendue sous lamême appellation s’il est raisonnable de laconsidérer ainsi compte tenu des propriétésphysiques de l’une et l’autre avant et pendantla consommation.

PART 4 PARTIE 4

ALCOHOL ALCOOL

General Dispositions générales

Application —Importation ofIntoxicatingLiquors Act

59. For greater certainty, the Importation ofIntoxicating Liquors Act continues to apply tothe importation, sending, taking and trans-portation of intoxicating liquor into a prov-ince.

Applicationde la Loi surl’importationdes boissonsenivrantes

59. Il est entendu que la Loi sur l’importa-tion des boissons enivrantes continue des’appliquer à l’importation, à l’envoi, à l’ap-port et au transport de boissons enivrantesdans une province.

Prohibition —productionand packagingof spirits

60. (1) No person shall, except in accor-dance with a spirits licence issued to theperson, produce or package spirits.

Interdiction —production etemballage despiritueux

60. (1) Il est interdit, sauf en conformitéavec une licence de spiritueux, de produire oud’emballer des spiritueux.

Exception (2) Subsection (1) does not apply to thepackaging of spirits from a marked specialcontainer by a purchaser at a bottle-your-ownpremises.

Exception(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’emballage de spiritueux effectué par unacheteur, à partir d’un contenant spécialmarqué, dans un centre de remplissage libre-service.

Prohibition —possession ofstill

61. No person shall possess a still or otherequipment suitable for the production ofspirits with the intent of producing spiritsunless the person

(a) is a spirits licensee; or

(b) has a pending application for a spiritslicence.

Interdiction —possessiond’alambic

61. Il est interdit de posséder un alambic ouautre matériel pouvant servir à la productionde spiritueux dans l’intention de produire desspiritueux, à moins :

a) d’être titulaire d’une licence de spiri-tueux;

b) d’avoir présenté une demande de licencede spiritueux, qui est pendante.

Prohibition —productionand packagingof wine

62. (1) No person shall, except in accor-dance with a wine licence issued to the person,produce or package wine.

Interdiction —production etemballage duvin

62. (1) Il est interdit, sauf en conformitéavec une licence de vin, de produire oud’emballer du vin.

Page 51: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) $&2001-2002 ch. 22

Exception (2) Subsection (1) does not apply to

(a) the production of wine by an individualfor their personal use;

(b) the packaging of wine referred to inparagraph (a) by an individual for theirpersonal use; or

(c) the packaging of wine from a markedspecial container by a purchaser at abottle-your-own premises.

Exceptions(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

a) à la production de vin par un particulier,pour son usage personnel;

b) à l’emballage du vin visé à l’alinéa a) parun particulier, pour son usage personnel;

c) à l’emballage de vin effectué par unacheteur, à partir d’un contenant spécialmarqué, dans un centre de remplissagelibre-service.

Prohibition —sale of wineproduced forpersonal use

63. No person shall sell or put to acommercial use wine that was produced, orproduced and packaged, by an individual fortheir personal use.

Interdiction —vente devin produitpour usagepersonnel

63. Il est interdit de vendre ou d’utiliser àune fin commerciale du vin qu’un particuliera produit, ou produit et emballé, pour sonusage personnel.

Wineproduced byindividual

64. For the purposes of this Act, wine is notproduced or packaged by an individual if it hasbeen produced or packaged by a person actingon their behalf.

Productionde vin par unparticulier

64. Pour l’application de la présente loi, levin produit ou emballé par une personneagissant pour le compte d’un particulier n’estpas considéré comme ayant été produit ouemballé par ce dernier.

Prohibition —ferment-on-premises facility

65. No person shall carry on at a ferment-on-premises facility any activity specified ina licence or registration issued under this Actother than an activity specified in a ferment-on-premises registration.

Interdiction —vinerielibre-service

65. Il est interdit d’exercer dans une vinerielibre-service une activité précisée dans unelicence, un agrément ou une autorisationdélivré en vertu de la présente loi qui n’est pasune activité précisée dans l’autorisation d’ex-ploitation de la vinerie.

Application —in-transit andtranshippedalcohol

66. Sections 67 to 72, 74, 76, 80, 85, 88, 97to 100 and 102 do not apply to importedalcohol or specially denatured alcohol that is,in accordance with the Customs Act, theCustoms Tariff and the regulations made underthose Acts,

(a) transported by a customs bonded carrierfrom a place outside Canada to anotherplace outside Canada;

(b) stored in a customs bonded warehouseor sufferance warehouse for subsequentdelivery to a place outside Canada; or

(c) transported by a customs bonded carrier

(i) from a place outside Canada to acustoms bonded warehouse or a suffer-ance warehouse for subsequent deliveryto a place outside Canada, or

(ii) from a customs bonded warehouse ora sufferance warehouse to a place outsideCanada.

Application —alcool entransit ettransbordé

66. Les articles 67 à 72, 74, 76, 80, 85, 88,97 à 100 et 102 ne s’appliquent ni à l’alcoolimporté ni à l’alcool spécialement dénaturéimporté qui font l’objet de l’une des opéra-tions suivantes conformément à la Loi sur lesdouanes, au Tarif des douanes et à leursrèglements :

a) ils sont transportés entre deux endroits àl’étranger par un transporteur cautionné;

b) ils sont entreposés dans un entrepôt destockage, ou dans un entrepôt d’attente, envue d’être livrés à un endroit à l’étranger;

c) ils sont transportés par un transporteurcautionné :

(i) soit d’un endroit à l’étranger à unentrepôt de stockage, ou à un entrepôtd’attente, en vue d’être livrés à un endroità l’étranger,

(ii) soit d’un entrepôt de stockage ou d’unentrepôt d’attente à un endroit à l’étran-ger.

Page 52: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II$' C. 22

Prohibition —sale of alcohol

67. No person shall sell

(a) bulk alcohol unless it was produced orimported in accordance with this Act;

(b) packaged alcohol unless it was, inaccordance with this Act,

(i) produced and packaged in Canada,

(ii) imported and packaged in Canada, or

(iii) imported; or

(c) a marked special container of alcoholunless it was marked in accordance withthis Act.

Interdiction —vented’alcool

67. Il est interdit de vendre :

a) de l’alcool en vrac, sauf s’il a été produitou importé conformément à la présente loi;

b) de l’alcool emballé, sauf s’il a été,conformément à la présente loi :

(i) produit et emballé au Canada,

(ii) importé et emballé au Canada,

(iii) importé;

c) un contenant spécial d’alcool marqué,sauf s’il a été marqué conformément à laprésente loi.

Availabilityand samplingof importedDA and SDA

68. (1) Any person who imports a productthat is reported under the Customs Act as beingdenatured alcohol or specially denatured alco-hol shall make the product available forsampling and the product is required to besampled by the Minister before it is releasedunder that Act.

Échantillonnaged’alcooldénaturé etd’alcoolspécialementdénaturéimportés

68. (1) Quiconque importe un produitdéclaré à titre d’alcool dénaturé ou d’alcoolspécialement dénaturé en vertu de la Loi surles douanes doit en permettre l’échantillonna-ge. Un échantillon du produit doit être prélevépar le ministre préalablement au dédouane-ment du produit.

Testing (2) The samples must be tested to verify thatthe product is denatured alcohol or speciallydenatured alcohol.

Analyse(2) L’échantillon est analysé afin d’établirqu’il s’agit d’alcool dénaturé ou d’alcoolspécialement dénaturé.

Minister maywaive

(3) The Minister may at any time waive therequirement to sample an imported productunder subsection (1).

Renonciation(3) Le ministre peut, à tout moment,renoncer à l’exigence de prélever un échantil-lon d’un produit importé.

Fees (4) The Minister may fix fees to be paid bythe importer of the product but those fees mustnot exceed an amount determined by theMinister to be the costs to Her Majesty inrespect of the sampling and testing.

Facturation(4) Le ministre peut fixer le prix à payer parl’importateur du produit pour le prélèvementde l’échantillon et l’analyse, lequel prix nepeut excéder la somme, déterminée par leministre, qui représente le coût pour SaMajesté de ces prélèvement et analyse.

Bulk Alcohol Alcool en vrac

Prohibition —ownership ofbulk alcohol

69. No person shall own bulk alcohol unlessit was produced or imported in accordancewith this Act.

Interdiction —propriétéd’alcool envrac

69. Il est interdit d’être propriétaire d’alcoolen vrac, sauf s’il a été produit ou importéconformément à la présente loi.

Prohibition —possession

70. (1) No person shall possess bulk alco-hol.

Interdiction —possession

70. (1) Il est interdit de posséder de l’alcoolen vrac.

Exception (2) Subsection (1) does not apply

(a) to a spirits licensee or a licensed userwho possesses bulk spirits that were pro-duced or imported by a spirits licensee;

(b) to a wine licensee or a licensed user whopossesses bulk wine that was produced orimported by a wine licensee;

Exceptions(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpersonnes suivantes :

a) le titulaire de licence de spiritueux oul’utilisateur agréé qui possède des spiri-tueux en vrac qui ont été produits ouimportés par un titulaire de licence despiritueux;

Page 53: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) $(2001-2002 ch. 22

(c) to a licensed user who possesses bulkalcohol that was imported by the licenseduser;

(d) to an alcohol registrant who possesses,for the purposes of storage or transporta-tion, bulk alcohol that was produced by analcohol licensee or imported by an alcohollicensee or licensed user;

(e) to a sufferance warehouse licensee whopossesses in their sufferance warehousebulk alcohol that was imported by a personpermitted to do so under this Act;

(f) to a ferment-on-premises registrant whopossesses bulk wine that was produced atthe registrant’s ferment-on-premises facil-ity by an individual for the individual’spersonal use; or

(g) to an individual who possesses less than500 L of bulk wine that was lawfullyproduced at a residence or a ferment-on-premises facility for an individual’s person-al use.

b) le titulaire de licence de vin ou l’utilisa-teur agréé qui possède du vin en vrac qui aété produit ou importé par un titulaire delicence de vin;

c) l’utilisateur agréé qui possède de l’alcoolen vrac qu’il a importé;

d) le détenteur autorisé d’alcool qui possè-de, en vue de son entreposage ou transport,de l’alcool en vrac qui a été produit ouimporté par un titulaire de licence d’alcoolou importé par un utilisateur agréé;

e) l’exploitant agréé d’entrepôt d’attentequi possède dans son entrepôt de l’alcool envrac qui a été importé par une personneautorisée en vertu de la présente loi;

f) l’exploitant autorisé de vinerie libre-ser-vice qui possède du vin en vrac qu’unparticulier a produit, pour son usage person-nel, dans la vinerie de l’exploitant;

g) le particulier qui possède moins de 500 Lde vin en vrac qui a été légalement produitdans une résidence ou une vinerie libre-ser-vice pour l’usage personnel d’un particu-lier.

Prohibition —supply ofspirits

71. No person shall give possession of bulkspirits to a person other than a spirits licensee,a licensed user or an alcohol registrant.

Interdiction —fourniturede spiritueux

71. Il est interdit de mettre en possession despiritueux en vrac quiconque n’est pas titulai-re de licence de spiritueux, utilisateur agréé oudétenteur autorisé d’alcool.

Prohibition —supply ofwine

72. (1) No person shall give possession ofbulk wine to a person other than a winelicensee, a licensed user or an alcohol regis-trant.

Interdiction —fourniturede vin

72. (1) Il est interdit de mettre en possessionde vin en vrac quiconque n’est pas titulaire delicence de vin, utilisateur agréé ou détenteurautorisé d’alcool.

Exception (2) Subsection (1) does not apply to anindividual who, in connection with theirpersonal use of it, gives possession of bulkwine lawfully produced by an individual fortheir personal use.

Exception(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auparticulier qui, dans le cadre de l’usagepersonnel qu’il en fait, met en la possession dequiconque du vin en vrac qu’un particulier alégalement produit pour son usage personnel.

Restriction —licensed user

73. A licensed user shall not use or disposeof bulk alcohol other than to

(a) use it in an approved formulation;

(b) use it in a process in which the absoluteethyl alcohol is destroyed to the extentapproved by the Minister;

(c) use it to produce vinegar;

(d) use it in accordance with section 130 or131;

Restriction —utilisateuragréé

73. L’utilisateur agréé ne peut utiliser del’alcool en vrac, ou en disposer, qu’aux finssuivantes :

a) son utilisation dans une préparationapprouvée;

b) son utilisation dans un procédé au moyenduquel l’alcool éthylique absolu est détruitdans la mesure approuvée par le ministre;

Page 54: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II$) C. 22

(e) return it to

(i) in the case of alcohol returned incircumstances to which paragraph105(1)(a) or 114(1)(a) applies, a licenseereferred to in that paragraph, or

(ii) in any other case, the alcohol licenseewho supplied it;

(f) subject to section 76, export it;

(g) use it for analysis in a manner approvedby the Minister; or

(h) destroy it in a manner approved by theMinister.

c) son utilisation dans la production devinaigre;

d) son utilisation en conformité avec lesarticles 130 ou 131;

e) son retour :

(i) s’il s’agit d’alcool retourné dans lescirconstances visées aux alinéas 105(1)a)ou 114(1)a), au titulaire de licence men-tionné à ces alinéas,

(ii) sinon, au titulaire de licence d’alcoolqui l’a fourni;

f) sous réserve de l’article 76, son exporta-tion;

g) son utilisation à des fins d’analyse de lamanière approuvée par le ministre;

h) sa destruction de la manière approuvéepar le ministre.

Importation —bulk spirits

74. (1) No person shall import bulk spiritsother than a spirits licensee, a licensed user or,if the spirits are in a special container, anexcise warehouse licensee in accordance withsection 80.

Importation —spiritueuxen vrac

74. (1) Il est interdit d’importer des spiri-tueux en vrac sans être titulaire de licence despiritueux, utilisateur agréé ou, si les spiri-tueux sont dans un contenant spécial, exploi-tant agréé d’entrepôt d’accise qui agit confor-mément à l’article 80.

Importation —bulk wine

(2) No person shall import bulk wine otherthan a wine licensee, a licensed user or, if thewine is in a special container, an excisewarehouse licensee in accordance with sec-tion 85.

Importation —vin en vrac

(2) Il est interdit d’importer du vin en vracsans être titulaire de licence de vin, utilisateuragréé ou, si le vin est dans un contenantspécial, exploitant agréé d’entrepôt d’accisequi agit conformément à l’article 85.

Importationsinvolving aprovincialauthority

75. If bulk alcohol is imported undercircumstances in which subsection 3(1) of theImportation of Intoxicating Liquors Act ap-plies, the alcohol is deemed, for the purposesof this Act, to have been imported by theperson who would have been the importer inthe absence of that subsection and not by HerMajesty in right of a province or a liquorauthority.

Importations —administrationprovinciale

75. L’alcool en vrac qui est importé dans lescirconstances visées au paragraphe 3(1) de laLoi sur l’importation des boissons enivrantesest réputé, pour l’application de la présenteloi, avoir été importé par la personne qui enaurait été l’importateur en l’absence de ceparagraphe et non par Sa Majesté du chefd’une province ou une administration desalcools.

Unauthorizedexport

76. No person shall export bulk alcoholother than

(a) the alcohol licensee who is responsiblefor the alcohol;

(b) the licensed user who imported thealcohol; or

(c) a person required to do so under section101.

Exportation —alcool envrac

76. Seules les personnes suivantes sontautorisées à exporter de l’alcool en vrac :

a) le titulaire de licence d’alcool qui estresponsable de l’alcool;

b) l’utilisateur agréé qui a importé l’alcool;

c) la personne tenue d’exporter l’alcool envertu de l’article 101.

Page 55: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) $*2001-2002 ch. 22

Special Containers of Spirits Contenants spéciaux de spiritueux

Markedcontainerdeemedpackaged

77. If a special container of spirits ismarked, the spirits are deemed to be packagedat the time the container is marked.

Contenantmarquéréputéemballé

77. Les spiritueux contenus dans un conte-nant spécial marqué sont réputés avoir étéemballés au moment où le contenant a étémarqué.

Marking 78. (1) No person shall mark a specialcontainer of spirits unless

(a) the person is a spirits licensee; or

(b) the container is one that has been placedin a sufferance warehouse in accordancewith section 80 and the person marks thecontainer in the circumstances described inthat section.

Marquage78. (1) Il est interdit de marquer uncontenant spécial de spiritueux, sauf dans lescas suivants :

a) le marquage est effectué par un titulairede licence de spiritueux;

b) si le contenant est déposé dans unentrepôt d’attente dans les circonstancesvisées à l’article 80, le marquage esteffectué dans l’entrepôt.

Container tobewarehoused

(2) If a spirits licensee marks a specialcontainer of spirits, the licensee shall immedi-ately enter it into an excise warehouse.

Entreposagedu contenant

(2) Le titulaire de licence de spiritueux quimarque un contenant spécial de spiritueuxdoit aussitôt le déposer dans un entrepôtd’accise.

Importation 79. No person, other than an excise ware-house licensee, shall import a marked specialcontainer of spirits.

Importation79. Seul l’exploitant agréé d’entrepôt d’ac-cise est autorisé à importer un contenantspécial de spiritueux marqué.

Marking ofimportedcontainer

80. If a special container of spirits that isimported by an excise warehouse licensee isnot marked when it is reported under theCustoms Act, it shall be placed in a sufferancewarehouse for the purpose of being marked.

Marquaged’uncontenantimporté

80. Le contenant spécial de spiritueux quiest importé par un exploitant agréé d’entrepôtd’accise et qui n’est pas marqué au moment oùil est déclaré conformément à la Loi sur lesdouanes est déposé dans un entrepôt d’attenteen vue d’être marqué.

Importedcontainer tobewarehoused

81. If a marked special container of spiritsis released under the Customs Act, the excisewarehouse licensee who imported it shallimmediately enter it into their excise ware-house.

Entreposaged’uncontenantimporté

81. Dès qu’un contenant spécial de spiri-tueux marqué est dédouané en conformitéavec la Loi sur les douanes, l’exploitant agrééd’entrepôt d’accise qui l’a importé doit ledéposer dans son entrepôt.

Special Containers of Wine Contenants spéciaux de vin

Markedcontainerdeemedpackaged

82. If a special container of wine is marked,the wine is deemed to be packaged at the timethe container is marked.

Contenantmarquéréputéemballé

82. Le vin contenu dans un contenantspécial marqué est réputé avoir été emballé aumoment où le contenant a été marqué.

Marking 83. (1) No person shall mark a specialcontainer of wine unless

(a) the person is a wine licensee; or

(b) the container is one that has been placedin a sufferance warehouse in accordancewith section 85 and the person marks thecontainer in the circumstances described inthat section.

Marquage83. (1) Il est interdit de marquer uncontenant spécial de vin, sauf dans les cassuivants :

a) le marquage est effectué par un titulairede licence de vin;

b) si le contenant est déposé dans unentrepôt d’attente dans les circonstancesvisées à l’article 85, le marquage esteffectué dans l’entrepôt.

Page 56: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II%, C. 22

Container tobewarehoused

(2) If a wine licensee marks a specialcontainer of wine, the licensee shall immedi-ately enter it into an excise warehouse.

Entreposagedu contenant

(2) Le titulaire de licence de vin qui marqueun contenant spécial de vin doit aussitôt ledéposer dans un entrepôt d’accise.

Importation 84. No person, other than an excise ware-house licensee, shall import a marked specialcontainer of wine.

Importation84. Seul l’exploitant agréé d’entrepôt d’ac-cise est autorisé à importer un contenantspécial de vin marqué.

Marking ofimportedcontainer

85. If a special container of wine that isimported by an excise warehouse licensee isnot marked when it is reported under theCustoms Act, it shall be placed in a sufferancewarehouse for the purpose of being marked.

Marquaged’un contenantimporté

85. Le contenant spécial de vin qui estimporté par un exploitant agréé d’entrepôtd’accise et qui n’est pas marqué au moment oùil est déclaré conformément à la Loi sur lesdouanes est déposé dans un entrepôt d’attenteen vue d’être marqué.

Importedcontainer tobewarehoused

86. If a marked special container of wine isreleased under the Customs Act, the excisewarehouse licensee who imported it shallimmediately enter it into their excise ware-house.

Entreposaged’un contenantimporté

86. Dès qu’un contenant spécial de vinmarqué est dédouané en conformité avec laLoi sur les douanes, l’exploitant agréé d’en-trepôt d’accise qui l’a importé doit aussitôt ledéposer dans son entrepôt.

Packaged Alcohol Alcool emballé

Informationon container

87. Every alcohol licensee who packagesalcohol shall cause all prescribed informationto be displayed on the container containing thealcohol and on any packaging encasing thecontainer

(a) in the case of wine that is entered into anexcise warehouse immediately after it ispackaged, before the wine is removed fromthe warehouse; and

(b) in any other case, immediately after thealcohol is packaged.

Mentions surles contenants

87. Le titulaire de licence d’alcool quiemballe de l’alcool s’assure que les mentionsprévues par règlement figurent sur le conte-nant renfermant l’alcool ainsi que sur toutemballage recouvrant ce contenant :

a) dans le cas du vin qui, aussitôt emballé,est déposé dans un entrepôt d’accise, préa-lablement à sa sortie de l’entrepôt;

b) dans les autres cas, aussitôt l’alcoolemballé.

Prohibition —possession

88. (1) No person shall possess non-duty-paid packaged alcohol.

Interdiction —possession

88. (1) Il est interdit de posséder de l’alcoolemballé non acquitté.

Exception (2) Non-duty-paid packaged alcohol, otherthan alcohol in a marked special container,

(a) that is packaged by an alcohol licenseeor imported by an excise warehouse licens-ee may be possessed by

(i) an excise warehouse licensee in theirexcise warehouse,

(ii) a licensed user in their specifiedpremises,

(iii) a registered user for use in accor-dance with their registration,

(iv) a prescribed person who is transport-ing the alcohol under prescribed circum-stances and conditions,

Exceptions(2) Les personnes ci-après sont autorisées àposséder de l’alcool emballé non acquitté,sauf s’il s’agit d’alcool se trouvant dans uncontenant spécial marqué :

a) si l’alcool est emballé par un titulaire delicence d’alcool ou importé par un exploi-tant agréé d’entrepôt d’accise :

(i) un exploitant agréé d’entrepôt d’acci-se, dans son entrepôt,

(ii) un utilisateur agréé, dans son localdéterminé,

(iii) un utilisateur autorisé, pour utilisa-tion conformément à son autorisation,

Page 57: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) %+2001-2002 ch. 22

(v) a duty free shop licensee, in their dutyfree shop,

(vi) an accredited representative, fortheir personal or official use, or

(vii) a person as ships’ stores, if theacquisition and possession of the alcoholby that person are in accordance with theShips’ Stores Regulations;

(b) that is imported may be possessed by asufferance warehouse licensee, in theirsufferance warehouse;

(c) that is imported by a licensed user maybe possessed by

(i) the licensed user in their specifiedpremises, or

(ii) a prescribed person who is transport-ing the alcohol under prescribed circum-stances and conditions;

(d) that is imported by an accreditedrepresentative may be possessed by

(i) the accredited representative, for theirpersonal or official use, or

(ii) a prescribed person who is transport-ing the alcohol under prescribed circum-stances and conditions;

(e) that is imported for sale in a duty freeshop, for sale to an accredited representa-tive or for use as ships’ stores, may bepossessed by

(i) a customs bonded warehouse licensee,in their customs bonded warehouse,

(ii) a duty free shop licensee, in their dutyfree shop,

(iii) an accredited representative, fortheir personal or official use,

(iv) a customs bonded carrier in accor-dance with the Customs Act, or

(v) a person as ships’ stores, if theacquisition and possession of the alcoholby that person are in accordance with theShips’ Stores Regulations;

(f) that is imported for supply to an aircarrier that is licensed under section 69 or73 of the Canada Transportation Act tooperate an international air service may be

(iv) la personne visée par règlement quitransporte l’alcool dans les circonstanceset selon les modalités prévues par règle-ment,

(v) un exploitant agréé de boutique horstaxes, dans sa boutique,

(vi) un représentant accrédité, pour sonusage personnel ou officiel,

(vii) toute personne, à titre de provisionsde bord, à condition que l’acquisition etla possession de l’alcool par la personnesoient conformes au Règlement sur lesprovisions de bord;

b) si l’alcool est importé, un exploitantagréé d’entrepôt d’attente, dans son entre-pôt;

c) si l’alcool est importé par un utilisateuragréé :

(i) l’utilisateur agréé, dans son localdéterminé,

(ii) la personne visée par règlement quitransporte l’alcool dans les circonstanceset selon les modalités prévues par règle-ment;

d) si l’alcool est importé par un représentantaccrédité :

(i) le représentant accrédité, pour sonusage personnel ou officiel,

(ii) la personne visée par règlement quitransporte l’alcool dans les circonstanceset selon les modalités prévues par règle-ment;

e) si l’alcool est importé pour vente dansune boutique hors taxes ou à des représen-tants accrédités ou pour utilisation commeprovisions de bord :

(i) un exploitant agréé d’entrepôt destockage, dans son entrepôt,

(ii) un exploitant agréé de boutique horstaxes, dans sa boutique,

(iii) un représentant accrédité, pour sonusage personnel ou officiel,

(iv) un transporteur cautionné, confor-mément à la Loi sur les douanes,

Page 58: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II%# C. 22

possessed by a customs bonded warehouselicensee, in their customs bonded ware-house;

(g) that is imported by an individual inaccordance with the Customs Act and theCustoms Tariff for their personal use may bepossessed by an individual; and

(h) that is wine that is produced andpackaged by an individual for their personaluse may be possessed by an individual.

(v) toute personne, à titre de provisionsde bord, à condition que l’acquisition etla possession de l’alcool par la personnesoient conformes au Règlement sur lesprovisions de bord;

f) si l’alcool est importé en vue d’être fournià un transporteur aérien à qui une licencepour l’exploitation d’un service aérieninternational a été délivrée conformémentaux articles 69 ou 73 de la Loi sur lestransports au Canada, un exploitant agrééd’entrepôt de stockage, dans son entrepôt;

g) si l’alcool est importé par un particulierconformément à la Loi sur les douanes et auTarif des douanes pour son usage personnel,un particulier;

h) si l’alcool consiste en vin qui est produitet emballé par un particulier pour son usagepersonnel, un particulier.

Exception —specialcontainers

(3) A non-duty-paid marked special con-tainer of alcohol may be possessed by

(a) an excise warehouse licensee in theirexcise warehouse;

(b) a prescribed person who is transportingthe alcohol under prescribed circumstancesand conditions;

(c) in the case of an imported specialcontainer of alcohol, a sufferance ware-house licensee in their sufferance ware-house; or

(d) in the case of a special container ofspirits that is marked for delivery to and useby a registered user, a registered user for usein accordance with their registration.

Exceptions —contenantsspéciaux

(3) Les personnes ci-après sont autorisées àposséder un contenant spécial d’alcool mar-qué non acquitté :

a) un exploitant agréé d’entrepôt d’accise,dans son entrepôt;

b) la personne visée par règlement quitransporte l’alcool dans les circonstances etselon les modalités prévues par règlement;

c) si le contenant est importé, un exploitantagréé d’entrepôt d’attente, dans son entre-pôt;

d) s’il s’agit d’un contenant spécial despiritueux qui est marqué de façon àindiquer qu’il est destiné à être livré à unutilisateur autorisé et à être utilisé par lui,un utilisateur autorisé, pour utilisationconformément à son autorisation.

Storage 89. A ferment-on-premises registrant shallnot store packaged wine at their ferment-on-premises facility.

Entreposage89. Il est interdit à l’exploitant autorisé devinerie libre-service d’entreposer dans savinerie du vin emballé.

Restriction —licensed user

90. A licensed user shall not use or disposeof non-duty-paid packaged alcohol other thanto

(a) use it in an approved formulation;

(b) use it in a process in which the absoluteethyl alcohol is destroyed to the extentapproved by the Minister;

Restriction —utilisateuragréé

90. Il est interdit à l’utilisateur agrééd’utiliser de l’alcool emballé non acquitté, oud’en disposer, sauf aux fins suivantes :

a) son utilisation dans une préparationapprouvée;

b) son utilisation dans un procédé au moyenduquel l’alcool éthylique absolu est détruitdans la mesure approuvée par le ministre;

Page 59: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) %$2001-2002 ch. 22

(c) use it to produce vinegar;

(d) return it under prescribed conditions tothe excise warehouse licensee who suppliedit;

(e) export it, if the alcohol was imported bythe licensed user;

(f) use it for analysis in a manner approvedby the Minister; or

(g) destroy it in a manner approved by theMinister.

c) son utilisation dans la production devinaigre;

d) son retour, dans les conditions prévuespar règlement, à l’exploitant agréé d’entre-pôt d’accise qui l’a fourni;

e) son exportation, s’il a été importé parl’utilisateur agréé;

f) son utilisation à des fins d’analyse de lamanière approuvée par le ministre;

g) sa destruction de la manière approuvéepar le ministre.

Restriction —registered user

91. A registered user shall not use or disposeof non-duty-paid packaged spirits other thanto

(a) use them in accordance with theirregistration;

(b) use them for analysis in a mannerapproved by the Minister;

(c) return them under prescribed conditionsto the excise warehouse licensee whosupplied them; or

(d) destroy them in a manner approved bythe Minister.

Restriction —utilisateurautorisé

91. Il est interdit à l’utilisateur autoriséd’utiliser des spiritueux emballés non acquit-tés, ou d’en disposer, sauf aux fins suivantes :

a) leur utilisation conformément à sonautorisation;

b) leur utilisation à des fins d’analyse de lamanière approuvée par le ministre;

c) leur retour, conformément aux règle-ments, à l’exploitant agréé d’entrepôt d’ac-cise qui les a fournis;

d) leur destruction de la manière approuvéepar le ministre.

Unauthorizedremoval —spirits

92. (1) No person shall remove spirits froma marked special container of spirits other than

(a) a registered user, in the case of acontainer that is marked for delivery to anduse by a registered user; and

(b) a purchaser of the spirits at a bottle-your-own premises, in the case of a container thatis marked for delivery to and use at abottle-your-own premises.

Retrait despiritueux

92. (1) Seules les personnes suivantes sontautorisées à retirer des spiritueux d’un conte-nant spécial de spiritueux marqué :

a) un utilisateur autorisé, s’il s’agit d’uncontenant qui est marqué de façon à indi-quer qu’il est destiné à être livré à un telutilisateur et à être utilisé par lui;

b) un acheteur de spiritueux dans un centrede remplissage libre-service, s’il s’agit d’uncontenant qui est marqué de façon à indi-quer qu’il est destiné à être livré à un telcentre et à y être utilisé.

Removal ofspirits fromreturnedcontainer

(2) If the operator of a bottle-your-ownpremises returns a marked special container ofspirits to the excise warehouse licensee whosupplied the container to the operator, thelicensee may remove the spirits from thecontainer for the purpose of destroying thespirits in a manner approved by the Minister.

Retrait despiritueuxd’uncontenantretourné

(2) Si l’exploitant d’un centre de remplissa-ge libre-service retourne un contenant spécialde spiritueux marqué à l’exploitant agrééd’entrepôt d’accise qui le lui a fourni, cedernier peut retirer les spiritueux du contenanten vue de les détruire de la manière approuvéepar le ministre.

Unauthorizedremoval —wine

93. (1) No person shall remove wine froma marked special container of wine other thana purchaser of the wine at a bottle-your-ownpremises.

Retrait de vin93. (1) Seul l’acheteur de vin dans un centrede remplissage libre-service est autorisé àretirer le vin d’un contenant spécial de vinmarqué.

Page 60: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II%% C. 22

Removal ofwine fromreturnedcontainer

(2) If the operator of a bottle-your-ownpremises returns a marked special container ofwine to the excise warehouse licensee whosupplied the container to the operator, thelicensee may remove the wine from thecontainer for the purpose of destroying thewine in a manner approved by the Minister.

Retrait de vind’uncontenantretourné

(2) Si l’exploitant d’un centre de remplissa-ge libre-service retourne un contenant spécialde vin marqué à l’exploitant agréé d’entrepôtd’accise qui le lui a fourni, ce dernier peutretirer le vin du contenant en vue de le détruirede la manière approuvée par le ministre.

Denatured Alcohol and Specially DenaturedAlcohol

Alcool dénaturé et alcool spécialementdénaturé

Prohibition —denaturing ofspirits

94. No person, other than a spirits licensee,shall denature spirits.

Interdiction —dénaturationde spiritueux

94. Seul le titulaire de licence de spiritueuxest autorisé à dénaturer des spiritueux.

Prohibition —sale asbeverage

95. (1) No person shall sell or providedenatured alcohol or specially denatured alco-hol for use in or as a beverage.

Interdiction —vente àtitre deboisson

95. (1) Il est interdit de vendre ou de fournirde l’alcool dénaturé ou de l’alcool spéciale-ment dénaturé à titre de boisson ou d’ingré-dient entrant dans la préparation d’une bois-son.

Prohibition —use asbeverage

(2) No person shall use denatured alcohol orspecially denatured alcohol in or as a bever-age.

Interdiction —utilisationà titre deboisson

(2) Il est interdit d’utiliser de l’alcooldénaturé ou de l’alcool spécialement dénaturéà titre de boisson ou d’ingrédient entrant dansla préparation d’une boisson.

Prohibition —use of SDA

96. No person shall, except in accordancewith a specially denatured alcohol registrationissued to the person, use specially denaturedalcohol.

Interdiction —utilisationd’alcoolspécialementdénaturé

96. Il est interdit, sauf en conformité avecune autorisation d’alcool spécialement déna-turé, d’utiliser de l’alcool spécialement déna-turé.

Prohibition —possession ofSDA

97. (1) No person shall possess speciallydenatured alcohol.

Interdiction —possessiond’alcoolspécialementdénaturé

97. (1) Il est interdit de posséder de l’alcoolspécialement dénaturé.

Exception (2) Subsection (1) does not apply to

(a) a spirits licensee or an SDA registrantwho possesses specially denatured alcoholproduced by a spirits licensee;

(b) a spirits licensee, an SDA registrant ora sufferance warehouse licensee who pos-sesses specially denatured alcohol importedby a spirits licensee;

(c) an SDA registrant who possesses spe-cially denatured alcohol that they imported;

(d) a sufferance warehouse licensee whopossesses specially denatured alcohol im-ported by an SDA registrant; or

(e) an alcohol registrant who possessesspecially denatured alcohol only for thepurposes of its storage and transportation, if

Exception(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpersonnes suivantes :

a) le titulaire de licence de spiritueux ou ledétenteur autorisé d’alcool spécialementdénaturé qui possède de l’alcool spéciale-ment dénaturé produit par un titulaire delicence de spiritueux;

b) le titulaire de licence de spiritueux, ledétenteur autorisé d’alcool spécialementdénaturé ou l’exploitant agréé d’entrepôtd’attente qui possède de l’alcool spéciale-ment dénaturé importé par un titulaire delicence de spiritueux;

c) le détenteur autorisé d’alcool spéciale-ment dénaturé qui possède de l’alcoolspécialement dénaturé qu’il a importé;

Page 61: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) %&2001-2002 ch. 22

the alcohol was produced by a spiritslicensee or imported by a spirits licensee oran SDA registrant.

d) l’exploitant agréé d’entrepôt d’attentequi possède de l’alcool spécialement déna-turé importé par un détenteur autoriséd’alcool spécialement dénaturé;

e) le détenteur autorisé d’alcool qui possèdede l’alcool spécialement dénaturé dans leseul but de l’entreposer et de le transporter,si l’alcool a été produit ou importé par untitulaire de licence de spiritueux ou importépar un détenteur autorisé d’alcool spéciale-ment dénaturé.

Prohibition —supply ofSDA

98. No person shall give possession ofspecially denatured alcohol to a person who isnot a spirits licensee, an SDA registrant or analcohol registrant.

Interdiction —fournitured’alcoolspécialementdénaturé

98. Il est interdit de mettre en possessiond’alcool spécialement dénaturé quiconquen’est pas titulaire de licence de spiritueux,détenteur autorisé d’alcool spécialement dé-naturé ou détenteur autorisé d’alcool.

Prohibition —sale of SDA

99. (1) No person shall sell speciallydenatured alcohol.

Interdiction —vented’alcoolspécialementdénaturé

99. (1) Il est interdit à quiconque de vendrede l’alcool spécialement dénaturé.

Exceptions (2) Subsection (1) does not apply where

(a) a spirits licensee sells specially dena-tured alcohol to another spirits licensee orto an SDA registrant; or

(b) an SDA registrant returns speciallydenatured alcohol in accordance with para-graph 103(a) or exports it in accordancewith paragraph 103(b).

Exceptions(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pasdans les cas suivants :

a) un titulaire de licence de spiritueux vendde l’alcool spécialement dénaturé à un autretitulaire de licence de spiritueux ou à undétenteur autorisé d’alcool spécialementdénaturé;

b) un détenteur autorisé d’alcool spéciale-ment dénaturé retourne de l’alcool spécia-lement dénaturé conformément à l’alinéa103a) ou l’exporte conformément à l’alinéa103b).

Prohibition —importing ofSDA

100. No person shall import speciallydenatured alcohol other than a spirits licenseeor an SDA registrant.

Interdiction —importationd’alcoolspécialementdénaturé

100. Il est interdit à quiconque n’est pastitulaire de licence de spiritueux ou détenteurautorisé d’alcool spécialement dénaturé d’im-porter de l’alcool spécialement dénaturé.

Spiritsmistakenlyimported asDA or SDA

101. (1) If a person, other than a spiritslicensee or licensed user, who has imported aproduct that was reported under the CustomsAct as being denatured alcohol or speciallydenatured alcohol learns that the product isspirits and not denatured alcohol or speciallydenatured alcohol, the person shall withoutdelay

(a) export it for return to the person fromwhom it was acquired; or

Spiritueuximportés parerreur

101. (1) La personne — sauf le titulaire delicence de spiritueux et l’utilisateuragréé — qui a importé un produit déclaré àtitre d’alcool dénaturé ou d’alcool spéciale-ment dénaturé en vertu de la Loi sur lesdouanes et qui apprend qu’il s’agit de spiri-tueux et non d’alcool dénaturé ou d’alcoolspécialement dénaturé doit, sans délai :

a) soit l’exporter afin de le retourner à lapersonne de qui il a été acquis;

Page 62: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II%' C. 22

(b) dispose of or destroy it in the mannerspecified by the Minister.

b) soit en disposer ou le détruire de lamanière précisée par le ministre.

Spiritsmistakenlypossessed asDA or SDA

(2) If a person, other than a spirits licensee,licensed user or alcohol registrant, who pos-sesses a product that the person believed wasdenatured alcohol or specially denatured alco-hol learns that the product is spirits and notdenatured alcohol or specially denatured alco-hol, the person shall without delay

(a) return it to the spirits licensee whoproduced or supplied the product; or

(b) dispose of or destroy it in the mannerspecified by the Minister.

Produitpossédé parerreur

(2) La personne — sauf le titulaire delicence de spiritueux, l’utilisateur agréé et ledétenteur autorisé d’alcool — qui possède unproduit qu’elle croit être de l’alcool dénaturéou de l’alcool spécialement dénaturé et quiapprend qu’il s’agit de spiritueux et nond’alcool dénaturé ou d’alcool spécialementdénaturé doit, sans délai :

a) soit le retourner au titulaire de licence despiritueux qui l’a produit ou fourni;

b) soit en disposer ou le détruire de lamanière précisée par le ministre.

If productused

(3) If the person is unable to comply withsubsection (1) or (2) in respect of an amountof the product because they had already usedit in the production of another product beforethey learned that the product was not dena-tured alcohol or specially denatured alcohol,the person shall

(a) dispose of or destroy the other productin the manner specified by the Minister; and

(b) pay any penalty imposed under section254 for which they are liable under section244 in respect of the amount.

Produitutilisé parerreur

(3) La personne qui ne peut se conformeraux paragraphes (1) ou (2) pour ce qui estd’une quantité d’un produit du fait qu’elle l’autilisée dans la production d’un autre produitavant d’apprendre que le produit n’est pas del’alcool dénaturé ou de l’alcool spécialementdénaturé doit :

a) d’une part, disposer de l’autre produit, oule détruire, de la manière précisée par leministre;

b) d’autre part, payer toute pénalité impo-sée en vertu de l’article 254 dont elle estredevable aux termes de l’article 244 relati-vement à la quantité en question.

Exception (4) Subsection (3) does not apply if

(a) the other product is not, in the opinion ofthe Minister, spirits;

(b) the Minister deems the other product tohave been produced using denatured alco-hol or specially denatured alcohol, as thecase may be; and

(c) the person complies with any conditionsimposed by the Minister.

Exception(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas si,à la fois :

a) l’autre produit ne constitue pas desspiritueux de l’avis du ministre;

b) le ministre considère que l’autre produita été produit à partir d’alcool dénaturé oud’alcool spécialement dénaturé, selon lecas;

c) la personne se conforme aux conditionsque le ministre impose.

Prohibition —exporting ofSDA

102. No person shall export speciallydenatured alcohol other than the SDA regis-trant who imported it or a spirits licensee.

Interdiction —exportationd’alcoolspécialementdénaturé

102. Il est interdit à quiconque d’exporterde l’alcool spécialement dénaturé s’il n’estpas le détenteur autorisé d’alcool spéciale-ment dénaturé qui l’a importé ou un titulairede licence de spiritueux.

Restriction ondisposal

103. An SDA registrant shall not dispose ofspecially denatured alcohol other than to

(a) return it to the spirits licensee whosupplied it;

Restriction —détenteurautoriséd’alcoolspécialementdénaturé

103. Il est interdit au détenteur autoriséd’alcool spécialement dénaturé de disposerd’alcool spécialement dénaturé, sauf aux finssuivantes :

Page 63: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) %(2001-2002 ch. 22

(b) export it, if it was imported by the SDAregistrant; or

(c) destroy it in a manner approved by theMinister.

a) son retour au titulaire de licence despiritueux qui l’a fourni;

b) son exportation, s’il l’a importé;

c) sa destruction de la manière approuvéepar le ministre.

Responsibility for Bulk Spirits Responsabilité en matière de spiritueux envrac

Responsibility 104. Subject to sections 105 to 107, 111 and112, the person who is responsible for bulkspirits at any time is

(a) the spirits licensee or licensed user whoowns the spirits at that time;

(b) if the spirits are not owned at that timeby a spirits licensee or licensed user, thespirits licensee or licensed user who lastowned them; or

(c) if the spirits were never owned by aspirits licensee or licensed user, the spiritslicensee who imported or produced them orthe licensed user who imported them.

Responsabilité104. Sous réserve des articles 105 à 107, 111et 112, est responsable de spiritueux en vrac àun moment donné :

a) le titulaire de licence de spiritueux oul’utilisateur agréé qui est propriétaire desspiritueux à ce moment;

b) si les spiritueux n’appartiennent pas à untitulaire de licence de spiritueux ou à unutilisateur agréé à ce moment, le titulaire delicence de spiritueux ou l’utilisateur agrééqui en a été le dernier propriétaire;

c) si les spiritueux n’ont jamais appartenu àun titulaire de licence de spiritueux ou à unutilisateur agréé, le titulaire de licence despiritueux qui les a produits ou importés oul’utilisateur agréé qui les a importés.

Return ofspiritspurchasedfromunlicensedperson

105. (1) This section applies if a spiritslicensee or licensed user (in this sectionreferred to as the ‘‘purchaser’’) purchases bulkspirits from a person who is not a spiritslicensee or licensed user (in this sectionreferred to as the ‘‘unlicensed person’’), and,within 30 days after the purchaser receives thespirits,

(a) the purchaser returns the spirits to thespirits licensee who was responsible forthem immediately before they were pur-chased by the purchaser (in this sectionreferred to as the ‘‘previously responsiblelicensee’’) or to the spirits licensee whosupplied them (in this section referred to asthe ‘‘supplier’’); and

(b) the ownership of the spirits reverts to theunlicensed person.

Retour despiritueux

105. (1) Le présent article s’applique si untitulaire de licence de spiritueux ou un utilisa-teur agréé (appelés « acheteur » au présentarticle) achète des spiritueux en vrac à unepersonne qui n’est ni titulaire de licence despiritueux ni utilisateur agréé (appelée « per-sonne non agréée » au présent article) et si,dans les trente jours suivant la réception desspiritueux par l’acheteur, les conditions sui-vantes sont réunies :

a) l’acheteur retourne les spiritueux autitulaire de licence de spiritueux qui en étaitresponsable immédiatement avant leurachat par l’acheteur (appelé « responsableantérieur » au présent article) ou au titulairede licence de spiritueux qui les a fournis(appelé « fournisseur » au présent article);

b) la personne non agréée redevient pro-priétaire des spiritueux.

Determinationof personresponsiblefor returnedspirits

(2) At the later of the time at which thepreviously responsible licensee or supplierreceives the spirits and the time at which theownership of the spirits reverts to the unli-censed person,

Personneresponsabledes spiritueuxretournés

(2) Au moment où le responsable antérieurou le fournisseur reçoit les spiritueux ou, s’ilest postérieur, au moment où la personne nonagréée redevient propriétaire des spiritueux :

Page 64: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II%) C. 22

(a) the previously responsible licenseebecomes again responsible for the spirits;and

(b) the purchaser of the spirits ceases to beresponsible for them.

a) d’une part, le responsable antérieurredevient responsable des spiritueux;

b) d’autre part, l’acheteur des spiritueuxcesse d’en être responsable.

Exception —provincialownership

106. If, at any time, the government of aprovince or a liquor authority that is a spiritslicensee or a licensed user owns bulk spiritsfor a purpose not related to its licence, section104 applies as though that ownership by thegovernment or the liquor authority did notexist at that time.

Exception —propriétéd’uneprovince

106. Si, à un moment donné, le gouverne-ment d’une province ou une administrationdes alcools qui est titulaire de licence despiritueux ou utilisateur agréé est propriétairede spiritueux en vrac à une fin sans lien avecsa licence ou son agrément, l’article 104s’applique comme si les spiritueux ne luiappartenaient pas à ce moment.

Spiritsimported bylicensed user

107. A licensed user who imports bulkspirits is responsible for them.

Spiritueuximportés parl’utilisateuragréé

107. L’utilisateur agréé qui importe desspiritueux en vrac en est responsable.

Blendedspirits — jointand several orsolidaryresponsibility

108. (1) If bulk spirits are blended withother bulk spirits, or if bulk spirits are blendedwith bulk wine and the resulting product isspirits, every person who is a person responsi-ble for any of the spirits or who is a licenseduser responsible for any of the bulk wine isjointly and severally or solidarily responsiblefor the resulting blended spirits.

Mélange despiritueux —responsabilitésolidaire

108. (1) Dans le cas où des spiritueux sontobtenus du mélange de spiritueux en vrac avecd’autres spiritueux en vrac ou du mélange despiritueux en vrac avec du vin en vrac, toutepersonne qui est responsable des spiritueux ouqui est un utilisateur agréé responsable du vinen vrac est solidairement responsable desspiritueux ainsi obtenus.

Responsibilityfor wineceases

(2) The wine licensee or licensed user whowas responsible for the bulk wine before it wasblended with bulk spirits as described insubsection (1) ceases to be responsible for thewine as of the time of blending.

Fin de laresponsabilité

(2) Le titulaire de licence de vin oul’utilisateur agréé qui était responsable du vinen vrac avant le mélange visé au paragraphe(1) cesse d’en être responsable au moment dumélange.

Person notresponsible

109. A person who is responsible for bulkspirits ceases to be responsible for them if theyare

(a) taken for use and the duty on them ispaid;

(b) taken for use in an approved formula-tion;

(c) taken for use for a purpose described insection 145 or subsection 146(1);

(d) denatured into denatured alcohol orspecially denatured alcohol;

(e) exported in accordance with this Act; or

(f) lost in prescribed circumstances, if theperson fulfills any prescribed conditions.

Fin de laresponsabilité

109. La personne qui est responsable despiritueux en vrac cesse d’en être responsabledans les cas suivants :

a) les spiritueux sont utilisés pour soi et ledroit afférent est acquitté;

b) ils sont utilisés pour soi dans unepréparation approuvée;

c) ils sont utilisés pour soi à une fin visée àl’article 145 ou au paragraphe 146(1);

d) ils sont transformés en alcool dénaturé ouen alcool spécialement dénaturé;

e) ils sont exportés conformément à laprésente loi;

f) ils sont perdus dans les circonstancesprévues par règlement, si la personneremplit toute condition prévue par règle-ment.

Page 65: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) %*2001-2002 ch. 22

Notificationof change ofownership

110. If a spirits licensee or licensed user (inthis section referred to as the ‘‘purchaser’’)purchases bulk spirits from a person who is nota spirits licensee or licensed user, the purchas-er shall, except in respect of bulk spirits thatare to be imported,

(a) at the time of the purchase, obtain fromthe vendor the name and address of thespirits licensee who is responsible for thespirits immediately before they are sold tothe purchaser; and

(b) without delay, notify in writing thatlicensee of the purchase.

Avis dechangementdepropriétaire

110. Le titulaire de licence de spiritueux oul’utilisateur agréé (appelés « acheteur » auprésent article) qui achète des spiritueux envrac à une personne qui n’est pas titulaire delicence de spiritueux ni utilisateur agréé esttenu, sauf si les spiritueux sont destinés à êtreimportés :

a) d’obtenir de la personne, au moment del’achat, les nom et adresse du titulaire delicence de spiritueux qui était responsabledes spiritueux immédiatement avant leurvente à l’acheteur;

b) d’aviser aussitôt ce titulaire de l’achat,par écrit.

Removal ofspecialcontainer

111. If an unmarked special container ofspirits is removed by a spirits licensee fromtheir excise warehouse in accordance withsection 156, the licensee is responsible for thespirits unless they are owned by another spiritslicensee or a licensed user, in which case theother spirits licensee or the licensed user isresponsible for them.

Sortie d’uncontenantspéciald’alcool

111. Le titulaire de licence de spiritueux quisort un contenant spécial de spiritueux nonmarqué de son entrepôt d’accise conformé-ment à l’article 156 est responsable desspiritueux, sauf si un autre titulaire de licencede spiritueux ou un utilisateur agréé en estpropriétaire. Dans ce cas, l’autre titulaire oul’utilisateur en est responsable.

Removal ofspirits

112. If spirits are removed by a spiritslicensee from their excise warehouse in accor-dance with section 158, the licensee is respon-sible for the spirits unless they are owned byanother spirits licensee or a licensed user, inwhich case the other spirits licensee or thelicensed user is responsible for them.

Sortie despiritueux

112. Le titulaire de licence de spiritueux quisort des spiritueux de son entrepôt d’acciseconformément à l’article 158 est responsabledes spiritueux, sauf si un autre titulaire delicence de spiritueux ou un utilisateur agréé enest propriétaire. Dans ce cas, l’autre titulaireou l’utilisateur en est responsable.

Responsibility for Bulk Wine Responsabilité en matière de vin en vracResponsibility 113. Subject to sections 114 to 116, 120 and

121, the person who is responsible for bulkwine at any time is

(a) the wine licensee or licensed user whoowns the wine at that time;

(b) if the wine is not owned at that time bya wine licensee or licensed user, the winelicensee or licensed user who last owned it;or

(c) if the wine was never owned by a winelicensee or licensed user, the wine licenseewho imported or produced it or the licenseduser who imported it.

Responsabilité113. Sous réserve des articles 114 à 116, 120et 121, est responsable de vin en vrac à unmoment donné :

a) le titulaire de licence de vin ou l’utilisa-teur agréé qui est propriétaire du vin à cemoment;

b) si le vin n’appartient pas à un titulaire delicence de vin ou à un utilisateur agréé à cemoment, le titulaire de licence de vin oul’utilisateur agréé qui en a été le dernierpropriétaire;

c) si le vin n’a jamais appartenu à untitulaire de licence de vin ou à un utilisateuragréé, le titulaire de licence de vin qui l’aproduit ou importé ou l’utilisateur agréé quil’a importé.

Page 66: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II&, C. 22

Return ofwinepurchasedfromunlicensedperson

114. (1) This section applies if a winelicensee or licensed user (in this sectionreferred to as the ‘‘purchaser’’) purchases bulkwine from a person who is not a wine licenseeor licensed user (in this section referred to asthe ‘‘unlicensed person’’), and, within 30 daysafter the purchaser receives the wine,

(a) the purchaser returns the wine to thewine licensee who was responsible for itimmediately before it was purchased by thepurchaser (in this section referred to as the‘‘previously responsible licensee’’) or to thewine licensee who supplied it (in thissection referred to as the ‘‘supplier’’); and

(b) the ownership of the wine reverts to theunlicensed person.

Retour de vin114. (1) Le présent article s’applique si untitulaire de licence de vin ou un utilisateuragréé (appelés « acheteur » au présent article)achète du vin en vrac à une personne qui n’estpas titulaire de licence de vin ni utilisateuragréé (appelée « personne non agréée » auprésent article) et si, dans les trente jourssuivant la réception du vin par l’acheteur, lesconditions suivantes sont réunies :

a) l’acheteur retourne le vin au titulaire delicence de vin qui en était responsableimmédiatement avant son achat par l’ache-teur (appelé « responsable antérieur » auprésent article) ou au titulaire de licence devin qui l’a fourni (appelé « fournisseur » auprésent article);

b) la personne non agréée redevient pro-priétaire du vin.

Determinationof personresponsiblefor returnedwine

(2) At the later of the time at which thepreviously responsible licensee or supplierreceives the wine and the time at which theownership of the wine reverts to the unli-censed person,

(a) the previously responsible licenseebecomes again responsible for the wine;and

(b) the purchaser of the wine ceases to beresponsible for it.

Personneresponsabledu vinretourné

(2) Au moment où le responsable antérieurou le fournisseur reçoit le vin ou, s’il estpostérieur, au moment où la personne nonagréée redevient propriétaire du vin :

a) d’une part, le responsable antérieurredevient responsable du vin;

b) d’autre part, l’acheteur du vin cesse d’enêtre responsable.

Exception —provincialownership

115. If, at any time, the government of aprovince or a liquor authority that is a winelicensee or a licensed user owns bulk wine fora purpose not related to its licence, section 113applies as though that ownership by thegovernment or the liquor authority did notexist at that time.

Exception —propriétéd’uneprovince

115. Si, à un moment donné, le gouverne-ment d’une province ou une administrationdes alcools qui est titulaire de licence de vin ouutilisateur agréé est propriétaire de vin en vracà une fin sans lien avec sa licence ou sonagrément, l’article 113 s’applique comme si levin ne lui appartenait pas à ce moment.

Wineimported bylicensed user

116. A licensed user who imports bulk wineis responsible for it.

Vin importéparl’utilisateuragréé

116. L’utilisateur agréé qui importe du vinen vrac en est responsable.

Blendedwine — jointand several orsolidaryresponsibility

117. (1) If bulk wine is blended with otherbulk wine, or if bulk wine is blended with bulkspirits and the resulting product is wine, everyperson who is a person responsible for any ofthe wine or who is a licensed user responsiblefor any of the bulk spirits is jointly andseverally or solidarily responsible for theresulting blended wine.

Mélange devin —responsabilitésolidaire

117. (1) Dans le cas où du vin est obtenu dumélange de vin en vrac avec d’autre vin envrac ou du mélange de vin en vrac avec desspiritueux en vrac, toute personne qui estresponsable du vin ou qui est un utilisateuragréé responsable des spiritueux en vrac estsolidairement responsable du vin ainsi obtenu.

Page 67: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) &+2001-2002 ch. 22

Responsibilityfor spiritsceases

(2) The spirits licensee or licensed user whowas responsible for the bulk spirits before theywere blended with bulk wine as described insubsection (1) ceases to be responsible for thespirits as of the time of blending.

Fin de laresponsabilité

(2) Le titulaire de licence de spiritueux oul’utilisateur agréé qui était responsable desspiritueux en vrac avant le mélange visé auparagraphe (1) cesse d’en être responsable aumoment du mélange.

Person notresponsible

118. A person who is responsible for bulkwine ceases to be responsible for it if it is

(a) taken for use and the duty on it is paid;

(b) taken for use in an approved formula-tion;

(c) taken for use for a purpose described insection 145 or subsection 146(1);

(d) exported in accordance with this Act; or

(e) lost, if the loss is recorded in a mannerauthorized by the Minister.

Fin de laresponsabilité

118. La personne qui est responsable de vinen vrac cesse d’en être responsable dans lescas suivants :

a) le vin est utilisé pour soi et le droitafférent est acquitté;

b) il est utilisé pour soi dans une préparationapprouvée;

c) il est utilisé pour soi à une fin visée àl’article 145 ou au paragraphe 146(1);

d) il est exporté conformément à la présenteloi;

e) il est perdu, et la perte est consignée dela manière autorisée par le ministre.

Notificationof change ofownership

119. If a wine licensee or licensed user (inthis section referred to as the ‘‘purchaser’’)purchases bulk wine from a person who is nota wine licensee or licensed user, the purchasershall, except in respect of bulk wine that is tobe imported,

(a) at the time of the purchase, obtain fromthe vendor the name and address of the winelicensee who is responsible for the wineimmediately before it is sold to the purchas-er; and

(b) without delay, notify in writing thatlicensee of the purchase.

Avis dechangementdepropriétaire

119. Le titulaire de licence de vin oul’utilisateur agréé (appelés « acheteur » auprésent article) qui achète du vin en vrac à unepersonne qui n’est ni titulaire de licence de vinni utilisateur agréé est tenu, sauf si le vin estdestiné à être importé :

a) d’obtenir de la personne, au moment del’achat, les nom et adresse du titulaire delicence de vin qui était responsable du vinimmédiatement avant sa vente à l’acheteur;

b) d’aviser aussitôt ce titulaire de l’achat,par écrit.

Removal ofspecialcontainer

120. If an unmarked special container ofwine is removed by a wine licensee from theirexcise warehouse in accordance with section156, the licensee is responsible for the wineunless the wine is owned by another winelicensee or a licensed user, in which case theother wine licensee or the licensed user isresponsible for it.

Sortie d’uncontenantspéciald’alcool

120. Le titulaire de licence de vin qui sort uncontenant spécial de vin non marqué de sonentrepôt d’accise conformément à l’article156 est responsable du vin, sauf si un autretitulaire de licence de vin ou un utilisateuragréé en est propriétaire. Dans ce cas, l’autretitulaire ou l’utilisateur en est responsable.

Removal ofwine

121. If wine is removed by a wine licenseefrom their excise warehouse in accordancewith section 157, the licensee is responsiblefor the wine unless it is owned by another winelicensee or a licensed user, in which case theother wine licensee or the licensed user isresponsible for it.

Sortie de vin121. Le titulaire de licence de vin qui sort duvin de son entrepôt d’accise conformément àl’article 157 est responsable du vin, sauf si unautre titulaire de licence de vin ou un utilisa-teur agréé en est propriétaire. Dans ce cas,l’autre titulaire ou l’utilisateur en est respon-sable.

Page 68: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II&# C. 22

Imposition and Payment of Duty on Alcohol Imposition et paiement du droit sur l’alcool

Imposition —domesticspirits

122. (1) Duty is imposed on spirits pro-duced in Canada at the rate set out in section1 of Schedule 4.

Droit —spiritueuxproduits auCanada

122. (1) Est imposé sur les spiritueuxproduits au Canada un droit calculé au tauxfigurant à l’article 1 de l’annexe 4.

Time ofimposition

(2) The duty is imposed at the time thespirits are produced.

Imposition(2) Le droit est imposé au moment de laproduction des spiritueux.

Imposition —low alcoholicstrengthspirits

123. If spirits do not contain more than 7%of absolute ethyl alcohol by volume at the timethat they are packaged,

(a) the duty imposed on the spirits undersection 122 or levied under section 21.1 ofthe Customs Tariff is relieved; and

(b) duty is imposed on the spirits at the rateset out in section 2 of Schedule 4.

Imposition —spiritueux àfaible teneuren alcool

123. Dans le cas où des spiritueux necontiennent pas plus de 7 % d’alcool éthyli-que absolu par volume au moment de leuremballage, les règles suivantes s’appliquent :

a) les spiritueux sont exonérés du droitimposé en vertu de l’article 122 ou perçu envertu de l’article 21.1 du Tarif des douanes;

b) un droit calculé au taux figurant àl’article 2 de l’annexe 4 est imposé sur lesspiritueux.

Duty payablewhenpackaged

124. (1) Subject to sections 126 and 127, theduty imposed on spirits is payable at the timethe spirits are packaged unless, immediatelyafter packaging, they are entered into anexcise warehouse.

Droit exigibleà l’emballage

124. (1) Sous réserve des articles 126 et 127,le droit imposé sur les spiritueux est exigibleau moment de leur emballage, sauf s’ils sontdéposés dans un entrepôt d’accise aussitôtemballés.

Payable byresponsibleperson

(2) Duty is payable by the person who isresponsible for the spirits immediately beforethey are packaged.

Droit exigiblede lapersonneresponsable

(2) Le droit est exigible de la personne quiest responsable des spiritueux immédiatementavant leur emballage.

Spiritslicenseeceases to beliable for duty

(3) If an excise warehouse licensee be-comes liable under section 140 for duty on thespirits, the person required under subsection(2) to pay the duty ceases to be liable to pay it.

Droit exigiblede l’exploitantagrééd’entrepôtd’accise

(3) Dans le cas où un exploitant agrééd’entrepôt d’accise devient redevable, envertu de l’article 140, du droit sur les spiri-tueux, la personne tenue de payer ce droit envertu du paragraphe (2) cesse d’en êtreredevable.

Duty payablewhenremoved fromwarehouse

125. If packaged spirits are removed froman excise warehouse for entry into the duty-paid market, duty is payable on the spirits atthe time of their removal and is payable by theexcise warehouse licensee of the warehouse.

Droit exigibleà la sortie

125. Le droit sur les spiritueux emballés quisont sortis d’un entrepôt d’accise en vue deleur entrée dans le marché des marchandisesacquittées est exigible, au moment de la sortie,de l’exploitant agréé d’entrepôt d’accise.

Duty payableon bulk spiritstaken for use

126. Subject to sections 144 to 146, if bulkspirits are taken for use, duty is payable at thetime the spirits are taken for use by the personwho is responsible for the spirits at that time.

Droit exigiblesur lesspiritueux envrac utiliséspour soi

126. Sous réserve des articles 144 à 146, encas d’utilisation pour soi de spiritueux en vrac,le droit est exigible, au moment de l’utilisa-tion, de la personne qui est responsable desspiritueux à ce moment.

Duty payableonunaccountedbulk spirits

127. (1) Duty is payable by the person whois responsible for bulk spirits on any portion ofthe spirits that cannot be accounted for by theperson as being in the possession of a spiritslicensee, a licensed user or an alcohol regis-trant.

Droitexigible —spiritueux envrac égarés

127. (1) Un droit est exigible de la personneresponsable de spiritueux en vrac sur toutepartie des spiritueux dont elle ne peut rendrecompte comme étant en la possession d’untitulaire de licence de spiritueux, d’un utilisa-teur agréé ou d’un détenteur autorisé d’alcool.

Page 69: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) &$2001-2002 ch. 22

When dutypayable

(2) The duty is payable at the time the spiritscannot be accounted for.

Paiement dudroit

(2) Le droit est exigible au moment où il nepeut être rendu compte des spiritueux.

Exception (3) Subsection (1) does not apply in circum-stances where the person is convicted of anoffence under section 218 or is liable to pay apenalty under section 241.

Exception(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pasdans les circonstances où la personne estdéclarée coupable de l’infraction visée àl’article 218 ou est passible d’une pénalité envertu de l’article 241.

Duty payableon packagedspirits takenfor use

128. Subject to sections 144 to 146, ifnon-duty-paid packaged spirits that are in thepossession of an excise warehouse licensee ora licensed user are taken for use, duty ispayable at the time the spirits are taken for useand is payable by the licensee or user.

Droitexigible —utilisationpour soi despiritueuxemballés

128. Sous réserve des articles 144 à 146, encas d’utilisation pour soi de spiritueux embal-lés non acquittés qui sont en la possession d’unexploitant agréé d’entrepôt d’accise ou d’unutilisateur agréé, le droit est exigible, aumoment de l’utilisation, de l’exploitant ou del’utilisateur.

Duty payableonunaccountedpackagedspirits

129. (1) Duty is payable on non-duty-paidpackaged spirits that have been received by anexcise warehouse licensee or a licensed userbut cannot be accounted for by the licensee oruser

(a) as being in the excise warehouse of thelicensee or the specified premises of theuser;

(b) as having been removed, used ordestroyed in accordance with this Act; or

(c) as having been lost in prescribed circum-stances, if the licensee or user fulfills anyprescribed conditions.

Droitexigible —spiritueuxemballéségarés

129. (1) Un droit est exigible sur lesspiritueux emballés non acquittés qu’un ex-ploitant agréé d’entrepôt d’accise ou unutilisateur agréé a reçus, mais dont il ne peutrendre compte :

a) comme se trouvant, selon le cas, dans sonentrepôt ou son local déterminé;

b) comme ayant été sortis, utilisés oudétruits conformément à la présente loi;

c) comme ayant été perdus dans les circons-tances prévues par règlement, si l’exploi-tant ou l’utilisateur remplit toute conditionprévue par règlement.

When dutypayable

(2) Duty is payable by the licensee or userat the time the spirits cannot be accounted for.

Paiement dudroit

(2) Le droit est exigible de l’exploitant oude l’utilisateur au moment où il ne peut êtrerendu compte des spiritueux.

Fortifyingwine

130. (1) A licensed user who is also a winelicensee may use bulk spirits to fortify wine toan alcoholic strength not in excess of 22.9%absolute ethyl alcohol by volume.

Fortification130. (1) L’utilisateur agréé qui est égale-ment titulaire de licence de vin peut utiliserdes spiritueux en vrac pour fortifier le vinjusqu’à un titre alcoométrique n’excédant pas22,9 % d’alcool éthylique absolu par volume.

Duty relievedon spirits

(2) The duty imposed under section 122 orlevied under section 21.1 of the Customs Tariffon the spirits that were used to fortify the wineis relieved.

Exonération(2) Les spiritueux ayant servi à fortifier levin sont exonérés du droit imposé en vertu del’article 122 ou perçu en vertu de l’article 21.1du Tarif des douanes.

Blending winewith spirits

131. (1) A licensed user who is also a spiritslicensee may blend bulk wine with spirits ifthe resulting product is spirits.

Mélange devin et despiritueux

131. (1) L’utilisateur agréé qui est égale-ment titulaire de licence de spiritueux peutmélanger du vin en vrac avec des spiritueuxpour obtenir des spiritueux.

Blendingdeemed to beproduction ofspirits

(2) The resulting spirits are deemed to beproduced at the time of the blending and theduty imposed under section 122 or leviedunder section 21.1 of the Customs Tariff on the

Mélangeassimilé à laproduction despiritueux

(2) Les spiritueux obtenus sont réputés êtreproduits au moment du mélange, et lesspiritueux ayant été mélangés avec le vin sontexonérés du droit imposé en vertu de l’article

Page 70: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II&% C. 22

spirits that were blended with the wine isrelieved.

122 ou perçu en vertu de l’article 21.1 du Tarifdes douanes.

Dutyrelieved —DA and SDA

132. If a spirits licensee denatures bulkspirits into denatured alcohol or speciallydenatured alcohol, the duty imposed on thespirits under section 122 or levied undersection 21.1 of the Customs Tariff is relieved.

Exonération —alcooldénaturé etspécialementdénaturé

132. Les spiritueux en vrac qu’un titulairede licence de spiritueux transforme en alcooldénaturé ou en alcool spécialement dénaturésont exonérés du droit imposé en vertu del’article 122 ou perçu en vertu de l’article 21.1du Tarif des douanes.

Imposition ofspecial duty

133. (1) In addition to the duty levied undersection 21.1 or 21.2 of the Customs Tariff, aspecial duty is imposed on imported spiritsdelivered to or imported by a licensed user atthe rate set out in Schedule 5.

Impositiondu droitspécial

133. (1) Est imposé, en plus du droit perçuen vertu des articles 21.1 ou 21.2 du Tarif desdouanes, un droit spécial sur les spiritueuximportés livrés à un utilisateur agréé, ouimportés par lui. Le taux de ce droit figure àl’annexe 5.

Bulk spirits (2) If a spirits licensee imports bulk spiritsthat are delivered to a licensed user, the specialduty is payable at the time the spirits aredelivered to the licensed user and is payable

(a) by the spirits licensee who is responsiblefor the spirits at that time;

(b) if the licensed user is responsible for thespirits at that time and there was a spiritslicensee who was responsible immediatelybefore that time, by that spirits licensee; or

(c) if the licensed user is responsible for thespirits at that time and there was not a spiritslicensee who was responsible immediatelybefore that time, by the spirits licensee whodelivered the spirits.

Spiritueux envrac

(2) En cas de livraison à un utilisateur agrééde spiritueux en vrac importés par un titulairede licence de spiritueux, le droit spécial estexigible, au moment de la livraison, de lapersonne suivante :

a) le titulaire de licence de spiritueux qui estresponsable des spiritueux à ce moment;

b) si l’utilisateur agréé est responsable desspiritueux à ce moment et qu’un titulaire delicence de spiritueux en était responsableimmédiatement avant ce moment, ce der-nier;

c) si l’utilisateur agréé est responsable desspiritueux à ce moment et qu’aucun titulai-re de licence de spiritueux n’en étaitresponsable immédiatement avant ce mo-ment, le titulaire de licence de spiritueuxqui a livré les spiritueux.

Packagedspirits

(3) If imported packaged spirits or importedspirits that have been packaged in Canada areremoved from an excise warehouse for deliv-ery to a licensed user, the special duty ispayable by the excise warehouse licensee atthe time the spirits are removed from theexcise warehouse.

Spiritueuxemballés

(3) Dans le cas où des spiritueux emballésimportés ou des spiritueux importés emballésau Canada sont sortis d’un entrepôt d’acciseen vue de leur livraison à un utilisateur agréé,le droit spécial est exigible de l’exploitantagréé d’entrepôt d’accise au moment de lasortie.

Spiritsimported bylicensed user

(4) If bulk or packaged spirits are importedby a licensed user, the special duty

(a) is payable by the licensed user at thetime the spirits are imported; and

(b) shall be paid and collected under theCustoms Act, and interest and penaltiesshall be imposed, calculated, paid andcollected under that Act, as if the duty were

Spiritueuximportés parl’utilisateuragréé

(4) En cas d’importation par un utilisateuragréé de spiritueux en vrac ou emballés, ledroit spécial, à la fois :

a) est exigible de l’utilisateur au moment del’importation;

b) est payé et perçu en vertu de la Loi sur lesdouanes, et des intérêts et pénalités sontimposés, calculés, payés et perçus aux

Page 71: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) &&2001-2002 ch. 22

a duty levied on the spirits under section 20of the Customs Tariff, and, for those pur-poses, the Customs Act applies with anymodifications that the circumstances re-quire.

termes de cette loi comme si le droit était undroit perçu sur les spiritueux en vertu del’article 20 du Tarif des douanes; à ces fins,la Loi sur les douanes s’applique, avec lesadaptations nécessaires.

Imposition —bulk winetaken for use

134. (1) Duty is imposed on bulk wine thatis taken for use at the rates set out in Schedule6.

Imposition —utilisationpour soi devin en vrac

134. (1) Un droit est imposé sur le vin envrac utilisé pour soi, aux taux figurant àl’annexe 6.

Payable byresponsibleperson

(2) Subject to sections 144 to 146, the dutyis payable at the time the wine is taken for useand is payable by the person who is responsi-ble for the wine at that time.

Paiement dudroit

(2) Sous réserve des articles 144 à 146, ledroit est exigible, au moment où le vin estutilisé pour soi, de la personne qui estresponsable du vin à ce moment.

Wineproduced forpersonal use

(3) Subsection (1) does not apply to wineproduced by an individual for their personaluse and that is consumed in the course of thatuse.

Vin produitpour usagepersonnel

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auvin qu’un particulier produit pour son usagepersonnel et qui est consommé à cette fin.

Imposition —winepackaged inCanada

135. (1) Duty is imposed on wine that ispackaged in Canada at the rates set out inSchedule 6.

Imposition —vin emballéau Canada

135. (1) Un droit est imposé sur le vinemballé au Canada, aux taux figurant àl’annexe 6.

Wineproduced forpersonal useand by smallproducers

(2) Subsection (1) does not apply to winethat is

(a) produced and packaged by an individualfor their personal use; or

(b) produced by a wine licensee and pack-aged by the licensee during a fiscal monthof the licensee if the sales by the licensee ofproducts subject to duty under subsection(1), or that would have been so subject toduty in the absence of this subsection, in the12 fiscal months preceding that fiscalmonth did not exceed $50,000.

Vin produitpour usagepersonnel oupar de petitsproducteurs

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

a) au vin produit et emballé par un particu-lier pour son usage personnel;

b) au vin produit par un titulaire de licencede vin et emballé par lui au cours d’un de sesmois d’exercice, si ses ventes de produitsqui sont assujettis au droit prévu au paragra-phe (1), ou qui l’auraient été en l’absence duprésent paragraphe, au cours des douzemois précédant ce mois n’ont pas dépassé50 000 $.

Time ofimposition

(3) The duty is imposed at the time the wineis packaged. It is also payable at that timeunless the wine is entered into an excisewarehouse immediately after packaging.

Moment del’imposition

(3) Le droit est imposé au moment où le vinest emballé. Il est également exigible à cemoment, sauf si le vin est déposé dans unentrepôt d’accise aussitôt emballé.

Payable byresponsibleperson

(4) The duty is payable by the person whois responsible for the wine immediately beforeit is packaged.

Droit exigiblede lapersonneresponsable

(4) Le droit est exigible de la personne quiest responsable du vin immédiatement avantson emballage.

Wine licenseeceases to beliable for duty

(5) If an excise warehouse licensee be-comes liable under section 140 for duty on thewine, the person required under subsection (4)to pay the duty ceases to be liable to pay it.

Droit exigiblede l’exploitantagrééd’entrepôtd’accise

(5) Dans le cas où un exploitant agrééd’entrepôt d’accise devient redevable, envertu de l’article 140, du droit sur le vin, lapersonne tenue de payer ce droit en vertu duparagraphe (4) cesse d’en être redevable.

Page 72: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II&' C. 22

Duty payableon removalfromwarehouse

136. If packaged wine is removed from anexcise warehouse for entry into the duty-paidmarket, duty is payable on the wine at the timeof its removal and is payable by the excisewarehouse licensee.

Droit exigibleà la sortie del’entrepôt

136. Le droit sur le vin emballé qui est sortid’un entrepôt d’accise en vue de son entréedans le marché des marchandises acquittéesest exigible, au moment de la sortie, del’exploitant agréé d’entrepôt d’accise.

Duty payableon packagedwine taken foruse

137. Subject to sections 144 to 146, ifnon-duty-paid packaged wine that is in thepossession of an excise warehouse licensee ora licensed user is taken for use, duty is payableon the wine at the time it is taken for use andis payable by the licensee or user.

Droitexigible —utilisationpour soi devin emballé

137. Sous réserve des articles 144 à 146, encas d’utilisation pour soi de vin emballé nonacquitté qui est en la possession d’un exploi-tant agréé d’entrepôt d’accise ou d’un utilisa-teur agréé, le droit afférent est exigible, aumoment de l’utilisation, de l’exploitant ou del’utilisateur.

Duty payableonunaccountedpackagedwine

138. (1) Duty is payable on non-duty-paidpackaged wine that has been received by anexcise warehouse licensee or a licensed userbut that cannot be accounted for by thelicensee or user

(a) as being in the excise warehouse of thelicensee or the specified premises of theuser;

(b) as having been removed, used ordestroyed in accordance with this Act; or

(c) as having been lost in prescribed circum-stances, if the licensee or user fulfills anyprescribed conditions.

Droit exigiblesur le vinemballé égaré

138. (1) Un droit est exigible sur le vinemballé non acquitté qu’un exploitant agrééd’entrepôt d’accise ou un utilisateur agréé areçu, mais dont il ne peut rendre compte :

a) comme se trouvant, selon le cas, dans sonentrepôt ou son local déterminé;

b) comme ayant été sorti, utilisé ou détruitconformément à la présente loi;

c) comme ayant été perdu dans les circons-tances prévues par règlement, si l’exploi-tant ou l’utilisateur remplit toute conditionprévue par règlement.

When dutypayable

(2) Duty is payable by the licensee or userat the time the wine cannot be accounted for.

Moment dupaiement

(2) Le droit est exigible de l’exploitant oude l’utilisateur au moment où il ne peut êtrerendu compte du vin.

Duty on winein markedspecialcontainerrelieved

139. (1) Duty imposed under subsection135(1) is relieved on wine that is contained ina marked special container of wine fromwhich the marking has been removed inaccordance with section 156.

Exonération —contenantspécialmarqué

139. (1) Est exonéré du droit imposé envertu du paragraphe 135(1) le vin contenudans un contenant spécial marqué dont lamarque a été enlevée conformément à l’article156.

Duty onreturned winerelieved

(2) Duty imposed under subsection 135(1)or levied under subsection 21.2(2) of theCustoms Tariff is relieved on wine that isreturned to the bulk wine inventory of a winelicensee in accordance with section 157.

Exonération —vin retourné

(2) Est exonéré du droit imposé en vertu duparagraphe 135(1) ou perçu en vertu duparagraphe 21.2(2) du Tarif des douanes le vinqui est réintégré aux stocks de vin en vrac d’untitulaire de licence de vin conformément àl’article 157.

Page 73: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) &(2001-2002 ch. 22

Liability of Excise Warehouse Licensees andLicensed Users

Assujettissement des exploitants agréésd’entrepôt d’accise et des utilisateurs agréés

Non-duty-paidpackagedalcohol

140. If non-duty-paid packaged alcohol isentered into an excise warehouse immediatelyafter being packaged, the excise warehouselicensee is liable for the duty on the alcohol atthe time it is entered into the warehouse.

Alcoolemballé nonacquitté

140. Dans le cas où de l’alcool emballé nonacquitté est déposé dans un entrepôt d’acciseaussitôt emballé, l’exploitant agréé d’entrepôtd’accise est redevable du droit afférent aumoment du dépôt.

Importedpackagedalcohol

141. If, in accordance with subsection21.2(3) of the Customs Tariff, imported pack-aged alcohol is, without the payment of duty,released under the Customs Act to the excisewarehouse licensee or licensed user whoimported it, the excise warehouse licensee orlicensed user is liable for the duty on thealcohol.

Alcoolemballéimporté

141. Si, conformément au paragraphe21.2(3) du Tarif des douanes, de l’alcoolemballé importé est dédouané en franchise dedroits, en vertu de la Loi sur les douanes, enfaveur de l’exploitant agréé d’entrepôt d’acci-se, ou de l’utilisateur agréé, qui l’a importé,l’exploitant ou l’utilisateur est redevable dudroit afférent.

Transferbetweenwarehouselicensees

142. (1) If non-duty-paid packaged alcoholis removed from the excise warehouse of anexcise warehouse licensee (in this subsectionreferred to as the ‘‘transferor’’) to the excisewarehouse of another excise warehouse li-censee, at the time the alcohol is entered intothe warehouse of the other licensee,

(a) the other licensee becomes liable for theduty on the alcohol; and

(b) the transferor ceases to be liable for theduty.

Transfertentreentrepôtsd’accise

142. (1) En cas de transfert d’alcool emballénon acquitté de l’entrepôt d’accise d’unexploitant agréé d’entrepôt d’accise (appelé« expéditeur » au présent paragraphe) à celuid’un autre exploitant agréé d’entrepôt d’acci-se, au moment du dépôt de l’alcool dansl’entrepôt de ce dernier :

a) l’autre exploitant devient redevable dudroit sur l’alcool;

b) l’expéditeur cesse d’être redevable de cedroit.

Transfer tolicensed user

(2) If non-duty-paid packaged alcohol isremoved from an excise warehouse to thespecified premises of a licensed user, at thetime the alcohol is entered into those prem-ises,

(a) the licensed user becomes liable for theduty on the alcohol; and

(b) the excise warehouse licensee ceases tobe liable for the duty.

Transfert àl’utilisateuragréé

(2) En cas de transfert d’alcool emballé nonacquitté d’un entrepôt d’accise au local déter-miné d’un utilisateur agréé, au moment dudépôt de l’alcool dans ce local :

a) l’utilisateur agréé devient redevable dudroit sur l’alcool;

b) l’exploitant agréé d’entrepôt d’accisecesse d’être redevable de ce droit.

Transfer fromlicensed user

(3) If non-duty-paid packaged alcohol isremoved from the specified premises of alicensed user to an excise warehouse, at thetime the alcohol is entered into the warehouse,

(a) the excise warehouse licensee becomesliable for the duty on the alcohol; and

(b) the licensed user ceases to be liable forthe duty.

Transfert dulocal del’utilisateuragréé

(3) En cas de transfert d’alcool emballé nonacquitté du local déterminé d’un utilisateuragréé à un entrepôt d’accise, au moment dudépôt de l’alcool dans l’entrepôt :

a) l’exploitant agréé d’entrepôt d’accisedevient redevable du droit sur l’alcool;

b) l’utilisateur agréé cesse d’être redevablede ce droit.

Page 74: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II&) C. 22

Non-dutiable Uses and Removals of Alcohol Utilisations et sorties d’alcool nonassujetties au droit

Approvedformulations

143. The Minister may impose any condi-tions or restrictions that the Minister considersnecessary in respect of the making, importa-tion, packaging, use or sale of, or other dealingwith, an approved formulation.

Préparationsapprouvées

143. Le ministre peut imposer toute condi-tion ou restriction qu’il estime nécessairerelativement à la réalisation, à l’importation,à l’emballage, à l’utilisation ou à la vented’une préparation approuvée ou à toute autreopération la touchant.

Non-dutiableuses —approvedformulations

144. Duty is relieved on bulk alcohol andnon-duty-paid packaged alcohol used by alicensed user in an approved formulation.

Utilisationsnonassujetties audroit —préparationsapprouvées

144. Sont exonérés du droit l’alcool en vracet l’alcool emballé non acquitté qu’un utilisa-teur agréé fait entrer dans une préparationapprouvée.

Duty notpayable —bulk alcohol

145. (1) Duty is not payable on bulk alcohol

(a) taken for analysis by an alcohol licenseeor a licensed user in a manner approved bythe Minister;

(b) destroyed by an alcohol licensee or alicensed user in a manner approved by theMinister; or

(c) used by a licensed user in a process inwhich the absolute ethyl alcohol is de-stroyed to the extent approved by theMinister.

Droit nonexigible —alcool envrac

145. (1) Le droit n’est pas exigible surl’alcool en vrac qui est, selon le cas :

a) utilisé à des fins d’analyse par un titulairede licence d’alcool ou un utilisateur agréé,de la manière approuvée par le ministre;

b) détruit par un titulaire de licence d’alcoolou un utilisateur agréé, de la manièreapprouvée par le ministre;

c) utilisé par un utilisateur agréé dans unprocédé au moyen duquel l’alcool éthyliqueabsolu est détruit dans la mesure approuvéepar le ministre.

Duty notpayable —packagedalcohol

(2) Duty is not payable on non-duty-paidpackaged alcohol

(a) taken for analysis by an excise ware-house licensee or a licensed user in amanner approved by the Minister;

(b) destroyed by an excise warehouselicensee or a licensed user in a mannerapproved by the Minister; or

(c) used by a licensed user in a process inwhich the absolute ethyl alcohol is de-stroyed to the extent approved by theMinister.

Droit nonexigible —alcoolemballé

(2) Le droit n’est pas exigible sur l’alcoolemballé non acquitté qui est, selon le cas :

a) utilisé à des fins d’analyse par unexploitant agréé d’entrepôt d’accise ou unutilisateur agréé, de la manière approuvéepar le ministre;

b) détruit par un exploitant agréé d’entrepôtd’accise ou un utilisateur agréé, de lamanière approuvée par le ministre;

c) utilisé par un utilisateur agréé dans unprocédé au moyen duquel l’alcool éthyliqueabsolu est détruit dans la mesure approuvéepar le ministre.

20

No dutypayable —alcohol takenfor analysis ordestroyed

(3) Duty is not payable on bulk alcohol ornon-duty-paid packaged alcohol that is takenfor analysis or destroyed by the Minister.

Droit nonexigible —analyse oudestruction

(3) Le droit n’est pas exigible sur l’alcool envrac ou sur l’alcool emballé non acquitté quiest utilisé à des fins d’analyse ou détruit par leministre.

Page 75: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) &*2001-2002 ch. 22

Duty notpayable —vinegar

146. (1) Duty is not payable on alcohol thatis used by a licensed user to produce vinegarif not less than 0.5 kg of acetic acid is producedfrom every litre of absolute ethyl alcohol used.

Droit nonexigible —vinaigre

146. (1) Le droit n’est pas exigible surl’alcool qu’un utilisateur agréé utilise pourproduire du vinaigre si au moins 0,5 kgd’acide acétique est obtenu de chaque litred’alcool éthylique absolu utilisé.

Deemed takenfor use ifdeficiency

(2) If a licensed user uses alcohol to producevinegar and less than 0.5 kg of acetic acid isproduced from every litre of absolute ethylalcohol used, the licensed user is deemed tohave taken for use, at the time the vinegar isproduced, the number of litres of that alcoholthat is equivalent to the number determined bythe formula

A - (2 x B)

where

A is the number of litres of absolute ethyl al-cohol used, and

B is the number of kilograms of acetic acidproduced.

Présomptiond’utilisationpour soi encasd’insuffisance

(2) L’utilisateur agréé qui utilise de l’alcoolpour produire du vinaigre et qui obtient moinsde 0,5 kg d’acide acétique de chaque litred’alcool éthylique absolu utilisé est réputéavoir utilisé pour soi, au moment de laproduction du vinaigre, le nombre de litresd’alcool éthylique absolu qui équivaut aunombre obtenu par la formule suivante :

A - (2 x B)

où :

A représente le nombre de litres d’alcooléthylique absolu utilisés;

B le nombre de kilogrammes d’acide acéti-que obtenus.

Duty notpayable —packagedalcohol

147. (1) Duty is not payable on non-duty-paid packaged alcohol, other than alcoholcontained in a marked special container, thatis removed from an excise warehouse

(a) for delivery

(i) to an accredited representative fortheir personal or official use,

(ii) to a duty free shop for sale inaccordance with the Customs Act,

(iii) to a registered user for use inaccordance with their registration, or

(iv) as ships’ stores in accordance withthe Ships’ Stores Regulations; or

(b) for export by the excise warehouselicensee in accordance with this Act.

Droit nonexigible —alcoolemballé

147. (1) Le droit n’est pas exigible surl’alcool emballé non acquitté, sauf s’il s’agitd’alcool se trouvant dans un contenant spécialmarqué, qui est sorti d’un entrepôt d’acciseaux fins suivantes :

a) sa livraison, selon le cas :

(i) à un représentant accrédité, pour sonusage personnel ou officiel,

(ii) à une boutique hors taxes, pour venteconformément à la Loi sur les douanes,

(iii) à un utilisateur autorisé, pour utilisa-tion conformément aux modalités de sonautorisation,

(iv) à titre de provisions de bord confor-mément au Règlement sur les provisionsde bord;

b) son exportation par l’exploitant agrééd’entrepôt d’accise conformément à laprésente loi.

Duty notpayable —specialcontainer ofspirits

(2) Duty is not payable on spirits containedin a marked special container that is removedfrom an excise warehouse

(a) for delivery to a registered user for usein accordance with their registration, if thecontainer is marked for delivery to and useby a registered user; or

Droit nonexigible —contenantspécial despiritueux

(2) Le droit n’est pas exigible sur lesspiritueux contenus dans un contenant spécialmarqué qui est sorti d’un entrepôt d’accise envue :

a) d’être livré à un utilisateur autorisé pourutilisation conformément aux modalités deson autorisation, si le contenant est marquéde façon à indiquer qu’il est destiné à être

Page 76: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II', C. 22

(b) for export by the excise warehouselicensee in accordance with this Act, if thecontainer was imported.

livré à un utilisateur autorisé et à être utilisépar lui;

b) d’être exporté par l’exploitant agrééd’entrepôt d’accise conformément à laprésente loi, si le contenant a été importé.

Duty notpayable —specialcontainer ofwine

(3) Duty is not payable on wine imported ina marked special container that is removedfrom an excise warehouse for export by theexcise warehouse licensee in accordance withthis Act.

Droit nonexigible —contenantspécial de vin

(3) Le droit n’est pas exigible sur le vinimporté dans un contenant spécial marqué quiest sorti d’un entrepôt d’accise en vue d’êtreexporté par l’exploitant agréé d’entrepôt d’ac-cise conformément à la présente loi.

Determining Volume of Alcohol Détermination du volume d’alcool

Volume ofalcohol

148. (1) The volume and absolute ethylalcohol content of alcohol shall be determinedin a manner specified by the Minister usingapproved instruments.

Volumed’alcool

148. (1) Le volume d’alcool et la quantitéd’alcool éthylique absolu qu’il contient sontdéterminés de la manière précisée par leministre au moyen d’instruments approuvés.

Approval ofinstrument

(2) The Minister may examine and approvean instrument or a class, type or design ofinstruments for the measurement of the vol-ume and absolute ethyl alcohol content ofalcohol.

Approbationde l’instrument

(2) Le ministre peut examiner et approuverun instrument ou une catégorie, un type ou unmodèle d’instruments servant à mesurer levolume d’alcool et la quantité d’alcool éthyli-que absolu qu’il contient.

Re-examination (3) The Minister may direct in writing thatany instrument previously examined andapproved, or of a class, type or designpreviously examined and approved, by theMinister be submitted to the Minister forre-examination and, if the Minister so directs,the person who has the custody and control ofthe instrument shall immediately submit it tothe Minister for re-examination.

Nouvelexamen

(3) Le ministre peut ordonner par écrit quetout instrument qu’il a déjà examiné etapprouvé ou qui appartient à une catégorie, untype ou un modèle qu’il a déjà examiné etapprouvé lui soit présenté pour un nouvelexamen. Dans ce cas, la personne qui a lagarde et le contrôle de l’instrument doits’exécuter immédiatement.

Revocation ofapproval

(4) After re-examining an instrument, theMinister may, in writing, revoke the Minis-ter’s approval of that instrument or instru-ments of the same class, type or design as thatinstrument.

Retraitd’approbation

(4) Après avoir procédé au nouvel examende l’instrument, le ministre peut retirer parécrit l’approbation qu’il a accordée à l’égardde l’instrument ou d’instruments de la mêmecatégorie, du même type ou du même modèle.

Indicatinginstrument isapproved

(5) Every approved instrument the approvalof which has not been revoked shall indicatethe approval in a manner acceptable to theMinister.

Indicationd’approbation

(5) Tout instrument approuvé dont l’appro-bation n’a pas été retirée doit porter, de lamanière jugée acceptable par le ministre, unemention indiquant qu’il a été approuvé.

Excise Warehouses Entrepôts d’accise

Restriction —entering intowarehouse

149. No person shall enter non-duty-paidpackaged alcohol into an excise warehouseexcept in accordance with this Act.

Restriction —dépôt dans unentrepôt

149. Il est interdit de déposer dans unentrepôt d’accise de l’alcool emballé nonacquitté, sauf en conformité avec la présenteloi.

Page 77: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) '+2001-2002 ch. 22

Import bywarehouselicensee

150. (1) If imported packaged alcohol is,without the payment of duty, released underthe Customs Act to the excise warehouselicensee who imported it, the licensee shallimmediately enter it into the excise warehouseof the licensee.

Importationparl’exploitantagrééd’entrepôtd’accise

150. (1) Si de l’alcool emballé importé estdédouané en franchise de droits, en vertu de laLoi sur les douanes, en faveur de l’exploitantagréé d’entrepôt d’accise qui l’a importé,celui-ci doit aussitôt le déposer dans sonentrepôt.

Import bylicensed user

(2) If imported packaged alcohol is, withoutthe payment of duty, released under theCustoms Act to the licensed user who importedit, the licensed user shall immediately enter itinto the specified premises of the licenseduser.

Importationparl’utilisateuragréé

(2) Si de l’alcool emballé importé estdédouané en franchise de droits, en vertu de laLoi sur les douanes, en faveur de l’utilisateuragréé qui l’a importé, celui-ci doit aussitôt ledéposer dans son local déterminé.

Restriction onremoval

151. (1) No person shall remove non-duty-paid packaged alcohol from an excise ware-house.

Restriction —sortie d’unentrepôt

151. (1) Il est interdit de sortir de l’alcoolemballé non acquitté d’un entrepôt d’accise.

Exception (2) Subject to the regulations, a person mayremove from an excise warehouse

(a) non-duty-paid packaged alcohol, otherthan alcohol in a marked special container,for

(i) entry into the duty-paid market,

(ii) delivery to another excise warehouse,

(iii) delivery to an accredited representa-tive for their personal or official use,

(iv) delivery as ships’ stores, in accor-dance with the Ships’ Stores Regulations,

(v) delivery to a duty free shop for sale inaccordance with the Customs Act topersons who are about to leave Canada,

(vi) delivery to a licensed user,

(vii) delivery to a registered user for usein accordance with their registration, or

(viii) export;

(b) a non-duty-paid marked special contain-er of wine for

(i) delivery to another excise warehouse,or

(ii) entry into the duty-paid market fordelivery to a bottle-your-own premises;

(c) a non-duty-paid marked special contain-er of spirits for

(i) delivery to another excise warehouse,

(ii) if the container is marked for deliveryto and use by a registered user, deliveryto a registered user for use in accordancewith their registration, or

Exceptions(2) Sous réserve des règlements, il estpermis de sortir d’un entrepôt d’accise :

a) de l’alcool emballé non acquitté, sauf s’ils’agit d’alcool se trouvant dans un conte-nant spécial marqué, aux fins suivantes :

(i) son entrée dans le marché des mar-chandises acquittées,

(ii) sa livraison à un autre entrepôtd’accise,

(iii) sa livraison à un représentant accré-dité, pour son usage personnel ou offi-ciel,

(iv) sa livraison à titre de provisions debord conformément au Règlement sur lesprovisions de bord,

(v) sa livraison à une boutique hors taxes,pour vente, conformément à la Loi sur lesdouanes, à des personnes qui sont sur lepoint de quitter le Canada,

(vi) sa livraison à un utilisateur agréé,

(vii) sa livraison à un utilisateur autorisé,pour utilisation conformément aux mo-dalités de son autorisation,

(viii) son exportation;

b) un contenant spécial de vin marqué nonacquitté, aux fins suivantes :

(i) sa livraison à un autre entrepôtd’accise,

(ii) son entrée dans le marché des mar-chandises acquittées, pour livraison à uncentre de remplissage libre-service;

Page 78: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II'# C. 22

(iii) if the container is marked for deliv-ery to and use at a bottle-your-ownpremises, entry into the duty-paid marketfor delivery to a bottle-your-own prem-ises; or

(d) an imported non-duty-paid markedspecial container of alcohol, for export.

c) un contenant spécial de spiritueux mar-qué non acquitté, aux fins suivantes :

(i) sa livraison à un autre entrepôtd’accise,

(ii) s’il est marqué de façon à indiquerqu’il est destiné à être livré à un utilisa-teur autorisé et à être utilisé par lui, salivraison à un tel utilisateur pour utilisa-tion conformément aux modalités de sonautorisation,

(iii) s’il est marqué de façon à indiquerqu’il est destiné à être livré à un centre deremplissage libre-service et à y êtreutilisé, son entrée dans le marché desmarchandises acquittées pour livraison àun tel centre;

d) un contenant spécial d’alcool marquénon acquitté importé, pour exportation.

Return ofduty-paidalcohol

152. If packaged alcohol that has beenremoved from an excise warehouse for entryinto the duty-paid market is returned to thatwarehouse under prescribed conditions, thealcohol may be entered into the warehouse asnon-duty-paid packaged alcohol.

Retourd’alcoolacquitté

152. L’alcool emballé qui a été sorti d’unentrepôt d’accise en vue de son entrée dans lemarché des marchandises acquittées et qui estretourné à l’entrepôt dans les conditionsprévues par règlement peut être déposé dansl’entrepôt à titre d’alcool emballé non acquit-té.

Return ofnon-duty-paidalcohol

153. If non-duty-paid packaged alcohol thathas been removed from an excise warehousein accordance with section 147 is returned toan excise warehouse under prescribed condi-tions, the alcohol may be entered into thewarehouse as non-duty-paid packaged alco-hol.

Retourd’alcool nonacquitté

153. L’alcool emballé non acquitté qui a étésorti d’un entrepôt d’accise conformément àl’article 147 et qui est retourné à un telentrepôt dans les conditions prévues parrèglement peut être déposé dans l’entrepôt àtitre d’alcool emballé non acquitté.

Supplyingpackagedalcohol toretail store

154. (1) Subject to subsections (2) and155(1), an excise warehouse licensee shallnot, during a calendar year, supply from aparticular premises specified in the excisewarehouse licence of the licensee to a retailstore more than 30% of the total volume ofpackaged alcohol supplied from those prem-ises to all retail stores during the year.

Approvision-nement desmagasins devente audétail

154. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et155(1), un exploitant agréé d’entrepôt d’acci-se ne peut fournir au cours d’une année civile,à partir d’un local précisé dans son agrément,à un magasin de vente au détail plus de 30 %du volume total d’alcool emballé fourni aucours de l’année, à partir de ce local, àl’ensemble des magasins de vente au détail.

Exception forcertain retailstores

(2) An excise warehouse licensee who is analcohol licensee may supply from the particu-lar premises to a retail store of the licenseemore than 30% of that total volume if

(a) the store is located at a place at which thelicensee produces or packages alcohol; and

Exception(2) L’exploitant agréé d’entrepôt d’accisequi est titulaire de licence d’alcool peutfournir à son magasin de vente au détail, àpartir d’un local précisé dans son agrément,plus de 30 % du volume total mentionné auparagraphe (1), si les conditions suivantes sontréunies :

Page 79: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) '$2001-2002 ch. 22

(b) not less than 90% of the volume ofpackaged alcohol supplied to the store fromthe particular premises in the year consistsof alcohol that was packaged by, or, if thelicensee was responsible for the alcoholimmediately before it was packaged, onbehalf of, the licensee.

a) le magasin est situé dans un endroit oùl’exploitant produit ou emballe de l’alcool;

b) au moins 90 % du volume d’alcoolemballé fourni au magasin au cours del’année, à partir du local, est constituéd’alcool que l’exploitant a emballé ou, s’ilétait responsable de l’alcool immédiate-ment avant son emballage, qui a été emballépour son compte.

Exception forremote stores

155. (1) On application in the prescribedform and manner by an excise warehouselicensee who is a liquor authority or anon-retailer of alcohol, the Minister mayauthorize the licensee to supply during acalendar year from a particular premisesspecified in their excise warehouse licence toa retail store more than 30% of the totalvolume of packaged alcohol to be suppliedfrom the premises to all retail stores during theyear if the Minister is satisfied that thedelivery of packaged alcohol by railway, truckor water vessel to the store is not possible forfive consecutive months in every year.

Exception —magasinséloignés

155. (1) Sur demande présentée en la formeet selon les modalités qu’il autorise, le minis-tre peut autoriser l’exploitant agréé d’entrepôtd’accise, qui est une administration des al-cools ou une personne autre qu’un vendeur audétail d’alcool, à fournir au cours d’une annéecivile, à partir d’un local précisé dans sonagrément, à un magasin de vente au détail plusde 30 % du volume total d’alcool emballé àêtre fourni au cours de l’année, à partir de celocal, à l’ensemble des magasins de vente audétail, s’il est convaincu que la livraisond’alcool emballé, par train, camion ou bateau,au magasin n’est pas possible pendant cinqmois consécutifs de chaque année.

Revocation (2) The Minister may revoke an authoriza-tion under subsection (1) if

(a) the licensee makes a written request tothe Minister to revoke the authorization;

(b) the licensee fails to comply with anycondition imposed in respect of the autho-rization or any provision of this Act;

(c) the Minister is no longer satisfied thatthe requirements of subsection (1) are met;or

(d) the Minister considers that the autho-rization is no longer required.

Retrait del’autorisation

(2) Le ministre peut retirer l’autorisationprévue au paragraphe (1) si, selon le cas :

a) l’exploitant lui en fait la demande parécrit;

b) l’exploitant ne se conforme pas à unecondition de l’autorisation ou à une disposi-tion de la présente loi;

c) le ministre n’est plus convaincu que lesexigences énoncées au paragraphe (1) sontremplies;

d) le ministre estime que l’autorisation n’estplus nécessaire.

Notice ofrevocation

(3) If the Minister revokes an authorizationof a licensee, the Minister shall notify thelicensee in writing of the revocation and itseffective date.

Avis deretrait

(3) Le ministre informe l’exploitant duretrait de l’autorisation dans un avis écritprécisant la date d’entrée en vigueur du retrait.

Removal ofspecialcontainer

156. An alcohol licensee who has marked aspecial container of alcohol may remove thecontainer from their excise warehouse toreturn it to the bulk alcohol inventory of thelicensee if the marking on the container isremoved by the licensee in the mannerapproved by the Minister.

Sortie d’uncontenantspéciald’alcool

156. Le titulaire de licence d’alcool qui amarqué un contenant spécial d’alcool peut lesortir de son entrepôt d’accise en vue de leréintégrer à ses stocks d’alcool en vrac s’il enenlève la marque de la manière approuvée parle ministre.

Page 80: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II'% C. 22

Removal ofpackagedwine fromexcisewarehouse

157. A wine licensee may remove non-duty-paid packaged wine from their excisewarehouse to return it to the bulk wineinventory of the licensee.

Sortie de vinemballé d’unentrepôtd’accise

157. Le titulaire de licence de vin peut sortirdu vin emballé non acquitté de son entrepôtd’accise en vue de le réintégrer à ses stocks devin en vrac.

Removal ofpackagedspirits fromexcisewarehouse

158. A spirits licensee may remove non-duty-paid packaged spirits from their excisewarehouse to return them to the bulk spiritsinventory of the licensee.

Sortie despiritueuxemballésd’un entrepôtd’accise

158. Le titulaire de licence d’alcool peutsortir des spiritueux emballés non acquittés deson entrepôt d’accise en vue de les réintégrerà ses stocks de spiritueux en vrac.

PART 5 PARTIE 5

GENERAL PROVISIONS CONCERNINGDUTY AND OTHER AMOUNTS

PAYABLE

DISPOSITIONS GÉNÉRALESCONCERNANT LES DROITS ETAUTRES SOMMES EXIGIBLES

Fiscal Month Mois d’exerciceDeterminationof fiscalmonths

159. (1) The fiscal months of a person shallbe determined in accordance with the follow-ing rules:

(a) if fiscal months of the person have beendetermined under subsection 243(2) or (4)of the Excise Tax Act for the purposes of PartIX of that Act, each of those fiscal monthsis a fiscal month of the person for thepurposes of this Act;

(b) if fiscal months of the person have notbeen determined under subsection 243(2) or(4) of the Excise Tax Act for the purposes ofPart IX of that Act, the person may select forthe purposes of this Act fiscal months thatmeet the requirements set out in thatsubsection 243(2); and

(c) if neither paragraph (a) nor paragraph(b) applies, each calendar month is a fiscalmonth of the person for the purposes of thisAct.

Moisd’exercice

159. (1) Les mois d’exercice d’une person-ne sont déterminés selon les règles suivantes :

a) si les mois d’exercice ont été déterminésselon les paragraphes 243(2) ou (4) de la Loisur la taxe d’accise pour l’application de lapartie IX de cette loi, chacun de ces mois estun mois d’exercice de la personne pourl’application de la présente loi;

b) sinon, la personne peut choisir, pourl’application de la présente loi, des moisd’exercice qui remplissent les exigencesénoncées au paragraphe 243(2) de la Loi surla taxe d’accise;

c) en cas d’inapplication des alinéas a) et b),tout mois civil est un mois d’exercice de lapersonne pour l’application de la présenteloi.

Notificationof Minister

(2) Every person who is required to file areturn shall notify the Minister of their fiscalmonths in the prescribed form and manner.

Avis auministre

(2) Quiconque est tenu de produire unedéclaration doit aviser le ministre de ses moisd’exercice en la forme et selon les modalitésautorisées par celui-ci.

Returns and Payment of Duty and OtherAmounts

Déclarations et paiement des droits et autressommes

Filing bylicensee

160. (1) Every person who is licensed underthis Act shall, not later than the last day of thefirst month after each fiscal month of theperson,

(a) file a return with the Minister, in theprescribed form and manner, for that fiscalmonth;

Déclaration160. (1) Tout titulaire de licence ou d’agré-ment aux termes de la présente loi doit, au plustard le dernier jour du premier mois suivantchacun de ses mois d’exercice :

a) présenter au ministre, en la forme et selonles modalités autorisées par celui-ci, unedéclaration pour ce mois d’exercice;

Page 81: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) '&2001-2002 ch. 22

(b) calculate, in the return, the total amountof the duty payable, if any, by the person forthat fiscal month; and

(c) pay that amount to the Receiver Gener-al.

b) calculer, dans la déclaration, le total desdroits qu’il doit payer pour ce mois d’exer-cice;

c) verser ce total au receveur général.

Exception —licensedtobaccodealers

(2) Subsection (1) does not apply to li-censed tobacco dealers.

Exception(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxcommerçants de tabac agréés.

Filing byother persons

161. Every person who is not licensed underthis Act and who is required to pay duty underthis Act shall, not later than the last day of thefirst month after the fiscal month of the personin which the duty became payable,

(a) file a return with the Minister, in theprescribed form and manner, for that fiscalmonth;

(b) calculate, in the return, the total amountof the duty payable by the person for thatfiscal month; and

(c) pay that amount to the Receiver Gener-al.

Déclaration161. Quiconque n’est pas titulaire de licen-ce ou d’agrément aux termes de la présente loiet est tenu de payer un droit aux termes de cetteloi doit, au plus tard le dernier jour du premiermois suivant son mois d’exercice au coursduquel le droit est devenu exigible :

a) présenter au ministre, en la forme et selonles modalités autorisées par celui-ci, unedéclaration pour ce mois d’exercice;

b) calculer, dans la déclaration, le total desdroits qu’il doit payer pour le mois d’exerci-ce en question;

c) verser ce total au receveur général.

Set-off ofrefunds

162. If, at any time, a person files a returnin which the person reports an amount that isrequired to be paid under this Act by them andthe person claims a refund payable to them atthat time, in the return or in another return, orin a separate application filed under this Actwith the return, the person is deemed to havepaid at that time, and the Minister is deemedto have refunded at that time, an amount equalto the lesser of the amount required to be paidand the amount of the refund.

Compensationderemboursement

162. La personne qui, à un moment donné,produit une déclaration dans laquelle elleindique une somme qu’elle est tenue de verseren application de la présente loi et quidemande dans cette déclaration, ou dans uneautre déclaration ou une demande distincteproduite conformément à la présente loi aveccette déclaration, un remboursement qui luiest payable à ce moment est réputée avoirpayé, et le ministre avoir remboursé, à cemoment la somme en question ou, s’il estinférieur, le montant du remboursement.

Largepayments

163. Every person who is required underthis Act to pay any duty, interest or otheramount to the Receiver General shall, if theamount is $50,000 or more, make the paymentto the account of the Receiver General at

(a) a bank;

(b) an authorized foreign bank, as defined insection 2 of the Bank Act, that is not subjectto the restrictions and requirements referredto in subsection 524(2) of that Act;

(c) a credit union;

(d) a corporation authorized under the lawsof Canada or a province to carry on thebusiness of offering its services as a trusteeto the public; or

Paiementsimportants

163. Quiconque est tenu en vertu de laprésente loi de payer au receveur général desdroits, des intérêts ou d’autres sommes s’éle-vant à 50 000 $ ou plus les verse au compte dureceveur général à l’une des institutionssuivantes :

a) une banque;

b) une banque étrangère autorisée, au sensde l’article 2 de la Loi sur les banques, quin’est pas assujettie aux restrictions etexigences visées au paragraphe 524(2) decette loi;

c) une caisse de crédit;

Page 82: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II'' C. 22

(e) a corporation authorized under the lawsof Canada or a province to accept depositsfrom the public and that carries on thebusiness of lending money on the securityof real property or immovables or investingin mortgages on real property or hypothecson immovables.

d) une personne morale qui est autorisée parla législation fédérale ou provinciale àexploiter une entreprise d’offre au public deservices de fiduciaire;

e) une personne morale qui est autorisée parla législation fédérale ou provinciale àaccepter du public des dépôts et qui exploiteune entreprise soit de prêts d’argent garantissur des immeubles ou biens réels, soit deplacements par hypothèques sur des im-meubles ou biens réels.

Authority forseparatereturns

164. (1) A licensee who engages in one ormore activities in separate branches or divi-sions may file an application, in the prescribedform and manner, with the Minister forauthority to file separate returns and applica-tions for refunds under this Act in respect of abranch or division specified in the application.

Déclarationsdistinctes

164. (1) Le titulaire de licence ou d’agré-ment qui exerce une activité dans des succur-sales ou divisions distinctes peut demander auministre, en la forme et selon les modalitésautorisées par celui-ci, l’autorisation de pro-duire des déclarations et demandes de rem-boursement distinctes aux termes de la présen-te loi pour chaque succursale ou divisionprécisée dans la demande.

Authorizationby Minister

(2) On receipt of the application, theMinister may, in writing, authorize the licens-ee to file separate returns and applications forrefunds in relation to the specified branch ordivision, subject to any conditions that theMinister may at any time impose, if theMinister is satisfied that

(a) the branch or division can be separatelyidentified by reference to the location of thebranch or division or the nature of theactivities engaged in by it; and

(b) separate records, books of account andaccounting systems are maintained in re-spect of the branch or division.

Autorisation(2) Sur réception de la demande, le ministrepeut, par écrit, autoriser le titulaire de licenceou d’agrément à produire des déclarations etdemandes de remboursement distinctes pourchaque succursale ou division précisée, sousréserve de conditions qu’il peut imposer entout temps, s’il est convaincu de ce qui suit :

a) la succursale ou la division peut êtrereconnue distinctement par son emplace-ment ou la nature des activités qui y sontexercées;

b) des registres, livres de compte et systè-mes comptables sont tenus séparément pourla succursale ou la division.

Revocation ofauthorization

(3) The Minister may revoke an authoriza-tion if

(a) the licensee, in writing, requests theMinister to revoke the authorization;

(b) the licensee fails to comply with anycondition imposed in respect of the autho-rization or any provision of this Act;

(c) the Minister is no longer satisfied thatthe requirements of subsection (2) in re-spect of the licensee are met; or

(d) the Minister considers that the autho-rization is no longer required.

Retraitd’autorisation

(3) Le ministre peut retirer l’autorisation si,selon le cas :

a) le titulaire de licence ou d’agrément luien fait la demande par écrit;

b) le titulaire de licence ou d’agrément ne seconforme pas à une condition de l’autorisa-tion ou à une disposition de la présente loi;

c) le ministre n’est plus convaincu que lesexigences du paragraphe (2) relativementau titulaire de licence ou d’agrément sontremplies;

d) le ministre est d’avis que l’autorisationn’est plus nécessaire.

Page 83: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) '(2001-2002 ch. 22

Notice ofrevocation

(4) If the Minister revokes an authorization,the Minister shall send a notice in writing ofthe revocation to the licensee and shall specifyin the notice the effective date of the revoca-tion.

Avis deretrait

(4) Le ministre informe le titulaire delicence ou d’agrément du retrait de l’autorisa-tion dans un avis écrit précisant la dated’entrée en vigueur du retrait.

Smallamountsowing

165. (1) If, at any time, the total of allunpaid amounts owing by a person to theReceiver General under this Act does notexceed a prescribed amount, the amountowing by the person is deemed to be nil.

Sommesminimes

165. (1) La somme dont une personne estredevable au receveur général en vertu de laprésente loi est réputée nulle si le total dessommes dont elle est ainsi redevable est égalou inférieur à la somme déterminée parrèglement.

Smallamountspayable

(2) If, at any time, the total of all amountspayable by the Minister to a person under thisAct does not exceed a prescribed amount, theMinister is not required to pay any of theamounts payable. The Minister may applythose amounts against a liability of the person.

Sommesminimes

(2) Dans le cas où le total des sommes àpayer par le ministre à une personne en vertude la présente loi est égal ou inférieur à lasomme déterminée par règlement, le ministren’est pas tenu de les verser. Il peut toutefois lesdéduire d’une somme dont la personne estredevable.

Meaning of‘‘electronicfiling’’

166. (1) For the purposes of this section,‘‘electronic filing’’ means using electronicmedia in a manner specified in writing by theMinister.

Transmissionélectronique

166. (1) Pour l’application du présentarticle, la transmission de documents par voieélectronique se fait selon les modalités que leministre établit par écrit.

Filing ofreturn byelectronicfiling

(2) A person who is required to file with theMinister a return under this Act, and whomeets the criteria specified in writing by theMinister for the purposes of this section, mayfile the return by way of electronic filing.

Productionpar voieélectronique

(2) La personne tenue de présenter unedéclaration au ministre aux termes de laprésente loi et qui répond aux critères que leministre établit par écrit pour l’application duprésent article peut produire la déclaration parvoie électronique.

Deemed filing (3) For the purposes of this Act, if a personfiles a return by way of electronic filing, it isdeemed to be a return in the prescribed formfiled with the Minister on the day the Ministeracknowledges acceptance of it.

Présomption(3) Pour l’application de la présente loi, ladéclaration qu’une personne produit par voieélectronique est réputée présentée au ministre,en la forme qu’il autorise, le jour où il enaccuse réception.

Execution ofreturns, etc.

167. A return, other than a return filed byway of electronic filing under section 166, acertificate or other document made by aperson, other than an individual, under thisAct shall be signed on behalf of the person byan individual duly authorized to do so by theperson or the governing body of the person. Ifthe person is a corporation or an association ororganization that has duly elected or ap-pointed officers, the president, vice-president,secretary and treasurer, or other equivalentofficers, of the corporation, association ororganization, are deemed to be so dulyauthorized.

Validationdes documents

167. La déclaration, sauf celle produite parvoie électronique en application de l’article166, le certificat ou tout autre document fait enapplication de la présente loi par une personneautre qu’un particulier doit être signé en sonnom par un particulier qui y est régulièrementautorisé par la personne ou son organe direc-teur. Le président, le vice-président, le secré-taire et le trésorier, ou l’équivalent, d’unepersonne morale, ou d’une association ou d’unorganisme dont les cadres sont régulièrementélus ou nommés, sont réputés être ainsiautorisés.

Page 84: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II') C. 22

Extension oftime

168. (1) At any time, the Minister may, inwriting, extend the time limited under this Actfor a person to file a return or provideinformation.

Prorogation168. (1) Le ministre peut, en tout temps, parécrit, proroger le délai imparti en vertu de laprésente loi pour produire une déclaration oucommuniquer des renseignements.

Effect ofextension

(2) If the Minister extends the time undersubsection (1),

(a) the return shall be filed, or the informa-tion shall be provided, within the time soextended;

(b) any duty payable that the person isrequired to report in the return shall be paidwithin the time so extended; and

(c) interest is payable under section 170 asif the time had not been extended.

Effet(2) Les règles suivantes s’appliquent si leministre proroge le délai :

a) la déclaration doit être produite, ou lesrenseignements communiqués, dans le dé-lai prorogé;

b) les droits exigibles que la personne esttenue d’indiquer dans la déclaration doiventêtre acquittés dans le délai prorogé;

c) les intérêts sont exigibles aux termes del’article 170 comme si le délai n’avait pasété prorogé.

Demand forreturn

169. The Minister may, on demand servedpersonally or by registered or certified mail,require any person to file, within any reason-able time that may be stipulated in thedemand, a return under this Act for any periodthat may be designated in the demand.

Mise endemeure deproduire unedéclaration

169. Toute personne doit, sur mise endemeure du ministre signifiée à personne ouenvoyée par courrier recommandé ou certifié,produire, dans le délai raisonnable fixé par lamise en demeure, une déclaration aux termesde la présente loi visant la période préciséedans la mise en demeure.

Interest Intérêts

Compoundinterest onamounts notpaid whenrequired

170. (1) If a person fails to pay an amountto the Receiver General as and when requiredunder this Act, the person shall pay to theReceiver General interest on the amount. Theinterest shall be compounded daily at theprescribed rate and computed for the periodbeginning on the first day after the day onwhich the amount was required to be paid andending on the day the amount is paid.

Intérêts170. (1) La personne qui ne verse pas unesomme au receveur général selon les modali-tés de temps ou autres prévues par la présenteloi est tenue de payer des intérêts, au tauxréglementaire, calculés et composés quoti-diennement sur cette somme pour la périodecommençant le lendemain de l’expiration dudélai de versement et se terminant le jour duversement.

Payment ofinterest that iscompounded

(2) For the purposes of subsection (1),interest that is compounded on a particular dayon an unpaid amount of a person is deemed tobe required to be paid by the person to theReceiver General at the end of the particularday, and, if the person has not paid the interestso computed by the end of the day after theparticular day, the interest shall be added tothe unpaid amount at the end of the particularday.

Paiement desintérêtscomposés

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesintérêts qui sont composés un jour donné surla somme impayée d’une personne sont répu-tés être à payer par elle au receveur général àla fin du jour donné. Si la personne ne paie pasces intérêts au plus tard à la fin du jour suivant,ils sont ajoutés à la somme impayée à la fin dujour donné.

Minister mayissue notice

(3) The Minister may serve or send to aperson who is required under this Act to pay anamount that may consist of principal andinterest a notice specifying the amount owedby the person and a date by which the paymentmust be made.

Avis duministre

(3) Le ministre peut signifier ou envoyer àla personne tenue, en vertu de la présente loi,de payer une somme constituée éventuelle-ment de principal et d’intérêts un avis faisantétat de la somme due et du délai de versement.

Page 85: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) '*2001-2002 ch. 22

Effect ofnotice

(4) If the person to whom a notice referredto in subsection (3) is served or sent pays infull the specified amount within the specifiedtime, interest is not payable, despite subsec-tion (1), on the amount for the period begin-ning on the date of the notice and ending on theday on which the amount is paid.

Effet(4) Si le destinataire de l’avis verse latotalité de la somme dans le délai accordé, desintérêts ne sont pas à payer sur la somme,malgré le paragraphe (1), pour la périodecommençant à la date de l’avis et se terminantà la date du versement.

Minimalinterestamounts

(5) If at any time a person has paid allamounts, other than interest, owed to HerMajesty under this Act and, immediatelybefore that time, the total amount of interestowed by the person under this Act is less thanthe prescribed amount, the Minister may writeoff and cancel the interest owed.

Intérêtsminimes

(5) Lorsque, à un moment donné, unepersonne s’acquitte des sommes, sauf lesintérêts, dont elle est débitrice envers SaMajesté en vertu de la présente loi et que,immédiatement avant ce moment, les intérêtsdont elle est redevable en vertu de la présenteloi sont inférieurs à la somme déterminée parrèglement, le ministre peut radier et annulerces intérêts.

Compoundinterest onamounts owedby HerMajesty

171. Interest shall be compounded daily atthe prescribed rate on amounts owed by HerMajesty to a person and computed for theperiod beginning on the first day after the dayon which the amount is required to be paid byHer Majesty and ending on the day on whichthe amount is paid or is applied against anamount owed by the person to Her Majesty.

Intérêtscomposés surles dettes deSa Majesté

171. Des intérêts, au taux réglementaire,sont calculés et composés quotidiennementsur les sommes dont Sa Majesté est débitriceenvers une personne, pour la période com-mençant le lendemain du jour où elles de-vaient être payées et se terminant le jour oùelles sont payées ou déduites d’une sommedont la personne est redevable à Sa Majesté.

Application ofinterestprovisions ifAct amended

172. For greater certainty, if a provision ofan Act amends this Act and provides that theamendment comes into force on, or applies asof, a particular day that is before the day onwhich the provision is assented to, the provi-sions of this Act that relate to the calculationand payment of interest apply in respect of theamendment as though the provision had beenassented to on the particular day.

Modificationde la Loi

172. Il est entendu que, si la présente loi faitl’objet d’une modification qui entre en vi-gueur un jour antérieur à la date de sanction dutexte modificatif, ou s’applique à compter dece jour, les dispositions de la présente loi quiportent sur le calcul et le paiement d’intérêtss’appliquent à la modification comme si elleavait été sanctionnée ce jour-là.

Waiving orreducinginterest

173. The Minister may at any time waive orreduce any interest payable by a person underthis Act.

Renonciationouréduction —intérêts

173. Le ministre peut, en tout temps,réduire les intérêts à payer par une personne enapplication de la présente loi, ou y renoncer.

Refunds Remboursements

Statutoryrecoveryrights

174. Except as specifically provided underthis Act, the Customs Act, the Customs Tariffor the Financial Administration Act, no per-son has a right to recover any money paid toHer Majesty as or on account of, or that hasbeen taken into account by Her Majesty as,duty, interest or other amount payable underthis Act.

Droits derecouvrementcréés par uneloi

174. Nul n’a le droit de recouvrer del’argent qui a été versé à Sa Majesté au titre dedroits, d’intérêts ou d’autres sommes exigi-bles en vertu de la présente loi ou qu’elle a prisen compte à ce titre, à moins qu’il ne soitexpressément permis de le faire en vertu de laprésente loi, de la Loi sur la gestion desfinances publiques, de la Loi sur les douanesou du Tarif des douanes.

Page 86: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II(, C. 22

Applicationsfor refunds

175. (1) An application for a refund underthis Act shall be filed with the Minister in theprescribed form and manner.

Demande deremboursement

175. (1) Toute demande visant un rembour-sement prévu par la présente loi doit êtreprésentée au ministre en la forme et selon lesmodalités qu’il autorise.

Singleapplication

(2) Only one application may be madeunder this Act for a refund with respect to anymatter.

Demandeunique

(2) L’objet d’un remboursement ne peutêtre visé par plus d’une demande présentée envertu de la présente loi.

Payment iferror

176. (1) If a person has paid an amount as oron account of, or that was taken into accountas, duty, interest or other amount payableunder this Act in circumstances in which theamount was not payable by the person,whether the amount was paid by mistake orotherwise, the Minister shall pay a refund ofthat amount to the person.

Rembourse-ment d’unesomme payéepar erreur

176. (1) Si une personne paie une somme autitre des droits, des intérêts ou d’autressommes exigibles en vertu de la présente loialors qu’elle n’avait pas à la payer, ou paie unesomme qui est prise en compte à ce titre, leministre lui rembourse la somme, indépen-damment du fait qu’elle ait été payée parerreur ou autrement.

Restriction (2) A refund in respect of an amount shallnot be paid to a person to the extent that

(a) the amount was taken into account asduty for a fiscal month of the person and theMinister has assessed the person for themonth under section 188; or

(b) the amount paid was duty, interest orother amount assessed under that section.

Restriction(2) La somme n’est pas remboursée dans lamesure où :

a) elle a été prise en compte au titre desdroits pour un mois d’exercice d’une per-sonne et le ministre a établi une cotisationà l’égard de la personne pour ce mois selonl’article 188;

b) elle représentait des droits, des intérêtsou une autre somme visés par une cotisationétablie selon cet article.

Applicationfor refund

(3) A refund of an amount shall not be paidto a person unless the person files an applica-tion for the refund within two years after theperson paid the amount.

Demande derembourse-ment

(3) La somme n’est remboursée que si lapersonne en fait la demande dans les deux anssuivant son paiement.

Restriction onrefunds, etc.

177. A refund or a payment of an amountunder this Act shall not be paid to a person tothe extent that it can reasonably be regardedthat

(a) the amount has previously been re-funded, remitted, applied or paid to thatperson under this or any other Act ofParliament; or

(b) the person has applied for a refund,payment or remission of the amount underany other Act of Parliament.

Restriction177. Une somme n’est pas remboursée oupayée à une personne en vertu de la présenteloi dans la mesure où il est raisonnable deconsidérer, selon le cas :

a) qu’elle a déjà été remboursée, versée oupayée à la personne, ou déduite d’unesomme dont elle est redevable, en vertu dela présente loi ou d’une autre loi fédérale;

b) que la personne a demandé le rembourse-ment, le paiement ou la remise de la sommeen question en vertu d’une autre loi fédéra-le.

Restriction retrustees

178. If a trustee is appointed under theBankruptcy and Insolvency Act to act in theadministration of the estate of a bankrupt, arefund or any other payment under this Actthat the bankrupt was entitled to claim beforethe appointment shall not be paid after the

Restriction —failli

178. En cas de nomination, en applicationde la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, d’unsyndic pour voir à l’administration de l’actifd’un failli, un remboursement ou un autrepaiement prévu par la présente loi auquel lefailli avait droit avant la nomination n’est

Page 87: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) (+2001-2002 ch. 22

appointment unless all returns required underthis Act to be filed for fiscal months of thebankrupt ending before the appointment havebeen filed and all amounts required under thisAct to be paid by the bankrupt in respect ofthose fiscal months have been paid.

effectué après la nomination que si toutes lesdéclarations à produire en application de laprésente loi pour les mois d’exercice du failliqui ont pris fin avant la nomination ont étéproduites et que si les sommes à verser par lefailli en application de la présente loi relative-ment à ces mois ont été versées.

Overpaymentof refunds,etc.

179. (1) If an amount is paid to, or appliedto a liability of, a person as a refund or otherpayment under this Act and the person is notentitled to the amount or the amount paid orapplied exceeds the refund or other paymentto which the person is entitled, the person shallpay to the Receiver General an amount equalto the refund, payment or excess on the day theamount is paid to, or applied to a liability of,the person.

Sommerembourséeen trop

179. (1) Lorsqu’est payée à une personne,ou déduite d’une somme dont elle est redeva-ble, une somme au titre d’un remboursementou autre paiement prévu par la présente loiauquel la personne n’a pas droit ou qui excèdela somme à laquelle elle a droit, la personneest tenue de verser au receveur général, le jourde ce paiement ou de cette déduction, unmontant égal à la somme remboursée ou payéeou à l’excédent.

Effect ofreduction ofrefund, etc.

(2) For the purposes of subsection (1), if arefund or other payment has been paid to aperson in excess of the amount to which theperson was entitled and the amount of theexcess has, by reason of section 177, reducedthe amount of any other refund or otherpayment to which the person would, but forthe payment of the excess, be entitled, theperson is deemed to have paid the amount ofthe reduction to the Receiver General.

Conséquencede laréduction durembourse-ment

(2) Pour l’application du paragraphe (1), siune personne a reçu un remboursement ouautre paiement supérieur à celui auquel elleavait droit et si l’excédent a réduit, par l’effetde l’article 177, tout autre remboursement oupaiement auquel elle aurait droit si ce n’étaitl’excédent, la personne est réputée avoir verséle montant de la réduction au receveur géné-ral.

No refund onexportedtobaccoproducts oralcohol

180. Subject to this Act, the duty paid onany tobacco product or alcohol entered intothe duty-paid market shall not be refunded onthe exportation of the tobacco product oralcohol.

Exportation —droit nonremboursé

180. Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, les droits payés sur les produitsdu tabac ou l’alcool entrés dans le marché desmarchandises acquittées ne sont pas rembour-sés à l’exportation des produits ou de l’alcool.

Re-worked ordestroyedtobaccoproducts

181. The Minister may refund to a tobaccolicensee the duty paid on a tobacco productthat is re-worked or destroyed by the tobaccolicensee in accordance with section 41 if thelicensee applies for the refund within twoyears after the tobacco product is re-worked ordestroyed.

Produits dutabacfaçonnés denouveau oudétruits

181. Le ministre peut rembourser à untitulaire de licence de tabac le droit payé surun produit du tabac qui est façonné de nouveauou détruit par le titulaire de licence conformé-ment à l’article 41 si celui-ci en fait lademande dans les deux ans suivant la nouvellefaçon ou la destruction du produit.

Refund of taxto importer ifforeign taxespaid

182. (1) The Minister may refund, to aperson who has imported into a foreigncountry a tobacco product (as defined insection 55) that was manufactured in Canadaand exported by the tobacco licensee whomanufactured it to the foreign country inaccordance with paragraph 50(4)(a), anamount determined in accordance with sub-section (2) in respect of the product if

Rembourse-ment de taxe àl’importateur

182. (1) Le ministre peut rembourser, à lapersonne qui a importé dans un pays étrangerun produit du tabac — au sens de l’article55 — qui a été fabriqué au Canada et que letitulaire de licence de tabac qui l’a fabriqué aexporté dans le pays étranger conformément àl’alinéa 50(4)a), la somme déterminée selonle paragraphe (2) relativement au produit si lesconditions suivantes sont réunies :

Page 88: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II(# C. 22

(a) the person provides evidence satisfacto-ry to the Minister that

(i) all taxes and duties imposed on theproduct under the laws of the foreigncountry having national application havebeen paid, and

(ii) the container containing the producthas printed on it or affixed to it tobaccomarkings; and

(b) the person applies to the Minister for therefund within two years after the productwas exported to the foreign country.

a) la personne fournit au ministre unepreuve, agréée par celui-ci, des faits sui-vants :

(i) tous les droits et taxes imposés sur leproduit en vertu des lois d’applicationnationale du pays étranger ont été acquit-tés,

(ii) le contenant renfermant le produitporte les mentions obligatoires;

b) la personne demande le remboursementau ministre dans les deux ans suivantl’exportation du produit dans le pays étran-ger.

Determinationof refund

(2) The amount of the refund under subsec-tion (1) is equal to the lesser of

(a) the total of the taxes and duties referredto in subparagraph (1)(a)(i) that are paid inrespect of the tobacco product, and

(b) the amount of the special duty imposedunder paragraph 56(1)(a) in respect of theproduct that is paid by the tobacco licenseewho manufactured it.

Montant durembourse-ment

(2) Le montant du remboursement est égalau moins élevé des montants suivants :

a) la somme des droits et taxes mentionnésau sous-alinéa (1)a)(i) qui sont payés sur leproduit du tabac;

b) le montant du droit spécial imposé sur leproduit en vertu de l’alinéa 56(1)a), qui estpayé par le titulaire de licence de tabac quil’a fabriqué.

Overpaymentof refund orinterest

(3) If an amount has been paid to a personas a refund in respect of a tobacco productexported by the tobacco licensee whomanufactured it or as interest in respect ofsuch a refund and a special duty underparagraph 56(1)(b) was imposed in respect ofthe product, the amount is deemed to be dutypayable under this Act by the licensee thatbecame payable during the fiscal month of thelicensee in which the amount was paid to theperson.

Sommerembourséeen trop ouintérêts payésen trop

(3) Lorsqu’une somme est versée à unepersonne au titre du remboursement relatif àun produit du tabac exporté par le titulaire delicence qui l’a fabriqué ou au titre des intérêtssur le montant de ce remboursement et que ledroit spécial prévu à l’alinéa 56(1)b) a étéimposé sur le produit, la somme est réputéeêtre un droit à payer par le titulaire de licenceen vertu de la présente loi qui est devenuexigible pendant le mois d’exercice au coursduquel la somme a été versée à la personne.

Refund ofspecial duty totobaccolicensee ifforeign taxespaid

(4) If a refund under subsection (1) has beenpaid in respect of an exported tobacco prod-uct, the Minister may refund to the tobaccolicensee who manufactured the product theamount, if any, by which the special dutyimposed under paragraph 56(1)(a) in respectof the product and paid by the licenseeexceeds the amount of the refund undersubsection (1) if the licensee applies to theMinister for the refund under this subsectionwithin two years after the product was ex-ported.

Rembourse-ment du droitspécial autitulaire delicence detabac

(4) Dans le cas où le remboursement prévuau paragraphe (1) a été payé relativement à unproduit du tabac exporté, le ministre peutrembourser au titulaire de licence de tabac quia fabriqué le produit l’excédent éventuel dudroit spécial imposé sur le produit en vertu del’alinéa 56(1)a), qui est payé par le titulaire delicence, sur le montant du remboursement.Pour recevoir le remboursement, le titulairede licence doit en faire la demande au ministredans les deux ans suivant l’exportation duproduit.

Page 89: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ($2001-2002 ch. 22

Refund ofspecial duty toduty free shoplicensee

183. (1) If a duty free shop licensee whoholds a licence issued under section 22 sells,in accordance with the Customs Act, importedmanufactured tobacco to an individual who isnot a resident of Canada and who is about todepart Canada, the Minister may refund to thelicensee the special duty paid under section 53in respect of that portion of the total quantityof the tobacco exported by the individual ontheir departure that does not exceed

(a) in the case of cigarettes, 200 cigarettes;

(b) in the case of tobacco sticks, 200 sticks;and

(c) in the case of manufactured tobaccoother than cigarettes and tobacco sticks,200 g.

Rembourse-ment du droitspécial àl’exploitantagréé deboutique horstaxes

183. (1) Dans le cas où l’exploitant agréé deboutique hors taxes titulaire de l’agrémentdélivré en vertu de l’article 22 vend, enconformité avec la Loi sur les douanes, dutabac fabriqué importé à un particulier nerésidant pas au Canada qui est sur le point dequitter le Canada, le ministre peut rembourserà l’exploitant le droit spécial payé en vertu del’article 53 relativement à la partie de laquantité totale de tabac exportée par leparticulier à son départ qui ne dépasse pas,selon le cas :

a) 200 cigarettes;

b) 200 bâtonnets de tabac;

c) 200 g de tabac fabriqué, à l’exclusion descigarettes et des bâtonnets de tabac.

Application (2) No refund shall be paid to a duty freeshop licensee in respect of a sale of importedmanufactured tobacco unless the licenseeapplies to the Minister for the refund withintwo years after the sale.

Demande(2) Le montant du remboursement n’estversé à l’exploitant agréé d’une boutique horstaxes relativement à une vente de tabacfabriqué importé que s’il en fait la demande auministre dans les deux ans suivant la vente.

Payment ifbad debt

184. (1) If an ad valorem duty under section43 has been paid by a tobacco licensee inrespect of an arm’s length sale of cigars andthe licensee has established that any debtowing to the licensee in respect of the sale hasbecome in whole or in part a bad debt and hasaccordingly written off all or part of the debtas a bad debt in the licensee’s books ofaccount, an amount equal to the proportion ofthe amount of that duty that the amount of thedebt written off is of the price for which thecigars were sold may, subject to this Act, bepaid to that licensee if the licensee applies fora refund of the amount within two years afterthe end of the licensee’s fiscal month duringwhich the debt was so written off.

Paiement encas decréanceirrécouvrable

184. (1) Dans le cas où un titulaire delicence de tabac a payé un droit ad valorem envertu de l’article 43 à l’égard d’une vente sanslien de dépendance de cigares et a démontréqu’une créance lui étant due relativement à lavente est devenue irrécouvrable en totalité ouen partie et a en conséquence été radiée de sescomptes en tout ou en partie, une somme égaleau produit de la multiplication du montant dece droit par le rapport entre le montant radié dela créance et le prix auquel les cigares ont étévendus peut, sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, lui être payée, s’il endemande le remboursement dans les deux anssuivant la fin du mois d’exercice au coursduquel la créance a été ainsi radiée.

Recovery ofpayment

(2) If a tobacco licensee recovers all or anypart of a debt in respect of which an amount ispaid to the licensee under subsection (1) (inthis subsection referred to as the ‘‘refundedamount’’), that licensee shall immediately payto the Receiver General an amount equal to theproportion of the refunded amount that theamount of the debt so recovered is of theamount of the debt written off in respect ofwhich the refunded amount was paid.

Recouvrementde paiement

(2) Le titulaire de licence de tabac quirecouvre la totalité ou une partie de la créanceà l’égard de laquelle il lui a été payée unesomme en application du paragraphe (1)(appelée « somme remboursée » au présentparagraphe) doit verser sans délai au receveurgénéral une somme égale au produit de lamultiplication de la somme remboursée par lerapport entre le montant de la créance ainsirecouvré et le montant radié de la créanceayant donné lieu au remboursement.

Page 90: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II(% C. 22

Definition of‘‘arm’s lengthsale’’

(3) In this section, ‘‘arm’s length sale’’ inrespect of cigars means a sale of cigars by atobacco licensee to a person with whom thelicensee is dealing at arm’s length at the timeof the sale.

Définition de« vente sanslien dedépendance »

(3) Au présent article, « vente sans lien dedépendance » s’entend d’une vente de cigarespar un titulaire de licence de tabac à unepersonne avec laquelle il n’a pas de lien dedépendance au moment de la vente.

Refund —imported bulkspirits

185. (1) If imported bulk spirits on whichspecial duty has been paid are returned by alicensed user to the spirits licensee whosupplied them to the licensed user, the Minis-ter may refund the duty to the spirits licenseewho paid the duty if the licensee applies for therefund within two years after the spirits arereturned.

Rembourse-ment —spiritueux envrac importés

185. (1) Dans le cas où des spiritueux envrac importés sur lesquels le droit spécial a étéacquitté sont retournés par un utilisateur agrééau titulaire de licence de spiritueux qui les luia fournis, le ministre peut rembourser le droitau titulaire de licence de spiritueux qui l’apayé sur demande présentée par lui dans lesdeux ans suivant le retour.

Refund —packagedimportedspirits

(2) If imported spirits that are packaged andon which special duty has been paid arereturned under prescribed conditions by alicensed user to the excise warehouse of theexcise warehouse licensee who supplied themto the licensed user, the Minister may refundthe duty to the excise warehouse licensee whopaid the duty if the excise warehouse licenseeapplies for the refund within two years afterthe spirits are returned.

Rembourse-ment —spiritueuximportésemballés

(2) Dans le cas où des spiritueux importésemballés sur lesquels le droit spécial a étéacquitté sont retournés dans les conditionsprévues par règlement par un utilisateur agrééà l’entrepôt de l’exploitant agréé d’entrepôtd’accise qui les lui a fournis, le ministre peutrembourser le droit à ce dernier sur demandeprésentée par lui dans les deux ans suivant leretour.

Refund —alcoholreturned towarehouse

186. If packaged alcohol that has beenremoved from the excise warehouse of anexcise warehouse licensee for entry into theduty-paid market is returned in accordancewith section 152 to the warehouse, the Minis-ter may refund to the licensee the duty paid onthe alcohol if the licensee applies for therefund within two years after the alcohol isreturned.

Rembourse-ment — alcoolretourné àl’entrepôt

186. Dans le cas où de l’alcool emballé,sorti de l’entrepôt d’un exploitant agrééd’entrepôt d’accise en vue de son entrée dansle marché des marchandises acquittées, estretourné à l’entrepôt conformément à l’article152, le ministre peut rembourser le droit payésur l’alcool à l’exploitant, sur demande pré-sentée par lui dans les deux ans suivant leretour.

Refund —alcohol inspecialcontainer

187. If a marked special container ofalcohol is returned to the excise warehouselicensee who paid duty on the alcohol, theMinister may refund to the licensee the dutyon the alcohol remaining in the containerwhen it is returned if the licensee

(a) destroys the alcohol in the mannerapproved by the Minister; and

(b) applies for the refund within two yearsafter the container is returned.

Rembourse-ment —contenantspéciald’alcool

187. Dans le cas où un contenant spécialmarqué d’alcool est retourné à l’exploitantagréé d’entrepôt d’accise qui a payé le droitsur l’alcool, le ministre peut lui rembourser ledroit sur l’alcool qui reste dans le contenant aumoment de son retour, si l’exploitant, à lafois :

a) détruit l’alcool de la manière approuvéepar le ministre;

b) demande le remboursement dans lesdeux ans suivant le retour.

Page 91: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) (&2001-2002 ch. 22

Assessments Cotisations

Assessments 188. (1) The Minister may assess

(a) the duty payable by a person for a fiscalmonth of the person; and

(b) subject to section 190, interest and anyother amount payable by a person under thisAct.

Cotisation188. (1) Le ministre peut établir unecotisation pour déterminer :

a) les droits exigibles d’une personne pourun mois d’exercice;

b) sous réserve de l’article 190, les intérêtset autres sommes exigibles d’une personneen application de la présente loi.

Reassessment (2) The Minister may reassess or make anadditional assessment of any duty, interest orother amount that may be assessed undersubsection (1).

Nouvellecotisation

(2) Le ministre peut établir une nouvellecotisation ou une cotisation supplémentaire àl’égard des droits, intérêts ou autres sommesvisés au paragraphe (1).

Allowance ofunclaimedamounts

(3) If, in assessing the duty, interest or otheramount payable by a person for a fiscal monthof the person or other amount payable by aperson under this Act, the Minister determinesthat

(a) a refund would have been payable to theperson if it had been claimed in an applica-tion under this Act filed on the particularday that is

(i) if the assessment is in respect of dutypayable for the fiscal month, the day onwhich the return for the month wasrequired to be filed, or

(ii) if the assessment is in respect ofinterest or other amount, the day onwhich the interest or other amount be-came payable by the person,

(b) the refund was not claimed by the personin an application filed before the day onwhich notice of the assessment is sent to theperson, and

(c) the refund would be payable to theperson if it were claimed in an applicationunder this Act filed on the day on whichnotice of the assessment is sent to the personor would be disallowed if it were claimed inthat application only because the period forclaiming the refund expired before that day,

the Minister shall, unless otherwise requestedby the person, apply all or part of the refundagainst that duty, interest or other amount thatis payable as if the person had, on the particu-lar day, paid the amount so applied on accountof that duty, interest or other amount.

Applicationde sommesnondemandées

(3) Le ministre, s’il constate les faitsci-après relativement à un remboursementlors de l’établissement d’une cotisationconcernant les droits, intérêts ou autres som-mes exigibles d’une personne pour un moisd’exercice de celle-ci ou concernant une autresomme exigible d’une personne en vertu de laprésente loi, applique, sauf demande contrairede la personne, tout ou partie du montant deremboursement en réduction des droits, inté-rêts ou autres sommes exigibles comme si lapersonne avait versé, à la date visée auxsous-alinéas a)(i) ou (ii), le montant ainsiappliqué au titre de ces droits, intérêts ouautres sommes :

a) le montant de remboursement aurait étéà payer à la personne s’il avait fait l’objetd’une demande produite aux termes de laprésente loi à la date suivante :

(i) si la cotisation concerne les droitsexigibles pour le mois d’exercice, la dateoù la déclaration pour le mois devait êtreproduite,

(ii) si la cotisation concerne des intérêtsou une autre somme, la date à laquelle ilssont devenus exigibles de la personne;

b) le remboursement n’a pas fait l’objetd’une demande produite par la personneavant le jour où l’avis de cotisation lui estenvoyé;

c) le montant de remboursement serait àpayer à la personne s’il faisait l’objet d’unedemande produite aux termes de la présenteloi le jour où l’avis de cotisation lui estenvoyé, ou serait refusé s’il faisait l’objet

Page 92: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II(' C. 22

d’une telle demande du seul fait que le délaidans lequel il peut être demandé a expiréavant ce jour.

Application ofoverpayment

(4) If, in assessing the duty payable by aperson for a fiscal month of the person, theMinister determines that there is an overpay-ment of duty payable for the month, unless theassessment is made in the circumstancesdescribed in paragraph 191(4)(a) or (b) afterthe time otherwise limited for the assessmentunder paragraph 191(1)(a), the Minister shall,unless otherwise requested by the person,

(a) apply

(i) all or part of the overpayment

against

(ii) any amount (in this paragraph re-ferred to as the ‘‘outstanding amount’’)that, on the particular day on which theperson was required to file a return for themonth, the person defaulted in payingunder this Act and that remains unpaid onthe day on which notice of the assessmentis sent to the person,

as if the person had, on the particular day,paid the amount so applied on account ofthe outstanding amount;

(b) apply

(i) all or part of the overpayment that wasnot applied under paragraph (a) togetherwith interest on the overpayment at theprescribed rate, computed for the periodbeginning on the day that is 30 days afterthe latest of

(A) the particular day,

(B) the day on which the return for thefiscal month was filed, and

(C) in the case of an overpayment thatis attributable to a payment made on aday subsequent to the days referred toin clauses (A) and (B), that subsequentday,

and ending on the day on which theperson defaulted in paying the outstand-ing amount referred to in subparagraph(ii)

against

Applicationd’un crédit

(4) S’il constate, lors de l’établissementd’une cotisation concernant les droits exigi-bles d’une personne pour un mois d’exercicede celle-ci, que des droits ont été payés en troppour le mois, le ministre, sauf demandecontraire de la personne et sauf si la cotisationest établie dans les circonstances visées auxalinéas 191(4)a) ou b) après l’expiration dudélai imparti à l’alinéa 191(1)a) :

a) applique tout ou partie du paiement entrop en réduction d’une somme (appelée« somme impayée » au présent alinéa) quela personne a omis de verser en applicationde la présente loi, le jour donné où elle étaittenue de produire une déclaration pour lemois, et qui demeure non versée le jour oùl’avis de cotisation lui est envoyé, commesi elle avait versé, le jour donné, le montantainsi appliqué au titre de la somme im-payée;

b) applique la somme visée au sous-alinéa(i) en réduction de la somme visée ausous-alinéa (ii) :

(i) tout ou partie du paiement en trop quin’a pas été appliqué conformément àl’alinéa a), ainsi que les intérêts yafférents calculés au taux réglementairepour la période commençant le trentièmejour suivant le dernier en date des joursci-après et se terminant le jour où lapersonne a omis de verser la somme viséeau sous-alinéa (ii) :

(A) le jour donné,

(B) le jour où la déclaration pour lemois a été produite,

(C) dans le cas d’un paiement en tropqui est imputable à un versementeffectué un jour postérieur aux joursvisés aux divisions (A) et (B), ce jourpostérieur,

(ii) une somme (appelée « somme im-payée » au présent alinéa) que la person-ne a omis de verser en application de laprésente loi un jour postérieur au jourdonné et qui demeure non versée le jouroù l’avis de cotisation lui est envoyé,

Page 93: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ((2001-2002 ch. 22

(ii) any amount (in this paragraph re-ferred to as the ‘‘outstanding amount’’)that, on a day (in this paragraph referredto as the ‘‘later day’’) after the particularday, the person defaulted in paying underthis Act and that remains unpaid on theday on which notice of the assessment issent to the person,

as if the person had, on the later day, paid theamount and interest so applied on accountof the outstanding amount; and

(c) refund to the person the part of theoverpayment that was not applied underparagraphs (a) and (b) together with intereston the refund at the prescribed rate, com-puted for the period beginning on the daythat is 30 days after the latest of

(i) the particular day,

(ii) the day on which the return for thefiscal month was filed, and

(iii) in the case of an overpayment that isattributable to a payment made on a daysubsequent to the days referred to insubparagraphs (i) and (ii), that subse-quent day,

and ending on the day on which the refundis paid to the person.

comme si la personne avait payé, le jourpostérieur visé au sous-alinéa (ii), le mon-tant et les intérêts ainsi appliqués au titre dela somme impayée;

c) rembourse à la personne la partie dupaiement en trop qui n’a pas été appliquéeconformément aux alinéas a) et b), ainsi queles intérêts y afférents calculés au tauxréglementaire pour la période commençantle trentième jour suivant le dernier en datedes jours ci-après et se terminant le jour oùle remboursement est effectué :

(i) le jour donné,

(ii) le jour où la déclaration pour le moisa été produite,

(iii) dans le cas d’un paiement en trop quiest imputable à un versement effectué unjour postérieur aux jours visés aux sous-alinéas (i) et (ii), ce jour postérieur.

Application ofpayment

(5) If, in assessing the duty payable by aperson for a fiscal month of the person or anamount (in this subsection referred to as the‘‘overdue amount’’) payable by a personunder this Act, all or part of a refund is notapplied under subsection (3) against that dutypayable or overdue amount, except if theassessment is made in the circumstancesdescribed in paragraph 191(4)(a) or (b) afterthe time otherwise limited for the assessmentunder paragraph 191(1)(a), the Minister shall,unless otherwise requested by the person,

(a) apply

(i) all or part of the refund that was notapplied under subsection (3)

against

(ii) any other amount (in this paragraphreferred to as the ‘‘outstanding amount’’)that, on the particular day that is

Applicationd’unpaiement

(5) Dans le cas où, lors de l’établissementd’une cotisation concernant les droits exigi-bles d’une personne pour un mois d’exercicede celle-ci ou concernant une somme (appelée« arriéré » au présent paragraphe) exigibled’une personne en vertu de la présente loi, toutou partie d’un montant de remboursementn’est pas appliqué conformément au paragra-phe (3) en réduction de ces droits ou del’arriéré, le ministre, sauf demande contrairede la personne et sauf si la cotisation estétablie dans les circonstances visées auxalinéas 191(4)a) ou b) après l’expiration dudélai imparti à l’alinéa 191(1)a) :

a) applique la somme visée au sous-alinéa(i) en réduction de la somme visée ausous-alinéa (ii) :

(i) tout ou partie du montant de rembour-sement qui n’a pas été appliqué confor-mément au paragraphe (3),

Page 94: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II() C. 22

(A) if the assessment is in respect ofduty payable for the fiscal month, theday on which the return for the monthwas required to be filed, or

(B) if the assessment is in respect of anoverdue amount, the day on which theoverdue amount became payable bythe person,

the person defaulted in paying under thisAct and that remains unpaid on the day onwhich notice of the assessment is sent tothe person,

as if the person had, on the particular day,paid the refund so applied on account of theoutstanding amount;

(b) apply

(i) all or part of the refund that was notapplied under subsection (3) or para-graph (a) together with interest on therefund at the prescribed rate, computedfor the period beginning on the day thatis 30 days after the later of

(A) the particular day, and

(B) if the assessment is in respect ofduty payable for the fiscal month, theday on which the return for the monthwas filed,

and ending on the day on which theperson defaulted in paying the outstand-ing amount referred to in subparagraph(ii)

against

(ii) any amount (in this paragraph re-ferred to as the ‘‘outstanding amount’’)that, on a day (in this paragraph referredto as the ‘‘later day’’) after the particularday, the person defaulted in paying underthis Act and that remains unpaid on theday on which notice of the assessment issent to the person,

as if the person had, on the later day, paid therefund and interest so applied on account ofthe outstanding amount; and

(c) refund to the person the part of therefund that was not applied under any ofsubsection (3) and paragraphs (a) and (b)

(ii) une autre somme (appelée « sommeimpayée » au présent alinéa) que lapersonne a omis de verser en applicationde la présente loi, à la date ci-après(appelée « date donnée » au présent para-graphe), et qui demeure non versée lejour où l’avis de cotisation lui est en-voyé :

(A) si la cotisation concerne les droitsexigibles pour le mois, la date où ladéclaration pour le mois devait êtreproduite,

(B) si la cotisation concerne un arriéré,la date où il est devenu exigible de lapersonne,

comme si la personne avait versé, à la datedonnée, le montant ainsi appliqué au titre dela somme impayée;

b) applique la somme visée au sous-alinéa(i) en réduction de la somme visée ausous-alinéa (ii) :

(i) tout ou partie du montant de rembour-sement qui n’a pas été appliqué confor-mément au paragraphe (3) ou à l’alinéaa), ainsi que les intérêts y afférentscalculés au taux réglementaire pour lapériode commençant le trentième joursuivant le dernier en date des joursci-après et se terminant le jour où lapersonne a omis de verser la somme viséeau sous-alinéa (ii) :

(A) la date donnée,

(B) si la cotisation concerne les droitsexigibles pour le mois, le jour où ladéclaration pour le mois a été produite,

(ii) une somme (appelée « somme im-payée » au présent alinéa) que la person-ne a omis de verser en application de laprésente loi un jour postérieur au jourdonné et qui demeure non versée le jouroù l’avis de cotisation lui est envoyé,

comme si la personne avait versé, le jourpostérieur visé au sous-alinéa (ii), le mon-tant et les intérêts ainsi appliqués au titre dela somme impayée;

c) rembourse à la personne la partie dumontant de remboursement qui n’a pas été

Page 95: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) (*2001-2002 ch. 22

together with interest on the refund at theprescribed rate, computed for the periodbeginning on the day that is 30 days after thelater of

(i) the particular day, and

(ii) if the assessment is in respect of dutypayable for the fiscal month, the day onwhich the return for the month was filed,

and ending on the day on which the refundis paid to the person.

appliquée conformément au paragraphe (3)ou aux alinéas a) ou b), ainsi que les intérêtsy afférents calculés au taux réglementairepour la période commençant le trentièmejour suivant le dernier en date des joursci-après et se terminant le jour où leremboursement est effectué :

(i) la date donnée,

(ii) si la cotisation concerne les droitsexigibles pour le mois, le jour où ladéclaration pour le mois a été produite.

Limitation onrefundingoverpayments

(6) An overpayment of duty payable for afiscal month of a person and interest on theoverpayment shall not be applied under para-graph (4)(b) or refunded under paragraph(4)(c) unless the person has, before the day onwhich notice of the assessment is sent to theperson, filed all returns or other records thatthe person was required to file with theMinister under this Act, the Customs Act, theExcise Act, the Excise Tax Act and the IncomeTax Act.

Restriction —paiements entrop

(6) Un paiement en trop de droits exigiblespour le mois d’exercice d’une personne et lesintérêts y afférents ne sont appliqués confor-mément à l’alinéa (4)b) ou remboursésconformément à l’alinéa (4)c) que si lapersonne a produit, avant le jour où l’avis decotisation lui est envoyé, l’ensemble desdéclarations et autres registres qu’elle étaittenue de présenter au ministre en vertu de laprésente loi, de la Loi sur les douanes, de la Loisur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise et dela Loi de l’impôt sur le revenu.

Limitation (7) A refund or a part of the refund that wasnot applied under subsection (3) and intereston the refund under paragraphs (5)(b) and (c)

(a) shall not be applied under paragraph(5)(b) against an amount (in this paragraphreferred to as the ‘‘outstanding amount’’)that is payable by a person unless the refundwould have been payable to the person as arefund if the person had claimed it in anapplication under this Act filed on the dayon which the person defaulted in paying theoutstanding amount and, in the case of apayment under section 176, if that sectionallowed the person to claim the paymentwithin four years after the person paid theamount in respect of which the paymentwould be so payable; and

(b) shall not be refunded under paragraph(5)(c) unless

(i) the refund would have been payable tothe person as a refund if the person hadclaimed it in an application under thisAct filed on the day on which notice ofthe assessment is sent to the person, and

Restriction(7) Le montant de remboursement, ou toutepartie de celui-ci, qui n’a pas été appliquéconformément au paragraphe (3) et les inté-rêts y afférents prévus aux alinéas (5)b) et c) :

a) d’une part, ne sont appliqués conformé-ment à l’alinéa (5)b) en réduction d’unesomme (appelée « somme impayée » auprésent alinéa) qui est exigible d’une per-sonne que dans le cas où le montant deremboursement aurait été payable à lapersonne à titre de remboursement si celle-ci en avait fait la demande aux termes de laprésente loi le jour où elle a omis de verserla somme impayée et, dans le cas d’unpaiement prévu à l’article 176, si cet articlelui avait permis de demander le paiementdans les quatre ans suivant le jour où elle aversé la somme relativement à laquelle lepaiement serait ainsi exigible;

b) d’autre part, ne sont remboursés enapplication de l’alinéa (5)c) que dans le casoù, à la fois :

(i) le montant de remboursement auraitété payable à la personne à titre de

Page 96: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II), C. 22

(ii) the person has filed all returns or otherrecords that the person was required tofile with the Minister under this Act, theCustoms Act, the Excise Act, the ExciseTax Act and the Income Tax Act before theday on which notice of the assessment issent to the person.

remboursement si celle-ci en avait fait lademande aux termes de la présente loi lejour où l’avis de cotisation lui est envoyé,

(ii) la personne a produit l’ensemble desdéclarations et autres registres qu’elleétait tenue de présenter au ministre envertu de la présente loi, de la Loi sur lesdouanes, de la Loi sur l’accise, de la Loisur la taxe d’accise et de la Loi de l’impôtsur le revenu avant le jour où l’avis decotisation lui est envoyé.

Deemed claimor application

(8) If, in assessing any duty, interest or otheramount payable by a person under this Act, theMinister applies or refunds an amount undersubsection (3), (4) or (5),

(a) the person is deemed to have claimed theamount in a return or application filed underthis Act; and

(b) to the extent that an amount is appliedagainst any duty, interest or other amountpayable by the person, the Minister isdeemed to have refunded or paid theamount to the person and the person isdeemed to have paid the duty, interest orother amount payable against which it wasapplied.

Présomptionde déductionoud’application

(8) Si le ministre, lors de l’établissementd’une cotisation concernant des droits, inté-rêts ou autres sommes exigibles d’une person-ne en vertu de la présente loi, applique ourembourse une somme conformément auxparagraphes (3), (4) ou (5), les présomptionssuivantes s’appliquent :

a) la personne est réputée avoir demandé lasomme dans une déclaration ou une deman-de produite aux termes de la présente loi;

b) dans la mesure où une somme estappliquée en réduction de droits, d’intérêtsou d’autres sommes exigibles de la person-ne, le ministre est réputé avoir rembourséou payé la somme à la personne et celle-ci,avoir payé les droits, intérêts ou autressommes exigibles en réduction desquelleselle a été appliquée.

Refund onreassessment

(9) If a person has paid an amount onaccount of any duty, interest or other amountassessed under this section in respect of afiscal month and the amount paid exceeds theamount determined on reassessment to havebeen payable by the person, the Minister mayrefund to the person the amount of the excess,together with interest on the excess amount atthe prescribed rate for the period that

(a) begins on the day that is 30 days after thelatest of

(i) the day on which the person wasrequired to file a return for the month,

(ii) the day on which the person filed areturn for the month, and

(iii) the day on which the amount waspaid by the person; and

Rembourse-ment surnouvellecotisation

(9) Si une personne a payé une somme autitre de droits, d’intérêts ou d’autres sommesdéterminés selon le présent article pour unmois d’exercice, laquelle somme excède cellequ’elle a à payer par suite de l’établissementd’une nouvelle cotisation, le ministre peut luirembourser l’excédent ainsi que les intérêts yafférents calculés au taux réglementaire pourla période :

a) commençant le trentième jour suivant ledernier en date des jours suivants :

(i) le jour où elle était tenue de produireune déclaration pour le mois,

(ii) le jour où elle a produit une déclara-tion pour le mois,

(iii) le jour où elle a payé la somme;

Page 97: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) )+2001-2002 ch. 22

(b) ends on the day on which the refund ispaid.

b) se terminant le jour où le remboursementest versé.

Meaning of‘‘overpaymentof dutypayable’’

(10) In this section, ‘‘overpayment of dutypayable’’ of a person for a fiscal month of theperson means the amount, if any, by which thetotal of all amounts paid by the person onaccount of duty payable for the month exceedsthe total of

(a) the duty payable for the month, and

(b) all amounts paid to the person under thisAct as a refund for the month.

Paiement entrop de droitsexigibles

(10) Au présent article, le paiement en tropde droits exigibles d’une personne pour unmois d’exercice correspond à l’excédentéventuel du total des sommes payées par lapersonne au titre des droits exigibles pour lemois sur la somme des montants suivants :

a) les droits exigibles pour le mois;

b) les sommes remboursées à la personnepour le mois en vertu de la présente loi.

Assessment ofrefund

189. (1) On receipt of an application madeby a person for a refund under this Act, theMinister shall, without delay, consider theapplication and assess the amount of therefund, if any, payable to the person.

Déterminationduremboursement

189. (1) Sur réception de la demande d’unepersonne visant un remboursement prévu parla présente loi, le ministre doit, sans délai,l’examiner et établir une cotisation visant lemontant du remboursement.

Reassessment (2) The Minister may reassess or make anadditional assessment of the amount of arefund despite any previous assessment of theamount of the refund.

Nouvellecotisation

(2) Le ministre peut établir une nouvellecotisation ou une cotisation supplémentaire autitre d’un remboursement même si une cotisa-tion a déjà été établie à ce titre.

Payment (3) If on assessment under this section theMinister determines that a refund is payable toa person, the Minister shall pay the refund tothe person.

Paiement(3) Le ministre verse le montant d’unremboursement à une personne s’il détermine,lors de l’établissement d’une cotisation enapplication du présent article, que le montantest à payer à cette personne.

Restriction (4) A refund shall not be paid until theperson has filed with the Minister all returns orother records that are required to be filedunder this Act, the Customs Act, the ExciseAct, the Excise Tax Act and the Income TaxAct.

Restriction(4) Un montant de remboursement n’estversé qu’une fois présentés au ministre l’en-semble des déclarations et autres registres àproduire en vertu de la présente loi, de la Loisur les douanes, de la Loi sur l’accise, de la Loisur la taxe d’accise et de la Loi de l’impôt surle revenu.

Interest (5) If a refund is paid to a person, theMinister shall pay interest at the prescribedrate to the person on the refund for the periodbeginning on the day that is 30 days after theday on which the application for the refund isfiled with the Minister and ending on the dayon which the refund is paid.

Intérêts(5) Le ministre paie à la personne à qui unesomme est remboursée des intérêts au tauxréglementaire calculés sur la somme pour lapériode commençant le trentième jour suivantla production de la demande de rembourse-ment et se terminant le jour où le rembourse-ment est effectué.

No assessmentfor penalty

190. No assessment shall be made for anypenalty imposed under section 254.

Pénalités nefaisant pasl’objet decotisation

190. Aucune cotisation ne peut être établieau titre d’une pénalité imposée en applicationde l’article 254.

Limitationperiod forassessments

191. (1) Subject to subsections (3) to (7), noassessment shall be made for any duty, interestor other amount payable under this Act

(a) in the case of an assessment of the dutypayable for a fiscal month, more than four

Période decotisation

191. (1) Sous réserve des paragraphes (3) à(7), une cotisation ne peut être établie concer-nant des droits, des intérêts ou d’autressommes exigibles en vertu de la présente loiaprès l’expiration des délais suivants :

Page 98: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II)# C. 22

years after the later of the day on which thereturn for the month was required to be filedand the day on which the return was filed;

(b) in the case of an assessment for any otheramount payable under this Act, more thanfour years after the amount became pay-able; or

(c) in the case of an assessment for anamount for which a trustee in bankruptcybecame liable under section 212, after theearlier of

(i) the day that is 90 days after the returnon which the assessment is based is filedwith, or other evidence of the facts onwhich the assessment is based comes tothe attention of, the Minister, and

(ii) the expiry of the period referred to inparagraph (a) or (b), whichever applies inthe circumstances.

a) dans le cas d’une cotisation visant lesdroits exigibles pour un mois d’exercice,quatre ans après le jour où la déclarationpour le mois devait être produite ou, s’il estpostérieur, le jour où elle a été produite;

b) dans le cas d’une cotisation visant uneautre somme exigible en vertu de la présen-te loi, quatre ans après le jour où la sommeest devenue exigible;

c) dans le cas d’une cotisation visant unesomme dont un syndic de faillite devientredevable en vertu de l’article 212, lepremier en date des jours suivants :

(i) le quatre-vingt-dixième jour suivant lejour où est présentée au ministre ladéclaration sur laquelle la cotisation estfondée ou est porté à son attention unautre document ayant servi à établir lacotisation,

(ii) le dernier jour de la période visée auxalinéas a) ou b), selon le cas.

Limitation rerefundassessment

(2) Subject to subsections (3) to (7), anassessment of the amount of a refund or anyother payment that may be obtained under thisAct may be made at any time but a reassess-ment or additional assessment of an amountpaid or applied as a refund under this Act or ofan amount paid as interest in respect of anamount paid or applied as a refund under thisAct shall not be made more than four yearsafter the application for the amount was filedin accordance with this Act.

Restriction(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (7),une cotisation concernant le montant d’unremboursement ou d’un autre paiement pou-vant être obtenu en application de la présenteloi peut être établie à tout moment; cependant,la nouvelle cotisation ou la cotisation supplé-mentaire concernant une somme versée ouappliquée à titre de remboursement auxtermes de la présente loi ou une somme payéeau titre des intérêts applicables à une tellesomme ne peut être établie après l’expirationd’un délai de quatre ans suivant la productionde la demande visant la somme conformémentà la présente loi.

Exception (3) Subsections (1) and (2) do not apply toa reassessment of a person made

(a) to give effect to a decision on anobjection or appeal; or

(b) with the consent in writing of the personto dispose of an appeal.

Exception(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli-quent pas à la nouvelle cotisation établie àl’égard d’une personne :

a) soit en vue d’exécuter la décision renduepar suite d’une opposition ou d’un appel;

b) soit avec le consentement écrit de lapersonne visant le règlement d’un appel.

No limitationon assessmentif fraud, etc.

(4) An assessment in respect of any mattermay be made at any time if the person to beassessed has, in respect of that matter,

(a) made a misrepresentation that is attrib-utable to their neglect, carelessness orwilful default;

Exception encas denégligence,fraude ourenonciation

(4) Une cotisation peut être établie à toutmoment si la personne visée :

Page 99: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) )$2001-2002 ch. 22

(b) committed fraud

(i) in making or filing a return under thisAct,

(ii) in making or filing an application fora refund under this Act, or

(iii) in supplying or failing to supply anyinformation under this Act; or

(c) filed a waiver under subsection (8) thatis in effect at that time.

a) a fait une présentation erronée des faits,par négligence, inattention ou omissionvolontaire;

b) a commis quelque fraude en faisant ou enproduisant une déclaration selon la présenteloi ou une demande de remboursementselon la présente loi ou en donnant, ou en nedonnant pas, quelque renseignement selonla présente loi;

c) a produit une renonciation en applicationdu paragraphe (8) qui est en vigueur aumoment de l’établissement de la cotisation.

No limitationif payment foranother fiscalmonth

(5) If, in making an assessment, the Minis-ter determines that a person has paid in respectof any matter an amount as or on account ofduty payable for a fiscal month of the personthat was payable for another fiscal month ofthe person, the Minister may at any time makean assessment for that other month in respectof that matter.

Exception encas d’erreursur le moisd’exercice

(5) Si le ministre constate, lors de l’établis-sement d’une cotisation, qu’une personne apayé, au titre des droits exigibles pour un moisd’exercice de celle-ci, une somme qui étaitexigible pour un autre mois d’exercice, il peut,en tout temps, établir une cotisation pourl’autre mois.

Reduction ofduty — fiscalmonth

(6) If the result of a reassessment on anobjection to, or a decision on an appeal from,an assessment is to reduce the amount of dutypayable by a person and, by reason of thereduction, any refund or other paymentclaimed by the person for a fiscal month, or inan application for a refund or other payment,should be decreased, the Minister may at anytime assess or reassess that fiscal month or thatapplication only for the purpose of taking thereduction of duty into account in respect of therefund or other payment.

Réductiondes droitspour un moisd’exercice

(6) Dans le cas où une nouvelle cotisationétablie par suite d’une opposition à unecotisation ou d’une décision d’appel concer-nant une cotisation réduit les droits exigiblesd’une personne et, de façon incidente, réduitle remboursement ou autre paiement demandépar la personne pour un mois d’exercice oudans une demande de remboursement oud’autre paiement, le ministre peut, en touttemps, établir une cotisation ou une nouvellecotisation pour ce mois ou cette demande,mais seulement pour tenir compte de l’inci-dence de la réduction des droits.

Alternativeargument insupport ofassessment

(7) The Minister may advance an alterna-tive argument in support of an assessment ofa person at any time after the period otherwiselimited by subsection (1) or (2) for making theassessment unless on an appeal under this Act

(a) there is relevant evidence that the personis no longer able to adduce without the leaveof the court; and

(b) it is not appropriate in the circumstancesfor the court to order that the evidence beadduced.

Nouvelargument àl’appui d’unecotisation

(7) Le ministre peut avancer un nouvelargument à l’appui d’une cotisation en touttemps après l’expiration du délai prévu parailleurs aux paragraphes (1) ou (2) pourl’établissement de la cotisation, sauf si, surappel interjeté en vertu de la présente loi :

a) d’une part, il existe des éléments depreuve que la personne n’est plus en mesurede produire sans l’autorisation du tribunal;

b) d’autre part, il ne convient pas que letribunal ordonne la production des élémentsde preuve dans les circonstances.

Page 100: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II)% C. 22

Waiver (8) Any person may, within the timeotherwise limited by subsection (1) or (2) foran assessment, waive the application of sub-section (1) or (2) by filing with the Minister awaiver in the prescribed form and mannerspecifying the matter in respect of which theperson waives the application of that subsec-tion.

Renonciation(8) Toute personne peut, dans le délai prévupar ailleurs aux paragraphes (1) ou (2) pourl’établissement d’une cotisation, renoncer àl’application de ces paragraphes en présentantau ministre une renonciation en la forme etselon les modalités autorisées par celui-ci quiprécise l’objet de la renonciation.

Revokingwaiver

(9) Any person who files a waiver undersubsection (8) may revoke it on six monthsnotice to the Minister by filing with theMinister a notice of revocation of the waiverin the prescribed form and manner.

Révocationde larenonciation

(9) La renonciation est révocable à six moisd’avis au ministre en la forme et selon lesmodalités autorisées par celui-ci.

Minister notbound

192. (1) The Minister is not bound by anyreturn, application or information provided byor on behalf of a person and may make anassessment despite any return, application orinformation provided or not provided.

Ministre nonlié

192. (1) Le ministre n’est pas lié parquelque déclaration, demande ou renseigne-ment livré par une personne ou en son nom; ilpeut établir une cotisation indépendammentdu fait que quelque déclaration, demande ourenseignement ait été livré.

Liability notaffected

(2) Liability to pay any duty, interest orother amount is not affected by an incorrect orincomplete assessment or by the fact that noassessment has been made.

Obligationinchangée

(2) L’inexactitude, l’insuffisance ou l’ab-sence d’une cotisation ne change rien auxdroits, intérêts ou autres sommes dont unepersonne est redevable.

Bindingeffect —unincorporatedbody

(3) If a person (referred to in this subsectionas the ‘‘body’’) that is not an individual or acorporation is assessed in respect of anymatter,

(a) the assessment is not invalid onlybecause one or more other persons (each ofwhich is referred to in this subsection as a‘‘representative’’) who are liable for obliga-tions of the body did not receive a notice ofthe assessment;

(b) the assessment is binding on eachrepresentative of the body, subject to areassessment of the body and the rights ofthe body to object to or appeal from theassessment under this Act; and

(c) an assessment of a representative inrespect of the same matter is binding on therepresentative, subject only to a reassess-ment of the representative and the rights ofthe representative to object to or appealfrom the assessment of the representativeunder this Act on the grounds that therepresentative is not a person who is liableto pay an amount to which the assessmentof the body relates, the body has been

Cotisationexécutoirevisant uneentité

(3) Si une cotisation est établie à l’égardd’une personne (appelée « entité » au présentparagraphe) qui n’est ni un particulier ni unepersonne morale, les règles suivantes s’appli-quent :

a) la cotisation n’est pas invalide du seul faitqu’une ou plusieurs autres personnes (cha-cune étant appelée « représentant » au pré-sent paragraphe) qui sont responsables desobligations de l’entité n’ont pas reçu d’avisde cotisation;

b) la cotisation lie chaque représentant del’entité, sous réserve d’une nouvelle cotisa-tion établie à l’égard de celle-ci et de sondroit de faire opposition à la cotisation, oud’interjeter appel, en vertu de la présenteloi;

c) une cotisation établie à l’égard d’unreprésentant et portant sur la même ques-tion que la cotisation établie à l’égard del’entité lie le représentant, sous réserveseulement d’une nouvelle cotisation établieà son égard et de son droit de faireopposition à la cotisation, ou d’interjeterappel, en vertu de la présente loi, pour le

Page 101: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) )&2001-2002 ch. 22

reassessed in respect of that matter or theassessment of the body in respect of thatmatter has been vacated.

motif qu’il n’est pas une personne tenue depayer une somme visée par la cotisationétablie à l’égard de l’entité, qu’une nouvel-le cotisation portant sur cette question a étéétablie à l’égard de l’entité ou que lacotisation initiale établie à l’égard del’entité a été annulée.

Assessmentdeemed valid

(4) Subject to being reassessed or vacated asa result of an objection or appeal under thisAct, an assessment is deemed to be valid andbinding despite any error, defect or omissionin the assessment or in any proceeding underthis Act relating to it.

Présomptionde validité

(4) Sous réserve d’une nouvelle cotisationou d’une annulation prononcée lors d’uneopposition ou d’un appel fait selon la présenteloi, une cotisation est réputée valide etexécutoire malgré les erreurs, vices de formeou omissions dans la cotisation ou dans uneprocédure y afférente mise en oeuvre en vertude la présente loi.

Irregularities (5) An appeal from an assessment shall notbe allowed by reason only of an irregularity,informality, omission or error on the part ofany person in the observation of a directoryprovision of this Act.

Irrégularités(5) L’appel d’une cotisation ne peut êtreaccueilli pour cause seulement d’irrégularité,de vice de forme, d’omission ou d’erreur de lapart d’une personne dans le respect d’unedisposition directrice de la présente loi.

Notice ofassessment

193. (1) After making an assessment, theMinister shall send to the person assessed anotice of the assessment.

Avis decotisation

193. (1) Une fois une cotisation établie àl’égard d’une personne, le ministre lui envoieun avis de cotisation.

Scope ofnotice

(2) A notice of assessment may includeassessments in respect of any number orcombination of fiscal months, refunds oramounts payable under this Act.

Applicationde l’avis

(2) L’avis de cotisation peut comprendredes cotisations portant sur plusieurs moisd’exercice, remboursements ou sommes exi-gibles en vertu de la présente loi.

Assessmentpayable

194. Any amount assessed by the Ministeris payable by the person assessed as of the dateof the assessment.

Montantd’unecotisation

194. Le montant d’une cotisation établiepar le ministre est exigible de la personneconcernée dès son établissement.

Objections to Assessment Opposition aux cotisations

Objection toassessment

195. (1) Any person who has been assessedand who objects to the assessment may, within90 days after the date of the notice of theassessment, file with the Minister a notice ofobjection in the prescribed form and mannersetting out the reasons for the objection and allrelevant facts.

Opposition àla cotisation

195. (1) La personne qui fait opposition à lacotisation établie à son égard peut, dans lesquatre-vingt-dix jours suivant la date de l’avisde cotisation, présenter au ministre un avisd’opposition, en la forme et selon les modali-tés autorisées par celui-ci, exposant les motifsde son opposition et tous les faits pertinents.

Issue to bedecided

(2) A notice of objection shall

(a) reasonably describe each issue to bedecided;

(b) specify in respect of each issue the reliefsought, expressed as the change in anyamount that is relevant for the purposes ofthe assessment; and

Question àtrancher

(2) L’avis d’opposition que produit unepersonne doit contenir les éléments suivantspour chaque question à trancher :

a) une description suffisante;

b) le redressement demandé, sous la formede la somme qui représente le changementapporté à une somme à prendre en compteaux fins de cotisation;

Page 102: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II)' C. 22

(c) provide the facts and reasons relied onby the person in respect of each issue.

c) les motifs et les faits sur lesquels se fondela personne.

Latecompliance

(3) Despite subsection (2), if a notice ofobjection does not include the informationrequired under paragraph (2)(b) or (c) inrespect of an issue to be decided that isdescribed in the notice, the Minister may, inwriting, request the person to provide theinformation, and that paragraph is deemed tobe complied with in respect of the issue if,within 60 days after the request is made, theperson submits the information in writing tothe Minister.

Observationtardive

(3) Malgré le paragraphe (2), dans le cas oùun avis d’opposition produit par une personnene contient pas les renseignements requisselon les alinéas (2)b) ou c) relativement à unequestion à trancher qui est décrite dans l’avis,le ministre peut demander par écrit à lapersonne de fournir ces renseignements. Lapersonne est réputée s’être conformée àl’alinéa applicable relativement à la questionà trancher si, dans les soixante jours suivant ladate de la demande par le ministre, ellecommunique par écrit les renseignementsrequis au ministre.

Limitation onobjections

(4) Despite subsection (1), if a person hasfiled a notice of objection to an assessment (inthis subsection referred to as the ‘‘earlierassessment’’) and the Minister makes a partic-ular assessment under subsection (8) as aresult of the notice of objection, unless theearlier assessment was made in accordancewith an order of a court vacating, varying orrestoring an assessment or referring an assess-ment back to the Minister for reconsiderationand reassessment, the person may object to theparticular assessment in respect of an issue

(a) only if the person complied with subsec-tion (2) in the notice with respect to thatissue; and

(b) only with respect to the relief sought inrespect of that issue as specified by theperson in the notice.

Restrictionstouchant lesoppositions

(4) Malgré le paragraphe (1), lorsqu’unepersonne a produit un avis d’opposition à unecotisation (appelée « cotisation antérieure »au présent paragraphe) et que le ministreétablit, en application du paragraphe (8), unecotisation donnée par suite de l’avis, sauf si lacotisation antérieure a été établie en confor-mité avec l’ordonnance d’un tribunal quiannule, modifie ou rétablit une cotisation ourenvoie une cotisation au ministre pour nouvelexamen et nouvelle cotisation, la personnepeut faire opposition à la cotisation donnéerelativement à une question à trancher :

a) seulement si, relativement à cette ques-tion, elle s’est conformée au paragraphe (2)dans l’avis;

b) seulement à l’égard du redressement, telqu’il est exposé dans l’avis, qu’elle deman-de relativement à cette question.

Application ofsubsection (4)

(5) If a person has filed a notice of objectionto an assessment (in this subsection referred toas the ‘‘earlier assessment’’) and the Ministermakes a particular assessment under subsec-tion (8) as a result of the notice of objection,subsection (4) does not limit the right of theperson to object to the particular assessment inrespect of an issue that was part of theparticular assessment and not part of theearlier assessment.

Applicationdu par. (4)

(5) Lorsqu’une personne a produit un avisd’opposition à une cotisation (appelée « coti-sation antérieure » au présent paragraphe) etque le ministre établit, en application duparagraphe (8), une cotisation donnée parsuite de l’avis, le paragraphe (4) n’a pas poureffet de limiter le droit de la personne des’opposer à la cotisation donnée relativementà une question sur laquelle porte cette cotisa-tion mais non la cotisation antérieure.

Limitation onobjections

(6) Despite subsection (1), no objectionmay be made by a person in respect of an issuefor which the right of objection has beenwaived in writing by the person.

Restriction(6) Malgré le paragraphe (1), aucune oppo-sition ne peut être faite par une personnerelativement à une question pour laquelle ellea renoncé par écrit à son droit d’opposition.

Page 103: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) )(2001-2002 ch. 22

Acceptance ofobjection

(7) The Minister may accept a notice ofobjection even though it was not filed in theprescribed form and manner.

Acceptationdel’opposition

(7) Le ministre peut accepter l’avis d’oppo-sition qui n’a pas été produit en la forme etselon les modalités qu’il autorise.

Considerationof objection

(8) On receipt of a notice of objection, theMinister shall, without delay, reconsider theassessment and vacate or confirm it or makea reassessment.

Examen del’opposition

(8) Sur réception d’un avis d’opposition, leministre doit, sans délai, examiner la cotisa-tion de nouveau et l’annuler ou la confirmerou établir une nouvelle cotisation.

Waivingreconsideration

(9) If, in a notice of objection, a person whowishes to appeal directly to the Tax Courtrequests the Minister not to reconsider theassessment objected to, the Minister mayconfirm the assessment without reconsidera-tion.

Renonciationau nouvelexamen

(9) Le ministre peut confirmer une cotisa-tion sans l’examiner de nouveau sur demandede la personne qui lui fait part, dans son avisd’opposition, de son intention d’en appelerdirectement à la Cour de l’impôt.

Notice ofdecision

(10) After reconsidering an assessmentunder subsection (8) or confirming an assess-ment under subsection (9), the Minister shallsend notice of the Minister’s decision byregistered or certified mail to the personobjecting.

Avis dedécision

(10) Le ministre fait part à la personne quia fait opposition à la cotisation de la décisionprise en application des paragraphes (8) ou (9)en lui envoyant un avis par courrier recom-mandé ou certifié.

Extension oftime byMinister

196. (1) If no objection to an assessment isfiled under section 195 within the time limitedunder this Act, a person may make anapplication to the Minister to extend the timefor filing a notice of objection and the Ministermay grant the application.

Prorogationdu délai parle ministre

196. (1) Le ministre peut proroger le délaipour produire un avis d’opposition dans le casoù la personne qui n’a pas fait opposition à unecotisation en application de l’article 195 dansle délai imparti en vertu de la présente loi luiprésente une demande à cet effet.

Contents ofapplication

(2) An application must set out the reasonswhy the notice of objection was not filedwithin the time limited under this Act fordoing so.

Contenu de lademande

(2) La demande doit indiquer les raisonspour lesquelles l’avis d’opposition n’a pas étéproduit dans le délai imparti.

Howapplicationmade

(3) An application must be made by deliver-ing or mailing to the Chief of Appeals in a TaxServices Office or Taxation Centre of theAgency the application accompanied by acopy of the notice of objection.

Modalités(3) La demande, accompagnée d’un exem-plaire de l’avis d’opposition, est livrée ouenvoyée au chef des Appels d’un bureau desservices fiscaux ou d’un centre fiscal del’Agence.

Defect inapplication

(4) The Minister may accept an applicationeven though it was not made in accordancewith subsection (3).

Acceptation(4) Le ministre peut faire droit à la demandequi n’a pas été faite en conformité avec leparagraphe (3).

Duties ofMinister

(5) On receipt of an application, the Minis-ter shall, without delay, consider the applica-tion and grant or refuse it, and shall notify theperson of the decision by registered or certi-fied mail.

Obligationsdu ministre

(5) Sur réception de la demande, le ministredoit, sans délai, l’examiner et y faire droit oula rejeter. Dès lors, il avise la personne de sadécision par courrier recommandé ou certifié.

Date ofobjection ifapplicationgranted

(6) If an application is granted, the notice ofobjection is deemed to have been filed on theday of the decision of the Minister.

Date deproduction del’avisd’opposition

(6) S’il est fait droit à la demande, l’avisd’opposition est réputé produit à la date de ladécision du ministre.

Page 104: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II)) C. 22

Conditions —grant ofapplication

(7) No application shall be granted underthis section unless

(a) the application is made within one yearafter the expiry of the time limited underthis Act for objecting; and

(b) the person demonstrates that

(i) within the time limited under this Actfor objecting, the person

(A) was unable to act or to give amandate to act in their name, and

(B) had a bona fide intention to objectto the assessment,

(ii) given the reasons set out in theapplication and the circumstances of thecase, it would be just and equitable togrant the application, and

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted it to be made.

Conditionsd’acceptationde lademande

(7) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai imparti pourfaire opposition;

b) la personne démontre ce qui suit :

(i) dans le délai d’opposition imparti, ellen’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pouragir en son nom, et avait véritablementl’intention de faire opposition à la cotisa-tion,

(ii) compte tenu des raisons indiquéesdans la demande et des circonstances enl’espèce, il est juste et équitable de fairedroit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès queles circonstances l’ont permis.

Appeal AppelExtension oftime by TaxCourt

197. (1) A person who has made anapplication under section 196 may apply to theTax Court to have the application granted aftereither

(a) the Minister has refused the application;or

(b) 90 days have elapsed after the applica-tion was made and the Minister has notnotified the person of the Minister’s deci-sion.

Prorogationdu délai parla Cour del’impôt

197. (1) La personne qui a présenté unedemande en application de l’article 196 peutdemander à la Cour de l’impôt d’y faire droitaprès :

a) le rejet de la demande par le ministre;

b) l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours suivant la présentation de lademande, si le ministre n’a pas avisé lapersonne de sa décision dans ce délai.

Whenapplicationmay not bemade

(2) No application may be made after theexpiry of 30 days after the decision referred toin subsection 196(5) was mailed to the person.

Irrecevabilité(2) La demande est toutefois irrecevableune fois expiré un délai de trente jours suivantl’envoi à la personne de la décision mention-née au paragraphe 196(5).

Howapplicationmade

(3) An application must be made by filingin the Registry of the Tax Court, in accordancewith the Tax Court of Canada Act, three copiesof the documents delivered or mailed undersubsection 196(3).

Modalités(3) La demande se fait par dépôt auprès dugreffe de la Cour de l’impôt, conformément àla Loi sur la Cour canadienne de l’impôt, detrois exemplaires des documents livrés ouenvoyés aux termes du paragraphe 196(3).

Copy to theCommissioner

(4) The Tax Court must send a copy of theapplication to the Commissioner.

Copie aucommissaire

(4) La Cour de l’impôt envoie copie de lademande au commissaire.

Powers ofCourt

(5) The Tax Court may dispose of anapplication by dismissing or granting it and, ingranting it, the Court may impose any termsthat it considers just or order that the notice ofobjection be deemed to be a valid objection asof the date of the order.

Pouvoirs dela Cour

(5) La Cour de l’impôt peut rejeter lademande ou y faire droit. Dans ce dernier cas,elle peut imposer les conditions qu’elle estimejustes ou ordonner que l’avis d’opposition soitréputé valide à compter de la date de l’ordon-nance.

Page 105: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) )*2001-2002 ch. 22

Whenapplication tobe granted

(6) No application shall be granted underthis section unless

(a) the application under subsection 196(1)was made within one year after the expiryof the time limited under this Act forobjecting; and

(b) the person demonstrates that

(i) within the time limited under this Actfor objecting, the person

(A) was unable to act or to give amandate to act in their name, and

(B) had a bona fide intention to objectto the assessment,

(ii) given the reasons set out in theapplication under this section and thecircumstances of the case, it would bejust and equitable to grant the applica-tion, and

(iii) the application under subsection196(1) was made as soon as circum-stances permitted it to be made.

Acceptationde lademande

(6) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande prévue au paragraphe 196(1)a été présentée dans l’année suivant l’expi-ration du délai imparti pour faire opposi-tion;

b) la personne démontre ce qui suit :

(i) dans le délai d’opposition imparti, ellen’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pouragir en son nom, et avait véritablementl’intention de faire opposition à la cotisa-tion,

(ii) compte tenu des raisons indiquéesdans la demande prévue au présentarticle et des circonstances en l’espèce, ilest juste et équitable de faire droit à lademande,

(iii) la demande prévue au paragraphe196(1) a été présentée dès que les cir-constances l’ont permis.

Appeal to TaxCourt

198. (1) Subject to subsection (2), a personwho has filed a notice of objection to anassessment may appeal to the Tax Court tohave the assessment vacated or a reassessmentmade after

(a) the Minister has confirmed the assess-ment or has reassessed; or

(b) 180 days have elapsed after the filing ofthe notice of objection and the Minister hasnot notified the person that the Minister hasvacated or confirmed the assessment or hasreassessed.

Appel198. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lapersonne qui a produit un avis d’opposition àune cotisation peut interjeter appel à la Courde l’impôt pour faire annuler la cotisation ouen faire établir une nouvelle lorsque, selon lecas :

a) la cotisation est confirmée par le ministreou une nouvelle cotisation est établie;

b) un délai de cent quatre-vingts jourssuivant la production de l’avis a expiré sansque le ministre ait notifié la personne du faitqu’il a annulé ou confirmé la cotisation ouprocédé à une nouvelle cotisation.

No appeal (2) No appeal under subsection (1) may beinstituted after the expiry of 90 days afternotice that the Minister has reassessed orconfirmed the assessment is sent to the personunder subsection 195(10).

Aucun appel(2) Nul appel ne peut être interjeté aprèsl’expiration d’un délai de quatre-vingt-dixjours suivant l’envoi à la personne, aux termesdu paragraphe 195(10), d’un avis portant quele ministre a confirmé la cotisation ou procédéà une nouvelle cotisation.

Amendmentof appeal

(3) The Tax Court may, on any terms that itsees fit, authorize a person who has institutedan appeal in respect of a matter to amend theappeal to include any further assessment inrespect of the matter that the person is entitledunder this section to appeal.

Modificationde l’appel

(3) La Cour de l’impôt peut, de la manièrequ’elle estime indiquée, autoriser une person-ne ayant interjeté appel sur une question àmodifier l’appel de façon à ce qu’il porte surtoute cotisation ultérieure concernant la ques-tion qui peut faire l’objet d’un appel en vertudu présent article.

Page 106: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II*, C. 22

Extension oftime to appeal

199. (1) If no appeal to the Tax Court undersection 198 has been instituted within the timelimited by that section for doing so, a personmay make an application to the Tax Court foran order extending the time within which anappeal may be instituted, and the Court maymake an order extending the time for appeal-ing and may impose any terms that it considersjust.

Prorogationdu délaid’appel

199. (1) La personne qui n’a pas interjetéappel en application de l’article 198 dans ledélai imparti peut présenter à la Cour del’impôt une demande de prorogation du délaipour interjeter appel. La Cour peut faire droità la demande et imposer les conditions qu’elleestime justes.

Contents ofapplication

(2) An application must set out the reasonswhy the appeal was not instituted within thetime limited under section 198 for doing so.

Contenu de lademande

(2) La demande doit indiquer les raisonspour lesquelles l’appel n’a pas été interjetédans le délai imparti.

Howapplicationmade

(3) An application must be made by filingin the Registry of the Tax Court, in accordancewith the Tax Court of Canada Act, three copiesof the application together with three copies ofthe notice of appeal.

Modalités(3) La demande, accompagnée de troisexemplaires de l’avis d’appel, doit être dépo-sée en trois exemplaires auprès du greffe de laCour de l’impôt conformément à la Loi sur laCour canadienne de l’impôt.

Copy toDeputyAttorneyGeneral ofCanada

(4) The Tax Court must send a copy of theapplication to the office of the Deputy Attor-ney General of Canada.

Copie ausous-procureurgénéral duCanada

(4) La Cour de l’impôt envoie copie de lademande au bureau du sous-procureur généraldu Canada.

When order tobe made

(5) No order shall be made under thissection unless

(a) the application is made within one yearafter the expiry of the time limited undersection 198 for appealing; and

(b) the person demonstrates that

(i) within the time limited under section198 for appealing, the person

(A) was unable to act or to give amandate to act in their name, and

(B) had a bona fide intention to appeal,

(ii) given the reasons set out in theapplication and the circumstances of thecase, it would be just and equitable togrant the application,

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted it to be made,and

(iv) there are reasonable grounds forappealing from the assessment.

Acception dela demande

(5) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande a été présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai d’appel impar-ti;

b) la personne démontre ce qui suit :

(i) dans le délai d’appel imparti, elle n’apu ni agir ni mandater quelqu’un pouragir en son nom, et avait véritablementl’intention d’interjeter appel,

(ii) compte tenu des raisons indiquéesdans la demande et des circonstances enl’espèce, il est juste et équitable de fairedroit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès queles circonstances l’ont permis,

(iv) l’appel est raisonnablement fondé.

Limitation onappeals to theTax Court

200. (1) Despite section 198, if a person hasfiled a notice of objection to an assessment,the person may appeal to the Tax Court to havethe assessment vacated, or a reassessmentmade, only with respect to

Restrictiontouchant lesappels à laCour del’impôt

200. (1) Malgré l’article 198, la personnequi produit un avis d’opposition à une cotisa-tion ne peut interjeter appel devant la Cour del’impôt pour faire annuler la cotisation, ou enfaire établir une nouvelle, qu’à l’égard desquestions suivantes :

Page 107: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) *+2001-2002 ch. 22

(a) an issue in respect of which the personhas complied with subsection 195(2) in thenotice and only with respect to the reliefsought in respect of the issue as specified bythe person in the notice; or

(b) an issue described in subsection 195(5)if the person was not required to file a noticeof objection to the assessment that gave riseto the issue.

a) une question relativement à laquelle elles’est conformée au paragraphe 195(2) dansl’avis, mais seulement à l’égard du redres-sement, tel qu’il est exposé dans l’avis,qu’elle demande relativement à cette ques-tion;

b) une question visée au paragraphe 195(5),si elle n’était pas tenue de produire un avisd’opposition à la cotisation qui a donné lieuà la question.

No appeal ifwaiver

(2) Despite section 198, a person may notappeal to the Tax Court to have an assessmentvacated or varied in respect of an issue forwhich the right of objection or appeal has beenwaived in writing by the person.

Restriction(2) Malgré l’article 198, aucun appel nepeut être interjeté par une personne devant laCour de l’impôt pour faire annuler ou modifierune cotisation visant une question pour laquel-le elle a renoncé par écrit à son droitd’opposition ou d’appel.

Institution ofappeals

201. An appeal to the Tax Court under thisAct shall be instituted in accordance with theTax Court of Canada Act.

Modalités del’appel

201. Un appel à la Cour de l’impôt estinterjeté conformément à la Loi sur la Courcanadienne de l’impôt.

Notice to theCommissioner

202. If an appeal is made to the Tax Courtunder section 18.3001 of the Tax Court ofCanada Act, the Court shall immediately senda copy of the notice of appeal to the office ofthe Commissioner.

Avis aucommissaire

202. Dans le cas où un appel est interjetédevant la Cour de l’impôt aux termes del’article 18.3001 de la Loi sur la Courcanadienne de l’impôt, la Cour adresse immé-diatement copie de l’avis d’appel au bureau ducommissaire.

Disposition ofappeal

203. The Tax Court may dispose of anappeal from an assessment by

(a) dismissing it; or

(b) allowing it and

(i) vacating the assessment, or

(ii) referring the assessment back to theMinister for reconsideration and reas-sessment.

Règlementd’appel

203. La Cour de l’impôt peut statuer sur unappel concernant une cotisation en le rejetantou en l’accueillant. Dans ce dernier cas, ellepeut annuler la cotisation ou la renvoyer auministre pour nouvel examen et nouvellecotisation.

References toTax Court

204. (1) If the Minister and another personagree in writing that a question arising underthis Act, in respect of any assessment orproposed assessment, should be determinedby the Tax Court, that question shall bedetermined by that Court.

Renvoi à laCour del’impôt

204. (1) La Cour de l’impôt doit statuer surtoute question portant sur une cotisation,réelle ou projetée, découlant de l’applicationde la présente loi, que le ministre et une autrepersonne conviennent, par écrit, de lui sou-mettre.

Time duringconsiderationnot to count

(2) For the purpose of making an assess-ment of a person who agreed in writing to thedetermination of a question, filing a notice ofobjection to an assessment or instituting anappeal from an assessment, the time betweenthe day on which proceedings are instituted inthe Tax Court to have a question determined

Suspensiondu délaid’examen

(2) La période comprise entre la date àlaquelle une question est soumise à la Cour del’impôt et la date à laquelle il est définitive-ment statué sur la question est exclue du calculdes délais ci-après en vue, selon le cas,d’établir une cotisation à l’égard de la person-ne qui a accepté de soumettre la question, de

Page 108: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II*# C. 22

and the day on which the question is finallydetermined shall not be counted in the com-putation of

(a) the four-year periods referred to insection 191;

(b) the period within which a notice ofobjection to an assessment may be filedunder section 195; or

(c) the period within which an appeal maybe instituted under section 198.

produire un avis d’opposition à cette cotisa-tion ou d’en appeler de celle-ci :

a) tout délai de quatre ans visé à l’article191;

b) le délai de production d’un avis d’opposi-tion à une cotisation selon l’article 195;

c) le délai d’appel selon l’article 198.

Reference ofcommonquestions toTax Court

205. (1) If the Minister is of the opinion thata question arising out of one and the sametransaction or occurrence or series of transac-tions or occurrences is common to assess-ments or proposed assessments in respect oftwo or more persons, the Minister may applyto the Tax Court for a determination of thequestion.

Renvoi à laCour del’impôt dequestionscommunes

205. (1) Si le ministre est d’avis qu’unemême opération, un même événement ou unemême série d’opérations ou d’événementssoulève une question qui se rapporte à descotisations, réelles ou projetées, relatives àplusieurs personnes, il peut demander à laCour de l’impôt de statuer sur la question.

Contents ofapplication

(2) An application shall set out

(a) the question in respect of which theMinister requests a determination;

(b) the names of the persons that theMinister seeks to have bound by the deter-mination of the question; and

(c) the facts and reasons on which theMinister relies and on which the Ministerbased or intends to base assessments of eachperson named in the application.

Contenu de lademande

(2) La demande doit comporter les rensei-gnements suivants :

a) la question sur laquelle le ministredemande une décision;

b) le nom des personnes qu’il souhaite voirliées par la décision;

c) les faits et motifs sur lesquels il s’appuieet sur lesquels il fonde ou a l’intention defonder la cotisation de chaque personnenommée dans la demande.

Service (3) A copy of the application shall be servedby the Minister on each of the persons namedin it and on any other person who, in theopinion of the Tax Court, is likely to beaffected by the determination of the question.

Signification(3) Le ministre signifie un exemplaire de lademande à chacune des personnes qui y sontnommées et à toute autre personne qui, del’avis de la Cour de l’impôt, est susceptibled’être touchée par la décision.

Determinationby Tax Courtof question

(4) If the Tax Court is satisfied that adetermination of a question set out in anapplication will affect assessments or pro-posed assessments in respect of two or morepersons who have been served with a copy ofthe application and who are named in an orderof the Tax Court under this subsection, it may

(a) if none of the persons so named hasappealed from such an assessment, proceedto determine the question in any mannerthat it considers appropriate; or

(b) if one or more of the persons so namedhas or have appealed, make any order

Décision dela Cour del’impôt

(4) Dans le cas où la Cour de l’impôt estconvaincue que la décision rendue sur laquestion exposée dans une demande a un effetsur les cotisations, réelles ou projetées,concernant plusieurs personnes à qui unecopie de la demande a été signifiée et qui sontnommées dans une ordonnance de la Courrendue en application du présent paragraphe,elle peut :

a) si aucune des personnes ainsi nomméesn’en a appelé d’une de ces cotisations,entreprendre de statuer sur la question selonles modalités qu’elle juge indiquées;

Page 109: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) *$2001-2002 ch. 22

joining a party or parties to that or thoseappeals that it considers appropriate andproceed to determine the question.

b) si une ou plusieurs des personnes ainsinommées ont interjeté appel, rendre uneordonnance groupant dans cet ou ces appelsles parties appelantes comme elle le jugeà-propos et entreprendre de statuer sur laquestion.

Determinationfinal andconclusive

(5) Subject to subsection (6), if a questionset out in an application is determined by theTax Court, the determination is final andconclusive for the purposes of any assess-ments of persons named by the Court undersubsection (4).

Décisiondéfinitive

(5) Sous réserve du paragraphe (6), ladécision rendue par la Cour de l’impôt sur unequestion soumise dans une demande dont ellea été saisie est définitive et sans appel aux finsd’établissement de toute cotisation à l’égarddes personnes qui y sont nommées.

Appeal (6) If a question set out in an application isdetermined by the Tax Court, the Minister orany of the persons who have been served witha copy of the application and who are namedin an order of the Court under subsection (4)may, in accordance with the provisions of thisAct, the Tax Court of Canada Act or theFederal Court Act, as they relate to appealsfrom or applications for judicial review ofdecisions of the Tax Court, appeal from thedetermination.

Appel(6) Dans le cas où la Cour de l’impôt statuesur une question soumise dans une demandedont elle a été saisie, le ministre ou l’une despersonnes à qui une copie de la demande a étésignifiée et qui est nommée dans une ordon-nance de la Cour peut interjeter appel de ladécision conformément aux dispositions de laprésente loi, de la Loi sur la Cour canadiennede l’impôt ou de la Loi sur la Cour fédéraleconcernant les appels de décisions de la Courde l’impôt et les demandes de contrôlejudiciaire de ces décisions.

Parties toappeal

(7) The parties who are bound by a deter-mination are parties to any appeal from thedetermination.

Parties à unappel

(7) Les parties liées par une décision sontparties à un appel de cette décision.

Time duringconsiderationnot counted

(8) For the purpose of making an assess-ment of the person, filing a notice of objectionto an assessment or instituting an appeal froman assessment, the periods described in sub-section (9) shall not be counted in thecomputation of

(a) the four-year periods referred to insection 191;

(b) the period within which a notice ofobjection to an assessment may be filedunder section 195; or

(c) the period within which an appeal maybe instituted under section 198.

Exclusion dudélaid’examen

(8) La période visée au paragraphe (9) estexclue du calcul des délais ci-après lorsqu’ilsont trait à l’établissement d’une cotisation àl’égard de la personne, à la production d’unavis d’opposition à cette cotisation ou àl’interjection d’un appel de celle-ci :

a) tout délai de quatre ans visé à l’article191;

b) le délai de production d’un avis d’opposi-tion à une cotisation selon l’article 195;

c) le délai d’appel selon l’article 198.

Excludedperiods

(9) The period that is not to be counted in thecomputation of the periods described inparagraphs (8)(a) to (c) is the time between theday on which an application that is madeunder this section is served on a person undersubsection (3) and

(a) in the case of a person named in an orderof the Tax Court under subsection (4), the

Périodeexclue

(9) Est exclue du calcul des délais visés auxalinéas (8)a) à c) la période comprise entre ladate à laquelle une demande présentée auxtermes du présent article est signifiée à unepersonne en application du paragraphe (3) etla date applicable suivante :

a) dans le cas d’une personne nommée dansune ordonnance rendue par la Cour de

Page 110: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II*% C. 22

day on which the determination becomesfinal and conclusive and not subject to anyappeal; or

(b) in the case of any other person, the dayon which the person is served with noticethat the person has not been named in anorder of the Tax Court under subsection (4).

l’impôt en application du paragraphe (4), ladate où la décision devient définitive et sansappel;

b) dans le cas d’une autre personne, la dateoù il lui est signifié un avis portant qu’ellen’a pas été nommée dans une telle ordon-nance.

Records and Information Registres et renseignements

Keepingrecords —general

206. (1) The following persons shall keepall records that are necessary to determinewhether they have complied with this Act:

(a) every licensee or registrant;

(b) every person who is required under thisAct to file a return;

(c) every person who makes an applicationfor a refund that may be obtained under thisAct; and

(d) every person who transports non-duty-paid packaged alcohol or a tobacco productthat is not stamped.

Obligation detenir desregistres —règlegénérale

206. (1) Les personnes ci-après doiventtenir tous les registres nécessaires pour déter-miner si elles se sont conformées à la présenteloi :

a) les titulaires de licence, d’agrément oud’autorisation;

b) les personnes tenues de produire unedéclaration en vertu de la présente loi;

c) les personnes qui présentent une deman-de en vue d’obtenir un remboursement envertu de la présente loi;

d) les personnes qui transportent de l’alcoolemballé non acquitté ou des produits dutabac non estampillés.

Keepingrecords —tobaccogrowers andprovincialtobaccomarketingboards

(2) Every tobacco grower and every bodyestablished under provincial law for themarketing of raw leaf tobacco grown in theprovince shall keep records that will enablethe determination of the amount of raw leaftobacco grown, received or disposed of bythem.

Obligation detenir desregistres —tabaculteurset officesprovinciauxdecommerciali-sation dutabac

(2) Tout tabaculteur et tout organisme établien vertu d’une loi provinciale sur la commer-cialisation du tabac en feuilles cultivé dans laprovince doit tenir des registres permettantd’établir la quantité de tabac en feuilles qu’ilcultive ou reçoit, ou dont il dispose.

Minister mayspecifyinformation

(3) The Minister may specify in writing theform a record is to take and any informationthat the record must contain.

Forme etcontenu

(3) Le ministre peut préciser par écrit laforme d’un registre ainsi que les renseigne-ments qu’il doit contenir.

Language andlocation ofrecord

(4) Unless otherwise authorized by theMinister, a record shall be kept in Canada inEnglish or French.

Langue etlieu deconservation

(4) Sauf autorisation contraire du ministre,les registres sont tenus au Canada, en françaisou en anglais.

Electronicrecords

(5) Every person required under this Act tokeep a record who does so electronically shallensure that all equipment and software neces-sary to make the record intelligible areavailable during the retention period requiredfor the record.

Registresélectroniques

(5) Quiconque tient des registres, commel’y oblige la présente loi, par voie électroniquedoit s’assurer que le matériel et les logicielsnécessaires à leur intelligibilité soient accessi-bles pendant la durée de conservation.

Inadequaterecords

(6) If a person fails to keep adequate recordsfor the purposes of this Act, the Minister may,in writing, require the person to keep anyrecords that the Minister may specify and the

Registresinsuffisants

(6) Le ministre peut exiger par écrit que lapersonne qui ne tient pas les registres néces-saires à l’application de la présente loi tien-nent ceux qu’il précise. Dès lors, la personneest tenue d’obtempérer.

Page 111: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) *&2001-2002 ch. 22

person shall keep the records specified by theMinister.

Period forretention

(7) Every person who is required to keeprecords shall retain them until the expiry of sixyears after the end of the year to which theyrelate or for any other period that may beprescribed.

Durée deconservation

(7) La personne obligée de tenir des regis-tres doit les conserver pendant la période desix ans suivant la fin de l’année qu’ils visentou pendant toute autre période fixée parrèglement.

Objection orappeal

207. (1) If a person who is required underthis Act to keep records serves a notice ofobjection or is a party to an appeal or referenceunder this Act, the person shall retain everyrecord that pertains to the subject-matter ofthe objection, appeal or reference until theobjection, appeal or reference is finally dis-posed of.

Oppositionou appel

207. (1) La personne obligée de tenir desregistres qui signifie un avis d’opposition ouest partie à un appel ou à un renvoi aux termesde la présente loi doit conserver les registresconcernant l’objet de ceux-ci jusqu’à ce qu’ilen soit décidé de façon définitive.

Demand byMinister

(2) If the Minister is of the opinion that it isnecessary for the administration or enforce-ment of this Act, the Minister may, by ademand served personally or by registered orcertified mail, require any person requiredunder this Act to keep records to retain thoserecords for any period that is specified in thedemand and the person shall comply with thedemand.

Demande duministre

(2) Le ministre peut exiger, par demandesignifiée à la personne obligée de tenir desregistres ou par lettre envoyée par courrierrecommandé ou certifié, la conservation desregistres pour la période précisée dans lademande ou la lettre, lorsqu’il est d’avis quecela est nécessaire pour l’exécution ou lecontrôle d’application de la présente loi. Dèslors, la personne est tenue d’obtempérer.

Permission forearlierdisposal

(3) A person who is required under this Actto keep records may dispose of them beforethe expiry of the period in respect of whichthey are required to be kept if written permis-sion for their disposal is given by the Minister.

Autorisationde se départirdes registres

(3) Le ministre peut autoriser par écrit unepersonne à se départir des registres qu’elledoit conserver avant la fin de la périodedéterminée pour leur conservation.

Requirementto providerecords orinformation

208. (1) Despite any other provision of thisAct, the Minister may, subject to subsection(2), for any purpose related to the administra-tion or enforcement of this Act, by noticeserved personally or by registered or certifiedmail, require any person to provide theMinister, within any reasonable time that isstipulated in the notice, with

(a) any information or additional informa-tion, including a return under this Act; or

(b) any record.

Présentationde registresou derenseignements

208. (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, le ministre peut, sous réserve duparagraphe (2) et pour l’exécution ou lecontrôle d’application de la présente loi, paravis signifié à personne ou envoyé par courrierrecommandé ou certifié, exiger d’une person-ne qu’elle lui livre, dans le délai raisonnableque précise l’avis :

a) tout renseignement ou tout renseigne-ment supplémentaire, y compris une décla-ration selon la présente loi;

b) des registres.

Unnamedpersons

(2) The Minister shall not impose on anyperson (in this section referred to as a ‘‘thirdparty’’) a requirement to provide informationor any record relating to one or more unnamedpersons unless the Minister first obtains theauthorization of a judge under subsection (3).

Personnesnondésignéesnommément

(2) Le ministre ne peut exiger de quiconque(appelé « tiers » au présent article) la livraisonde renseignements ou de registres concernantune ou plusieurs personnes non désignéesnommément, sans y être au préalable autorisépar un juge en vertu du paragraphe (3).

Page 112: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II*' C. 22

Judicialauthorization

(3) On ex parte application by the Minister,a judge may, subject to any conditions that thejudge considers appropriate, authorize theMinister to impose on a third party a require-ment relating to an unnamed person or morethan one unnamed person (in this sectionreferred to as the ‘‘group’’) if the judge issatisfied by information on oath that

(a) the person or group is ascertainable; and

(b) the requirement is made to verifycompliance by the person or persons in thegroup with any duty or obligation under thisAct.

Autorisationjudiciaire

(3) Sur requête ex parte du ministre, un jugepeut, aux conditions qu’il estime indiquées,autoriser le ministre à exiger d’un tiers lalivraison de renseignements ou de registresconcernant une personne non désignée nom-mément ou plus d’une personne non désignéenommément (appelée « groupe » au présentarticle) s’il est convaincu, sur dénonciationsous serment, de ce qui suit :

a) cette personne ou ce groupe est identifia-ble;

b) la livraison est exigée pour vérifier sicette personne ou les personnes de cegroupe ont respecté quelque devoir ouobligation prévu par la présente loi.

Service ofauthorization

(4) If an authorization is granted, it shall beserved together with the notice referred to insubsection (1).

Significationou envoi del’autorisation

(4) L’autorisation accordée en applicationdu paragraphe (3) doit être jointe à l’avis viséau paragraphe (1).

Review ofauthorization

(5) If an authorization is granted, a thirdparty on whom a notice is served may, within15 days after the service of the notice, apply tothe judge who granted the authorization or, ifthat judge is unable to act, to another judge ofthe same court for a review of the authoriza-tion.

Révision del’autorisation

(5) Le tiers à qui un avis est signifié ouenvoyé peut, dans les quinze jours suivant ladate de signification ou d’envoi, demander aujuge qui a accordé l’autorisation, ou, en casd’incapacité de ce juge, à un autre juge dumême tribunal de réviser l’autorisation.

Powers onreview

(6) On hearing an application under subsec-tion (5), a judge may

(a) cancel the authorization previouslygranted if the judge is not then satisfied thatthe conditions in paragraphs (3)(a) and (b)have been met; or

(b) confirm or vary the authorization if thejudge is satisfied that those conditions havebeen met.

Pouvoir derévision

(6) À l’audition de la requête, le juge peutannuler l’autorisation accordée antérieure-ment s’il n’est pas convaincu de l’existencedes conditions prévues aux alinéas (3)a) et b).Il peut la confirmer ou la modifier s’il estconvaincu de leur existence.

Complianceorder

209. (1) On summary application by theMinister, a judge may, despite section 224,order a person to provide any access, assis-tance, information or record sought by theMinister under section 208 or 260 if the judgeis satisfied that

(a) the person was required under section208 or 260 to provide the access, assistance,information or record and did not do so; and

(b) in the case of information or a record, theinformation or record is not protected fromdisclosure by solicitor-client privilege.

Ordonnance209. (1) Sur demande sommaire du minis-tre, un juge peut, malgré l’article 224, ordon-ner à une personne de fournir l’accès, l’aide,les renseignements ou les registres que leministre cherche à obtenir en vertu des articles208 ou 260 s’il est convaincu de ce qui suit :

a) la personne n’a pas fourni l’accès, l’aide,les renseignements ou les registres bienqu’elle y soit tenue par les articles 208 ou260;

b) dans le cas de renseignements ou deregistres, le privilège des communicationsentre client et avocat ne peut être invoqué àleur égard.

Page 113: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) *(2001-2002 ch. 22

Noticerequired

(2) An application must not be heard beforethe end of five clear days from the time thenotice of application is served on the personagainst whom the order is sought.

Avis(2) La demande n’est entendue qu’une foisécoulés cinq jours francs après significationd’un avis de la demande à la personne àl’égard de laquelle l’ordonnance est deman-dée.

Judge mayimposeconditions

(3) The judge making an order may imposeany conditions in respect of the order that thejudge considers appropriate.

Conditions(3) Le juge peut imposer, à l’égard del’ordonnance, les conditions qu’il estimeindiquées.

Contempt ofcourt

(4) If a person fails or refuses to complywith an order, a judge may find the person incontempt of court and the person is subject tothe processes and the punishments of the courtto which the judge is appointed.

Outrage(4) Quiconque refuse ou fait défaut de seconformer à l’ordonnance peut être reconnucoupable d’outrage au tribunal; il est alorssujet aux procédures et sanctions du tribunall’ayant ainsi reconnu coupable.

Appeal (5) An order by a judge may be appealed toa court having appellate jurisdiction overdecisions of the court to which the judge isappointed. An appeal does not suspend theexecution of the order unless it is so ordered bya judge of the court to which the appeal ismade.

Appel(5) L’ordonnance visée au paragraphe (1)est susceptible d’appel devant le tribunalayant compétence pour entendre les appelsdes décisions du tribunal ayant rendu l’ordon-nance. Toutefois, l’appel n’a pas pour effet desuspendre l’exécution de l’ordonnance, saufordonnance contraire d’un juge du tribunalsaisi de l’appel.

Scope ofsolicitor-clientprivilege

(6) For the purposes of paragraph (1)(b), anaccounting record of a legal counsel and anyinvoice, voucher or cheque that relates to therecord is deemed not to be protected fromdisclosure by solicitor-client privilege.

Secretprofessionnel —non application

(6) Pour l’application de l’alinéa (1)b), lerelevé comptable d’un avocat, ainsi que toutefacture ou pièce justificative ou tout chèques’y rapportant, n’est pas considéré comme unecommunication à l’égard de laquelle le privi-lège des communications entre client etavocat peut être invoqué.

Meaning of‘‘foreign-basedinformationor record’’

210. (1) In this section, ‘‘foreign-basedinformation or record’’ means any informa-tion or record that is available or locatedoutside Canada and that may be relevant to theadministration or enforcement of this Act.

Renseignementou registreétranger

210. (1) Pour l’application du présentarticle, un renseignement ou registre étrangers’entend d’un renseignement ou d’un registrequi est accessible ou situé en dehors duCanada et qui peut être pris en compte pourl’exécution ou le contrôle d’application de laprésente loi.

Requirementto provideforeign-basedinformation

(2) Despite any other provision of this Act,the Minister may, by notice served personallyor by registered or certified mail, require aperson resident in Canada or a non-residentperson who carries on business in Canada toprovide any foreign-based information orrecord.

Obligation deprésenter desrenseignementset registresétrangers

(2) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, le ministre peut, par avis signifiéà personne ou envoyé par courrier recomman-dé ou certifié, mettre en demeure une person-ne résidant au Canada ou une personne n’yrésidant pas mais y exploitant une entreprisede livrer des renseignements ou registresétrangers.

Notice (3) The notice shall set out

(a) a reasonable period of not less than 90days for the provision of the information orrecord;

Contenu del’avis

(3) L’avis doit :

a) indiquer le délai raisonnable, d’au moinsquatre-vingt-dix jours, dans lequel les ren-seignements ou registres étrangers doiventêtre livrés;

Page 114: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II*) C. 22

(b) a description of the information orrecord being sought; and

(c) the consequences under subsection (8)to the person of the failure to provide theinformation or record being sought withinthe period set out in the notice.

b) décrire les renseignements ou registresétrangers recherchés;

c) préciser les conséquences, prévues auparagraphe (8), du non-respect de la mise endemeure.

Review offoreigninformationrequirement

(4) The person on whom a notice of arequirement is served may, within 90 daysafter the service of the notice, apply to a judgefor a review of the requirement.

Révision parun juge

(4) La personne à qui l’avis est signifié ouenvoyé peut contester, par requête à un juge,la mise en demeure dans les quatre-vingt-dixjours suivant la date de signification oud’envoi.

Powers onreview

(5) On hearing an application in respect ofa requirement, a judge may

(a) confirm the requirement;

(b) vary the requirement if satisfied that itis appropriate in the circumstances; or

(c) set aside the requirement if satisfied thatit is unreasonable.

Pouvoir derévision

(5) À l’audition de la requête, le juge peutconfirmer la mise en demeure, la modifier dela façon qu’il estime indiquée dans les cir-constances ou la déclarer sans effet s’il estconvaincu qu’elle est déraisonnable.

Requirementnotunreasonable

(6) For the purposes of subsection (5), arequirement to provide information or arecord shall not be considered to be unreason-able because the information or record isunder the control of or available to a non-resi-dent person that is not controlled by the personserved with the notice of the requirement ifthat person is related to the non-residentperson.

Précision(6) Pour l’application du paragraphe (5), lamise en demeure de livrer des renseignementsou registres étrangers qui sont accessibles ousitués chez une personne non-résidente quin’est pas contrôlée par la personne à qui l’avisest signifié ou envoyé, ou qui sont sous lagarde de la personne non-résidente, n’est pasde ce seul fait déraisonnable si les deuxpersonnes sont liées.

Time duringconsiderationnot to count

(7) The period between the day on which anapplication for the review of a requirement ismade and the day on which the review isdecided shall not be counted in the computa-tion of

(a) the period set out in the notice of therequirement; and

(b) the period within which an assessmentmay be made under section 188 or 189.

Suspensiondu délai

(7) Le délai qui court entre le jour où unerequête est présentée et le jour où il est décidéde la requête ne compte pas dans le calcul desdélais suivants :

a) le délai indiqué dans la mise en demeurequi a donné lieu à la requête;

b) le délai dans lequel une cotisation peutêtre établie en application des articles 188ou 189.

Consequenceof failure

(8) If a person fails to comply substantiallywith a notice served under subsection (2) andthe notice is not set aside under subsection (5),any court having jurisdiction in a civil pro-ceeding relating to the administration orenforcement of this Act shall, on the motion ofthe Minister, prohibit the introduction by thatperson of any foreign-based information orrecord described in that notice.

Conséquencedu défaut

(8) Tout tribunal saisi d’une affaire civileportant sur l’exécution ou le contrôle d’appli-cation de la présente loi doit, sur requête duministre, refuser le dépôt en preuve par unepersonne de tout renseignement ou registreétranger visé par une mise en demeure quin’est pas déclarée sans effet dans le cas où lapersonne ne s’est pas conformée, en substan-ce, à la mise en demeure.

Page 115: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) **2001-2002 ch. 22

Definitionsapplicable toconfidentialityprovisions

‘‘authorizedperson’’« personneautorisée »

‘‘businessnumber’’« numérod’entreprise »

‘‘confidentialinformation’’« renseignementconfidentiel »

‘‘court ofappeal’’« courd’appel »

‘‘official’’« fonctionnaire »

211. (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

‘‘authorized person’’ means a person who isengaged or employed, or who was formerlyengaged or employed, by or on behalf ofHer Majesty to assist in carrying out the pro-visions of this Act.

‘‘business number’’ means the number (otherthan a Social Insurance Number) used bythe Minister to identify

(a) a licensee or a registrant for thepurposes of this Act; or

(b) an applicant for a refund under thisAct.

‘‘confidential information’’ means informa-tion of any kind and in any form that relatesto one or more persons and that is

(a) obtained by or on behalf of theMinister for the purposes of this Act; or

(b) prepared from information referred toin paragraph (a).

It excludes information that does not direct-ly or indirectly reveal the identity of theperson to whom it relates.

‘‘court of appeal’’ has the same meaning as insection 2 of the Criminal Code.

‘‘official’’ means a person who is employed inthe service of, who occupies a position ofresponsibility in the service of, or who is en-gaged by or on behalf of, Her Majesty orHer Majesty in right of a province, or a per-son who was formerly so employed, whoformerly occupied such a position or whoformerly was so engaged.

Définitionsapplicablesauxdispositionssur lecaractèreconfidentieldesrenseignements

« courd’appel »‘‘court ofappeal’’

« fonctionnaire »‘‘official’’

« numérod’entreprise »‘‘businessnumber’’

« personneautorisée »‘‘authorizedperson’’

« renseignementconfidentiel »‘‘confidentialinformation’’

211. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

« cour d’appel » S’entend au sens de l’article2 du Code criminel.

« fonctionnaire » Personne qui est ou a étéemployée par Sa Majesté ou Sa Majesté duchef d’une province, qui occupe ou a occu-pé une fonction de responsabilité à son ser-vice ou qui est ou a été engagée par elle ouen son nom.

« numéro d’entreprise » Le numéro, sauf lenuméro d’assurance sociale, utilisé par leministre pour identifier :

a) un titulaire de licence, d’agrément oud’autorisation pour l’application de laprésente loi;

b) une personne qui demande un rem-boursement en vertu de la présente loi.

« personne autorisée » Personne engagée ouemployée, ou précédemment engagée ouemployée, par Sa Majesté ou en son nompour aider à l’application des dispositionsde la présente loi.

« renseignement confidentiel » Renseigne-ment de toute nature et sous toute formeconcernant une ou plusieurs personnes etqui, selon le cas :

a) est obtenu par le ministre ou en sonnom pour l’application de la présente loi;

b) est tiré d’un renseignement visé àl’alinéa a).

N’est pas un renseignement confidentiel lerenseignement qui ne révèle pas, mêmeindirectement, l’identité de la personne encause.

Provision ofinformation

(2) Except as authorized under this section,no official shall knowingly

(a) provide, or allow to be provided, to anyperson any confidential information;

(b) allow any person to have access to anyconfidential information; or

Communication derenseignements

(2) Sauf autorisation prévue au présentarticle, il est interdit à un fonctionnaire :

a) de fournir sciemment à quiconque unrenseignement confidentiel ou d’en per-mettre sciemment la fourniture;

Page 116: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+,, C. 22

(c) use any confidential information otherthan in the course of the administration orenforcement of this Act.

b) de permettre sciemment à quiconqued’avoir accès à un renseignement confiden-tiel;

c) d’utiliser sciemment un renseignementconfidentiel en dehors du cadre de l’exécu-tion ou du contrôle d’application de laprésente loi.

Confidentialinformationevidence notcompellable

(3) Despite any other Act of Parliament orother law, no official shall be required, inconnection with any legal proceedings, to giveor produce evidence relating to any confiden-tial information.

Communicationderenseignementsdans lecadre d’uneprocédurejudiciaire

(3) Malgré toute autre loi fédérale et touterègle de droit, nul fonctionnaire ne peut êtrerequis, dans le cadre d’une procédure judiciai-re, de témoigner, ou de produire quoi que cesoit, relativement à un renseignement confi-dentiel.

Communicationsif proceedingshave beencommenced

(4) Subsections (2) and (3) do not apply to

(a) criminal proceedings, either by indict-ment or on summary conviction, that havebeen commenced by the laying of aninformation or the preferring of an indict-ment, under an Act of Parliament; or

(b) any legal proceedings relating to theadministration or enforcement of this Act,the Canada Pension Plan, the EmploymentInsurance Act, the Unemployment Insur-ance Act or any other Act of Parliament orlaw of a province that provides for theimposition or collection of a tax or duty.

Communicationderenseignementsen cours deprocédures

(4) Les paragraphes (2) et (3) ne s’appli-quent :

a) ni aux poursuites criminelles, sur acted’accusation ou sur déclaration de culpabi-lité par procédure sommaire, engagées parle dépôt d’une dénonciation ou d’un acted’accusation, en vertu d’une loi fédérale;

b) ni aux procédures judiciaires ayant traità l’exécution ou au contrôle d’applicationde la présente loi, de la Loi sur l’assurance-chômage, du Régime de pensions du Cana-da, de la Loi sur l’assurance-emploi ou detoute loi fédérale ou provinciale qui prévoitl’imposition ou la perception d’un impôt,d’une taxe ou d’un droit.

Authorizedprovision ofinformation

(5) The Minister may provide appropriatepersons with any confidential information thatmay reasonably be regarded as necessarysolely for a purpose relating to the life, healthor safety of an individual or to the environ-ment in Canada or any other country.

Fournitureautoriséed’unrenseignementconfidentiel

(5) Le ministre peut fournir aux personnescompétentes tout renseignement confidentielqui peut raisonnablement être considéré com-me nécessaire uniquement à une fin reliée à lavie, à la santé ou à la sécurité d’une personnephysique ou à l’environnement au Canada oudans tout autre pays.

Disclosure ofpersonalinformation

(6) An official may

(a) provide any confidential information toany person that may reasonably be regardedas necessary for the purpose of the adminis-tration or enforcement of this Act, solely forthat purpose;

(b) provide a person with confidentialinformation that can reasonably be re-

Divulgationd’unrenseignementconfidentiel

(6) Un fonctionnaire peut :

a) fournir à une personne un renseignementconfidentiel qu’il est raisonnable de consi-dérer comme nécessaire à l’exécution ou aucontrôle d’application de la présente loi,mais uniquement à cette fin;

Page 117: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +,+2001-2002 ch. 22

garded as necessary for the purposes ofdetermining any liability or obligation ofthe person or any refund or other paymentto which the person is or may becomeentitled under this Act;

(c) provide, allow to be provided, or allowinspection of or access to any confidentialinformation to or by any person, or anyperson within a class of persons, that theMinister may authorize, subject to anyconditions that the Minister may specify;

(d) provide any person who is legallyentitled under an Act of Parliament toconfidential information with, or access to,that information, solely for the purposes forwhich the person is entitled to the informa-tion;

(e) provide confidential information

(i) to an official of the Department ofFinance solely for the purpose of theformulation or evaluation of fiscalpolicy,

(ii) to an official solely for the purpose ofthe initial implementation of a fiscalpolicy or for the purposes of the adminis-tration or enforcement of the CanadaPension Plan, the Employment Insur-ance Act, the Unemployment InsuranceAct or an Act of Parliament that providesfor the imposition or collection of a tax orduty,

(iii) to an official solely for the purposesof the administration or enforcement of alaw of a province that provides for theimposition or collection of a tax or duty,

(iv) to an official of the government of aprovince solely for the purpose of theformulation or evaluation of fiscalpolicy,

(v) to an official of a department oragency of the Government of Canada orof a province as to the name, address,occupation, size or type of business of aperson, solely for the purpose of enablingthe department or agency to obtainstatistical data for research and analysis,

b) fournir à une personne un renseignementconfidentiel qu’il est raisonnable de consi-dérer comme nécessaire à la déterminationde toute somme dont la personne estredevable ou de tout remboursement ouautre paiement auquel elle a droit, oupourrait avoir droit, en vertu de la présenteloi;

c) fournir, ou permettre que soit fourni, unrenseignement confidentiel à toute person-ne autorisée par le ministre ou faisant partied’une catégorie de personnes ainsi autori-sée, sous réserve de conditions préciséespar le ministre, ou lui en permettre l’exa-men ou l’accès;

d) fournir un renseignement confidentiel àtoute personne qui y a légalement droit parl’effet d’une loi fédérale, ou lui en permet-tre l’examen ou l’accès, mais uniquementaux fins auxquelles elle y a droit;

e) fournir un renseignement confidentiel :

(i) à un fonctionnaire du ministère desFinances, mais uniquement en vue de laformulation ou de l’évaluation de lapolitique fiscale,

(ii) à un fonctionnaire, mais uniquementen vue de la mise à exécution de lapolitique fiscale ou en vue de l’exécutionou du contrôle d’application de la Loi surl’assurance-chômage, du Régime de pen-sions du Canada, de la Loi sur l’assuran-ce-emploi ou d’une loi fédérale quiprévoit l’imposition ou la perceptiond’un impôt, d’une taxe ou d’un droit,

(iii) à un fonctionnaire, mais uniquementen vue de l’exécution ou du contrôled’application d’une loi provinciale quiprévoit l’imposition ou la perceptiond’un impôt, d’une taxe ou d’un droit,

(iv) à un fonctionnaire provincial, maisuniquement en vue de la formulation oude l’évaluation de la politique fiscale,

(v) à un fonctionnaire d’un ministère ouorganisme fédéral ou provincial, quantaux nom, adresse et profession d’unepersonne et à la taille et au genre de sonentreprise, mais uniquement en vue de

Page 118: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+,# C. 22

(vi) to an official solely for the purpose ofsetting off, against any sum of money thatmay be due or payable by Her Majesty, adebt due to

(A) Her Majesty, or

(B) Her Majesty in right of a provinceon account of taxes payable to theprovince, if an agreement exists be-tween Canada and the province underwhich Canada is authorized to collecttaxes on behalf of the province, or

(vii) to an official solely for the purposesof section 7.1 of the Federal-ProvincialFiscal Arrangements Act;

(f) provide confidential information solelyfor the purposes of sections 23 to 25 of theFinancial Administration Act;

(g) use confidential information to compileinformation in a form that does not directlyor indirectly reveal the identity of theperson to whom the information relates;

(h) use, or provide any person with, confi-dential information solely for a purposerelating to the supervision, evaluation ordiscipline of an authorized person by HerMajesty in respect of a period during whichthe authorized person was employed by orengaged by or on behalf of Her Majesty toassist in the administration or enforcementof this Act, to the extent that the informationis relevant for that purpose;

(i) use confidential information relating toa person to provide that person with in-formation;

(j) provide the business number, name,address, telephone number and facsimilenumber of a holder of a business number toan official of a department or agency of theGovernment of Canada or of a provincesolely for the purposes of the administrationor enforcement of an Act of Parliament ora law of a province, if the holder of thebusiness number is required under that Actor that law to provide the information (otherthan the business number) to the depart-ment or agency; or

permettre à ce ministère ou à cet organis-me de recueillir des données statistiquespour la recherche et l’analyse,

(vi) à un fonctionnaire, mais uniquementen vue de procéder, par voie de compen-sation, à la retenue, sur toute somme duepar Sa Majesté, de tout montant égal àune créance :

(A) soit de Sa Majesté,

(B) soit de Sa Majesté du chef d’uneprovince s’il s’agit de taxes ou d’im-pôts provinciaux visés par une ententeentre le Canada et la province auxtermes de laquelle le Canada est auto-risé à percevoir les impôts ou taxes àpayer à la province,

(vii) à un fonctionnaire, mais uniquementpour l’application de l’article 7.1 de laLoi sur les arrangements fiscaux entre legouvernement fédéral et les provinces;

f) fournir un renseignement confidentiel,mais uniquement pour l’application desarticles 23 à 25 de la Loi sur la gestion desfinances publiques;

g) utiliser un renseignement confidentiel envue de compiler des renseignements sousune forme qui ne révèle pas, même indirec-tement, l’identité de la personne en cause;

h) utiliser ou fournir un renseignementconfidentiel, mais uniquement à une fin liéeà la surveillance ou à l’évaluation d’unepersonne autorisée, ou à des mesures disci-plinaires prises à son endroit, par SaMajesté relativement à une période au coursde laquelle la personne autorisée était soitemployée par Sa Majesté, soit engagée parelle ou en son nom, pour aider à l’exécutionou au contrôle d’application de la présenteloi, dans la mesure où le renseignement arapport à cette fin;

i) utiliser un renseignement confidentielconcernant une personne en vue de luifournir un renseignement;

j) fournir, à un fonctionnaire d’un ministèreou organisme fédéral ou provincial, lenuméro d’entreprise, le nom, l’adresse etles numéros de téléphone et de télécopieur

10

Page 119: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +,$2001-2002 ch. 22

(k) provide confidential information to apolice officer (within the meaning assignedby subsection 462.48(17) of the CriminalCode) solely for the purpose of investigat-ing whether an offence has been committedunder the Criminal Code, or the laying of aninformation or the preferring of an indict-ment, if

(i) the information can reasonably beregarded as being relevant for the pur-pose of ascertaining the circumstances inwhich an offence under the CriminalCode may have been committed, or theidentity of the person or persons who mayhave committed an offence, with respectto an official, or with respect to anyperson related to that official,

(ii) the official was or is engaged in theadministration or enforcement of thisAct, and

(iii) the offence can reasonably be con-sidered to be related to that administra-tion or enforcement.

d’un détenteur d’un numéro d’entreprise,mais uniquement en vue de l’exécution oudu contrôle d’application d’une loi fédéraleou provinciale, à condition que le détenteurdu numéro d’entreprise soit tenu en vertu decette loi de fournir l’information, sauf lenuméro d’entreprise, au ministère ou àl’organisme;

k) fournir un renseignement confidentiel àun policier, au sens du paragraphe462.48(17) du Code criminel, mais unique-ment en vue de déterminer si une infractionvisée à cette loi a été commise ou en vue dudépôt d’une dénonciation ou d’un acted’accusation, si, à la fois :

(i) il est raisonnable de considérer que lerenseignement est nécessaire pourconfirmer les circonstances dans lesquel-les une infraction au Code criminel peutavoir été commise, ou l’identité d’unepersonne pouvant avoir commis uneinfraction, à l’égard d’un fonctionnaireou de toute personne qui lui est liée,

(ii) le fonctionnaire est ou était chargé del’application ou de l’exécution de laprésente loi,

(iii) il est raisonnable de considérer quel’infraction est liée à l’application ou àl’exécution de la présente loi.

Measures topreventunauthorizeduse ordisclosure

(7) The person presiding at a legal proceed-ing relating to the supervision, evaluation ordiscipline of an authorized person may orderany measures that are necessary to ensure thatconfidential information is not used or pro-vided to any person for any purpose notrelating to that proceeding, including

(a) holding a hearing in camera;

(b) banning the publication of the informa-tion;

(c) concealing the identity of the person towhom the information relates; and

(d) sealing the records of the proceeding.

Mesuresvisant àprévenirl’utilisationou ladivulgationnonautoriséesd’unrenseignement

(7) La personne qui préside une procédurejudiciaire concernant la surveillance ou l’éva-luation d’une personne autorisée ou desmesures disciplinaires prises à son endroitpeut ordonner la mise en oeuvre des mesuresnécessaires pour éviter qu’un renseignementconfidentiel soit utilisé ou fourni à une finétrangère à la procédure, y compris :

a) la tenue d’une audience à huis clos;

b) la non-publication du renseignement;

c) la non-divulgation de l’identité de lapersonne sur laquelle porte le renseigne-ment;

d) la mise sous scellés du procès-verbal desdélibérations.

Page 120: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+,% C. 22

Disclosure toperson or onconsent

(8) An official may provide confidentialinformation relating to a person

(a) to that person; and

(b) with the consent of that person, to anyother person.

Divulgationd’unrenseignementconfidentiel

(8) Un fonctionnaire peut fournir un rensei-gnement confidentiel :

a) à la personne en cause;

b) à toute autre personne, avec le consente-ment de la personne en cause.

Appeal fromorder ordirection

(9) An order or direction that is made in thecourse of or in connection with any legalproceedings and that requires an official togive or produce evidence relating to anyconfidential information may, by noticeserved on all interested parties, be appealedimmediately by the Minister or by the personagainst whom it is made to

(a) the court of appeal of the province inwhich it is made, in the case of an order ordirection made by a court or other tribunalestablished under the laws of the province,whether that court or tribunal is exercisinga jurisdiction conferred by the laws ofCanada; or

(b) the Federal Court of Appeal, in the caseof an order or direction made by a court orother tribunal established under the laws ofCanada.

Appel d’uneordonnanceou d’unedirective

(9) Le ministre ou la personne contrelaquelle une ordonnance est rendue, ou àl’égard de laquelle une directive est donnée,dans le cadre ou à l’occasion d’une procédurejudiciaire enjoignant à un fonctionnaire detémoigner, ou de produire quoi que ce soit,relativement à un renseignement confidentielpeut sans délai, par avis signifié aux partiesintéressées, interjeter appel de l’ordonnanceou de la directive devant :

a) la cour d’appel de la province danslaquelle l’ordonnance est rendue ou ladirective donnée, s’il s’agit d’une ordon-nance ou d’une directive émanant d’unecour ou d’un autre tribunal établi en appli-cation des lois de la province, que cetribunal exerce ou non une compétenceconférée par les lois fédérales;

b) la Cour d’appel fédérale, s’il s’agit d’uneordonnance ou d’une directive émanantd’une cour ou d’un autre tribunal établi enapplication des lois fédérales.

Disposition ofappeal

(10) The court to which an appeal is takenmay allow the appeal and quash the order ordirection appealed from or may dismiss theappeal, and the rules of practice and procedurefrom time to time governing appeals to thecourts shall apply, with any modifications thatthe circumstances require, in respect of theappeal.

Décisiond’appel

(10) La cour saisie d’un appel peut accueil-lir l’appel et annuler l’ordonnance ou ladirective en cause ou rejeter l’appel. Lesrègles de pratique et de procédure régissant lesappels à la cour s’appliquent à l’appel, avecles adaptations nécessaires.

Stay (11) An appeal shall stay the operation ofthe order or direction appealed from untiljudgment is pronounced.

Sursis(11) L’application de l’ordonnance ou de ladirective objet d’un appel est différée jusqu’auprononcé du jugement.

Bankruptcies and CorporateReorganizations

Faillites et réorganisations

Definitions

‘‘bankrupt’’« failli »

‘‘business’’« entreprise »

212. (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

‘‘bankrupt’’ has the same meaning as in sub-section 2(1) of the Bankruptcy and Insol-vency Act.

‘‘business’’ includes a part of a business.

Définitions

« actifpertinent »‘‘relevantassets’’

212. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

« actif pertinent »

Page 121: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +,&2001-2002 ch. 22

‘‘receiver’’« séquestre »

‘‘relevantassets’’« actifpertinent »

‘‘receiver’’ means a person who

(a) under the authority of a debenture,bond or other debt security, of a courtorder or of an Act of Parliament or of thelegislature of a province, is empoweredto operate or manage a business or aproperty of another person;

(b) is appointed by a trustee under a trustdeed in respect of a debt security toexercise the authority of the trustee tomanage or operate a business or aproperty of the debtor under the debtsecurity;

(c) is appointed by a bank or an autho-rized foreign bank, within the meaning ofsection 2 of the Bank Act, to act as anagent of the bank in the exercise of theauthority of the bank under subsection426(3) of that Act in respect of propertyof another person;

(d) is appointed as a liquidator to liqui-date the assets of a corporation or to windup the affairs of a corporation; or

(e) is appointed as a committee, guardianor curator with the authority to manageand care for the affairs and assets of anindividual who is incapable of managingthose affairs and assets.

It includes a person who is appointed toexercise the authority of a creditor under adebenture, bond or other debt security tooperate or manage a business or a propertyof another person, but, if a person isappointed to exercise the authority of acreditor under a debenture, bond or otherdebt security to operate or manage abusiness or a property of another person, itdoes not include that creditor.

‘‘relevant assets’’ of a receiver means

(a) if the receiver’s authority relates to allthe properties, businesses, affairs andassets of a person, all those properties,businesses, affairs and assets; and

(b) if the receiver’s authority relates toonly part of the properties, businesses,

« entreprise »‘‘business’’

« failli »‘‘bankrupt’’

« représentant »‘‘representative’’

« séquestre »‘‘receiver’’

a) Si le pouvoir d’un séquestre porte surl’ensemble des biens, des entreprises, desaffaires et des éléments d’actif d’unepersonne, cet ensemble;

b) si ce pouvoir ne porte que sur unepartie des biens, des entreprises, desaffaires et des éléments d’actif d’unepersonne, cette partie.

« entreprise » Est assimilée à une entrepriseune partie de l’entreprise.

« failli » S’entend au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

« représentant » Personne, autre qu’un syndicde faillite ou un séquestre, qui gère, liquideou contrôle des biens, affaires ou succes-sions, ou s’en occupe de toute autre façon.

« séquestre » Personne qui, selon le cas :

a) par application d’une obligation ouautre titre de créance, de l’ordonnanced’un tribunal ou d’une loi fédérale ouprovinciale, a le pouvoir de gérer oud’exploiter les entreprises ou les biensd’une autre personne;

b) est nommée par un fiduciaire auxtermes d’un acte de fiducie relativementà un titre de créance, pour exercer lepouvoir du fiduciaire de gérer ou d’ex-ploiter les entreprises ou les biens dudébiteur du titre;

c) est nommée par une banque ou par unebanque étrangère autorisée, au sens del’article 2 de la Loi sur les banques, à titrede mandataire de la banque lors del’exercice du pouvoir de celle-ci visé auparagraphe 426(3) de cette loi relative-ment aux biens d’une autre personne;

d) est nommée à titre de liquidateur pourliquider les biens ou les affaires d’unepersonne morale;

e) est nommée à titre de curateur ou detuteur ayant le pouvoir de gérer lesaffaires et les biens d’une personne quiest dans l’impossibilité de les gérer.

Est assimilée au séquestre la personnenommée pour exercer le pouvoir d’uncréancier, aux termes d’une obligation ou

Page 122: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+,' C. 22

‘‘representative’’« représentant »

affairs or assets of a person, that part ofthe properties, businesses, affairs or as-sets.

‘‘representative’’ means a person, other than atrustee in bankruptcy or a receiver, who isadministering, winding up, controlling orotherwise dealing with any property, busi-ness or estate.

autre titre de créance, de gérer ou d’exploi-ter les entreprises ou les biens d’une autrepersonne, à l’exclusion du créancier.

Trustee’sobligations

(2) For the purposes of this Act, if on aparticular day a person becomes a bankrupt,

(a) the trustee in bankruptcy, and not theperson, is liable for the payment of any duty,interest or other amount (other than anamount that relates solely to activities inwhich the person begins to engage on orafter the particular day and to which thebankruptcy does not relate) that becomespayable by the person under this Act duringthe period beginning on the day immediate-ly after the day on which the trustee becamethe trustee in bankruptcy of the person andending on the day on which the discharge ofthe trustee is granted under the Bankruptcyand Insolvency Act, except that

(i) the trustee is liable for the payment ofany duty, interest or other amount thatbecame payable by the person after theparticular day in respect of fiscal monthsthat ended on or before the particular day,or of any duty, interest or other amountthat became payable by the person afterthe particular day, only to the extent ofthe property of the person in possessionof the trustee available to satisfy theliability,

(ii) the trustee is not liable for thepayment of any duty, interest or otheramount for which a receiver is liableunder subsection (3), and

(iii) the payment by the person of anamount in respect of the liability shalldischarge the liability of the trustee to theextent of that amount;

(b) if, on the particular day the person islicensed or registered under this Act, thelicence or registration continues in relationto the activities of the person to which thebankruptcy relates as though the trustee inbankruptcy were the licensee or registrant

Obligationsdu syndic

(2) Les règles suivantes s’appliquent dans lecadre de la présente loi en cas de faillite d’unepersonne :

a) le syndic de faillite, et non le failli, esttenu au paiement des droits, intérêts ouautres sommes, sauf ceux qui se rapportentuniquement à des activités non visées par lafaillite que le failli commence à exercer lejour de celle-ci ou postérieurement, deve-nus exigibles du failli en vertu de la présenteloi pendant la période commençant lelendemain du jour où le syndic est devenule syndic du failli et se terminant le jour dela libération du syndic en vertu de la Loi surla faillite et l’insolvabilité; toutefois :

(i) la responsabilité du syndic à l’égarddu paiement des droits, intérêts ou autressommes devenus exigibles du failli aprèsle jour de la faillite pour des moisd’exercice ayant pris fin ce jour-là ouantérieurement, ou des droits, intérêts ouautres sommes devenus exigibles dufailli après ce jour, se limite aux biens dufailli en la possession du syndic etdisponibles pour éteindre l’obligation,

(ii) le syndic n’est pas responsable dupaiement des droits, intérêts et autressommes pour lesquels un séquestre estresponsable en vertu du paragraphe (3),

(iii) le paiement d’une somme par le failliau titre de l’obligation éteint d’autantl’obligation du syndic;

b) si le failli est titulaire d’une licence, d’unagrément ou d’une autorisation délivré envertu de la présente loi, la licence, l’agré-ment ou l’autorisation continue d’être vala-ble pour ses activités visées par la faillitecomme si le syndic était le titulaire relative-ment à ces activités, mais cesse de l’êtrepour ce qui est des activités non visées parla faillite que le failli commence à exercerle jour de celle-ci ou postérieurement;

Page 123: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +,(2001-2002 ch. 22

in respect of those activities and ceases toapply to the activities of the person in whichthe person begins to engage on or after theparticular day and to which the bankruptcydoes not relate;

(c) the fiscal month of the person begins andends on the day on which it would havebegun and ended if the bankruptcy had notoccurred, except that

(i) the fiscal month of the person duringwhich the person becomes a bankruptshall end on the particular day and a newfiscal month of the person in relation tothe activities of the person to which thebankruptcy relates shall begin on the dayimmediately after the particular day, and

(ii) the fiscal month of the person, inrelation to the activities of the person towhich the bankruptcy relates, duringwhich the trustee in bankruptcy is dis-charged under the Bankruptcy and Insol-vency Act shall end on the day on whichthe discharge is granted;

(d) subject to paragraph (f), the trustee inbankruptcy shall file with the Minister inthe prescribed form and manner all returnsin respect of the activities of the person towhich the bankruptcy relates for the fiscalmonths of the person ending in the periodbeginning on the day immediately after theparticular day and ending on the day onwhich the discharge of the trustee is grantedunder the Bankruptcy and Insolvency Actand that are required under this Act to befiled by the person, as if those activitieswere the only activities of the person;

(e) subject to paragraph (f), if the person hasnot on or before the particular day filed areturn required under this Act to be filed bythe person for a fiscal month of the personending on or before the particular day, thetrustee in bankruptcy shall, unless theMinister waives in writing the requirementfor the trustee to file the return, file with theMinister in the prescribed form and mannera return for that fiscal month of the person;and

c) la faillite n’a aucune incidence sur ledébut et la fin des mois d’exercice du failli;toutefois :

(i) le mois d’exercice qui comprend lejour de la faillite prend fin ce jour-là, etun nouveau mois d’exercice concernantles activités visées par la faillite com-mence le lendemain,

(ii) le mois d’exercice, concernant lesactivités visées par la faillite, qui com-prend le jour de la libération du syndic envertu de la Loi sur la faillite et l’insolva-bilité prend fin ce jour-là;

d) sous réserve de l’alinéa f), le syndic esttenu de présenter au ministre, en la forme etselon les modalités autorisées par celui-ci,les déclarations — que le failli est tenu deproduire aux termes de la présenteloi — concernant les activités du faillivisées par la faillite, exercées au cours desmois d’exercice du failli qui ont pris finpendant la période commençant le lende-main de la faillite et se terminant le jour dela libération du syndic en vertu de la Loi surla faillite et l’insolvabilité, comme si cesactivités étaient les seules que le failliexerçait;

e) sous réserve de l’alinéa f), si le failli neproduit pas, au plus tard le jour de la faillite,la déclaration qu’il est tenu de produire envertu de la présente loi pour un moisd’exercice se terminant ce jour-là ou anté-rieurement, le syndic est tenu de présenterau ministre, en la forme et selon lesmodalités autorisées par celui-ci, une décla-ration pour ce mois, sauf si le ministrerenonce par écrit à exiger cette déclarationdu syndic;

f) lorsqu’un séquestre est investi de pou-voirs relativement à une entreprise, à unbien, aux affaires ou à des éléments d’actifdu failli, le syndic n’est pas tenu d’incluredans une déclaration les renseignementsque le séquestre est tenu d’y inclure en vertudu paragraphe (3).

Page 124: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+,) C. 22

(f) if there is a receiver with authority inrespect of any business, property, affairs orassets of the person, the trustee in bankrupt-cy is not required to include in any returnany information that the receiver is requiredunder subsection (3) to include in a return.

Receiver’sobligations

(3) For the purposes of this Act, if on aparticular day a receiver is vested withauthority to manage, operate, liquidate orwind up any business or property, or tomanage and care for the affairs and assets, ofa person,

(a) if the relevant assets of the receiver area part and not all of the person’s businesses,properties, affairs or assets, the relevantassets of the receiver shall be deemed to be,throughout the period during which thereceiver is acting as receiver of the person,separate from the remainder of the busi-nesses, properties, affairs or assets of theperson as though the relevant assets werebusinesses, properties, affairs or assets, asthe case may be, of a separate person;

(b) the person and the receiver are jointlyand severally or solidarily liable for thepayment of any duty, interest or otheramount that becomes payable by the personunder this Act before or during the periodduring which the receiver is acting asreceiver of the person to the extent that theduty, interest or other amount can reason-ably be considered to relate to the relevantassets of the receiver or to the businesses,properties, affairs or assets of the personthat would have been the relevant assets ofthe receiver if the receiver had been actingas receiver of the person at the time the duty,interest or other amount became payableexcept that

(i) the receiver is liable for the paymentof any duty, interest or other amount thatbecame payable before that period onlyto the extent of the property of the personin possession or under the control andmanagement of the receiver after

(A) satisfying the claims of creditorswhose claims ranked, on the particularday, in priority to the claim of theCrown in respect of the duty, interest orother amount, and

Obligationsdu séquestre

(3) Dans le cas où un séquestre est investi,à une date donnée, du pouvoir de gérer,d’exploiter ou de liquider l’entreprise ou lesbiens d’une personne, ou de gérer ses affaireset ses éléments d’actif, les règles suivantess’appliquent dans le cadre de la présente loi :

a) s’il ne représente qu’une partie desentreprises, des biens, des affaires ou deséléments d’actif de la personne, l’actifpertinent est réputé être distinct du reste desentreprises, des biens, des affaires ou deséléments d’actif de la personne, durant lapériode où le séquestre agit à ce titre pour lapersonne, comme si l’actif pertinent repré-sentait les entreprises, les biens, les affaireset les éléments d’actif d’une autre personne;

b) la personne et le séquestre sont solidaire-ment tenus au paiement des droits, intérêtsou autres sommes devenus exigibles de lapersonne en vertu de la présente loi avant oupendant la période où le séquestre agit à cetitre pour la personne, dans la mesure où ilest raisonnable de considérer que les droits,intérêts ou autres sommes se rapportent àl’actif pertinent ou aux entreprises, auxbiens, aux affaires ou aux éléments d’actifde la personne qui auraient constitué l’actifpertinent si le séquestre avait agi à ce titrepour la personne au moment où les droits,intérêts ou autres sommes sont devenusexigibles; toutefois :

(i) le séquestre n’est tenu de payer lesdroits, intérêts ou autres sommes devenusexigibles avant cette période que jusqu’àconcurrence des biens de la personne quisont en sa possession ou qu’il contrôle etgère après avoir, à la fois :

(A) réglé les réclamations de créan-ciers qui, à la date donnée, peuvent êtreréglées par priorité sur les réclama-tions de Sa Majesté relativement auxdroits, intérêts ou autres sommes,

Page 125: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +,*2001-2002 ch. 22

(B) paying any amounts that the re-ceiver is required to pay to a trustee inbankruptcy of the person,

(ii) the person is not liable for thepayment of any duty, interest or otheramount payable by the receiver, and

(iii) the payment by the person or thereceiver of an amount in respect of theduty, interest or other amount shalldischarge the joint and several or solidaryliability to the extent of that amount;

(c) the fiscal month of the person begins andends on the day on which it would havebegun and ended if the vesting had notoccurred, except that

(i) the fiscal month of the person, inrelation to the relevant assets of thereceiver, during which the receiver be-gins to act as receiver of the person, shallend on the particular day and a new fiscalmonth of the person in relation to therelevant assets shall begin on the dayimmediately after the particular day, and

(ii) the fiscal month of the person, inrelation to the relevant assets, duringwhich the receiver ceases to act asreceiver of the person, shall end on theday on which the receiver ceases to act asreceiver of the person;

(d) the receiver shall file with the Ministerin the prescribed form and manner allreturns in respect of the relevant assets ofthe receiver for fiscal months ending in theperiod during which the receiver is acting asreceiver and that are required under this Actto be made by the person, as if the relevantassets were the only businesses, properties,affairs and assets of the person; and

(e) if the person has not on or before theparticular day filed a return required underthis Act to be filed by the person for a fiscalmonth of the person ending on or before theparticular day, the receiver shall, unless theMinister waives in writing the requirementfor the receiver to file the return, file withthe Minister in the prescribed form andmanner a return for that fiscal month thatrelates to the businesses, properties, affairs

(B) versé les sommes qu’il est tenu depayer au syndic de faillite de lapersonne,

(ii) la personne n’est pas tenue de verserles droits, intérêts ou autres sommesexigibles du séquestre,

(iii) le paiement d’une somme par leséquestre ou la personne au titre del’obligation éteint d’autant l’obligation;

c) le fait que le séquestre soit investi dupouvoir relativement à la personne n’aaucune incidence sur le début ou la fin dumois d’exercice de la personne; toutefois :

(i) le mois d’exercice de la personne, ence qui concerne l’actif pertinent, au coursduquel le séquestre commence à agir à cetitre pour la personne prend fin à la datedonnée, et un nouveau mois d’exercice,en ce qui concerne l’actif pertinent,commence le lendemain,

(ii) le mois d’exercice de la personne, ence qui concerne l’actif pertinent, au coursduquel le séquestre cesse d’agir à ce titrepour la personne prend fin le jour où leséquestre cesse d’agir ainsi;

d) le séquestre est tenu de présenter auministre, en la forme et selon les modalitésautorisées par celui-ci, les déclara-tions — que la personne est tenue de pro-duire aux termes de la présenteloi — concernant l’actif pertinent pour lesmois d’exercice de la personne se terminantau cours de la période où le séquestre agit àce titre, comme si l’actif pertinent représen-tait les seuls biens, entreprises, affaires ouéléments d’actif de la personne;

e) si la personne ne produit pas, au plus tardà la date donnée, toute déclaration qu’elleest tenue de produire en vertu de la présenteloi pour un mois d’exercice se terminant àcette date ou antérieurement, le séquestreest tenu de présenter au ministre, en laforme et selon les modalités autorisées parcelui-ci, une déclaration pour ce moisconcernant les entreprises, les biens, lesaffaires ou les éléments d’actif de lapersonne qui auraient constitué l’actif perti-nent si le séquestre avait agi à ce titre au

Page 126: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II++, C. 22

or assets of the person that would have beenthe relevant assets of the receiver if thereceiver had been acting as receiver of theperson during that fiscal month.

cours de ce mois, sauf si le ministre renoncepar écrit à exiger cette déclaration duséquestre.

Certificatesfor receiversandrepresentatives

(4) Every receiver and representative whocontrols property of another person who isrequired to pay any duty, interest or otheramount under this Act shall, before distribut-ing the property to any person, obtain acertificate from the Minister certifying thatthe following amounts have been paid or thatsecurity for the payment of them has, inaccordance with this Act, been accepted bythe Minister:

(a) all duty, interest and other amounts thatare payable by the other person under thisAct in respect of the fiscal month duringwhich the distribution is made, or anyprevious fiscal month; and

(b) all duty, interest and other amounts thatare, or can reasonably be expected tobecome, payable under this Act by therepresentative or receiver in that capacity inrespect of the fiscal month during which thedistribution is made, or any previous fiscalmonth.

Obligationd’obtenir uncertificat

(4) Le séquestre ou le représentant quicontrôle les biens d’une personne tenue depayer des droits, intérêts ou autres sommes envertu de la présente loi est tenu d’obtenir duministre, avant de distribuer les biens àquiconque, un certificat confirmant que lesdroits, intérêts ou autres sommes ci-après ontété payés ou qu’une garantie pour leur paie-ment a été acceptée par le ministre conformé-ment à la présente loi :

a) les droits, intérêts et autres sommes quisont exigibles de la personne aux termes dela présente loi pour le mois d’exercice quicomprend le moment de la distribution oupour un mois d’exercice antérieur;

b) les droits, intérêts et autres sommes quisont exigibles du séquestre ou du représen-tant à ce titre aux termes de la présente loi,ou dont il est raisonnable de s’attendre à cequ’ils le deviennent, pour le mois d’exerci-ce qui comprend le moment de la distribu-tion ou pour un mois d’exercice antérieur.

Liability forfailure toobtaincertificate

(5) Any receiver or representative whodistributes property without obtaining a certif-icate in respect of the duty, interest or otheramounts referred to in subsection (4) ispersonally liable for the payment of thoseamounts to the extent of the value of theproperty so distributed.

Responsabilité(5) Le séquestre ou le représentant quidistribue des biens sans obtenir le certificatrequis est personnellement tenu au paiementdes droits, intérêts ou autres sommes en cause,jusqu’à concurrence de la valeur des biensainsi distribués.

Amalgamations 213. If two or more corporations (each ofwhich is referred to in this section as a‘‘predecessor’’) are merged or amalgamatedto form one corporation (in this sectionreferred to as the ‘‘new corporation’’), the newcorporation is deemed to be a separate personfrom each of the predecessors for the purposesof this Act except that, for prescribed pur-poses, the new corporation is deemed to be thesame corporation as, and a continuation of,each predecessor.

Fusions213. La personne morale issue de la fusionde plusieurs personnes morales est réputéeêtre une personne distincte de ces dernièrespour l’application de la présente loi. Toute-fois, pour les fins précisées par règlement, elleest réputée être la même personne morale quechaque personne morale fusionnante et en êtrela continuation.

Page 127: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +++2001-2002 ch. 22

PART 6 PARTIE 6

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

Offences and Punishment Infractions et peines

Unlawfulproduction,sale, etc., oftobacco oralcohol

214. Every person who contravenes section25, 27, 29, 60 or 62 is guilty of an offence andliable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot less than $50,000 and not more than$1,000,000 or to imprisonment for a term ofnot more than five years, or to both; or

(b) on summary conviction, to a fine of notless than $10,000 and not more than$500,000 or to imprisonment for a term ofnot more than 18 months, or to both.

Production,vente, etc.,illégales detabac oud’alcool

214. Quiconque contrevient aux articles 25,27, 29, 60 ou 62 commet une infractionpassible, sur déclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, d’une amended’au moins 50 000 $, sans dépasser1 000 000 $, et d’un emprisonnementmaximal de cinq ans, ou de l’une de cespeines;

b) par procédure sommaire, d’une amended’au moins 10 000 $, sans dépasser500 000 $, et d’un emprisonnement maxi-mal de dix-huit mois, ou de l’une de cespeines.

Punishment —section 30

215. (1) Every person who contravenessection 30 is guilty of an offence and liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot less than the amount determined undersubsection (2) and not more than theamount determined under subsection (3) orto imprisonment for a term of not more thanfive years, or to both; or

(b) on summary conviction, to a fine of notless than the amount determined undersubsection (2) and not more than the lesserof $100,000 and the amount determinedunder subsection (3) or to imprisonment fora term of not more than 18 months, or toboth.

Peine —art. 30

215. (1) Quiconque contrevient à l’article30 commet une infraction passible, sur décla-ration de culpabilité :

a) par mise en accusation, d’une amende aumoins égale à la somme déterminée selon leparagraphe (2), sans dépasser la sommedéterminée selon le paragraphe (3), et d’unemprisonnement maximal de cinq ans, oude l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, d’une amendeau moins égale à la somme déterminéeselon le paragraphe (2), sans dépasser100 000 $ ou, si elle est moins élevée, lasomme déterminée selon le paragraphe (3),et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.

Minimumamount

(2) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) $3.144 multiplied by the number ofkilograms of raw leaf tobacco to which theoffence relates, and

(b) $1,000 in the case of an indictableoffence and $500 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

Amendeminimale

(2) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) le produit de 3,144 $ par le nombre dekilogrammes de tabac en feuilles auxquelsl’infraction se rapporte;

b) 1 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et500 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Page 128: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II++# C. 22

Maximumamount

(3) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) $4.716 multiplied by the number ofkilograms of raw leaf tobacco to which theoffence relates, and

(b) $2,000 in the case of an indictableoffence and $1,000 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

Amendemaximale

(3) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) le produit de 4,716 $ par le nombre dekilogrammes de tabac en feuilles auxquelsl’infraction se rapporte;

b) 2 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et1 000 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Punishment —section 32

216. (1) Every person who contravenessection 32 is guilty of an offence and liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot less than the amount determined undersubsection (2) and not more than theamount determined under subsection (3) orto imprisonment for a term of not more thanfive years, or to both; or

(b) on summary conviction, to a fine of notless than the amount determined undersubsection (2) and not more than the lesserof $500,000 and the amount determinedunder subsection (3) or to imprisonment fora term of not more than 18 months, or toboth.

Peine —art. 32

216. (1) Quiconque contrevient à l’article32 commet une infraction passible, sur décla-ration de culpabilité :

a) par mise en accusation, d’une amende aumoins égale à la somme déterminée selon leparagraphe (2), sans dépasser la sommedéterminée selon le paragraphe (3), et d’unemprisonnement maximal de cinq ans, oude l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, d’une amendeau moins égale à la somme déterminéeselon le paragraphe (2), sans dépasser500 000 $ ou, si elle est moins élevée, lasomme déterminée selon le paragraphe (3),et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.

Minimumamount

(2) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) the total of

(i) $0.16 multiplied by the number ofcigarettes to which the offence relates,

(ii) $0.11 multiplied by the number oftobacco sticks to which the offencerelates,

(iii) $0.11 multiplied by the number ofgrams of manufactured tobacco otherthan cigarettes or tobacco sticks to whichthe offence relates, and

(iv) $0.21 multiplied by the number ofcigars to which the offence relates, and

(b) $1,000 in the case of an indictableoffence and $500 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

Amendeminimale

(2) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) la somme des produits suivants :

(i) le produit de 0,16 $ par le nombre decigarettes auxquelles l’infraction se rap-porte,

(ii) le produit de 0,11 $ par le nombre debâtonnets de tabac auxquels l’infractionse rapporte,

(iii) le produit de 0,11 $ par le nombre degrammes de tabac fabriqué, à l’exclusiondes cigarettes et des bâtonnets de tabac,auxquels l’infraction se rapporte,

(iv) le produit de 0,21 $ par le nombre decigares auxquels l’infraction se rapporte;

b) 1 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et500 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-

Page 129: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ++$2001-2002 ch. 22

ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Maximumamount

(3) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) the total of

(i) $0.24 multiplied by the number ofcigarettes to which the offence relates,

(ii) $0.16 multiplied by the number oftobacco sticks to which the offencerelates,

(iii) $0.16 multiplied by the number ofgrams of manufactured tobacco otherthan cigarettes or tobacco sticks to whichthe offence relates, and

(iv) $0.65 multiplied by the number ofcigars to which the offence relates, and

(b) $2,000 in the case of an indictableoffence and $1,000 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

Amendemaximale

(3) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) la somme des produits suivants :

(i) le produit de 0,24 $ par le nombre decigarettes auxquelles l’infraction se rap-porte,

(ii) le produit de 0,16 $ par le nombre debâtonnets de tabac auxquels l’infractionse rapporte,

(iii) le produit de 0,16 $ par le nombre degrammes de tabac fabriqué, à l’exclusiondes cigarettes et des bâtonnets de tabac,auxquels l’infraction se rapporte,

(iv) le produit de 0,65 $ par le nombre decigares auxquels l’infraction se rapporte;

b) 2 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et1 000 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Punishmentfor certainalcoholoffences

217. (1) Every person who contravenessection 63 or 73, subsection 78(1) or 83(1) orsection 90 or 96 is guilty of an offence andliable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot less than the amount determined undersubsection (2) and not more than theamount determined under subsection (3) orto imprisonment for a term of not more thanfive years, or to both; or

(b) on summary conviction, to a fine of notless than the amount determined undersubsection (2) and not more than the lesserof $100,000 and the amount determinedunder subsection (3) or to imprisonment fora term of not more than 18 months, or toboth.

Peine —alcool

217. (1) Quiconque contrevient aux articles63 ou 73, aux paragraphes 78(1) ou 83(1) ouaux articles 90 ou 96 commet une infractionpassible, sur déclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, d’une amende aumoins égale à la somme déterminée selon leparagraphe (2), sans dépasser la sommedéterminée selon le paragraphe (3), et d’unemprisonnement maximal de cinq ans, oude l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, d’une amendeau moins égale à la somme déterminéeselon le paragraphe (2), sans dépasser100 000 $ ou, si elle est moins élevée, lasomme déterminée selon le paragraphe (3),et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.

Minimumamount

(2) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) the total of

Amendeminimale

(2) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) la somme des produits suivants :

Page 130: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II++% C. 22

(i) $11.066 multiplied by the number oflitres of absolute ethyl alcohol in thespirits to which the offence relates,

(ii) $0.5122 multiplied by the number oflitres of wine to which the offence relates,and

(iii) $10 multiplied by the number oflitres of denatured alcohol or speciallydenatured alcohol to which the offencerelates, and

(b) $1,000 in the case of an indictableoffence and $500 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

(i) le produit de 11,066 $ par le nombrede litres d’alcool éthylique absolu dansles spiritueux auxquels l’infraction serapporte,

(ii) le produit de 0,5122 $ par le nombrede litres de vin auxquels l’infraction serapporte,

(iii) le produit de 10 $ par le nombre delitres d’alcool dénaturé ou d’alcool spé-cialement dénaturé auxquels l’infractionse rapporte;

b) 1 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et500 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Maximumamount

(3) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) the total of

(i) $22.132 multiplied by the number oflitres of absolute ethyl alcohol in thespirits to which the offence relates,

(ii) $1.0244 multiplied by the number oflitres of wine to which the offence relates,and

(iii) $20 multiplied by the number oflitres of denatured alcohol or speciallydenatured alcohol to which the offencerelates, and

(b) $2,000 in the case of an indictableoffence and $1,000 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

Amendemaximale

(3) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) la somme des produits suivants :

(i) le produit de 22,132 $ par le nombrede litres d’alcool éthylique absolu dansles spiritueux auxquels l’infraction serapporte,

(ii) le produit de 1,0244 $ par le nombrede litres de vin auxquels l’infraction serapporte,

(iii) le produit de 20 $ par le nombre delitres d’alcool dénaturé ou d’alcool spé-cialement dénaturé auxquels l’infractionse rapporte;

b) 2 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et1 000 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Punishmentfor moreseriousalcoholoffences

218. (1) Every person who contravenes anyof sections 67, 69 to 72, 74, or 88 or subsection101(1) or (2) is guilty of an offence and liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot less than the amount determined undersubsection (2) and not more than theamount determined under subsection (3) orto imprisonment for a term of not more thanfive years, or to both; or

Peine pourinfractionplus graverelative àl’alcool

218. (1) Quiconque contrevient à l’un desarticles 67, 69 à 72, 74 et 88 ou des paragra-phes 101(1) et (2) commet une infractionpassible, sur déclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, d’une amende aumoins égale à la somme déterminée selon leparagraphe (2), sans dépasser la sommedéterminée selon le paragraphe (3), et d’unemprisonnement maximal de cinq ans, oude l’une de ces peines;

Page 131: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ++&2001-2002 ch. 22

(b) on summary conviction, to a fine of notless than the amount determined undersubsection (2) and not more than the lesserof $500,000 and the amount determinedunder subsection (3) or to imprisonment fora term of not more than 18 months, or toboth.

b) par procédure sommaire, d’une amendeau moins égale à la somme déterminéeselon le paragraphe (2), sans dépasser500 000 $ ou, si elle est moins élevée, lasomme déterminée selon le paragraphe (3),et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.

Minimumamount

(2) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) the total of

(i) $22.132 multiplied by the number oflitres of absolute ethyl alcohol in thespirits to which the offence relates, and

(ii) $1.0244 multiplied by the number oflitres of wine to which the offence relates,and

(b) $1,000 in the case of an indictableoffence and $500 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

Amendeminimale

(2) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) la somme des produits suivants :

(i) le produit de 22,132 $ par le nombrede litres d’alcool éthylique absolu dansles spiritueux auxquels l’infraction serapporte,

(ii) le produit de 1,0244 $ par le nombrede litres de vin auxquels l’infraction serapporte;

b) 1 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et500 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Maximumamount

(3) The amount determined under thissubsection for an offence under subsection (1)is the greater of

(a) the total of

(i) $33.198 multiplied by the number oflitres of absolute ethyl alcohol in thespirits to which the offence relates, and

(ii) $1.5366 multiplied by the number oflitres of wine to which the offence relates,and

(b) $2,000 in the case of an indictableoffence and $1,000 in the case of an offencepunishable on summary conviction.

Amendemaximale

(3) La somme déterminée selon le présentparagraphe pour l’infraction visée au paragra-phe (1) correspond au plus élevé des montantssuivants :

a) la somme des produits suivants :

(i) le produit de 33,198 $ par le nombrede litres d’alcool éthylique absolu dansles spiritueux auxquels l’infraction serapporte,

(ii) le produit de 1,5366 $ par le nombrede litres de vin auxquels l’infraction serapporte;

b) 2 000 $, s’il s’agit d’un acte criminel, et1 000 $, s’il s’agit d’une infraction punissa-ble sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire.

Falsifying ordestroyingrecords

219. (1) Every person commits an offencewho

(a) makes, or participates in, assents to oracquiesces in the making of, a false ordeceptive statement in a return, application,certificate, record or answer filed or madeas required under this Act;

Falsificationoudestructionde registres

219. (1) Commet une infraction quicon-que :

a) fait des déclarations fausses ou trompeu-ses, ou participe, consent ou acquiesce àleur énonciation dans une déclaration, unedemande, un certificat, un registre ou une

Page 132: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II++' C. 22

(b) for the purpose of evading payment ofany duty or obtaining a refund to which theperson is not entitled under this Act

(i) destroys, alters, mutilates, conceals orotherwise disposes of any records of aperson, or

(ii) makes, or assents to or acquiesces inthe making of, a false or deceptive entry,or omits, or assents to or acquiesces in theomission, to enter a material particular inthe records of a person;

(c) wilfully, in any manner, evades orattempts to evade compliance with this Actor payment of duty, interest or other amountimposed under this Act;

(d) wilfully, in any manner, obtains orattempts to obtain a refund to which theperson is not entitled under this Act; or

(e) conspires with any person to commit anoffence described in any of paragraphs (a)to (d).

réponse produits ou faits en vertu de laprésente loi;

b) pour éluder le paiement d’un droit oupour obtenir un remboursement sans y avoirdroit aux termes de la présente loi :

(i) détruit, modifie, mutile ou cache lesregistres d’une personne, ou en disposeautrement,

(ii) fait des inscriptions fausses ou trom-peuses, ou consent ou acquiesce à leuraccomplissement, ou omet d’inscrire undétail important dans les registres d’unepersonne, ou consent ou acquiesce à cetteomission;

c) volontairement, de quelque manière quece soit, élude ou tente d’éluder l’observa-tion de la présente loi ou le paiement d’undroit, des intérêts ou d’une autre sommequ’elle impose;

d) volontairement, de quelque manière quece soit, obtient ou tente d’obtenir unremboursement sans y avoir droit auxtermes de la présente loi;

e) conspire avec une personne pour com-mettre une infraction visée aux alinéas a) àd).

Punishment (2) Every person who commits an offenceunder subsection (1) is guilty of

(a) an indictable offence and is liable to

(i) a fine of not less than $1,000 plus200%, and not more than $10,000 plus300%, of the total amount of duty,interest or other amount that was soughtto be evaded, or of the refund sought, or,if that total amount cannot be ascer-tained, a fine of not less than $10,000 andnot more than $100,000,

(ii) imprisonment for a term of not morethan five years, or

(iii) both a fine referred to in subpara-graph (i) and imprisonment referred to insubparagraph (ii); or

(b) an offence punishable on summaryconviction and liable to

(i) a fine of not less than $100 plus 200%,and not more than $1,000 plus 300%, of

Peine(2) Quiconque commet l’infraction visée auparagraphe (1) est, selon le cas :

a) coupable d’un acte criminel et passible :

(i) soit d’une amende au moins égale à lasomme de 1 000 $ et du montant repré-sentant 200 % du total des droits, intérêtset autres sommes qu’il a tenté d’éluder,ou du remboursement qu’il a cherché àobtenir, sans dépasser la somme de10 000 $ et du montant représentant300 % de ce total ou de ce rembourse-ment, ou, si ce total n’est pas vérifiable,d’une amende d’au moins 10 000 $, sansdépasser 100 000 $,

(ii) soit d’un emprisonnement maximalde cinq ans,

(iii) soit de l’amende mentionnée ausous-alinéa (i) et de l’emprisonnementmentionné au sous-alinéa (ii);

Page 133: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ++(2001-2002 ch. 22

the total amount of duty, interest or otheramount that was sought to be evaded, orof the refund sought, or, if that totalamount cannot be ascertained, a fine ofnot less than $1,000 and not more than$25,000,

(ii) imprisonment for a term of not morethan 18 months, or

(iii) both a fine referred to in subpara-graph (i) and imprisonment referred to insubparagraph (ii).

b) coupable d’une infraction punissable surdéclaration de culpabilité par procéduresommaire et passible :

(i) soit d’une amende au moins égale à lasomme de 100 $ et du montant représen-tant 200 % du total des droits, intérêts etautres sommes qu’il a tenté d’éluder, oudu remboursement qu’il a cherché àobtenir, sans dépasser la somme de1 000 $ et du montant représentant300 % de ce total ou de ce rembourse-ment, ou, si ce total n’est pas vérifiable,d’une amende d’au moins 1 000 $, sansdépasser 25 000 $,

(ii) soit d’un emprisonnement maximalde dix-huit mois,

(iii) soit de l’amende mentionnée ausous-alinéa (i) et de l’emprisonnementmentionné au sous-alinéa (ii).

10

Stay of appeal (3) If, in any appeal under Part 5, substan-tially the same facts are at issue as those thatare at issue in a prosecution under this section,the Minister may file a stay of proceedingswith the Tax Court and, on doing so, theproceedings before the Tax Court are stayedpending final determination of the outcome ofthe prosecution.

Suspensiond’appel

(3) Le ministre peut demander la suspen-sion d’un appel interjeté en vertu de la partie5 devant la Cour de l’impôt lorsque les faitsqui y sont débattus sont pour la plupart lesmêmes que ceux qui font l’objet de poursuitesentamées en vertu du présent article. Dès lors,l’appel est suspendu en attendant le résultatdes poursuites.

Obstruction ofofficer

220. (1) No person shall, physically orotherwise, do or attempt to do any of thefollowing:

(a) interfere with, hinder or molest anyofficer doing anything the officer is autho-rized to do under this Act; or

(b) prevent any officer from doing anythingthe officer is authorized to do under thisAct.

Entrave220. (1) Nul ne peut, physiquement ouautrement, faire ou tenter de faire ce qui suit :

a) entraver, rudoyer ou contrecarrer unpréposé qui fait une chose qu’il est autoriséà faire en vertu de la présente loi;

b) empêcher un préposé de faire une tellechose.

Failure tocomply

(2) Every person shall do everything theperson is required to do under any of sections208 to 210 or 260.

Observation(2) Quiconque est tenu par l’un des articles208 à 210 et 260 de faire quelque chose doit lefaire.

Punishment (3) Every person who contravenes subsec-tion (1) or (2) is guilty of an offence punish-able on summary conviction and liable to afine of not less than $1,000 and not more than$25,000 or to imprisonment for a term of notmore than 12 months, or to both.

Peine(3) Quiconque contrevient aux paragraphes(1) ou (2) est coupable d’une infractionpunissable sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire et est passible d’uneamende d’au moins 1 000 $, sans dépasser25 000 $, et d’un emprisonnement maximalde douze mois, ou de l’une de ces peines.

Page 134: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II++) C. 22

Offence —confidentialinformation

221. (1) Every person who

(a) contravenes subsection 211(2), or

(b) knowingly contravenes an order madeunder subsection 211(7)

is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine of not more than $5,000 orto imprisonment for a term of not more than 12months, or to both.

Communicationnon autorisée derenseignements

221. (1) Commet une infraction passible,sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, d’une amende maximale de5 000 $ et d’un emprisonnement maximal dedouze mois, ou de l’une de ces peines,quiconque, selon le cas :

a) contrevient au paragraphe 211(2);

b) contrevient sciemment à une ordonnancerendue en application du paragraphe211(7).

Offence —confidentialinformation

(2) Every person

(a) to whom confidential information hasbeen provided for a purpose pursuant toparagraph 211(6)(b), (d) or (h), or

(b) who is an official to whom confidentialinformation has been provided for a pur-pose pursuant to paragraph 211(6)(a), (e) or(f),

and who for any other purpose knowinglyuses, provides to any person, allows the provi-sion to any person of, or allows any person ac-cess to, that information is guilty of an offenceand liable on summary conviction to a fine ofnot more than $5,000 or to imprisonment fora term of not more than 12 months, or to both.

Communicationnon autorisée derenseignements

(2) Commet une infraction passible, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, d’une amende maximale de 5 000 $ etd’un emprisonnement maximal de douzemois, ou de l’une de ces peines :

a) toute personne à qui un renseignementconfidentiel est fourni à une fin précise enconformité avec les alinéas 211(6)b), d) ouh) et qui, sciemment, utilise ce renseigne-ment, le fournit ou en permet la fournitureou l’accès à une autre fin;

b) tout fonctionnaire à qui un renseigne-ment confidentiel a été fourni à une finprécise en conformité avec les alinéas211(6)a), e) ou f) et qui, sciemment, utilisece renseignement, le fournit ou en permet lafourniture ou l’accès à une autre fin.

Definitions (3) In this section, ‘‘confidential informa-tion’’ and ‘‘official’’ have the same meaningas in subsection 211(1).

Définitions(3) Au présent article, « fonctionnaire » et« renseignement confidentiel » s’entendentau sens du paragraphe 211(1).

Othercontraventions

222. Every person who contravenes aprovision of this Act or the regulations forwhich no other offence is specified in this Actis guilty of an offence and is liable onsummary conviction to a fine of not more than$100,000 or to imprisonment for a term of notmore than 12 months, or to both.

Autrescontraventions

222. Quiconque contrevient à l’une desdispositions de la présente loi ou des règle-ments dont la contravention n’est pas expres-sément sanctionnée par la présente loi com-met une infraction et est passible, sur déclara-tion de culpabilité par procédure sommaire,d’une amende maximale de 100 000 $ et d’unemprisonnement maximal de douze mois, oude l’une de ces peines.

Defence ofdue diligence

223. No person shall be convicted of anoffence under this Act if the person establishesthat they exercised all due diligence to preventthe commission of the offence.

Disculpation223. Nul ne peut être déclaré coupabled’une infraction à la présente loi s’il établitqu’il a fait preuve de toute la diligence vouluepour empêcher la perpétration de l’infraction.

Page 135: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ++*2001-2002 ch. 22

Complianceorders

224. If a person has been convicted by acourt of an offence for a failure to comply witha provision of this Act, the court may makeany order that it considers proper in order toenforce compliance with the provision.

Ordonnanced’exécution

224. Le tribunal qui déclare une personnecoupable d’infraction peut rendre toute ordon-nance qu’il estime indiquée pour qu’il soitremédié au défaut visé par l’infraction.

No penaltyunlessimposedbefore layingof information

225. A person who is convicted of failing tocomply with a provision of this Act is notliable to pay a penalty under any of sections233 to 253 for the same failure unless thepenalty was imposed under section 254 beforethe information or complaint giving rise to theconviction was laid or made.

Réserve225. La personne déclarée coupable d’uneinfraction n’est passible d’une pénalité envertu des articles 233 à 253 relativement àl’infraction que si la pénalité a été imposée enapplication de l’article 254 avant que ladénonciation ou la plainte qui a donné lieu àla déclaration de culpabilité n’ait été déposéeou faite.

Officers ofcorporations,etc.

226. If a person other than an individualcommits an offence under this Act, everyofficer, director or agent of the person whodirected, authorized, assented to, acquiescedin or participated in the commission of theoffence is a party to and guilty of the offenceand liable on conviction to the punishmentprovided for the offence, whether or not theperson has been prosecuted or convicted.

Cadres depersonnesmorales

226. Lorsqu’une personne, autre qu’unparticulier, commet une infraction prévue à laprésente loi, ceux de ses dirigeants, adminis-trateurs ou mandataires qui ont ordonné ouautorisé l’infraction, ou y ont consenti ouparticipé, sont considérés comme coauteursde l’infraction et passibles, sur déclaration deculpabilité, de la peine prévue, que la person-ne ait été ou non poursuivie ou déclaréecoupable.

Offences byemployees oragents

227. In any prosecution for an offence underthis Act, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an em-ployee or agent of the accused, whether or notthe employee or agent is identified or has beenprosecuted for the offence, unless the accusedestablishes that the offence was committedwithout the knowledge or consent of theaccused and that the accused exercised all duediligence to prevent its commission.

Infractioncommise parun employéou unmandataire

227. Dans une poursuite pour une infractionà la présente loi, il suffit pour prouverl’infraction d’établir qu’elle a été commisepar un employé ou un mandataire de l’accusé,que cet employé ou mandataire ait été ou nonidentifié ou poursuivi. L’accusé peut se discul-per en prouvant que la perpétration a eu lieu àson insu ou sans son consentement et qu’ilavait pris les mesures nécessaires pour l’em-pêcher.

Power todecreasepunishment

228. Despite the Criminal Code or any otherlaw, the court has, in any prosecution orproceeding under this Act, neither the powerto impose less than the minimum fine fixedunder this Act nor the power to suspendsentence.

Pouvoir dediminuer lespeines

228. Malgré le Code criminel ou toute autrerègle de droit, le tribunal ne peut, dans unepoursuite ou une procédure en vertu de laprésente loi, ni imposer moins que l’amendeminimale que fixe la présente loi ni suspendreune sentence.

Informationor complaint

229. (1) An information or complaint underthis Act may be laid or made by any officer. Ifan information or complaint is purported tohave been laid or made under this Act, it isdeemed to have been laid or made by anofficer and shall not be called into question forlack of authority of the officer except by theMinister or a person acting for the Minister orfor Her Majesty.

Dénonciationou plainte

229. (1) Une dénonciation ou plainte envertu de la présente loi peut être déposée oufaite par tout préposé, et seul le ministre ouune personne agissant en son nom ou au nomde Sa Majesté peut la mettre en doute pourdéfaut de compétence du préposé.

Page 136: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+#, C. 22

Two or moreoffences

(2) An information or complaint in respectof an offence under this Act may be for one ormore offences and no information, complaint,warrant, conviction or other proceeding in aprosecution under this Act is objectionable orinsufficient by reason of the fact that it relatesto two or more offences.

Deuxinfractions ouplus

(2) La dénonciation ou plainte à l’égardd’une infraction à la présente loi peut viser uneou plusieurs infractions. Aucune dénoncia-tion, aucune plainte, aucun mandat, aucunedéclaration de culpabilité ou autre procéduredans une poursuite intentée en vertu de laprésente loi n’est susceptible d’opposition oun’est insuffisante du fait que deux infractionsou plus sont visées.

Limitation ofprosecutions

(3) Despite subsection 786(2) of the Crimi-nal Code, an information or complaint inrespect of an offence under this Act that is tobe prosecuted by way of summary convictionproceedings may be laid or made within twoyears after the day on which the matter of theinformation or complaint arose.

Prescriptiondespoursuites

(3) Malgré le paragraphe 786(2) du Codecriminel, la dénonciation ou plainte à l’égardd’une infraction à la présente loi qui estpunissable sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire peut être déposée oufaite dans les deux ans suivant le jour oùl’objet de la dénonciation ou de la plainte apris naissance.

Proceeds of Crime Produits de la criminalité

Propertyobtained fromoffences

230. (1) No person shall possess anyproperty or any proceeds of any propertyknowing that all or any part of it was obtainedor derived directly or indirectly as a result of

(a) the commission of an offence undersection 214 or subsection 216(1), 218(1) or231(1); or

(b) a conspiracy or an attempt to commit,being a party to, being an accessory after thefact in relation to, or any counselling inrelation to, an offence referred to in para-graph (a).

Possession debiensd’originecriminelle

230. (1) Il est interdit à quiconque d’avoiren sa possession un bien, ou son produit,sachant qu’il provient, en tout ou en partie,directement ou indirectement :

a) soit de la perpétration d’une infractionprévue à l’article 214 ou aux paragraphes216(1), 218(1) ou 231(1);

b) soit du complot en vue de commettre uneinfraction visée à l’alinéa a), de la tentativede la commettre, de la complicité après lefait à son égard ou du fait de conseiller dela commettre ou du fait d’y participer.

Punishment (2) Every person who contravenes subsec-tion (1)

(a) is guilty of an indictable offence andliable to a fine of not more than $500,000 orto imprisonment for a term of not more thanfive years, or to both; or

(b) is guilty of an offence punishable onsummary conviction and liable to a fine ofnot more than $100,000 or to imprisonmentfor a term of not more than 18 months, or toboth.

Peine(2) Quiconque contrevient au paragraphe(1) commet :

a) soit un acte criminel passible d’uneamende maximale de 500 000 $ et d’unemprisonnement maximal de cinq ans, oude l’une de ces peines;

b) soit une infraction punissable sur décla-ration de culpabilité par procédure sommai-re et passible d’une amende maximale de100 000 $ et d’un emprisonnement maxi-mal de dix-huit mois, ou de l’une de cespeines.

Exception (3) A peace officer or a person acting underthe direction of a peace officer is not guilty ofan offence under this section by reason onlythat the peace officer or person possessesproperty or the proceeds of property men-

Exception(3) N’est pas coupable de l’infractionprévue au présent article l’agent de lapaix — ou la personne qui agit sous sadirection — qui a en sa possession le bien, ouson produit, dans le cadre d’une enquête ou

Page 137: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +#+2001-2002 ch. 22

tioned in subsection (1) for the purposes of aninvestigation or otherwise in the execution ofthe peace officer’s duties.

dans l’accomplissement de ses autres fonc-tions.

Launderingproceeds ofcertainoffences

231. (1) No person shall use, transfer thepossession of, send or deliver to any person orplace, transport, transmit, alter, dispose of orotherwise deal with, in any manner or by anymeans, any property or any proceeds of anyproperty with intent to conceal or convert thatproperty or those proceeds, knowing that all orpart of that property or those proceeds wereobtained or derived directly or indirectly as aresult of

(a) the commission of an offence undersection 214 or subsection 216(1) or 218(1);or

(b) a conspiracy or an attempt to commit,being a party to, being an accessory after thefact in relation to, or any counselling inrelation to, an offence referred to in para-graph (a).

Recyclagedes produitsde lacriminalité

231. (1) Il est interdit à quiconque — dequelque façon que ce soit — d’utiliser, d’en-voyer ou de livrer à une personne ou à unendroit, de transporter, de transmettre ou demodifier un bien ou son produit — ou d’endisposer ou d’en transférer la possession —,ou d’effectuer toute autre opération à sonégard, dans l’intention de le cacher ou de leconvertir, sachant qu’il provient, en tout ou enpartie, directement ou indirectement :

a) soit de la perpétration d’une infractionprévue à l’article 214 ou aux paragraphes216(1) ou 218(1);

b) soit du complot en vue de commettre uneinfraction visée à l’alinéa a), de la tentativede la commettre, de la complicité après lefait à son égard ou du fait de conseiller dela commettre ou du fait d’y participer.

Punishment (2) Every person who contravenes subsec-tion (1)

(a) is guilty of an indictable offence andliable to a fine of not more than $500,000 orto imprisonment for a term of not more thanfive years, or to both; or

(b) is guilty of an offence punishable onsummary conviction and liable to a fine ofnot more than $100,000 or to imprisonmentfor a term of not more than 18 months, or toboth.

Peine(2) Quiconque contrevient au paragraphe(1) commet :

a) soit un acte criminel passible d’uneamende maximale de 500 000 $ et d’unemprisonnement maximal de cinq ans, oude l’une de ces peines;

b) soit une infraction punissable sur décla-ration de culpabilité par procédure sommai-re et passible d’une amende maximale de100 000 $ et d’un emprisonnement maxi-mal de dix-huit mois, ou de l’une de cespeines.

Exception (3) A peace officer or a person acting underthe direction of a peace officer is not guilty ofan offence under this section by reason onlythat the peace officer or person does any of thethings mentioned in subsection (1) for thepurposes of an investigation or otherwise inthe execution of the peace officer’s duties.

Exception(3) N’est pas coupable d’une infractionprévue au présent article l’agent de lapaix — ou la personne qui agit sous sadirection — qui fait l’un des actes mentionnésau paragraphe (1) dans le cadre d’une enquêteou dans l’accomplissement de ses autresfonctions.

Part XII.2 ofCriminalCodeapplicable

232. (1) Sections 462.3 and 462.32 to 462.5of the Criminal Code apply, with any modifi-cations that the circumstances require, inrespect of proceedings for an offence undersection 214, subsection 216(1) or 218(1) orsection 230 or 231.

Applicationde la partieXII.2 duCodecriminel

232. (1) Les articles 462.3 et 462.32 à 462.5du Code criminel s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, aux procédures enga-gées à l’égard des infractions prévues àl’article 214, aux paragraphes 216(1) et218(1) et aux articles 230 et 231.

Page 138: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+## C. 22

Reference toenterprisecrime offence

(2) For the purpose of subsection (1), thereferences in sections 462.37 and 462.38 andsubsection 462.41(2) of the Criminal Code toan enterprise crime offence are deemed toinclude references to the offences referred toin subsection (1).

Mentiond’uneinfraction decriminalitéorganisée

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lamention, aux articles 462.37 et 462.38 et auparagraphe 462.41(2) du Code criminel, d’uneinfraction de criminalité organisée vaut égale-ment mention d’une infraction prévue auparagraphe (1).

Penalties Pénalités

Contraventionof section 34or 37

233. Every tobacco licensee who contra-venes section 34 or 37 is liable to a penaltyequal to 200% of the duty that was imposed onthe tobacco product to which the contraven-tion relates.

Contravention —art. 34 et 37

233. Le titulaire de licence de tabac quicontrevient aux articles 34 ou 37 est passibled’une pénalité égale au montant représentant200 % des droits imposés sur le produit dutabac auquel l’infraction se rapporte.

Contraventionof section 38,40, 41, 49, 61,99, 149 or151

234. Every person who contravenes section38, 40, 41, 49, 61, 99, 149 or 151 is liable toa penalty of not more than $25,000.

Contravention —art. 38,40, 41, 49,61, 99, 149 et151

234. Quiconque contrevient aux articles 38,40, 41, 49, 61, 99, 149 ou 151 est passibled’une pénalité maximale de 25 000 $.

Penalty forunauthorizedexport of rawleaf tobacco

235. Every tobacco grower who exports rawleaf tobacco without the written approval ofthe Minister or who fails to comply with acondition imposed by the Minister in respectof the export is liable to a penalty of not morethan $25,000.

Pénalité —exportationnon autoriséede tabac enfeuilles

235. Le tabaculteur qui exporte du tabac enfeuilles sans l’approbation écrite du ministreou qui ne se conforme pas à une conditionimposée par le ministre relativement à l’ex-portation est passible d’une pénalité maxima-le de 25 000 $.

Diversion ofblack stocktobacco

236. (1) Every tobacco licensee is liable toa penalty if manufactured tobacco on whichduty was imposed under section 42 at a rate setout in paragraph 1(a), 2(a) or 3(a) of Schedule1 is

(a) delivered by the licensee other than to aduty free shop or customs bonded ware-house or to a person for use as ships’ storesin accordance with the Ships’ Stores Regu-lations; or

(b) exported by the licensee other than fordelivery to a foreign duty free shop or asforeign ships’ stores.

Réaffectationde tabac nonciblé

236. (1) Est passible d’une pénalité letitulaire de licence de tabac qui, en ce quiconcerne le tabac fabriqué sur lequel le droitprévu à l’article 42 a été imposé au tauxfigurant aux alinéas 1a), 2a) ou 3a) del’annexe 1 :

a) soit livre le tabac ailleurs qu’à uneboutique hors taxes ou un entrepôt destockage ou autrement que pour utilisationà titre de provisions de bord conformémentau Règlement sur les provisions de bord;

b) soit exporte le tabac autrement que pourlivraison à une boutique hors taxes àl’étranger ou autrement qu’à titre de provi-sions de bord à l’étranger.

Amount ofpenalty

(2) The amount of the penalty is equal to200% of the total of

(a) the amount by which

(i) the duty that would have been im-posed under section 42 on the tobacco ifthe applicable rate of duty had been therate set out in paragraph 1(b), 2(b) or 3(b)of Schedule 1

exceeds

Pénalité(2) La pénalité est égale au montant repré-sentant 200 % de la somme des montantssuivants :

a) l’excédent du droit visé au sous-alinéa (i)sur le droit visé au sous-alinéa (ii) :

(i) le droit qui aurait été imposé en vertude l’article 42 sur le tabac si le tauxapplicable de droit avait été celui quifigure aux alinéas 1b), 2b) ou 3b) del’annexe 1,

Page 139: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +#$2001-2002 ch. 22

(ii) the duty that was imposed undersection 42 on the tobacco, and

(b) the amount, if any, of special duty thatwas payable under paragraph 56(1)(b) inrespect of the tobacco.

(ii) le droit qui a été imposé en vertu del’article 42 sur le tabac;

b) le droit spécial qui était exigible en vertude l’alinéa 56(1)b) sur le tabac.

Diversion ofnon-duty-paidalcohol

237. (1) Every excise warehouse licensee isliable to a penalty equal to 200% of the dutyimposed on packaged alcohol that was re-moved from the warehouse of the licensee fora purpose described in section 147 if thealcohol is not delivered or exported, as thecase may be, for that purpose.

Réaffectationd’alcool nonacquitté

237. (1) L’exploitant agréé d’entrepôt d’ac-cise est passible d’une pénalité égale aumontant représentant 200 % des droits impo-sés sur l’alcool emballé qui a été sorti de sonentrepôt à une fin visée à l’article 147, maisqui n’a pas été livré ou exporté, selon le cas,à cette fin.

Diversion ofduty-freetobacco

(2) Every tobacco licensee is liable to apenalty equal to 200% of the duty that wasimposed on a tobacco product manufacturedin Canada that was removed from the excisewarehouse of the licensee for a purposedescribed in subsection 50(4), (7) or (8) if theproduct is not delivered or exported, as thecase may be, for that purpose.

Réaffectationde tabacexempt dedroits

(2) Le titulaire de licence de tabac estpassible d’une pénalité égale au montantreprésentant 200 % des droits qui ont étéimposés sur le produit du tabac fabriqué auCanada qui a été sorti de son entrepôt d’acciseà une fin visée aux paragraphes 50(4), (7) ou(8), mais qui n’a été pas été livré ou exporté,selon le cas, à cette fin.

Diversion ofduty-freecigars

(3) Every excise warehouse licensee isliable to a penalty equal to 200% of the dutythat was imposed on cigars manufactured inCanada that were removed from the excisewarehouse of the licensee for a purposedescribed in subsection 50(9) if the cigars arenot delivered for that purpose.

Réaffectationde cigaresexempts dedroits

(3) L’exploitant agréé d’entrepôt d’acciseest passible d’une pénalité égale au montantreprésentant 200 % des droits qui ont étéimposés sur les cigares fabriqués au Canadaqui ont été sortis de son entrepôt d’accise à unefin visée au paragraphe 50(9), mais qui n’ontpas été livrés à cette fin.

Diversion ofduty-freetobacco inspecial excisewarehouse

(4) Every special excise warehouse licenseeis liable to a penalty equal to 200% of the dutythat was imposed on a tobacco productmanufactured in Canada that was removedfrom the special excise warehouse of thelicensee for a purpose described in subsection50(11) if the product is not delivered for thatpurpose.

Réaffectationde tabacexempt dedroits

(4) L’exploitant agréé d’entrepôt d’accisespécial est passible d’une pénalité égale aumontant représentant 200 % des droits qui ontété imposés sur le produit du tabac fabriqué auCanada qui a été sorti de son entrepôt d’accisespécial à une fin visée au paragraphe 50(11),mais qui n’a pas été livré à cette fin.

Diversion ofimportedtobacco

(5) Every excise warehouse licensee isliable to a penalty equal to 200% of the dutythat was imposed on an imported tobaccoproduct that was removed from the excisewarehouse of the licensee for a purposedescribed in subsection 51(2) if the product isnot delivered or exported, as the case may be,for that purpose.

Réaffectationde tabacimporté

(5) L’exploitant agréé d’entrepôt d’acciseest passible d’une pénalité égale au montantreprésentant 200 % des droits qui ont étéimposés sur le produit du tabac importé qui aété sorti de son entrepôt d’accise à une finvisée au paragraphe 51(2), mais qui n’a pas étélivré ou exporté, selon le cas, à cette fin.

Exception (6) A licensee who would otherwise beliable to a penalty under this section is notliable if the licensee proves to the satisfactionof the Minister that the alcohol or tobacco

Exception(6) Le titulaire de licence ou d’agrément quiserait par ailleurs passible d’une pénalitéprévue au présent article ne l’est pas s’il établità la satisfaction du ministre que, après avoir

Page 140: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+#% C. 22

product that was removed from their excisewarehouse or special excise warehouse wasreturned to that warehouse.

été sorti de son entrepôt d’accise ou de sonentrepôt d’accise spécial, l’alcool ou le pro-duit du tabac y a été retourné.

Penalty inrespect ofunaccountedtobacco

238. Every excise warehouse licensee andevery special excise warehouse licensee isliable to a penalty equal to 200% of the dutythat was imposed on a tobacco product enteredinto their excise warehouse or special excisewarehouse, as the case may be, if the licenseecannot account for the product

(a) as being in the warehouse;

(b) as having been removed from thewarehouse in accordance with this Act; or

(c) as having been destroyed by fire whilekept in the warehouse.

Pénalité pourtabac égaré

238. L’exploitant agréé d’entrepôt d’acciseou l’exploitant agréé d’entrepôt d’accise spé-cial est passible d’une pénalité égale aumontant représentant 200 % du droit qui a étéimposé sur un produit du tabac déposé dansson entrepôt s’il ne peut rendre compte duproduit :

a) comme se trouvant dans l’entrepôt;

b) comme ayant été sorti de l’entrepôtconformément à la présente loi;

c) comme ayant été détruit par le feupendant qu’il se trouvait dans l’entrepôt.

Otherdiversions

239. Unless section 237 applies, everyperson is liable to a penalty equal to 200% ofthe duty that was imposed on packagedalcohol or a tobacco product if

(a) it was acquired by the person and dutywas not payable because of the purpose forwhich the person acquired it or because ofits destination; and

(b) it is sold or used for a purpose or sent toa destination in circumstances in whichduty would have been payable if it hadoriginally been acquired for that purpose orsent to that destination.

Autresréaffectations

239. Sauf en cas d’application de l’article237, une personne est passible d’une pénalitéégale au montant représentant 200 % desdroits imposés sur de l’alcool emballé ou unproduit du tabac si les conditions suivantessont réunies :

a) elle a acquis l’alcool emballé ou leproduit du tabac et les droits n’étaient pasexigibles en raison du but dans lequel elleles a acquis ou de leur destination;

b) l’alcool ou le produit est vendu ou utilisédans un but quelconque, ou est envoyé à unedestination, dans des circonstances tellesque les droits auraient été exigibles si, àl’origine, il avait été acquis dans ce but ouenvoyé à cette destination.

Contraventionof subsection50(5)

240. Every tobacco licensee who contra-venes subsection 50(5) is liable to a penaltyequal to the total of

(a) $0.25995 per cigarette that was removedin contravention of that subsection,

(b) $0.159966 per tobacco stick that wasremoved in contravention of that subsec-tion, and

(c) $149.966 per kilogram of manufacturedtobacco, other than cigarettes and tobaccosticks, that was removed in contravention ofthat subsection.

Contravention —par. 50(5)

240. Le titulaire de licence de tabac quicontrevient au paragraphe 50(5) est passibled’une pénalité égale à la somme des montantssuivants :

a) 0,259 95 $ par cigarette retirée en contra-vention avec ce paragraphe;

b) 0,159 966 $ par bâtonnet de tabac retiréen contravention avec ce paragraphe;

c) 149,966 $ par kilogramme de tabacfabriqué, à l’exclusion des cigarettes et desbâtonnets de tabac, retiré en contraventionavec ce paragraphe.

Page 141: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +#&2001-2002 ch. 22

Contraventionof section 71

241. Every person who contravenes section71 is liable to a penalty equal to 200% of theduty that was imposed on the bulk spirits towhich the contravention relates.

Contravention —art. 71

241. Quiconque contrevient à l’article 71est passible d’une pénalité égale au montantreprésentant 200 % des droits imposés sur lesspiritueux en vrac auxquels la contraventionse rapporte.

Contraventionof section 72

242. Every person who contravenes section72 is liable to a penalty equal to $1.0244 perlitre of wine to which the contraventionrelates.

Contravention —art. 72

242. Quiconque contrevient à l’article 72est passible d’une pénalité de 1,0244 $ le litresur le vin auquel la contravention se rapporte.

Contraventionof section 73,etc.

243. Every person who contravenes any ofsections 73, 76 or 89 to 91 is liable to a penaltyequal to

(a) if the contravention relates to spirits, theduty that was imposed on the spirits; or

(b) if the contravention relates to wine,$0.5122 per litre of that wine.

Contravention —art. 73,76 et 89 à 91

243. Quiconque contrevient à l’un desarticles 73, 76 et 89 à 91 est passible de lapénalité suivante :

a) si la contravention se rapporte à desspiritueux, les droits imposés sur les spiri-tueux;

b) si la contravention se rapporte à du vin,0,5122 $ le litre de vin.

Spiritsimproperlyused as DA orSDA

244. Every person who is required toexport, return, dispose of or destroy an amountof spirits under paragraph 101(1)(a) or (b) or(2)(a) or (b) but is unable to do so because theamount has been used in the production ofanother product is liable to a penalty equal tothe duty imposed under section 122 or leviedunder section 21.1 or subsection 21.2(1) of theCustoms Tariff on the amount.

Spiritueuxutilisés à titred’alcooldénaturé ouspécialementdénaturé

244. La personne qui est tenue d’exporter,de retourner ou de détruire une quantité despiritueux, ou d’en disposer, en vertu desalinéas 101(1)a) ou b) ou (2)a) ou b), mais quin’est pas en mesure de le faire du fait que laquantité a servi à produire un autre produit estpassible d’une pénalité égale au droit imposésur la quantité en vertu de l’article 122 ouperçu sur la quantité en vertu de l’article 21.1ou du paragraphe 21.2(1) du Tarif des doua-nes.

Contraventionof section 78,83 or 94

245. Every person who contravenes section78, 83 or 94 is liable to a penalty equal to 100%of the duty that was imposed on the alcohol towhich the contravention relates.

Contravention —art. 78,83 et 94

245. Quiconque contrevient aux articles 78,83 ou 94 est passible d’une pénalité égale aumontant représentant 100 % des droits impo-sés sur l’alcool auquel l’infraction se rapporte.

Contraventionof section 81,86, 92 or 93

246. Every person who contravenes section81, 86, 92 or 93 is liable to a penalty equal to50% of the duty that was imposed on thealcohol to which the contravention relates.

Contravention —art. 81,86, 92 et 93

246. Quiconque contrevient aux articles 81,86, 92 ou 93 est passible d’une pénalité égaleau montant représentant 50 % des droitsimposés sur l’alcool auquel la contraventionse rapporte.

Unauthorizedpossession,etc., of SDA

247. Every person who contravenes any ofsections 96 to 98, 100, 102 or 103 is liable toa penalty of $10 per litre of specially dena-tured alcohol to which the contraventionrelates.

Possessionnonautorisée,etc., d’alcoolspécialementdénaturé

247. Quiconque contrevient à l’un desarticles 96 à 98, 100, 102 et 103 est passibled’une pénalité de 10 $ le litre sur l’alcoolspécialement dénaturé auquel la contraven-tion se rapporte.

Unauthorizedremoval ofmarkedspecialcontainer

248. Every excise warehouse licensee whoremoves a marked special container of alcoholfrom their excise warehouse for entry into theduty-paid market is liable to a penalty equal to50% of the duty that was imposed on the

Sortie nonautoriséed’uncontenantspécialmarqué

248. L’exploitant agréé d’entrepôt d’accisequi sort un contenant spécial marqué d’alcoolde son entrepôt en vue de le mettre sur lemarché des marchandises acquittées est passi-ble d’une pénalité égale au montant représen-

Page 142: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+#' C. 22

alcohol in the container unless the container ismarked for delivery to and use at a bottle-your-own premises and it is delivered to abottle-your-own premises.

tant 50 % des droits qui ont été imposés surl’alcool dans le contenant, sauf si le contenantest marqué de façon à indiquer qu’il estdestiné à être livré à un centre de remplissagelibre-service et à y être utilisé et est livré à untel centre.

Contraventionof section 154

249. Every excise warehouse licensee whocontravenes section 154 is liable to a penaltyequal to the total of

(a) $1,000, and

(b) 50% of the duty that was imposed on thealcohol supplied in contravention of thatsection.

Contravention —art. 154

249. L’exploitant agréé d’entrepôt d’accisequi contrevient à l’article 154 est passibled’une pénalité égale à la somme des montantssuivants :

a) 1 000 $;

b) le montant représentant 50 % des droitsimposés sur l’alcool fourni en contraven-tion de cet article.

Failure tocomply

250. Every person is liable to a penalty ofnot more than $25,000 if the person fails tocomply with

(a) section 206 or 207;

(b) a requirement in a notice referred to insection 208 or 210;

(c) a condition or requirement of a licenceor registration issued to the person underthis Act;

(d) a condition or restriction imposed undersection 143; or

(e) the regulations.

Inobservation250. Est passible d’une pénalité maximalede 25 000 $ quiconque ne se conforme pas :

a) aux articles 206 ou 207;

b) à une exigence de l’avis mentionné auxarticles 208 ou 210;

c) à une condition ou une exigence de lalicence, de l’agrément ou de l’autorisationqui lui a été délivré en vertu de la présenteloi;

d) à une condition ou une restrictionimposée en vertu de l’article 143;

e) aux règlements.Failure to filereturn

251. Every person who does not file a returnas and when required under a demand issuedunder section 169 is liable to a penalty equalto the greater of

(a) $250, and

(b) 5% of the amount of duty payable by theperson for the period designated in thedemand that was unpaid on the day that thereturn was due.

Défaut dedonner suiteà une mise endemeure

251. Quiconque ne se conforme pas à unemise en demeure exigeant la production d’unedéclaration en application de l’article 169 estpassible d’une pénalité égale au plus élevé desmontants suivants :

a) 250 $;

b) le montant représentant 5 % des droitsexigibles pour la période indiquée dans lamise en demeure qui étaient impayés à ladate d’échéance de production de la décla-ration.

Failure toprovideinformation

252. Every person who fails to provide anyinformation or record as and when requiredunder this Act is liable to a penalty of $100 forevery failure unless, in the case of informationrequired in respect of another person, areasonable effort was made by the person toobtain the information.

Défaut deprésenter desrenseignements

252. Quiconque ne fournit pas des rensei-gnements ou des registres selon les modalitésde temps ou autres prévues par la présente loiest passible d’une pénalité de 100 $ pourchaque défaut à moins que, s’il s’agit derenseignements concernant une autre person-ne, il ne se soit raisonnablement appliqué à lesobtenir.

Page 143: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +#(2001-2002 ch. 22

Falsestatements oromissions

253. Every person who knowingly, or undercircumstances amounting to gross negligence,makes, or participates in, assents to or ac-quiesces in the making of, a false statement oromission in a return, application, form, certifi-cate, statement, invoice or answer (each ofwhich is in this section referred to as a‘‘return’’) made in respect of a fiscal month oractivity is liable to a penalty equal to thegreater of $250 and 25% of the total of

(a) if the false statement or omission isrelevant to the determination of an amountof duty payable by the person, the amount,if any, by which

(i) that duty payable

exceeds

(ii) the amount that would be the dutypayable by the person if the duty weredetermined on the basis of the informa-tion provided in the return; and

(b) if the false statement or omission isrelevant to the determination of a refund orany other payment that may be obtainedunder this Act, the amount, if any, by which

(i) the amount that would be the refund orother payment payable to the person ifthe refund or other payment were deter-mined on the basis of the informationprovided in the return

exceeds

(ii) the amount of the refund or otherpayment payable to the person.

Faux énoncésou omissions

253. Toute personne qui, sciemment oudans des circonstances équivalant à fautelourde, fait un faux énoncé ou une omissiondans une déclaration, une demande, un formu-laire, un certificat, un état, une facture ou uneréponse (appelés « déclaration » au présentarticle) concernant un mois d’exercice ou uneactivité, ou y participe ou y consent, estpassible d’une pénalité égale à 250 $ ou, s’ilest plus élevé, au montant représentant 25 %de l’excédent suivant :

a) si le faux énoncé ou l’omission a trait aucalcul de droits exigibles de la personne,l’excédent éventuel de ces droits sur lasomme qui correspondrait à ces droits s’ilsétaient déterminés d’après les renseigne-ments indiqués dans la déclaration;

b) si le faux énoncé ou l’omission a trait aucalcul d’un montant de remboursement oud’un autre paiement pouvant être obtenu envertu de la présente loi, l’excédent éventueldu montant de remboursement ou autrepaiement qui serait payable à la personne,s’il était déterminé d’après les renseigne-ments indiqués dans la déclaration, sur lemontant de remboursement ou autre paie-ment payable à la personne.

Penalty Imposition Imposition des pénalités

Notice ofimposedpenalty

254. (1) A penalty that a person is liable topay under any of sections 233 to 253 may beimposed by the Minister by serving on theperson a written notice of the imposed penaltyor by sending the notice by registered orcertified mail to the person’s last knownaddress.

Avis depénalités

254. (1) Les pénalités prévues aux articles233 à 253 sont imposées par le ministre paravis écrit signifié au contrevenant ou posté parcourrier recommandé ou certifié à sa dernièreadresse connue.

Penalty is inaddition toother sanction

(2) A penalty may be imposed in addition toa seizure or forfeiture of a thing or thesuspension or cancellation of a licence orregistration under this Act that arises from thesame event as the contravention in respect ofwhich the penalty is imposed.

Pénalitésupplémentaire

(2) Une pénalité peut être imposée en sus dela saisie ou de la confiscation d’une chose oude la suspension ou de la révocation d’unelicence ou d’un agrément ou de la suspensionou du retrait d’une autorisation, effectué envertu de la présente loi, qui découle du même

Page 144: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+#) C. 22

fait que la contravention relativement à la-quelle la pénalité est imposée.

When penaltybecomespayable

255. The amount of a penalty imposed on aperson under section 254 is payable by theperson to the Receiver General at the time it isimposed.

Paiement dela pénalité

255. La pénalité imposée à une personne enapplication de l’article 254 doit être payée aureceveur général au moment de son imposi-tion.

Interest onpenalty duringreview period

256. Despite subsection 170(1), if a requestis made under subsection 271(1) for a decisionof the Minister in respect of a penalty imposedunder section 254, no interest is payable inrespect of the penalty for the period beginningon the day on which the request is made andending on the day on which the Minister givesnotice of the decision under subsection 273(2)or, if the decision is appealed to the FederalCourt under section 276, the day on which theappeal is resolved.

Intérêts surles pénalitéspendant lapérioded’examen

256. Malgré le paragraphe 170(1), si unedemande de décision est présentée au ministreen vertu du paragraphe 271(1) relativement àune pénalité imposée en application de l’arti-cle 254, aucun intérêt n’est exigible relative-ment à la pénalité pour la période commen-çant le jour de la demande et se terminant soitle jour où le ministre donne avis de la décisionen vertu du paragraphe 273(2), soit, si ladécision fait l’objet d’un appel devant la Courfédérale en vertu de l’article 276, le jour durèglement de l’appel.

Review ofimposedpenalty

257. The debt due to Her Majesty as a resultof a penalty imposed under section 254 is finaland not subject to review or to be restrained,prohibited, removed, set aside or otherwisedealt with except to the extent and in themanner provided under this Act.

Révision dela pénalitéimposée

257. La créance de Sa Majesté résultantd’une pénalité imposée en application del’article 254 est définitive et n’est susceptiblede révision, de restriction, d’interdiction,d’annulation, de rejet ou de toute autre formed’intervention que dans la mesure et selon lesmodalités prévues par la présente loi.

Search Warrants Mandats de perquisition

Informationfor searchwarrant

258. (1) A judge may at any time issue awarrant signed by the judge authorizing anofficer to search a building, receptacle orplace for a thing and to seize it if the judge issatisfied by information on oath that there arereasonable grounds to believe that there willbe found in the building, receptacle or placeanything that there are reasonable grounds tobelieve will afford evidence in respect of acontravention under this Act.

Mandat deperquisition

258. (1) Le juge saisi peut, à tout moment,signer un mandat autorisant le préposé àperquisitionner et à saisir une chose, s’il estconvaincu, sur la foi d’une dénonciation faitesous serment, qu’il existe des motifs raisonna-bles de croire à la présence, dans un bâtiment,un contenant ou un lieu, de toutes choses dontil y a des motifs raisonnables de croire qu’ellespeuvent servir à prouver une infraction à laprésente loi.

Form ofsearch warrant

(2) A warrant must refer to the contraven-tion for which it is issued, identify thebuilding, receptacle or place to be searchedand be reasonably specific as to the thing to besearched for and seized.

Forme dumandat

(2) Le mandat doit indiquer la contraven-tion pour laquelle il est décerné et dans quelbâtiment, contenant ou lieu perquisitionner etdonner suffisamment de précisions sur leschoses à chercher et à saisir.

Endorsementof searchwarrant

(3) If the building, receptacle or place is ina territorial division other than that in whichthe judge has jurisdiction, the judge may issuethe warrant and the warrant may be executedin the other territorial division after it has beenendorsed by a judge having jurisdiction in thatterritorial division.

Visa(3) Si le bâtiment, le contenant ou le lieu estsitué dans une autre circonscription territoria-le, le juge peut décerner le mandat, et celui-cipeut être exécuté dans l’autre circonscriptionterritoriale après avoir été visé par un jugeayant juridiction dans cette circonscription.

Page 145: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +#*2001-2002 ch. 22

Effect ofendorsement

(4) An endorsement that is made on awarrant as provided for in subsection (3) issufficient authority to the officers to whom itwas originally directed, and to all officerswithin the jurisdiction of the judge by whomit is endorsed, to execute the warrant and todeal with the things seized in accordance withsection 489.1 of the Criminal Code or asotherwise provided by law.

Effet du visa(4) Un visa apposé à un mandat conformé-ment au paragraphe (3) constitue une autorisa-tion suffisante pour les préposés à qui il a étéd’abord adressé et à tous les préposés quiressortissent au juge qui l’a visé d’exécuter lemandat et de s’occuper des choses saisies enconformité avec l’article 489.1 du Codecriminel ou d’une autre façon prévue par la loi.

Seizure ofthings notspecified

(5) An officer who executes a warrant mayseize, in addition to the things mentioned inthe warrant,

(a) anything by means of or in relation towhich the officer believes on reasonablegrounds that a provision of this Act has beencontravened; or

(b) anything that the officer believes onreasonable grounds will afford evidence inrespect of a contravention under this Act.

Extension dupouvoir desaisie

(5) Le préposé qui exécute le mandat peutsaisir, outre ce qui y est mentionné :

a) toutes choses dont il a des motifsraisonnables de croire qu’elles ont servi oudonné lieu à une infraction à la présente loi;

b) toutes choses dont il a des motifsraisonnables de croire qu’elles peuventservir à prouver une infraction à la présenteloi.

Execution ofsearch warrant

(6) A warrant shall be executed during theperiod between 6:00 a.m. and 9:00 p.m. unless

(a) the judge is satisfied that there arereasonable grounds for it to be executedoutside of that period;

(b) the reasonable grounds are included inthe information; and

(c) the warrant authorizes that it beexecuted outside of that period.

Exécutiond’un mandatdeperquisition

(6) Le mandat est exécuté entre six heureset vingt et une heures, à moins que lesconditions suivantes ne soient réunies :

a) le juge est convaincu qu’il existe desmotifs raisonnables de l’exécuter en dehorsde cette période;

b) la dénonciation énonce ces motifs raison-nables;

c) le libellé du mandat en autorise l’exécu-tion en dehors de cette période.

Operation ofcomputersystem andcopyingequipment

(7) An officer authorized under this sectionto search a computer system for data may

(a) use or cause to be used any computersystem at the building or place to search anydata contained in or available to the com-puter system;

(b) use or cause to be used any equipment atthe building or place to make a copy of thedata and to render it in any form; and

(c) seize a copy or rendering made underparagraph (b) that may afford evidence inrespect of a contravention under this Act.

Usage d’unsystèmeinformatique

(7) Le préposé autorisé à perquisitionnerdes données contenues dans un ordinateurpeut :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur setrouvant dans le bâtiment ou le lieu pourvérifier les données que celui-ci contient ouauxquelles il donne accès;

b) utiliser ou faire utiliser le matériel setrouvant dans le bâtiment ou le lieu pourreproduire des données;

c) saisir toute reproduction effectuée envertu de l’alinéa b) qui peut servir à prouverune contravention à la présente loi.

Page 146: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+$, C. 22

Duty ofperson inpossession orcontrol

(8) Every person who is in possession orcontrol of any building or place in respect ofwhich a search described by subsection (7) iscarried out shall, on presentation of thewarrant, provide to the officer carrying out thesearch all assistance that is necessary to carryout the search.

Obligation duresponsabledu lieu

(8) Sur présentation du mandat, le responsa-ble du bâtiment ou du lieu qui fait l’objet de laperquisition doit fournir au préposé qui procè-de à celle-ci toute l’assistance nécessaire à sondéroulement.

Application ofsection 490 ofCriminalCode

(9) Section 490 of the Criminal Codeapplies in respect of anything seized under thissection.

Applicationde l’article490 du Codecriminel

(9) L’article 490 du Code criminel s’appli-que aux choses saisies en vertu du présentarticle.

Extendedmeaning of‘‘judge’’

(10) In this section and paragraph262(2)(b), ‘‘judge’’ also means a justice whois authorized under the Criminal Code to issuea search warrant.

Extension dusens de« juge »

(10) Au présent article et à l’alinéa262(2)b), « juge » s’entend également du jugequi est autorisé par le Code criminel àdécerner un mandat de perquisition.

Warrant notnecessary inexigentcircumstances

259. An officer may exercise any of thepowers referred to in subsection 258(1) with-out a warrant if the conditions for obtaining awarrant exist but by reason of exigent circum-stances it would not be practical to obtain one.

Perquisitionsans mandat

259. Le préposé peut exercer sans mandatles pouvoirs visés au paragraphe 258(1)lorsque l’urgence de la situation rend difficile-ment réalisable l’obtention du mandat, sousréserve que les conditions de délivrance decelui-ci soient réunies.

Inspections Inspection

By whom 260. (1) An officer may, at all reasonabletimes, for any purpose related to the adminis-tration or enforcement of this Act, inspect,audit or examine the records, processes,property or premises of a person in order todetermine whether that or any other person isin compliance with this Act.

Inspection260. (1) Le préposé peut, à toute heureconvenable, pour l’exécution ou le contrôled’application de la présente loi, inspecter,vérifier ou examiner les registres, les procé-dés, les biens ou les locaux d’une personneafin de déterminer si celle-ci ou toute autrepersonne agit en conformité avec la présenteloi.

Powers ofofficer

(2) For the purposes of an inspection, auditor examination, the officer may

(a) subject to subsection (3), enter any placein which the officer reasonably believes theperson keeps records or carries on anyactivity to which this Act applies;

(b) stop a conveyance or direct that it bemoved to a place where the inspection orexamination may be performed;

(c) require any individual to be presentduring the inspection, audit or examinationand require that individual to answer allproper questions and to give to the officerall reasonable assistance;

(d) open or cause to be opened any recep-tacle that the officer reasonably believescontains anything to which this Act applies;

Pouvoirs dupréposé

(2) Afin d’effectuer une inspection, unevérification ou un examen, le préposé peut :

a) sous réserve du paragraphe (3), pénétrerdans tout lieu où il croit, pour des motifsraisonnables, que la personne tient desregistres ou exerce une activité auxquelss’applique la présente loi;

b) procéder à l’immobilisation d’un moyende transport ou le faire conduire en tout lieuoù il peut effectuer l’inspection ou l’exa-men;

c) exiger de toute personne de l’accompa-gner pendant l’inspection, la vérification oul’examen, de répondre à toutes les questionspertinentes et de lui prêter toute l’assistanceraisonnable;

d) ouvrir ou faire ouvrir tout contenant où ilcroit, pour des motifs raisonnables, que se

Page 147: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +$+2001-2002 ch. 22

(e) take samples of anything free of charge;and

(f) seize anything by means of or in relationto which the officer reasonably believes thisAct has been contravened.

trouvent des choses auxquelles s’appliquela présente loi;

e) prélever, sans compensation, des échan-tillons;

f) saisir toute chose dont il a des motifsraisonnables de croire qu’elle a servi oudonné lieu à une contravention à la présenteloi.

Priorauthorization

(3) If any place referred to in paragraph(2)(a) is a dwelling-house, the officer may notenter that dwelling-house without the consentof the occupant, except under the authority ofa warrant issued under subsection (4).

Autorisationpréalable

(3) Si le lieu mentionné à l’alinéa (2)a) estune maison d’habitation, le préposé ne peut ypénétrer sans la permission de l’occupant, àmoins d’y être autorisé par un mandat décernéen application du paragraphe (4).

Warrant toenterdwelling-house

(4) A judge may issue a warrant authorizingan officer to enter a dwelling-house subject tothe conditions specified in the warrant if, on exparte application by the Minister, a judge issatisfied by information on oath that

(a) there are reasonable grounds to believethat the dwelling-house is a place referredto in paragraph (2)(a);

(b) entry into the dwelling-house is neces-sary for any purpose relating to the adminis-tration or enforcement of this Act; and

(c) entry into the dwelling-house has been,or there are reasonable grounds to believethat entry will be, refused.

Mandatd’entrée

(4) Sur requête ex parte du ministre, le jugesaisi peut décerner un mandat qui autorise lepréposé à pénétrer dans une maison d’habita-tion aux conditions précisées dans le mandat,s’il est convaincu, sur la foi d’une dénoncia-tion faite sous serment, que les élémentssuivants sont réunies :

a) il existe des motifs raisonnables de croireque la maison d’habitation est un lieu viséà l’alinéa (2)a);

b) il est nécessaire d’y pénétrer pourl’exécution ou le contrôle d’application dela présente loi;

c) un refus d’y pénétrer a été opposé, ou ilest raisonnable de croire qu’un tel refus seraopposé.

Orders ifentry notauthorized

(5) If the judge is not satisfied that entry intothe dwelling-house is necessary for any pur-pose related to the administration or enforce-ment of this Act, the judge may, to the extentthat access was or may be expected to berefused and that a record or property is or maybe expected to be kept in the dwelling-house,

(a) order the occupant of the dwelling-house to provide an officer with reasonableaccess to any record or property that is orshould be kept in the dwelling-house; and

(b) make any other order that is appropriatein the circumstances to carry out thepurposes of this Act.

Ordonnanceen cas derefus

(5) Dans la mesure où un refus de pénétrerdans une maison d’habitation a été opposé oupourrait l’être et où des registres ou biens sontgardés dans la maison d’habitation ou pour-raient l’être, le juge qui n’est pas convaincuqu’il est nécessaire de pénétrer dans la maisond’habitation pour l’exécution ou le contrôled’application de la présente loi peut, à la fois :

a) ordonner à l’occupant de la maisond’habitation de permettre au préposéd’avoir raisonnablement accès à tous regis-tres ou biens qui y sont gardés ou devraientl’être;

b) rendre toute autre ordonnance indiquéeen l’espèce pour l’application de la présenteloi.

Page 148: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+$# C. 22

Definition of‘‘dwelling-house’’

(6) In this section, ‘‘dwelling-house’’means the whole or any part of a building orstructure that is kept or occupied as a perma-nent or temporary residence, and includes

(a) a building within the curtilage of adwelling-house that is connected to it by adoorway or by a covered and enclosedpassageway; and

(b) a unit that is designed to be mobile andto be used as a permanent or temporaryresidence and that is being used as such aresidence.

Définition de« maisond’habitation »

(6) Au présent article, « maison d’habita-tion » s’entend de tout ou partie d’un bâtimentou d’une construction tenu ou occupé commerésidence permanente ou temporaire, y com-pris :

a) un bâtiment qui se trouve dans la mêmeenceinte qu’une maison d’habitation et quiy est relié par une baie de porte ou par unpassage couvert et clos;

b) une unité conçue pour être mobile et pourêtre utilisée comme résidence permanenteou temporaire et qui est ainsi utilisée.

Custody ofseized things

261. (1) An officer who seizes a thing undersection 260 may retain custody of the thing ortransfer custody of it to any person that theofficer may designate.

Garde deschoses saisies

261. (1) Le préposé qui saisit une chose envertu de l’article 260 peut en assurer la gardeou la confier à la personne qu’il désigne.

Retention ofseized things

(2) An officer may order that a thing seizedunder section 260 be retained or stored at theplace from where it was seized and no personshall use, remove or dispose of the thingwithout the consent of the officer or otherauthorized person.

Rétention deschoses saisies

(2) Le préposé peut ordonner qu’une chosesaisie en vertu de l’article 260 soit retenue ouentreposée au lieu de la saisie, et nul ne peututiliser ou enlever la chose, ou en disposer,sans le consentement du préposé ou d’uneautre personne autorisée.

Copies ofrecords

262. (1) A person who seizes, inspects,audits, examines or is provided a record undersection 260 may make, or cause to be made,one or more copies of the record.

Reproductionde registres

262. (1) La personne qui saisit, inspecte,examine, vérifie ou se voit remettre un registreen vertu de l’article 260 peut en faire, ou enfaire faire, des copies.

Retention ofrecords seized

(2) No records that have been seized asevidence under section 260 shall be retainedfor a period of more than three months afterthe time of seizure unless, before the expiry ofthat period,

(a) the person from whom they were seizedagrees to their further retention for aspecified period;

(b) a judge is satisfied on application that,having regard to the circumstances, theirfurther retention for a specified period iswarranted and so orders; or

(c) judicial proceedings are instituted inwhich they may be required.

Rétention desregistressaisis

(2) Les registres saisis en vertu de l’article260 comme éléments de preuve ne peuventêtre retenus pendant plus de trois mois suivantla saisie que si, avant l’expiration de ce délai :

a) soit le saisi consent à une prolongationd’une durée déterminée;

b) soit le juge, estimant justifiée dans lescirconstances une demande présentée à ceteffet, ordonne une prolongation d’une du-rée déterminée;

c) soit sont intentées des procédures judi-ciaires au cours desquelles les registressaisis peuvent avoir à servir.

Officer mustgivenotification ofseizure

263. An officer who seizes a thing undersection 260 shall, without delay,

(a) report the circumstances of the seizureto the Commissioner; and

Avis de saisie263. Le préposé qui effectue une saisie envertu de l’article 260 doit, sans délai :

a) d’une part, faire rapport au commissairedes circonstances de l’affaire;

b) d’autre part, s’il a une preuve qu’unepersonne peut avoir le droit de faire la

Page 149: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +$$2001-2002 ch. 22

(b) if the officer has evidence that a personmay be entitled to make an applicationunder section 278 in respect of the thing,take all reasonable measures to ensure thatnotification of the seizure is sent to thatperson at their last known address.

demande prévue à l’article 278 relative-ment à la chose saisie, prendre les mesuresconvenables pour qu’un avis de la saisie soitenvoyé à la personne à sa dernière adresseconnue.

Return or Disposal of Things Seized Sort des choses saisies

Certain thingsnot to bereturned

264. Despite this Act, any alcohol, speciallydenatured alcohol, raw leaf tobacco or tobac-co product that is seized under section 260must not be returned to the person from whomit was seized or any other person unless it wasseized in error.

Pas derestitution

264. Malgré les autres dispositions de laprésente loi, l’alcool, l’alcool spécialementdénaturé, le tabac en feuilles et les produits dutabac qui sont saisis en vertu de l’article 260ne sont restitués au saisi ou à une autrepersonne que s’ils ont été saisis par erreur.

Return ifsecurityprovided

265. The Minister may, subject to this orany other Act of Parliament, return anythingthat has been seized under section 260 to theperson from whom it was seized, or to anyperson authorized by that person, on receipt ofsecurity with a value equal to

(a) the value of the thing at the time of itsseizure as determined by the Minister; or

(b) a lesser amount satisfactory to theMinister.

Mainlevée265. Le ministre peut, sous réserve desautres dispositions de la présente loi ou detoute autre loi fédérale, restituer une chosesaisie en vertu de l’article 260 au saisi ou à sonfondé de pouvoir sur réception d’une garantied’une valeur égale :

a) soit à la valeur de la chose au moment desa saisie, déterminée par le ministre;

b) soit à une somme inférieure que leministre estime acceptable.

Dealing withthings seized

266. (1) The Minister may sell, destroy orotherwise deal with anything seized undersection 260.

Dispositionde chosessaisies

266. (1) Le ministre peut vendre ou détruirela chose saisie en vertu de l’article 260 ou endisposer autrement.

Restriction (2) Subject to the regulations, the Ministermay sell

(a) seized spirits or specially denaturedalcohol only to a spirits licensee;

(b) seized wine only to a wine licensee; and

(c) seized raw leaf tobacco or a seizedtobacco product only to a tobacco licensee.

Restriction(2) Sous réserve des règlements, le ministrepeut vendre les produits suivants :

a) les spiritueux ou l’alcool spécialementdénaturé saisis, mais seulement à un titulai-re de licence de spiritueux;

b) le vin saisi, mais seulement à un titulairede licence de vin;

c) le tabac en feuilles ou les produits dutabac saisis, mais seulement à un titulaire delicence de tabac.

Payment ofcompensation

(3) If a person would be entitled to the returnof a thing if it were available to be returned,but it is not possible to return it, the personshall be paid

(a) if the thing was sold, the proceeds fromthe sale; and

(b) in any other case, the value of the thingat the time of its seizure as determined bythe Minister.

Versementd’unecompensation

(3) S’il est impossible de restituer une choseà une personne qui y aurait droit par ailleurs,il lui est versé :

a) en cas de vente de la chose, le produit dela vente;

b) dans les autres cas, une somme égale à lavaleur de la chose au moment de la saisie,déterminée par le ministre.

Page 150: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+$% C. 22

Forfeitures Confiscation

Forfeiturefrom time ofcontravention

267. Subject to the reviews and appealsprovided for under this Act, anything bymeans of or in relation to which a contraven-tion under this Act was committed is forfeit toHer Majesty from the time of the contraven-tion.

Confiscationd’office àcompter del’infraction

267. Sous réserve des révisions, réexamens,appels et recours prévus par la présente loi,toute chose ayant servi ou donné lieu à unecontravention à la présente loi est confisquéeau profit de Sa Majesté à compter de lacontravention.

Thing nolonger forfeit

268. A thing in respect of which security isreceived under section 265 ceases to be forfeitfrom the time the security is received and thesecurity shall be held as forfeit instead of thething.

Fin de laconfiscation

268. La confiscation d’une chose cesse àcompter de la réception de la garantie visée àl’article 265, la garantie tenant lieu de confis-cation.

Review offorfeiture

269. The forfeiture of a thing under section267 or any security held as forfeit instead ofthe thing is final and not subject to review orto be restrained, prohibited, removed, setaside or otherwise dealt with except to theextent and in the manner provided under thisAct.

Conditions derévision

269. La confiscation d’une chose en vertude l’article 267, ou celle des garanties qui entiennent lieu, est définitive et n’est susceptiblede révision, de restriction, d’interdiction,d’annulation, de rejet ou de toute autre formed’intervention que dans la mesure et selon lesmodalités prévues par la présente loi.

Review of Imposed Penalty or Seizure Révision de la pénalité imposée ou de lasaisie

Penaltyimposed orseizure madein error

270. (1) If the Minister determines that apenalty was imposed in error under section254 or a thing was seized in error under section260, the Minister may

(a) cancel the penalty and authorize thereturn of any amount of money paid withrespect to the penalty; and

(b) authorize the release of the thing or thereturn of any security received in respect ofthe seizure.

Pénalitéimposée parerreur ousaisie opéréepar erreur

270. (1) Si le ministre juge qu’une pénalitéa été imposée par erreur en vertu de l’article254 ou qu’une chose a été saisie par erreur envertu de l’article 260, il peut :

a) d’une part, annuler la pénalité et autori-ser la restitution de la somme d’argentversée au titre de la pénalité;

b) d’autre part, ordonner mainlevée de lasaisie ou la restitution de toute garantiereçue relativement à la saisie.

Non-applicationif requestmade

(2) Subsection (1) does not apply if arequest under section 271 has been made inrespect of the imposition of the penalty or theseizure.

Inapplicationdu par. (1)

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si lademande visée à l’article 271 a été faiterelativement à l’imposition de la pénalité ou àla saisie.

Request forMinister’sdecision

271. (1) Any person on whom a penalty isimposed under section 254 or from whom athing is seized under section 260 may requestthat the Minister review the imposition of thepenalty or the seizure and make a decisionunder section 273.

Demande derévision

271. (1) La personne à qui une pénalité a étéimposée en vertu de l’article 254 ou à qui unechose a été saisie en vertu de l’article 260 peutdemander que le ministre examine l’imposi-tion de la pénalité ou la saisie et prenne ladécision prévue à l’article 273.

Time limit formakingrequest

(2) A request must be made within 90 daysafter

(a) the date of the service or sending of thenotice of the imposed penalty; or

Délai(2) La demande doit être présentée dans lesquatre-vingt-dix jours suivant, selon le cas :

a) la date de signification ou d’envoi del’avis de pénalité;

Page 151: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +$&2001-2002 ch. 22

(b) in the case of a thing, the date on whichthe seizure of the thing was brought to thenotice of the person from whom the thingwas seized.

b) dans le cas d’une chose, la date à laquellesa saisie a été portée à la connaissance dusaisi.

How requestmade

(3) A request must be made in writing

(a) if the request is in respect of a penaltyimposed, to the office of the Agency fromwhich the notice of the imposed penalty isissued; or

(b) if the request is in respect of a seizure ofa thing, to the officer who seized the thing.

Modalités(3) La demande doit être présentée parécrit :

a) si elle a trait à une pénalité imposée, aubureau de l’Agence ayant délivré l’avis depénalité;

b) si elle a trait à une saisie, au préposé ayanteffectué la saisie.

Burden ofproof

(4) The burden of proving that a request wasmade lies on the person claiming that it wasmade.

Charge de lapreuve

(4) Il incombe à la personne qui prétend quela demande a été présentée de le prouver.

Commissionerto providereasons

(5) On receipt of a request, the Commis-sioner shall without delay provide to theperson making the request written reasons forthe seizure or the imposition of the penalty.

Motifs(5) Sur réception de la demande, le commis-saire fournit sans délai par écrit à la personneayant présenté la demande les motifs del’imposition de la pénalité ou de la saisie.

Evidence (6) The person making a request maysubmit any evidence that the person wishesthe Minister to consider for the purposes ofmaking the decision within 30 days after thedate on which the written reasons were sent.

Preuve(6) La personne ayant présenté la demandedispose de trente jours à compter de l’envoides motifs pour produire tous éléments depreuve dont elle souhaite que le ministretienne compte dans sa décision.

Form ofevidence

(7) Evidence may be given by affidavitsworn before a commissioner for taking oathsor any other person authorized to take affida-vits.

Forme de lapreuve

(7) Les éléments de preuve peuvent êtreproduits par déclaration sous serment devantun commissaire aux serments ou toute autrepersonne autorisée à recevoir les serments.

Extension oftime byMinister

272. (1) If no request for a decision undersection 271 is made within the time limited bythat section, a person may make a writtenapplication to the Minister to extend the timefor making a request.

Prorogationde délai

272. (1) Si aucune demande de décisionvisée à l’article 271 n’est faite dans le délaiimparti à cet article, une personne peutdemander au ministre, par écrit, de prorogerce délai.

Conditions —grant ofapplication

(2) The Minister may extend the time formaking a request under section 271 if anapplication under subsection (1) is madewithin one year after the time limit for arequest and the Minister is satisfied that

(a) the applicant had a bona fide intentionto make the request before the expiration ofthe time limit but was unable to do so andwas unable to instruct another person to doso on the applicant’s behalf;

(b) the application was made as soon ascircumstances permitted it to be made; and

(c) having regard to any reasons providedby the applicant and to the circumstances of

Conditions(2) Le ministre peut proroger le délai pourprésenter une demande en vertu de l’article271 si une demande en ce sens lui est présentéedans l’année suivant l’expiration du délai ets’il est convaincu de ce qui suit :

a) le demandeur avait véritablement l’in-tention de présenter la demande avantl’expiration du délai imparti, mais n’a pu niagir ni mandater quelqu’un pour agir en sonnom;

b) la demande a été présentée dès que lescirconstances l’ont permis;

c) compte tenu des raisons fournies par ledemandeur et des circonstances en l’espè-

Page 152: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+$' C. 22

the case, it would be just and equitable toextend the time.

ce, il est juste et équitable de proroger ledélai.

Notificationof decision

(3) The Minister shall notify the applicantof the Minister’s decision regarding the ap-plication by registered or certified mail.

Avis dedécision

(3) Le ministre informe le demandeur de sadécision par courrier recommandé ou certifié.

If applicationgranted

(4) If the Minister decides to extend thetime, the request under section 271 is deemedto have been made on the day of the decisionof the Minister regarding the application.

Acceptation(4) Si le ministre décide de proroger ledélai, la demande prévue à l’article 271 estréputée avoir été présentée le jour où leministre prend une décision concernant laprorogation de délai.

Decision final (5) A decision of the Minister under thissection is final and binding and, despite anyother Act of Parliament, no appeal lies from it.

Caractèredéfinitif

(5) Malgré toute disposition à l’effetcontraire dans une autre loi fédérale, ladécision du ministre est définitive et sansappel.

Decision ofthe Minister

273. (1) As soon after the receipt of arequest under section 271 as is reasonablypossible, the Minister shall review the circum-stances giving rise to the imposition of thepenalty or the seizure and decide whether thecontravention on which the penalty or theseizure is based occurred and what action is tobe taken under section 274 or 275.

Décision duministre

273. (1) Dans les meilleurs délais possiblesaprès la réception de la demande visée àl’article 271, le ministre examine les circons-tances ayant donné lieu à l’imposition de lapénalité ou à la saisie, décide si la contraven-tion qui fonde l’imposition de la pénalité ou lasaisie a eu lieu et décide des mesures à prendreen vertu des articles 274 ou 275.

Notificationof decision

(2) The Minister shall notify the person whorequested the decision of the decision byregistered or certified mail.

Avis de ladécision

(2) Le ministre informe le demandeur de sadécision par courrier recommandé ou certifié.

Judicialreview

(3) The Minister’s decision is not subject toreview or to be restrained, prohibited, re-moved, set aside or otherwise dealt withexcept to the extent and in the mannerprovided under subsection 276(1).

Contrôlejudiciaire

(3) La décision du ministre n’est suscepti-ble d’appel, de restriction, d’interdiction,d’annulation, de rejet ou de toute autre formed’intervention que dans la mesure et selon lesmodalités prévues au paragraphe 276(1).

If nocontraventionoccurred

274. (1) Subject to this or any other Act ofParliament, if the Minister decides undersubsection 273(1) that the contravention onwhich a penalty or seizure is based did notoccur, the Minister shall without delay

(a) in the case of a penalty, cancel thepenalty and authorize the return of anymoney paid on account of it and any interestthat was paid in respect of it; or

(b) in the case of a seizure, authorize therelease of the seized thing or the return ofany security taken in respect of it.

Cas denon-contraven-tion

274. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi ou de toute autre loi fédérale,le ministre, s’il décide, en vertu du paragraphe273(1), que la contravention qui fonde unepénalité ou une saisie n’a pas eu lieu :

a) dans le cas d’une pénalité, annule lapénalité sans délai et autorise sans délai larestitution des sommes versées au titre de lapénalité et des intérêts afférents;

b) dans le cas d’une saisie, autorise sansdélai la levée de garde des choses saisies oula restitution des garanties qui en tenaientlieu.

Interest onmoneyreturned

(2) If any money is authorized to bereturned to a person, there shall be paid to theperson, in addition to the money returned,interest at the prescribed rate computed for the

Intérêts sursommesrestituées

(2) Il est versé aux bénéficiaires de sommesdont la restitution est autorisée, en plus dessommes restituées, des intérêts au taux régle-mentaire, calculés sur ces sommes pour la

Page 153: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +$(2001-2002 ch. 22

period beginning on the day after the moneywas paid and ending on the day on which themoney is returned.

période commençant le lendemain du verse-ment des sommes et se terminant le jour deleur restitution.

Ifcontraventionoccurred —penalty

275. (1) If the Minister decides undersubsection 273(1) that the contravention onwhich a penalty is based did occur, theMinister may

(a) confirm the penalty;

(b) if the Minister believes that the penaltyimposed is insufficient under the circum-stances relating to the contravention, de-mand from the person any additionalamount of money that the Minister consid-ers sufficient to increase the penalty to anamount of not more than the maximumamount for which the person is liable for thecontravention, and the additional amount ispayable immediately; or

(c) if the Minister believes that the penaltyimposed should be reduced or waived underthe circumstances relating to the contraven-tion, reduce or waive the penalty.

Cas decontravention —pénalité

275. (1) Le ministre, s’il décide, en vertu duparagraphe 273(1), que la contravention quifonde une pénalité a eu lieu, peut :

a) soit confirmer la pénalité;

b) soit, s’il croit que la pénalité imposée estinsuffisante dans les circonstances, récla-mer toute somme supplémentaire qu’ilestime suffisante pour porter la pénalité àune somme ne dépassant pas le montantmaximal dont la personne est passible pourcette infraction, laquelle somme supplé-mentaire est aussitôt exigible;

c) soit, s’il croit qu’il y a lieu de réduire lapénalité imposée, ou d’y renoncer, comptetenu des circonstances de la contravention,la réduire ou y renoncer.

Ifcontraventionoccurred —seizure

(2) If the Minister decides under subsection273(1) that the contravention on which aseizure is based did occur, the Minister may,subject to any terms and conditions that theMinister may determine,

(a) confirm the seizure;

(b) return the seized thing on receipt by theMinister of an amount of money equal

(i) to the value of the thing at the time ofthe seizure, as determined by the Minis-ter, or

(ii) to a lesser amount satisfactory to theMinister;

(c) return any portion of any security takenin respect of the thing; or

(d) if the Minister considers that insufficientsecurity was taken or if no security wasreceived, demand any amount of moneythat the Minister considers sufficient in thecircumstances, and the amount is payableimmediately.

Cas decontravention —saisie

(2) Le ministre, s’il décide, en vertu duparagraphe 273(1), que la contravention quifonde une saisie a eu lieu, peut, aux conditionsqu’il fixe :

a) soit confirmer la saisie;

b) soit restituer la chose saisie sur réceptiond’une somme d’argent égale :

(i) à la valeur de la chose au moment desa saisie, déterminée par lui,

(ii) à une somme inférieure qu’il estimeacceptable;

c) soit restituer toute partie des garantiesreçues;

d) soit, si nulle garantie n’a été donnée ous’il estime cette garantie insuffisante, récla-mer la somme d’argent qu’il juge suffisantedans les circonstances, laquelle somme estaussitôt exigible.

Page 154: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+$) C. 22

Amountsdemanded bythe Minister

(3) Any amount of money demanded underparagraph (1)(b) or (2)(d), from and after thedate of the notice provided under subsection273(2), constitutes a debt due to Her Majestyfrom the person who requested the decisionand that person is in default unless, within 90days after that date, the person

(a) pays the amount so demanded; or

(b) if the person appeals the decision of theMinister under section 276, gives securitysatisfactory to the Minister.

Sommesréclamées parle ministre

(3) Les sommes d’argent réclamées en vertudes alinéas (1)b) ou (2)d) constituent, dèsl’envoi de l’avis prévu au paragraphe 273(2),des créances de Sa Majesté auxquelles est tenule demandeur de la décision, lequel est endéfaut si, dans les quatre-vingt-dix jourssuivant l’envoi, il n’a :

a) ni versé les sommes;

b) ni, en cas d’appel de la décision duministre en vertu de l’article 276, donné lagarantie jugée satisfaisante par celui-ci.

Interest onpenalty duringappeal period

(4) Despite subsection 170(1), if the deci-sion of the Minister is appealed to the FederalCourt under section 276, no interest is payablein respect of an amount demanded underparagraph (1)(b) or (2)(d) for any periodbefore the day on which the appeal is resolved.

Intérêts surpénalitépendant lapérioded’appel

(4) Malgré le paragraphe 170(1), si ledécision du ministre fait l’objet d’un appeldevant la Cour fédérale en vertu de l’article276, aucun intérêt n’est exigible relativementà la somme réclamée en vertu des alinéas (1)b)ou (2)d) pour toute période antérieure aurèglement de l’appel.

Forfeitureceases

(5) If the Minister returns a seized thing orsecurity taken in respect of a seized thingunder subsection (2), the thing or the securityceases to be forfeit.

Fin de laconfiscation

(5) La confiscation cesse lorsque le ministrerestitue la chose saisie ou toute partie desgaranties reçues en vertu du paragraphe (2).

Federal Court 276. (1) A person who requests a decision ofthe Minister under section 271 may, within 90days after being notified of the decision,appeal the decision by way of an action in theFederal Court in which the person is theplaintiff and the Minister is the defendant.

Cour fédérale276. (1) Toute personne qui a demandé quesoit prise une décision prévue à l’article 271peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant lacommunication de cette décision, en appelerpar voie d’action devant la Cour fédérale, àtitre de demandeur, le ministre étant ledéfendeur.

Ordinaryaction

(2) The Federal Court Act and the rulesmade under it that are applicable to ordinaryactions apply to actions instituted undersubsection (1), except as varied by specialrules made in respect of those actions.

Actionordinaire

(2) La Loi sur la Cour fédérale et les règlesprises en vertu de celle-ci qui sont applicablesaux actions ordinaires s’appliquent aux ac-tions intentées en vertu du paragraphe (1),sous réserve des adaptations occasionnées parles règles particulières à ces actions.

Restoration ofthings seizedpendingappeal

277. If an appeal is taken by the Crown froma judgment that orders the Crown to give orreturn to a person anything that has beenseized under section 260, the execution of thejudgment shall not be suspended if the personto whom the thing is ordered given or returnedgives any security to the Crown that the courtthat rendered the judgment considers suffi-cient to ensure delivery of the thing or the fullvalue of the thing to the Crown if the judgmentso appealed is reversed.

Restitution enattendantl’arrêtd’appel

277. Lorsque la Couronne fait appel d’unjugement lui ordonnant de remettre ou derestituer à quiconque des choses saisies envertu de l’article 260, l’exécution du jugementn’est pas suspendue si la personne à qui leschoses doivent être remises ou restituéesdonne à la Couronne la garantie que le tribunalqui a rendu le jugement estime suffisante pourassurer leur livraison ou le versement de leurpleine contre-valeur à la Couronne en cas derejet du jugement en appel.

Page 155: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +$*2001-2002 ch. 22

Third Party Claims Revendication des tiersThird partymay claiminterest inseized orforfeited thing

278. (1) On application by a person, otherthan a person who is entitled to make a requestunder section 271, who is an owner of, or whoholds a security or property interest in, a thingseized under section 260 or forfeited undersection 267, the Minister may declare

(a) that the applicant’s interest in the thingis not affected by the seizure or forfeiture ofthe thing; and

(b) the nature and extent of that interest atthe time of the contravention on which theseizure or forfeiture is based.

Revendicationde droitssur une chosesaisie ouconfisquée

278. (1) Sur demande d’une person-ne — sauf celle qui peut présenter une deman-de en vertu de l’article 271 — qui est proprié-taire d’une chose saisie en vertu de l’article260 ou confisquée en vertu de l’article 267, ouqui détient une sûreté sur une telle chose ou undroit dans une telle chose, le ministre peutfaire une déclaration, à la fois :

a) disposant que la saisie ou la confiscationne porte pas atteinte au droit du demandeurdans la chose;

b) précisant la nature et l’étendue de ce droitau moment de la contravention ayant donnélieu à la saisie ou à la confiscation.

Conditions fordeclaration

(2) A declaration referred to in subsection(1) shall not be made unless

(a) a request under section 271 has not beenmade in respect of the seizure of the thingor, if a request was made, the seizure hasbeen confirmed by the Minister underparagraph 275(2)(a); and

(b) the Minister is satisfied that the appli-cant

(i) acquired in good faith the interest inthe seized thing before the contraventionoccurred,

(ii) is innocent of any complicity and ofany collusion in respect of the contraven-tion, and

(iii) exercised all reasonable care tosatisfy themselves that any person likelyto have possession of the thing was notlikely to use it in connection with acontravention of this Act.

Conditions dela déclaration

(2) Le ministre ne fait la déclarationmentionnée au paragraphe (1) que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande visée à l’article 271 n’a pasété faite relativement à la saisie ou, dans lecas contraire, la saisie a été confirmée parle ministre en vertu de l’alinéa 275(2)a);

b) le ministre est convaincu que le deman-deur, à la fois :

(i) a acquis de bonne foi le droit dans lachose saisie, avant la contravention,

(ii) est innocent de toute complicité oucollusion dans la contravention,

(iii) s’est assuré de façon raisonnable quetoute personne pouvant vraisemblable-ment avoir la chose en sa possession nes’en servira vraisemblablement pas dansla perpétration d’une contravention à laprésente loi.

Manner andtime limit formakingapplication

(3) An application must be submitted inwriting,

(a) in the case of a seizure, within 90 daysafter the date of the seizure of the thing, tothe officer who made the seizure; or

(b) in any other case, within 90 days afterthe date on which the person became awareof the contravention on which the forfeitureis based, to the Minister.

Modalités etdélai

(3) La demande doit être présentée parécrit :

a) dans le cas d’une saisie, au préposé qui aeffectué la saisie, dans les quatre-vingt-dixjours suivant celle-ci;

b) dans les autres cas, au ministre, dans lesquatre-vingt-dix jours suivant le momentoù le demandeur prend connaissance de lacontravention ayant donné lieu à la confis-cation de la chose en vertu de l’article 267.

Page 156: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+%, C. 22

Burden ofproof

(4) The burden of proving that an applica-tion was submitted lies on the person claimingthat it was submitted.

Charge de lapreuve

(4) Il incombe à la personne qui prétend quela demande a été présentée de le prouver.

Evidence (5) An applicant may submit any evidencethat they wish the Minister to consider for thepurposes of the application within 30 daysafter the date of the request.

Preuve(5) Le demandeur dispose de trente jours àcompter de la date de la demande pourproduire tous éléments de preuve dont ilsouhaite que le ministre tienne compte.

Form ofevidence

(6) Evidence may be given by affidavitsworn before a commissioner for taking oathsor any other person authorized to take affida-vits.

Forme de lapreuve

(6) Les éléments de preuve peuvent êtreproduits par déclaration sous serment devantun commissaire aux serments ou toute autrepersonne autorisée à recevoir les serments.

Notificationof decision

(7) The Minister shall notify the applicantof the Minister’s decision regarding the ap-plication under subsection (1) by registered orcertified mail.

Avis dedécision

(7) Le ministre avise le demandeur de sadécision concernant la demande visée auparagraphe (1) par courrier recommandé oucertifié.

Extension oftime byMinister

279. (1) If no application for a declarationunder section 278 is made within the timelimited by that section, a person may apply inwriting to the Minister to extend the time formaking an application under that section.

Prorogationde délai

279. (1) Si aucune demande de déclarationvisée à l’article 278 n’est faite dans le délaiimparti à cet article, une personne peutdemander au ministre, par écrit, de prorogerce délai.

Conditions —grant ofapplication

(2) The Minister may extend the time formaking an application under section 278 if anapplication under subsection (1) is madewithin one year after the time limit for theapplication under section 278 and the Ministeris satisfied that

(a) the applicant had a bona fide intentionto apply under section 278 before theexpiration of the time limit but was unableto do so and was unable to instruct anotherperson to do so on the applicant’s behalf;

(b) the application under subsection (1) wasmade as soon as circumstances permitted itto be made; and

(c) having regard to any reasons providedby the applicant and to the circumstances ofthe case, it would be just and equitable toextend the time.

Conditions(2) Le ministre peut proroger le délai pourprésenter une demande en vertu de l’article278 si une demande en ce sens lui est présentéedans l’année suivant l’expiration du délai ets’il est convaincu de ce qui suit :

a) le demandeur avait véritablement l’in-tention de présenter la demande avantl’expiration du délai imparti, mais n’a pu niagir ni mandater quelqu’un pour agir en sonnom;

b) la demande a été présentée dès que lescirconstances l’ont permis;

c) compte tenu des raisons fournies par ledemandeur et des circonstances en l’espè-ce, il est juste et équitable de proroger ledélai.

Notificationof decision

(3) The Minister shall notify the applicantof the Minister’s decision regarding the ap-plication under subsection (1) by registered orcertified mail.

Avis dedécision

(3) Le ministre avise le demandeur de sadécision par courrier recommandé ou certifié.

If applicationgranted

(4) If the Minister decides to extend thetime, the application under section 278 isdeemed to have been made on the day of thedecision of the Minister regarding the applica-tion under subsection (1).

Acceptation(4) Si le ministre décide de proroger ledélai, la demande prévue à l’article 278 estréputée avoir été présentée le jour où leministre prend la décision.

Page 157: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +%+2001-2002 ch. 22

Decision final (5) A decision of the Minister under thissection is final and binding and, despite anyother Act of Parliament, no appeal lies from it.

Caractèredéfinitif

(5) Malgré toute disposition à l’effetcontraire dans une autre loi fédérale, ladécision du ministre est définitive et sansappel.

Application tocourt

280. (1) If the Minister decides not to makea declaration under subsection 278(1) or theapplicant is not satisfied with the declarationmade, the applicant may, within 90 days afterthe date of the decision or declaration, applyby notice in writing to a superior court ofcompetent jurisdiction for an order undersection 281.

Requête280. (1) Si le ministre décide de ne pas fairela déclaration prévue au paragraphe 278(1) ousi le demandeur n’est pas satisfait de ladéclaration, le demandeur peut, dans lesquatre-vingt-dix jours suivant le jour de ladécision ou de la déclaration, requérir par avisécrit un tribunal supérieur compétent derendre l’ordonnance visée à l’article 281.

Date ofhearing

(2) The court to which an application ismade under this section shall fix a day for thehearing of the application that is not less than30 days after the date of the filing of theapplication.

Date del’audition

(2) Le juge du tribunal saisi conformémentau présent article fixe l’audition de la requêteà une date postérieure d’au moins trente joursà celle de son dépôt.

Notice toCommissioner

(3) An applicant shall serve notice of theapplication and of the hearing on the Commis-sioner, or an officer designated by the Com-missioner for the purposes of this section, notlater than 15 days after the day on which thedate for the hearing of the application is fixed.

Significationaucommissaire

(3) Dans les quinze jours suivant le jour oùest fixée la date de l’audition, le requérantsignifie au commissaire, ou au préposé quecelui-ci désigne pour l’application du présentarticle, un avis de la requête ainsi que del’audition.

Service ofnotice

(4) The service of a notice is sufficient if itis sent by registered or certified mail ad-dressed to the Commissioner.

Significationde l’avis

(4) Il suffit, pour que l’avis soit considérécomme signifié, qu’il soit envoyé par courrierrecommandé ou certifié au commissaire.

Order 281. An applicant under section 280 isentitled to an order declaring that their interestin a seized or forfeited thing is not affected bythe seizure or forfeiture and declaring thenature and extent of that interest at the time ofthe contravention on which the seizure orforfeiture is based if, on the hearing of anapplication made under section 280, the courtis satisfied that the applicant

(a) acquired in good faith the interest in thething before the contravention occurred;

(b) is innocent of any complicity and of anycollusion in respect of the contravention;and

(c) exercised all reasonable care to satisfythemselves that any person likely to havepossession of the thing was not likely to useit in connection with a contravention of thisAct.

Ordonnance281. Lors de l’audition de la requête viséeà l’article 280, le requérant est fondé à obtenirune ordonnance disposant que la saisie ou laconfiscation ne porte pas atteinte à son droitdans la chose saisie ou confisquée et précisantla nature et l’étendue de ce droit au moment dela contravention ayant donné lieu à la saisie ouà la confiscation, si le tribunal est convaincudes faits suivants :

a) le requérant a acquis son droit de bonnefoi avant la contravention;

b) il est innocent de toute complicité oucollusion dans la contravention;

c) il s’est assuré de façon raisonnable quetoute personne pouvant vraisemblablementavoir la chose en sa possession ne s’enservirait vraisemblablement pas dans laperpétration d’une contravention à la pré-sente loi.

Page 158: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+%# C. 22

Appeal 282. An applicant or the Crown may appealan order made under section 281 to a courthaving appellate jurisdiction in other casesdecided by the court that made the order andthe appeal shall be asserted, heard and decidedaccording to the ordinary procedure govern-ing appeals to the appellate court.

Appel282. L’ordonnance visée à l’article 281 estsusceptible d’appel, de la part du requérant oude la Couronne, devant un tribunal compétentpour juger des appels des autres décisions dutribunal ayant rendu l’ordonnance. Le caséchéant, l’affaire est entendue et jugée selonla procédure ordinaire régissant les appelsinterjetés devant le tribunal d’appel.

Delivery toapplicant

283. (1) If an applicant’s interest in a seizedthing is established under section 278, 281 or282, the Minister shall, on the request of theapplicant, direct that

(a) the thing be given to the applicant; or

(b) an amount calculated on the basis of theinterest of the applicant in the thing asestablished be paid to the applicant.

Restitution dela chosesaisie

283. (1) Si le droit d’un demandeur dans unechose saisie est établi en vertu des articles 278,281 ou 282, le ministre ordonne, à la demandedu demandeur :

a) soit que la chose soit remise au deman-deur;

b) soit qu’une somme calculée en fonctiondu droit du demandeur ainsi établi soitversée à celui-ci.

Limit onamount paid

(2) The total amount paid under paragraph(1)(b) in respect of a thing shall, if it was soldor otherwise disposed of under this Act, notexceed the proceeds of the sale or disposition,if any, less any costs incurred by Her Majestyin respect of the thing and, if there are noproceeds of a disposition of a thing under thisAct, no payment shall be made under thatparagraph in respect of the thing.

Limitation dumontant duversement

(2) En cas de vente ou d’aliénation sous uneautre forme, effectuée en vertu de la présenteloi, d’une chose au sujet de laquelle unesomme est versée en vertu de l’alinéa (1)b),cette somme ne peut être supérieure à l’excé-dent du produit éventuel de la vente ou del’aliénation sur les frais afférents à la chosesupportés par Sa Majesté. Dans le cas oùaucun produit ne résulte de la vente ou del’aliénation, malgré cet alinéa, aucune sommen’est versée à la personne.

Collection Recouvrement

Debts to HerMajesty

284. (1) Any duty, interest or other amountpayable under this Act is a debt due to HerMajesty and is recoverable in the FederalCourt or any other court of competent jurisdic-tion or in any other manner provided underthis Act.

Créances deSa Majesté

284. (1) Les droits, intérêts et autressommes exigibles en vertu de la présente loisont des créances de Sa Majesté et sontrecouvrables à ce titre devant la Cour fédéraleou devant tout autre tribunal compétent ou detoute autre manière prévue par la présente loi.

Limitation (2) No proceedings for the recovery of anamount of duty, interest or other amountpayable by a person under this Act shall becommenced in a court

(a) in the case of an amount that may beassessed under this Act, unless at the timethe action is commenced the person hasbeen or may be assessed for that amount;and

(b) in any other case, more than four yearsafter the person became liable to pay theamount.

Restriction(2) Une action en recouvrement de droits,d’intérêts ou d’autres sommes exigibles d’unepersonne en vertu de la présente loi ne peutêtre intentée :

a) dans le cas de sommes pouvant fairel’objet d’une cotisation aux termes de laprésente loi, que si, au moment où l’actionest intentée, la personne a fait l’objet d’unecotisation pour ces sommes ou peut en fairel’objet;

b) dans les autres cas, plus de quatre ansaprès que la personne est devenue redeva-ble des sommes.

Page 159: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +%$2001-2002 ch. 22

Interest onjudgments

(3) If a judgment is obtained for any duty,interest or other amount payable under thisAct, including a certificate registered undersection 288, the provisions of this Act bywhich interest is payable for failure to pay anamount apply, with any modifications that thecircumstances require, to the failure to pay thejudgment debt, and the interest is recoverablein like manner as the judgment debt.

Intérêts à lasuite dejugements

(3) Dans le cas où un jugement est obtenupour des droits, intérêts ou autres sommesexigibles en vertu de la présente loi, y comprisun certificat enregistré aux termes de l’article288, les dispositions de la présente loi enapplication desquelles des intérêts sont exigi-bles pour défaut de paiement d’une sommes’appliquent, avec les adaptations nécessaires,au défaut de paiement de la créance constatéepar le jugement, et les intérêts sont recouvra-bles de la même manière que cette créance.

Litigationcosts

(4) If an amount is payable by a person toHer Majesty because of an order, judgment oraward of a court in respect of the costs oflitigation relating to a matter to which this Actapplies, sections 285 and 288 to 294 apply tothe amount as if the amount were owing by theperson on account of duty payable by theperson under this Act.

Frais dejustice

(4) Dans le cas où une somme est payablepar une personne à Sa Majesté en exécutiond’une ordonnance, d’un jugement ou d’unedécision d’un tribunal concernant l’attributiondes frais de justice relatifs à une question régiepar la présente loi, les articles 285 et 288 à 294s’appliquent à la somme comme s’il s’agissaitd’une dette de la personne envers Sa Majestéau titre des droits exigibles en vertu de laprésente loi.

Security 285. (1) The Minister may, if the Ministerconsiders it advisable, accept security in anamount and a form satisfactory to the Ministerfor payment of any amount that is or maybecome payable under this Act.

Garantie285. (1) Le ministre peut, s’il l’estimesouhaitable dans un cas particulier, accepterune garantie, d’un montant et sous une formeacceptables pour lui, du paiement d’unesomme qui est exigible, ou peut le devenir, enapplication de la présente loi.

Surrender ofexcesssecurity

(2) If a person who has furnished security,or on whose behalf security has been fur-nished, under this section requests in writingthat the Minister surrender the security or anypart of it, the Minister must surrender thesecurity to the extent that its value exceeds theamount, at the time the request is received bythe Minister, of any duty, interest or otheramount for the payment of which it wasfurnished.

Remise de lagarantie

(2) Sur demande écrite de la personne qui adonné une garantie ou pour laquelle unegarantie a été donnée, le ministre doit remettretout ou partie de la garantie dans la mesure oùla valeur de celle-ci dépasse, au moment où ilreçoit la demande, les droits, intérêts ou autressommes pour le paiement objet de la garantie.

Collectionrestrictions

286. (1) If a person is liable for the paymentof an amount under this Act, the Minister shallnot, for the purpose of collecting the amount,take any of the following actions until the endof 90 days after the date of a notice ofassessment under this Act or a notice ofpenalty under section 254 is issued in respectof the amount:

(a) commence legal proceedings in a court;

(b) certify the amount under section 288;

Restrictionsaurecouvrement

286. (1) Lorsqu’une personne est redevabled’une somme en vertu de la présente loi, leministre, pour recouvrer la somme, ne peut,avant le lendemain du quatre-vingt-dixièmejour suivant la date d’un avis de cotisation envertu de la présente loi, ou d’un avis depénalité en vertu de l’article 254, délivrérelativement à la somme :

a) entamer une poursuite devant un tribu-nal;

b) attester la somme dans un certificat,conformément à l’article 288;

Page 160: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+%% C. 22

(c) require a person to make a paymentunder subsection 289(1);

(d) require an institution or a person to makea payment under subsection 289(2);

(e) require the retention of the amount byway of deduction or set-off under section290;

(f) require a person to turn over moneysunder subsection 292(1); or

(g) give a notice, issue a certificate or makea direction under subsection 293(1).

c) obliger une personne à faire un paiement,conformément au paragraphe 289(1);

d) obliger une institution ou une personne àfaire un paiement, conformément au para-graphe 289(2);

e) exiger la retenue de la somme pardéduction ou compensation, conformémentà l’article 290;

f) obliger une personne à verser des som-mes, conformément au paragraphe 292(1);

g) donner un avis, délivrer un certificat oudonner un ordre, conformément au paragra-phe 293(1).

No actionafter serviceof notice ofobjection

(2) If a person has served a notice ofobjection under this Act to an assessment of anamount payable under this Act, the Ministershall not, for the purpose of collecting theamount in controversy, take any of the actionsdescribed in subsection (1) until the end of 90days after the date of the notice to the personthat the Minister has confirmed or varied theassessment.

Mesurespostérieures àlasignificationd’un avisd’opposition

(2) Lorsqu’une personne signifie en vertude la présente loi un avis d’opposition à unecotisation pour une somme exigible en vertude cette loi, le ministre, pour recouvrer lasomme en litige, ne peut prendre aucune desmesures visées au paragraphe (1) avant lelendemain du quatre-vingt-dixième jour sui-vant la date de l’avis à la personne portantqu’il confirme ou modifie la cotisation.

No actionafter requestfor decision

(3) If a person has requested a decision ofthe Minister under section 271 in respect of apenalty imposed under section 254, the Minis-ter shall not, for the purpose of collecting thepenalty, take any of the actions described insubsection (1) until the end of 90 days after thedate of the decision.

Mesurespostérieures àune demandede décision

(3) Lorsqu’une personne a présenté unedemande en vue d’obtenir une décision duministre en vertu de l’article 271 relativementà une pénalité imposée en vertu de l’article254, le ministre, pour recouvrer la pénalité, nepeut prendre aucune des mesures visées auparagraphe (1) avant le lendemain du quatre-vingt-dixième jour suivant la date de ladécision.

No actionafter makingappeal to TaxCourt

(4) If a person has appealed to the Tax Courtfrom an assessment of an amount payableunder this Act, the Minister shall not, for thepurpose of collecting the amount in controver-sy, take any of the actions described insubsection (1) before the day on which a copyof the decision of the Court is mailed to theperson or the day on which the persondiscontinues the appeal, whichever is theearlier.

Mesurespostérieures àun appeldevant laCour del’impôt

(4) Lorsqu’une personne interjette appelauprès de la Cour de l’impôt d’une cotisationpour une somme exigible en vertu de laprésente loi, le ministre, pour recouvrer lasomme en litige, ne peut prendre aucune desmesures visées au paragraphe (1) avant la dated’envoi à la personne d’une copie de ladécision de la cour ou, si elle est antérieure, ladate où la personne se désiste de l’appel.

No actionafter makingappeal toFederal Court

(5) If a person has appealed to the FederalCourt from a decision of the Minister undersection 273 in respect of a penalty imposedunder section 254, the Minister shall not, forthe purpose of collecting the penalty, take anyof the actions described in subsection (1)before the day on which a copy of the decision

Mesurespostérieures àun appelauprès de laCour fédérale

(5) Lorsqu’une personne interjette appelauprès de la Cour fédérale d’une décision duministre prise en application de l’article 273relativement à une pénalité imposée en vertude l’article 254, le ministre, pour recouvrer lapénalité, ne peut prendre aucune des mesuresvisées au paragraphe (1) avant la date d’envoi

Page 161: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +%&2001-2002 ch. 22

of the Court is mailed to the person or the dayon which the person discontinues the appeal,whichever is the earlier.

à la personne d’une copie de la décision de lacour ou, si elle est antérieure, la date où lapersonne se désiste de l’appel.

No actionpendingdeterminationby court

(6) If a person has agreed under subsection204(1) that a question should be determinedby the Tax Court, or if a person is served witha copy of an application made under subsec-tion 205(1) to that Court for the determinationof a question, the Minister shall not take anyof the actions described in subsection (1) forthe purpose of collecting that part of anamount assessed, the liability for payment ofwhich will be affected by the determination ofthe question, before the day on which thequestion is determined by the Court.

Aucunemesure enattendant ladécision de laCour del’impôt

(6) Lorsqu’une personne convient de fairestatuer conformément au paragraphe 204(1) laCour de l’impôt sur une question ou qu’il estsignifié à une personne copie d’une demandeprésentée conformément au paragraphe205(1) devant cette cour pour qu’elle statuesur une question, le ministre, pour recouvrer lapartie du montant d’une cotisation dont lapersonne pourrait être redevable selon ce quela cour statuera, ne peut prendre aucune desmesures visées au paragraphe (1) avant que lacour ne statue sur la question.

Action afterjudgment

(7) Despite any other provision in thissection, if a person has served a notice ofobjection under this Act to an assessment orhas appealed to the Tax Court from anassessment and agrees in writing with theMinister to delay proceedings on the objectionor appeal, as the case may be, until judgmenthas been given in another action before theTax Court, the Federal Court of Appeal or theSupreme Court of Canada in which the issueis the same or substantially the same as thatraised in the objection or appeal of the person,the Minister may take any of the actionsdescribed in subsection (1) for the purpose ofcollecting the amount assessed, or a part of it,determined in a manner consistent with thejudgment of the Court in the other action atany time after the Minister notifies the personin writing that the judgment has been given bythe Court in the other action.

Mesurespostérieures àun jugement

(7) Malgré les autres dispositions du présentarticle, lorsqu’une personne signifie, confor-mément à la présente loi, un avis d’oppositionà une cotisation ou interjette appel d’unecotisation auprès de la Cour de l’impôt etqu’elle convient par écrit avec le ministre deretarder la procédure d’opposition ou laprocédure d’appel jusqu’à ce que la Cour del’impôt, la Cour d’appel fédérale ou la Coursuprême du Canada rende jugement dans uneautre action qui soulève la même question, ouessentiellement la même, que celle soulevéedans l’opposition ou l’appel par la personne,le ministre peut prendre les mesures visées auparagraphe (1) pour recouvrer tout ou partiedu montant de la cotisation établi de la façonenvisagée par le jugement rendu dans cetteautre action, à tout moment après que leministre a avisé la personne par écrit que letribunal a rendu jugement dans l’autre action.

No restrictionon collectionof largeamounts

(8) Despite subsections (1) to (7), if, at anytime, the total of all amounts that a person hasbeen assessed under this Act and that remainunpaid exceeds $1,000,000, the Minister maycollect up to 50% of the total.

Recouvrementde sommesimportantes

(8) Malgré les paragraphes (1) à (7), leministre peut recouvrer jusqu’à 50 % du totaldes cotisations établies à l’égard d’une per-sonne en vertu de la présente loi si la partieimpayée de ces cotisations dépasse1 000 000 $.

Authorizationto proceedwithout delay

287. (1) Despite section 286, if, on ex parteapplication by the Minister, a judge is satisfiedthat there are reasonable grounds to believethat the collection of all or any part of anamount assessed in respect of a person wouldbe jeopardized by a delay in the collection ofthe amount, the judge shall, on such terms asthe judge considers reasonable in the circum-

Recouvrementcompromis

287. (1) Malgré l’article 286, sur requête exparte du ministre, le juge saisi autorise leministre à prendre immédiatement des mesu-res visées au paragraphe 286(1) à l’égard dumontant d’une cotisation établie relativementà une personne, aux conditions qu’il estimeraisonnables dans les circonstances, s’il estconvaincu qu’il existe des motifs raisonnables

Page 162: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+%' C. 22

stances, authorize the Minister to take withoutdelay any of the actions described in subsec-tion 286(1) with respect to the amount.

de croire que l’octroi à cette personne d’undélai pour payer le montant compromettrait lerecouvrement de tout ou partie de ce montant.

Notice ofassessmentnot sent

(2) An authorization under subsection (1) inrespect of an amount assessed may be grantedby a judge even though a notice of assessmentin respect of that amount has not been sent tothe person at or before the time the applicationis made if the judge is satisfied that the receiptof the notice of assessment by the personwould likely further jeopardize the collectionof the amount, and for the purposes of sections284, 288 to 290, 292 and 293, the amount inrespect of which an authorization is so grantedis deemed to be an amount payable under thisAct.

Recouvrementcompromispar laréceptiond’un avis decotisation

(2) Le juge saisi peut accorder l’autorisa-tion visée au paragraphe (1), même si un avisde cotisation pour le montant de la cotisationétablie à l’égard de la personne n’a pas étéenvoyé à cette dernière au plus tard à la datede la présentation de la requête, s’il estconvaincu que la réception de cet avis parcette dernière compromettrait davantage, se-lon toute vraisemblance, le recouvrement dumontant. Pour l’application des articles 284,288 à 290, 292 et 293, le montant visé parl’autorisation est réputé être une sommeexigible en vertu de la présente loi.

Affidavits (3) Statements contained in an affidavit ofa person filed in the context of an applicationunder this section may be based on the beliefof the person.

Affidavits(3) Les déclarations contenues dans unaffidavit produit dans le cadre de la requêtevisée au présent article peuvent être fondéessur une opinion.

Service ofauthorizationand of noticeof assessment

(4) An authorization granted under thissection in respect of a person shall be servedby the Minister on the person within 72 hoursafter it is granted unless the judge orders theauthorization to be served at some other timespecified in the authorization. If a notice ofassessment has not been sent to the person ator before the time of the application, the noticeof assessment shall be served together with theauthorization.

Significationdel’autorisationet de l’avis decotisation

(4) Le ministre signifie à la personneintéressée l’autorisation visée au présent arti-cle dans les soixante-douze heures suivant lemoment où elle est accordée, sauf si le jugeordonne qu’elle soit signifiée dans un autredélai qui y est précisé. L’avis de cotisation estsignifié en même temps que l’autorisation s’iln’a pas été envoyé à la personne au plus tardau moment de la présentation de la requête.

How serviceeffected

(5) For the purposes of subsection (4),service on a person shall be effected by

(a) personal service on the person; or

(b) service in accordance with the direc-tions, if any, of a judge.

Mode designification

(5) Pour l’application du paragraphe (4),l’autorisation est signifiée à la personne soitpar voie de signification à personne, soit partout autre mode ordonné par le juge.

Application tojudge fordirection

(6) If service on a person cannot reasonablybe effected as and when required under thissection, the Minister may, as soon as practica-ble, apply to a judge for further direction.

Demanded’instructionsau juge

(6) Lorsque la signification à la personne nepeut par ailleurs être raisonnablement effec-tuée conformément au présent article, leministre peut, dès que matériellement possi-ble, demander d’autres instructions au juge.

Review ofauthorization

(7) If a judge of a court has granted anauthorization under this section in respect ofa person, the person may, on six clear daysnotice to the Deputy Attorney General ofCanada, apply to a judge of the court to reviewthe authorization.

Révision del’autorisation

(7) Si le juge saisi accorde l’autorisationvisée au présent article à l’égard d’unepersonne, celle-ci peut, après avis de six joursfrancs au sous-procureur général du Canada,demander à un juge de la même cour de réviserl’autorisation.

Page 163: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +%(2001-2002 ch. 22

Limitationperiod forreviewapplication

(8) An application under subsection (7)shall be made

(a) within 30 days after the authorizationwas served on the person in accordancewith this section; or

(b) within such further time as a judge mayallow, on being satisfied that the applicationwas made as soon as practicable.

Délai deprésentationde la requête

(8) La requête visée au paragraphe (7) doitêtre présentée :

a) dans les trente jours suivant la date oùl’autorisation a été signifiée à la personneen application du présent article;

b) dans le délai supplémentaire que le jugepeut accorder s’il est convaincu que lapersonne a présenté la requête dès quematériellement possible.

Hearing incamera

(9) An application under subsection (7)may, on the application of the person, be heardin camera, if the person establishes to thesatisfaction of the judge that the circum-stances of the case justify in camera proceed-ings.

Huis clos(9) Une requête visée au paragraphe (7)peut, à la demande de la personne, êtreentendue à huis clos si la personne démontre,à la satisfaction du juge, que les circonstancesle justifient.

Disposition ofapplication

(10) On an application under subsection (7),the judge shall determine the question sum-marily and may confirm, set aside or vary theauthorization and make any other order thejudge considers appropriate.

Ordonnance(10) Dans le cas d’une requête visée auparagraphe (7), le juge statue sur la questionde façon sommaire et peut confirmer, annulerou modifier l’autorisation et rendre toute autreordonnance qu’il juge indiquée.

Directions (11) If any question arises as to the courseto be followed in connection with anythingdone or being done under this section andthere is no direction in this section withrespect to it, a judge may give any directionthe judge considers appropriate.

Mesures nonprévues

(11) Si aucune mesure n’est prévue auprésent article sur une question à résoudre enrapport avec une chose accomplie ou en voied’accomplissement en application du présentarticle, un juge peut décider des mesures qu’ilestime indiquées.

No appealfrom revieworder

(12) No appeal lies from an order of a judgemade under subsection (10).

Ordonnancesans appel

(12) L’ordonnance rendue par un juge enapplication du paragraphe (10) est sans appel.

Certificates 288. (1) Any duty, interest or other amountpayable by a person (in this section referred toas the ‘‘debtor’’) under this Act, or any part ofthe duty, interest or amount, that has not beenpaid as and when required under this Act maybe certified by the Minister as an amountpayable by the debtor.

Certificat288. (1) Tout ou partie des droits, intérêts ouautres sommes exigibles d’une personne (ap-pelée « débiteur » au présent article) auxtermes de la présente loi qui n’ont pas étépayés selon les modalités de temps ou autresprévues par la présente loi peuvent, parcertificat du ministre, être déclarés exigiblesdu débiteur.

Registrationin court

(2) On production to the Federal Court, acertificate in respect of a debtor shall beregistered in the Court and when so registeredhas the same effect, and all proceedings maybe taken on the certificate, as if it were ajudgment obtained in the Court against thedebtor for a debt in the amount certified plusinterest on the amount as provided under thisAct to the day of payment and, for thepurposes of those proceedings, the certificate

Enregistrementà la Courfédérale

(2) Sur production à la Cour fédérale, lecertificat fait à l’égard d’un débiteur y estenregistré. Il a alors le même effet que s’ils’agissait d’un jugement rendu par cette courcontre le débiteur pour une dette de la sommeattestée dans le certificat, augmentée desintérêts courus comme le prévoit la présenteloi jusqu’au jour du paiement, et toutes lesprocédures peuvent être engagées à la faveurdu certificat comme s’il s’agissait d’un tel

Page 164: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+%) C. 22

is deemed to be a judgment of the Courtagainst the debtor for a debt due to HerMajesty and enforceable as such.

jugement. Pour ce qui est de ces procédures,le certificat est réputé être un jugementexécutoire de la cour contre le débiteur pourune créance de Sa Majesté.

Costs (3) All reasonable costs and charges in-curred or paid for the registration in the Courtof a certificate or in respect of any proceedingstaken to collect the amount certified arerecoverable in like manner as if they had beenincluded in the amount certified in the certifi-cate when it was registered.

Frais etdépens

(3) Les frais et dépens raisonnables engagésou payés pour l’enregistrement à la Courfédérale d’un certificat ou pour l’exécutiondes procédures de recouvrement de la sommequi y est attestée sont recouvrables de la mêmemanière que s’ils avaient été inclus dans cettesomme au moment de l’enregistrement ducertificat.

Charge onproperty

(4) A document issued by the Federal Courtevidencing a registered certificate in respectof a debtor, a writ of that Court issued pursuantto the certificate or any notification of thedocument or writ (such document, writ ornotification in this section referred to as a‘‘memorial’’) may be filed, registered orotherwise recorded for the purpose of creatinga charge, lien or priority on, or a bindinginterest in, property in a province, or anyinterest in such property, held by the debtor, inthe same manner as a document evidencing

(a) a judgment of the superior court of theprovince against a person for a debt owingby the person, or

(b) an amount payable or required to beremitted by a person in the province inrespect of a debt owing to Her Majesty inright of the province

may be filed, registered or otherwise recordedin accordance with the law of the province tocreate a charge, lien or priority on, or a bindinginterest in, the property or interest.

Charge sur unbien

(4) Un document délivré par la Courfédérale et faisant preuve du contenu d’uncertificat enregistré à l’égard d’un débiteur, unbref de cette cour délivré au titre du certificatou toute notification du document ou du bref(ce document, ce bref ou cette notificationétant appelé « extrait » au présent article) peutêtre produit, enregistré ou autrement inscrit envue de grever d’une sûreté, d’une priorité oud’une autre charge un bien du débiteur situédans une province, ou un droit sur un tel bien,de la même manière que peut l’être, enapplication de la loi provinciale, un documentfaisant preuve :

a) soit du contenu d’un jugement rendu parla cour supérieure de la province contre unepersonne pour une dette de celle-ci;

b) soit d’une somme à payer ou à remettrepar une personne dans la province au titred’une créance de Sa Majesté du chef de laprovince.

Creation ofcharge

(5) If a memorial has been filed, registeredor otherwise recorded under subsection (4),

(a) a charge, lien or priority is created on, ora binding interest is created in, property inthe province, or any interest in such proper-ty, held by the debtor, or

(b) such property or interest in the propertyis otherwise bound,

in the same manner and to the same extent asif the memorial were a document evidencinga judgment referred to in paragraph (4)(a) oran amount referred to in paragraph (4)(b), and

Charge sur unbien

(5) Une fois l’extrait produit, enregistré ouautrement inscrit en application du paragra-phe (4), une sûreté, une priorité ou une autrecharge grève un bien du débiteur situé dans laprovince, ou un droit sur un tel bien, de lamême manière et dans la même mesure que sil’extrait était un document faisant preuve ducontenu d’un jugement visé à l’alinéa (4)a) oud’une somme visée à l’alinéa (4)b). Cettesûreté, priorité ou charge prend rang aprèstoute autre sûreté, priorité ou charge à l’égardde laquelle les mesures requises pour la rendreopposable aux autres créanciers ont été prises

Page 165: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +%*2001-2002 ch. 22

the charge, lien, priority or binding interestcreated shall be subordinate to any charge,lien, priority or binding interest in respect ofwhich all steps necessary to make it effectiveagainst other creditors were taken before thetime the memorial was filed, registered orotherwise recorded.

avant la production, l’enregistrement ou autreinscription de l’extrait.

Proceedingsin respect ofmemorial

(6) If a memorial is filed, registered orotherwise recorded in a province under sub-section (4), proceedings may be taken in theprovince in respect of the memorial, includingproceedings

(a) to enforce payment of the amountevidenced by the memorial, interest on theamount and all costs and charges paid orincurred in respect of

(i) the filing, registration or other record-ing of the memorial, and

(ii) proceedings taken to collect theamount,

(b) to renew or otherwise prolong theeffectiveness of the filing, registration orother recording of the memorial,

(c) to cancel or withdraw the memorialwholly or in respect of any of the propertyor interests affected by the memorial, or

(d) to postpone the effectiveness of thefiling, registration or other recording of thememorial in favour of any right, charge,lien or priority that has been or is intendedto be filed, registered or otherwise recordedin respect of any property or interestaffected by the memorial,

in the same manner and to the same extent asif the memorial were a document evidencinga judgment referred to in paragraph (4)(a) oran amount referred to in paragraph (4)(b), ex-cept that, if in any such proceeding or as acondition precedent to any such proceeding,any order, consent or ruling is required underthe law of the province to be made or given bythe superior court of the province or by a judgeor official of the court, a like order, consent orruling may be made or given by the FederalCourt or by a judge or official of the FederalCourt and, when so made or given, has thesame effect for the purposes of the proceedingas if it were made or given by the superior

Procéduresengagées à lafaveur d’unextrait

(6) L’extrait produit, enregistré ou autre-ment inscrit dans une province en applicationdu paragraphe (4) peut, de la même manière etdans la même mesure que s’il s’agissait d’undocument faisant preuve du contenu d’unjugement visé à l’alinéa (4)a) ou d’une sommevisée à l’alinéa (4)b), faire l’objet dans laprovince de procédures visant notamment :

a) à exiger le paiement de la somme attestéepar l’extrait, des intérêts y afférents et desfrais et dépens payés ou engagés en vue dela production, de l’enregistrement ou autreinscription de l’extrait ou en vue de l’exécu-tion des procédures de recouvrement de lasomme;

b) à renouveler ou autrement prolongerl’effet de la production, de l’enregistrementou autre inscription de l’extrait;

c) à annuler ou à retirer l’extrait dans sonensemble ou uniquement en ce qui concer-ne un ou plusieurs biens ou droits surlesquels il a une incidence;

d) à différer l’effet de la production, del’enregistrement ou autre inscription del’extrait en faveur d’un droit, d’une sûreté,d’une priorité ou d’une autre charge qui aété ou qui sera produit, enregistré ouautrement inscrit à l’égard d’un bien oud’un droit sur lequel l’extrait a une inciden-ce.

Toutefois, dans le cas où la loi provinciale exi-ge — soit dans le cadre de ces procédures, soitpréalablement à leur exécution — l’obtentiond’une ordonnance, d’une décision ou d’unconsentement de la cour supérieure de la pro-vince ou d’un juge ou d’un fonctionnaire decelle-ci, la Cour fédérale ou un juge ou unfonctionnaire de celle-ci peut rendre une telleordonnance ou décision ou donner un telconsentement. Cette ordonnance, cette déci-sion ou ce consentement a alors le même effet

Page 166: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+&, C. 22

court of the province or by a judge or officialof the court.

dans le cadre des procédures que s’il était ren-du ou donné par la cour supérieure de la pro-vince ou par un juge ou un fonctionnaire decelle-ci.

Presentationof documents

(7) If

(a) a memorial is presented for filing,registration or other recording under sub-section (4), or a document relating to thememorial is presented for filing, registra-tion or other recording for the purpose ofany proceeding described in subsection (6),to any official of a property registry systemof a province, or

(b) access is sought to any person, place orthing in a province to make the filing,registration or other recording,

the memorial or document shall be acceptedfor filing, registration or other recording or theaccess shall be granted, as the case may be, inthe same manner and to the same extent as ifthe memorial or document relating to the me-morial were a document evidencing a judg-ment referred to in paragraph (4)(a) or anamount referred to in paragraph (4)(b) for thepurpose of a like proceeding, except that, if thememorial or document is issued by the FederalCourt or signed or certified by a judge or offi-cial of the Court, any affidavit, declaration orother evidence required under the law of theprovince to be provided with or to accompanythe memorial or document in the proceedingsis deemed to have been provided with or tohave accompanied the memorial or documentas so required.

Présentationdesdocuments

(7) L’extrait qui est présenté pour produc-tion, enregistrement ou autre inscription enapplication du paragraphe (4), ou un docu-ment concernant l’extrait qui est présenté pourproduction, enregistrement ou autre inscrip-tion dans le cadre des procédures visées auparagraphe (6), à un agent d’un régimed’enregistrement des droits sur des biensd’une province, est accepté pour production,enregistrement ou autre inscription de lamême manière et dans la même mesure ques’il s’agissait d’un document faisant preuve ducontenu d’un jugement visé à l’alinéa (4)a) oud’une somme visée à l’alinéa (4)b) dans lecadre de procédures semblables. Pour ce quiest de la production, de l’enregistrement ouautre inscription de cet extrait ou ce docu-ment, l’accès à une personne, à un endroit ouà une chose situé dans une province est donnéde la même manière et dans la même mesureque si l’extrait ou le document était undocument semblable ainsi délivré ou établi.Lorsque l’extrait ou le document est délivrépar la Cour fédérale ou porte la signature oufait l’objet d’un certificat d’un juge ou d’unfonctionnaire de cette cour, tout affidavit,toute déclaration ou tout autre élément depreuve qui doit, selon la loi provinciale, êtrefourni avec l’extrait ou le document oul’accompagner dans le cadre des procéduresest réputé être ainsi fourni ou accompagnerainsi l’extrait ou le document.

Sale, etc. (8) Despite any law of Canada or of aprovince, a sheriff or other person shall not,without the written consent of the Minister,sell or otherwise dispose of any property orpublish any notice or otherwise advertise inrespect of any sale or other disposition of anyproperty pursuant to any process issued orcharge, lien, priority or binding interestcreated in any proceeding to collect an amountcertified in a certificate made under subsec-tion (1), interest on the amount or costs, but ifthat consent is subsequently given, any prop-

Interdictionde vendre

(8) Malgré les lois fédérales et provinciales,ni le shérif ni une autre personne ne peut, sansle consentement écrit du ministre, vendre unbien ou autrement en disposer ou publier unavis concernant la vente ou la disposition d’unbien ou autrement l’annoncer, par suite del’émission d’un bref ou de la création d’unesûreté, d’une priorité ou d’une autre chargedans le cadre de procédures de recouvrementd’une somme attestée dans un certificat fait enapplication du paragraphe (1), des intérêts yafférents et des frais et dépens. Toutefois, si ce

Page 167: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +&+2001-2002 ch. 22

erty that would have been affected by such aprocess, charge, lien, priority or bindinginterest if the Minister’s consent had beengiven at the time the process was issued or thecharge, lien, priority or binding interest wascreated, as the case may be, shall be bound,seized, attached, charged or otherwise af-fected as it would be if that consent had beengiven at the time the process was issued or thecharge, lien, priority or binding interest wascreated, as the case may be.

consentement est obtenu ultérieurement, toutbien sur lequel un tel bref ou une telle sûreté,priorité ou charge aurait une incidence si ceconsentement avait été obtenu au moment del’émission du bref ou de la création de lasûreté, priorité ou charge, selon le cas, est saisiou autrement grevé comme si le consentementavait été obtenu à ce moment.

Completion ofnotices, etc.

(9) If information required to be set out byany sheriff or other person in a minute, noticeor document required to be completed for anypurpose cannot, because of subsection (8), beso set out without the written consent of theMinister, the sheriff or other person shallcomplete the minute, notice or document tothe extent possible without that informationand, when that consent of the Minister isgiven, a further minute, notice or documentsetting out all the information shall be com-pleted for the same purpose, and the sheriff orother person, having complied with thissubsection, is deemed to have complied withthe Act, regulation or rule requiring theinformation to be set out in the minute, noticeor document.

Établissementdes avis

(9) Dans le cas où des renseignements qu’unshérif ou une autre personne doit indiquer dansun procès-verbal, un avis ou un document àétablir à une fin quelconque ne peuvent, enraison du paragraphe (8), être ainsi indiqués,le shérif ou l’autre personne doit établir leprocès-verbal, l’avis ou le document en omet-tant les renseignements en question. Une foisle consentement du ministre obtenu, un autreprocès-verbal, avis ou document indiquanttous les renseignements doit être établi à lamême fin. S’il se conforme au présent para-graphe, le shérif ou l’autre personne est réputése conformer à la loi, à la disposition régle-mentaire ou à la règle qui exige que lesrenseignements soient indiqués dans le pro-cès-verbal, l’avis ou le document.

Applicationfor an order

(10) A sheriff or other person who is unable,because of subsection (8) or (9), to complywith any law or rule of court is bound by anyorder made by a judge of the Federal Court, onan ex parte application by the Minister, for thepurpose of giving effect to the proceeding,charge, lien, priority or binding interest.

Demanded’ordonnance

(10) S’il ne peut se conformer à une loi ouà une règle de pratique en raison des paragra-phes (8) ou (9), le shérif ou l’autre personne estlié par toute ordonnance rendue, sur requête exparte du ministre, par un juge de la Courfédérale visant à donner effet à des procéduresou à une sûreté, une priorité ou une autrecharge.

Deemedsecurity

(11) If a charge, lien, priority or bindinginterest created under subsection (5) by filing,registering or otherwise recording a memorialunder subsection (4) is registered in accor-dance with subsection 87(1) of the Bankruptcyand Insolvency Act, it is deemed

(a) to be a claim that is secured by a securityand that, subject to subsection 87(2) of thatAct, ranks as a secured claim under thatAct; and

(b) to also be a claim referred to inparagraph 86(2)(a) of that Act.

Présomptionde garantie

(11) La sûreté, la priorité ou l’autre chargecréée selon le paragraphe (5) par la produc-tion, l’enregistrement ou autre inscriptiond’un extrait en application du paragraphe (4)qui est enregistrée en conformité avec leparagraphe 87(1) de la Loi sur la faillite etl’insolvabilité est réputée, à la fois :

a) être une réclamation garantie et, sousréserve du paragraphe 87(2) de cette loi,prendre rang comme réclamation garantieaux termes de cette loi;

Page 168: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+&# C. 22

b) être une réclamation visée à l’alinéa86(2)a) de cette loi.

Details incertificatesandmemorials

(12) Despite any law of Canada or of thelegislature of a province, in any certificate inrespect of a debtor, any memorial evidencinga certificate or any writ or document issued forthe purpose of collecting an amount certified,it is sufficient for all purposes

(a) to set out, as the amount payable by thedebtor, the total of amounts payable by thedebtor without setting out the separateamounts making up that total; and

(b) to refer to the rate of interest to becharged on the separate amounts making upthe amount payable in general terms asinterest at the prescribed rate under this Actapplicable from time to time on amountspayable to the Receiver General, withoutindicating the specific rates of interest to becharged on each of the separate amounts orto be charged for any period.

Contenu descertificats etextraits

(12) Malgré les lois fédérales et provincia-les, dans le certificat fait à l’égard d’undébiteur, dans l’extrait faisant preuve ducontenu d’un tel certificat ou encore dans lebref ou document délivré en vue du recouvre-ment d’une somme attestée dans un telcertificat, il suffit, à toutes fins utiles :

a) d’une part, d’indiquer, comme sommeexigible du débiteur, le total des sommesexigibles de celui-ci et non les sommesdistinctes qui forment ce total;

b) d’autre part, d’indiquer de façon généra-le le taux d’intérêt réglementaire en appli-cation de la présente loi sur les sommes àpayer au receveur général comme étant letaux applicable aux sommes distinctes quiforment la somme exigible, sans détaillerles taux applicables à chaque somme dis-tincte ou pour une période donnée.

Garnishment 289. (1) If the Minister has knowledge orsuspects that a person is, or will be within oneyear, liable to make a payment to anotherperson who is liable to pay an amount underthis Act (in this section referred to as a‘‘debtor’’), the Minister may, by notice inwriting, require the person to pay withoutdelay, if the money is immediately payable,and in any other case, as and when the moneybecomes payable, the money otherwise pay-able to the debtor in whole or in part to theReceiver General on account of the debtor’sliability under this Act.

Saisie-arrêt289. (1) S’il sait ou soupçonne qu’unepersonne est, ou sera dans un délai d’un an,tenue de faire un paiement à une autrepersonne (appelée « débiteur » au présentarticle) qui elle-même est redevable d’unesomme en vertu de la présente loi, le ministrepeut exiger de cette personne, par avis écrit,que tout ou partie des sommes par ailleurs àpayer au débiteur soient versées, sans délai siles sommes sont alors à payer, sinon, dèsqu’elles le deviennent, au receveur général autitre de la somme dont le débiteur est redeva-ble selon la présente loi.

Garnishmentof loans oradvances

(2) Without limiting the generality ofsubsection (1), if the Minister has knowledgeor suspects that within 90 days

(a) a bank, credit union, trust company orother similar person (in this section referredto as the ‘‘institution’’) will loan or advancemoney to, or make a payment on behalf of,or make a payment in respect of a negotia-ble instrument issued by, a debtor who isindebted to the institution and who hasgranted security in respect of the indebted-ness, or

Saisie-arrêtde prêts oud’avances

(2) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe (1), si le ministre sait ousoupçonne que, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, selon le cas :

a) une banque, une caisse de crédit, unecompagnie de fiducie ou une personnesemblable (appelée « institution » au pré-sent article) soit prêtera ou avancera unesomme à un débiteur qui a une dette enversl’institution et a donné à celle-ci unegarantie pour cette dette, soit effectuera unpaiement au nom d’un tel débiteur ou autitre d’un effet de commerce émis par un teldébiteur,

Page 169: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +&$2001-2002 ch. 22

(b) a person, other than an institution, willloan or advance money to, or make apayment on behalf of, a debtor who theMinister knows or suspects

(i) is employed by, or is engaged inproviding services or property to, thatperson or was or will be, within 90 days,so employed or engaged, or

(ii) if that person is a corporation, is notdealing at arm’s length with that person,

the Minister may, by notice in writing, requirethe institution or person, as the case may be,to pay in whole or in part to the Receiver Gen-eral on account of the debtor’s liability underthis Act the money that would otherwise be soloaned, advanced or paid.

b) une personne autre qu’une institutionprêtera ou avancera une somme à undébiteur, ou effectuera un paiement au nomd’un débiteur, que le ministre sait ousoupçonne :

(i) être le salarié de cette personne, ouprestataire de biens ou de services à cettepersonne, ou qu’elle l’a été ou le seradans un délai de quatre-vingt-dix jours,

(ii) lorsque cette personne est une person-ne morale, avoir un lien de dépendanceavec cette personne,

il peut, par avis écrit, obliger cette institutionou cette personne à verser au receveur généralau titre de l’obligation du débiteur en vertu dela présente loi tout ou partie de la somme quiserait autrement ainsi prêtée, avancée oupayée.

Effect ofreceipt

(3) A receipt issued by the Minister formoney paid as required under this section is agood and sufficient discharge of the originalliability to the extent of the payment.

Récépissé duministre

(3) Le récépissé du ministre relatif auxsommes versées, comme l’exige le présentarticle, constitue une quittance valable etsuffisante de l’obligation initiale jusqu’àconcurrence du paiement.

Effect ofrequirement

(4) If the Minister has, under this section,required a person to pay to the ReceiverGeneral on account of the liability under thisAct of a debtor money otherwise payable bythe person to the debtor as interest, rent,remuneration, a dividend, an annuity or otherperiodic payment, the requirement applies toall such payments to be made by the person tothe debtor until the liability under this Act issatisfied, and operates to require payments tothe Receiver General out of each such pay-ment of any amount that is stipulated by theMinister in a notice in writing.

Étendue del’obligation

(4) L’obligation, imposée par le ministreaux termes du présent article, d’une personnede verser au receveur général, au titre d’unesomme dont un débiteur est redevable selon laprésente loi, des sommes à payer par ailleurspar cette personne au débiteur à titre d’inté-rêts, de loyer, de rémunération, de dividende,de rente ou autre paiement périodique s’étendà tous les paiements analogues à être effectuéspar la personne au débiteur tant que la sommedont celui-ci est redevable n’est pas acquittée.De plus, l’obligation exige que des paiementssoient faits au receveur général sur chacun deces versements, selon la somme que leministre fixe dans un avis écrit.

Failure tocomply

(5) Every person who fails to comply witha requirement under subsection (1) or (4) isliable to pay to Her Majesty an amount equalto the amount that the person was requiredunder that subsection to pay to the ReceiverGeneral.

Défaut de seconformer

(5) Toute personne qui ne se conforme pasà une exigence des paragraphes (1) ou (4) estredevable à Sa Majesté d’une somme égale àcelle qu’elle était tenue de verser au receveurgénéral en application d’un de ces paragra-phes.

Other failuresto comply

(6) Every institution or person that fails tocomply with a requirement under subsection(2) with respect to money to be loaned,advanced or paid is liable to pay to HerMajesty an amount equal to the lesser of

Défaut de seconformer

(6) Toute institution ou personne qui ne seconforme pas à une exigence du paragraphe(2) est redevable à Sa Majesté, à l’égard dessommes à prêter, à avancer ou à payer, d’une

Page 170: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+&% C. 22

(a) the total of money so loaned, advancedor paid, and

(b) the amount that the institution or personwas required under that subsection to pay tothe Receiver General.

somme égale au moins élevé des montantssuivants :

a) le total des sommes ainsi prêtées, avan-cées ou payées;

b) la somme qu’elle était tenue de verser aureceveur général en application de ceparagraphe.

Assessment (7) The Minister may assess any person forany amount payable under this section by theperson to the Receiver General and, if theMinister sends a notice of assessment, sec-tions 188 to 205 apply with any modificationsthat the circumstances require.

Cotisation(7) Le ministre peut établir une cotisationpour une somme qu’une personne doit payerau receveur général en vertu du présent article.Dès l’envoi de l’avis de cotisation, les articles188 à 205 s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires.

Time limit (8) An assessment of an amount payableunder this section by a person to the ReceiverGeneral shall not be made more than fouryears after the notice from the Ministerrequiring the payment was received by theperson.

Délai(8) La cotisation ne peut être établie plus dequatre ans suivant le jour de la réception parla personne de l’avis du ministre exigeant lepaiement de la somme.

Effect ofpayment asrequired

(9) If an amount that would otherwise havebeen advanced, loaned or paid to or on behalfof the debtor is paid by a person to theReceiver General in accordance with a noticefrom the Minister issued under this section orwith an assessment under subsection (7), theperson is deemed for all purposes to haveadvanced, loaned or paid the amount to or onbehalf of the debtor.

Effet dupaiement

(9) La personne qui, conformément à l’avisdu ministre envoyé aux termes du présentarticle ou à une cotisation établie en applica-tion du paragraphe (7), paie au receveurgénéral une somme qui aurait par ailleurs étéavancée, prêtée ou payée au débiteur, ou pourson compte, est réputée, à toutes fins utiles,avoir avancé, prêté ou payé la somme audébiteur ou pour son compte.

Recovery bydeduction orset-off

290. If a person is indebted to Her Majestyunder this Act, the Minister may require theretention by way of deduction or set-off of anyamount that the Minister may specify out ofany amount that may be or become payable tothat person by Her Majesty.

Recouvrementpar voie dedéduction oudecompensation

290. Le ministre peut exiger la retenue parvoie de déduction ou de compensation dumontant qu’il précise sur toute somme qui està payer par Sa Majesté, ou qui peut le devenir,à la personne contre qui elle détient unecréance en vertu de la présente loi.

Acquisition ofdebtor’sproperty

291. For the purpose of collecting debtsowed by a person to Her Majesty under thisAct, the Minister may purchase or otherwiseacquire any interest in the person’s propertythat the Minister is given a right to acquire inlegal proceedings or under a court order or thatis offered for sale or redemption, and maydispose of any interest so acquired in anymanner that the Minister considers reason-able.

Acquisitionde biens dudébiteur

291. Pour recouvrer des créances de SaMajesté contre une personne en vertu de laprésente loi, le ministre peut acheter ouautrement acquérir les droits sur les biens dela personne auxquels il a droit par suite deprocédures judiciaires ou conformément àl’ordonnance d’un tribunal, ou qui sont offertsen vente ou peuvent être rachetés, et peutdisposer de ces droits de la manière qu’ilestime raisonnable.

Page 171: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +&&2001-2002 ch. 22

Money seizedfrom debtor

292. (1) If the Minister has knowledge orsuspects that a person is holding money thatwas seized by a police officer in the course ofadministering or enforcing the criminal law ofCanada from another person who is liable topay any duty, interest or other amount underthis Act (in this section referred to as the‘‘debtor’’) and that is restorable to the debtor,the Minister may in writing require the personto turn over the money otherwise restorable tothe debtor, in whole or in part, to the ReceiverGeneral on account of the debtor’s liabilityunder this Act.

Sommessaisies d’undébiteur

292. (1) S’il sait ou soupçonne qu’unepersonne détient des sommes qui ont étésaisies par un officier de police, pour l’appli-cation du droit criminel canadien, d’une autrepersonne (appelée « débiteur » au présentarticle) redevable de droits, d’intérêts oud’autres sommes en vertu de la présente loi etqui doivent être restituées au débiteur, leministre peut par écrit obliger la personne àverser tout ou partie des sommes autrementrestituables au débiteur au receveur général autitre de la somme dont le débiteur est redeva-ble en vertu de la présente loi.

Receipt ofMinister

(2) A receipt issued by the Minister formoney turned over is a good and sufficientdischarge of the requirement to restore themoney to the debtor to the extent of theamount so turned over.

Récépissé duministre

(2) Le récépissé du ministre relatif auxsommes versées constitue une quittance vala-ble et suffisante de l’obligation de restituer lessommes jusqu’à concurrence du versement.

Seizure —failure to payduty, etc.

293. (1) If a person fails to pay duty, interestor other amount as required under this Act, theMinister may in writing give 30 days notice tothe person, addressed to their last knownaddress, of the Minister’s intention to directthat the person’s things be seized and disposedof. If the person fails to make the paymentbefore the expiry of the 30 days, the Ministermay issue a certificate of the failure and directthat the person’s things be seized.

Saisie —non-paiementde droits

293. (1) Le ministre peut donner à lapersonne qui n’a pas payé les droits, intérêtsou autres sommes exigibles en vertu de laprésente loi un préavis écrit de trente jours,envoyé à la dernière adresse connue de lapersonne, de son intention d’ordonner la saisieet l’aliénation de choses lui appartenant. Leministre peut délivrer un certificat de défaut etordonner la saisie des choses de la personne si,au terme des trente jours, celle-ci est encore endéfaut de paiement.

Disposition (2) Things that have been seized undersubsection (1) shall be kept for 10 days at theexpense and risk of the owner. If the ownerdoes not pay the amount due together with allexpenses within the 10 days, the Minister maydispose of the things in a manner the Ministerconsiders appropriate in the circumstances.

Dispositiondes chosessaisies

(2) Les choses saisies sont gardées pendantdix jours aux frais et risques du propriétaire. Sile propriétaire ne paie pas la somme due ainsique les dépenses dans les dix jours, le ministrepeut aliéner les choses de la manière qu’ilestime indiquée dans les circonstances.

Proceeds ofdisposition

(3) Any surplus resulting from a disposi-tion, after deduction of the amount owing andall expenses, shall be paid or returned to theowner of the things seized.

Produit del’aliénation

(3) Le surplus de l’aliénation, déductionfaite de la somme due et des dépenses, est payéou rendu au propriétaire des choses saisies.

Exemptionsfrom seizure

(4) Anything of any person in default thatwould be exempt from seizure under a writ ofexecution issued by a superior court of theprovince in which the seizure is made isexempt from seizure under this section.

Restriction(4) Le présent article ne s’applique pas auxchoses appartenant à une personne en défautqui seraient insaisissables malgré la délivran-ce d’un bref d’exécution par une cour supé-rieure de la province dans laquelle la saisie estopérée.

Page 172: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+&' C. 22

PersonleavingCanada ordefaulting

294. (1) If the Minister suspects that aperson has left or is about to leave Canada, theMinister may, before the day otherwise fixedfor payment, by notice to the person servedpersonally or sent by registered or certifiedmail addressed to their last known address,demand payment of any amount for which theperson is liable under this Act or would be soliable if the time for payment had arrived, andthe amount shall be paid without delay despiteany other provision of this Act.

Personnesquittant leCanada ou endéfaut

294. (1) S’il soupçonne qu’une personne aquitté ou s’apprête à quitter le Canada, leministre peut, avant le jour par ailleurs fixépour le paiement, par avis signifié à personneou envoyé par courrier recommandé ou certi-fié à la dernière adresse connue de la personne,exiger le paiement de toute somme dontcelle-ci est redevable en vertu de la présenteloi ou serait ainsi redevable si le paiement étaitéchu. Cette somme doit être payée sans délaimalgré les autres dispositions de la présenteloi.

Seizure (2) If a person fails to pay an amountrequired under subsection (1), the Ministermay direct that things of the person be seized,and subsections 293(2) to (4) apply, with anymodifications that the circumstances require.

Saisie(2) Le ministre peut ordonner la saisie dechoses appartenant à la personne qui n’a paspayé une somme exigée aux termes duparagraphe (1); dès lors, les paragraphes293(2) à (4) s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires.

Liability ofdirectors

295. (1) If a corporation fails to pay anyduty or interest as and when required underthis Act, the directors of the corporation at thetime it was required to pay the duty or interestare jointly and severally or solidarily liable,together with the corporation, to pay the dutyor interest and any interest that is payable onthe duty or interest under this Act.

Responsabilitédesadministrateurs

295. (1) Les administrateurs de la personnemorale au moment où elle était tenue de verserdes droits ou intérêts comme l’exige laprésente loi sont, en cas de défaut par lapersonne morale, solidairement tenus, aveccette dernière, de payer ces droits et intérêtsainsi que les intérêts y afférents.

Limitations (2) A director of a corporation is not liableunless

(a) a certificate for the amount of thecorporation’s liability has been registered inthe Federal Court under section 288 andexecution for that amount has been returnedunsatisfied in whole or in part;

(b) the corporation has commenced liquida-tion or dissolution proceedings or has beendissolved and a claim for the amount of thecorporation’s liability has been provedwithin six months after the earlier of thedate of commencement of the proceedingsand the date of dissolution; or

(c) the corporation has made an assignmentor a receiving order has been made againstit under the Bankruptcy and Insolvency Actand a claim for the amount of the corpora-tion’s liability has been proved within sixmonths after the date of the assignment orreceiving order.

Restrictions(2) L’administrateur n’encourt de responsa-bilité que si :

a) un certificat précisant la somme pourlaquelle la personne morale est responsablea été enregistré à la Cour fédérale enapplication de l’article 288, et il y a eudéfaut d’exécution totale ou partielle àl’égard de cette somme;

b) la personne morale a entrepris desprocédures de liquidation ou de dissolution,ou elle a fait l’objet d’une dissolution, etune réclamation de la somme pour laquelleelle est responsable a été établie dans les sixmois suivant le début des procédures ou, sielle est antérieure, la date de la dissolution;

c) la personne morale a fait une cession ouune ordonnance de séquestre a été renduecontre elle en application de la Loi sur lafaillite et l’insolvabilité et une réclamationde la somme pour laquelle elle est responsa-ble a été établie dans les six mois suivant lacession ou l’ordonnance.

Page 173: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +&(2001-2002 ch. 22

Diligence (3) A director of a corporation is not liablefor a failure under subsection (1) if the directorexercised the degree of care, diligence andskill to prevent the failure that a reasonablyprudent person would have exercised incomparable circumstances.

Diligence(3) L’administrateur n’encourt pas de res-ponsabilité s’il a agi avec autant de soin, dediligence et de compétence pour prévenir lemanquement que ne l’aurait fait une personneraisonnablement prudente dans les mêmescirconstances.

Assessment (4) The Minister may assess any person forany amount of duty or interest payable by theperson under this section and, if the Ministersends a notice of assessment, sections 188 to205 apply with any modifications that thecircumstances require.

Cotisation(4) Le ministre peut établir une cotisationpour un montant de droits ou d’intérêtsexigible d’une personne aux termes du présentarticle. Les articles 188 à 205 s’appliquent,avec les adaptations nécessaires, dès l’envoipar le ministre d’un avis de cotisation.

Time limit (5) An assessment of any amount payableby a person who is a director of a corporationshall not be made more than two years after theperson ceased to be a director of the corpora-tion.

Prescription(5) L’établissement d’une telle cotisationpour une somme exigible d’un administrateurse prescrit par deux ans après qu’il a cesséd’être administrateur.

Amountrecoverable

(6) If execution referred to in paragraph(2)(a) has issued, the amount recoverablefrom a director is the amount remainingunsatisfied after execution.

Sommerecouvrable

(6) Dans le cas du défaut d’exécution viséà l’alinéa (2)a), la somme à recouvrer d’unadministrateur est celle qui demeure impayéeaprès le défaut.

Preference (7) If a director of a corporation pays anamount in respect of the corporation’s liabilitythat is proved in liquidation, dissolution orbankruptcy proceedings, the director is en-titled to any preference to which Her Majestywould have been entitled had the amount notbeen so paid, and if a certificate that relates tothe amount has been registered, the director isentitled to an assignment of the certificate tothe extent of the director’s payment, whichassignment the Minister is empowered tomake.

Privilège(7) L’administrateur qui verse une somme,au titre de la responsabilité d’une personnemorale, qui est établie lors de procédures deliquidation, de dissolution ou de faillite a droitau privilège auquel Sa Majesté aurait eu droitsi cette somme n’avait pas été versée. En casd’enregistrement d’un certificat relatif à cettesomme, l’administrateur a droit à ce que lecertificat lui soit cédé par le ministre jusqu’àconcurrence de son versement.

Contribution (8) A director who satisfies a claim underthis section is entitled to contribution from theother directors who were liable for the claim.

Répétition(8) L’administrateur qui a satisfait à laréclamation peut répéter les parts des adminis-trateurs tenus responsables de la réclamation.

Compliancebyunincorporatedbodies

296. (1) If any duty, interest or other amountis required to be paid or any other thing isrequired to be done under this Act by a person(in this section referred to as the ‘‘body’’) thatis not an individual, a corporation or apartnership, it shall be the joint and several orsolidary liability and responsibility of

(a) every member of the body holdingoffice as president, chairperson, treasurer,secretary or similar officer of the body,

Observationpar les entitésnonconstituéesen personnemorale

296. (1) L’entité — ni particulier, ni per-sonne morale, ni société de personnes — quiest tenue de payer des droits, intérêts ou autressommes, ou de remplir une autre exigence, envertu de la présente loi est solidairementtenue, avec les personnes ci-après, au paie-ment des sommes ou à l’exécution de l’exi-gence et le fait pour l’une d’elles de payer lessommes ou de remplir l’exigence vaut obser-vation :

a) chaque membre de l’entité qui en est leprésident, le trésorier, le secrétaire ou uncadre analogue;

Page 174: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+&) C. 22

(b) if there are no such officers of the body,every member of any committee havingmanagement of the affairs of the body, and

(c) if there are no such officers of the bodyand no such committee, every member ofthe body,

to pay that amount of duty, interest or otheramount or to comply with the requirement,and if the amount is paid or the requirement isfulfilled by an officer of the body, a memberof such a committee or a member of the body,it shall be considered as compliance with therequirement.

b) si l’entité ne comporte pas de tels cadres,chaque membre d’un comité chargé d’ad-ministrer ses affaires;

c) si l’entité ne comporte pas de tels cadresni un tel comité, chaque membre de l’entité.

Assessment (2) The Minister may assess any person forany amount for which the person is liableunder this section and, if the Minister sends anotice of assessment, sections 188 to 205apply with any modifications that the circum-stances require.

Cotisation(2) Le ministre peut établir une cotisationpour toute somme dont une personne estredevable en vertu du présent article. Lesarticles 188 à 205 s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, dès l’envoi par leministre d’un avis de cotisation.

Limitation (3) An assessment of a person shall not

(a) include any amount that the body wasliable to pay before the person becamejointly and severally or solidarily liable;

(b) include any amount that the bodybecame liable to pay after the person ceasedto be jointly and severally or solidarilyliable; or

(c) be made more than two years after theperson ceased to be jointly and severally orsolidarily liable unless the person wasgrossly negligent in the carrying out of anyduty or obligation imposed on the body byor under this Act or made, or participated in,assented to or acquiesced in the making of,a false statement or omission in a return,application, form, certificate, statement,invoice or answer made by the body.

Restriction(3) La cotisation établie à l’égard d’unepersonne ne peut :

a) inclure de somme dont l’entité estdevenue redevable avant que la personne necontracte l’obligation solidaire;

b) inclure de somme dont l’entité devientredevable après que la personne n’a plusd’obligation solidaire;

c) être établie plus de deux ans après que lapersonne n’a plus d’obligation solidaire,sauf si cette personne a commis une fautelourde dans l’exercice d’une obligationimposée à l’entité en vertu de la présente loiou a fait un faux énoncé ou une omissiondans une déclaration, une demande, unformulaire, un certificat, un état, une factu-re ou une réponse de l’entité, ou y aparticipé, consenti ou acquiescé.

Liability retransfers notat arm’slength

297. (1) If at any time a person transfersproperty, either directly or indirectly, by a trustor any other means, to

(a) their spouse or common-law partner oran individual who has since become theirspouse or common-law partner,

(b) an individual who was under 18 years ofage, or

Transfertentrepersonnesayant un liendedépendance

297. (1) La personne qui transfère un bien,directement ou indirectement, par le biaisd’une fiducie ou par tout autre moyen, à sonépoux ou conjoint de fait, ou à un particulierqui l’est devenu depuis, à un particulier demoins de dix-huit ans ou à une personne aveclaquelle elle a un lien de dépendance, estsolidairement tenue, avec le cessionnaire, depayer le moins élevé des montants suivants :

Page 175: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +&*2001-2002 ch. 22

(c) another person with whom the transferorwas not dealing at arm’s length,

the transferee and transferor are jointly andseverally or solidarily liable to pay an amountequal to the lesser of

(d) the amount determined by the formula

A - B

where

A is the amount, if any, by which the fairmarket value of the property at that timeexceeds the fair market value at that timeof the consideration given by the transfer-ee for the transfer of the property, and

B is the amount, if any, by which the totalof all amounts, if any, the transferee wasassessed under subsection 160(2) of theIncome Tax Act or subsection 325(2) ofthe Excise Tax Act in respect of theproperty exceeds the amount paid by thetransferor in respect of the amounts soassessed, and

(e) the total of all amounts each of which is

(i) an amount that the transferor is liableto pay under this Act in respect of thefiscal month in which the property wastransferred or any preceding fiscalmonth, or

(ii) interest for which the transferor isliable as of that time.

However, nothing in this subsection limits theliability of the transferor under any other pro-vision of this Act.

a) le montant obtenu par la formule suivan-te :

A - B

où :

A représente l’excédent éventuel de la justevaleur marchande du bien au moment dutransfert sur la juste valeur marchande, àce moment, de la contrepartie payée parle cessionnaire pour le transfert du bien,

B l’excédent éventuel du total des cotisa-tions établies à l’égard du cessionnaire enapplication du paragraphe 160(2) de laLoi de l’impôt sur le revenu ou duparagraphe 325(2) de la Loi sur la taxed’accise relativement au bien sur lasomme payée par le cédant relativementà ces cotisations;

b) le total des sommes représentant chacu-ne :

(i) la somme dont le cédant est redevableen vertu de la présente loi pour le moisd’exercice au cours duquel le bien a ététransféré ou pour les mois d’exerciceantérieurs,

(ii) les intérêts dont le cédant est redeva-ble à ce moment.

Toutefois, le présent paragraphe ne limite enrien la responsabilité du cédant découlantd’une autre disposition de la présente loi.

Fair marketvalue ofundividedinterest

(2) For the purposes of this section, the fairmarket value at any time of an undividedinterest in a property, expressed as a propor-tionate interest in the property, is, subject tosubsection (5), deemed to be equal to the sameproportion of the fair market value of theproperty at that time.

Juste valeurmarchanded’un droitindivis

(2) Pour l’application du présent article, lajuste valeur marchande, à un moment donné,d’un droit indivis sur un bien, exprimé sousforme d’un droit proportionnel sur ce bien, estréputée être égale, sous réserve du paragraphe(5), à la proportion correspondante de la justevaleur marchande du bien à ce moment.

Assessment (3) The Minister may at any time assess atransferee in respect of any amount payable byreason of this section, and, if the Ministersends a notice of assessment, sections 188 to205 apply with any modifications that thecircumstances require.

Cotisation(3) Le ministre peut établir une cotisation àl’égard d’un cessionnaire pour une sommeexigible en application du présent article. S’ilenvoie un avis de cotisation, les articles 188 à205 s’appliquent, avec les adaptations néces-saires.

Page 176: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+', C. 22

Rulesapplicable

(4) If a transferor and transferee have, byreason of subsection (1), become jointly andseverally or solidarily liable in respect of all orpart of the liability of the transferor under thisAct, the following rules apply:

(a) a payment by the transferee on accountof the transferee’s liability shall, to theextent of the payment, discharge the jointliability; and

(b) a payment by the transferor on accountof the transferor’s liability only dischargesthe transferee’s liability to the extent thatthe payment operates to reduce the transfer-or’s liability to an amount less than theamount in respect of which the transfereewas, under subsection (1), made jointly andseverally or solidarily liable.

Règlesapplicables

(4) Dans le cas où le cédant et le cessionnai-re sont solidairement responsables de tout oupartie d’une obligation du cédant en vertu dela présente loi, les règles suivantes s’appli-quent :

a) un paiement fait par le cessionnaire autitre de son obligation éteint d’autant l’obli-gation solidaire;

b) un paiement fait par le cédant au titre deson obligation n’éteint l’obligation du ces-sionnaire que dans la mesure où il sert àramener l’obligation du cédant à un mon-tant inférieur à celui dont le paragraphe (1)a rendu le cessionnaire solidairement res-ponsable.

Specialtransfers tospouse orcommon-lawpartner

(5) Despite subsection (1), if at any time anindividual transfers property to their spouse orcommon-law partner under a decree, order orjudgment of a competent tribunal or under awritten separation agreement and, at that time,the individual and their spouse or common-law partner were separated and living apart asa result of a breakdown of their marriage orcommon-law partnership, for the purposes ofparagraph (1)(d), the fair market value at thattime of the property so transferred is deemedto be nil. However, nothing in this subsectionlimits the liability of the individual under anyother provision of this Act.

Transfert àl’époux ou auconjoint defait

(5) Malgré le paragraphe (1), dans le cas oùun particulier transfère un bien à son époux ouconjoint de fait — dont il vit séparé aumoment du transfert pour cause d’échec dumariage ou de l’union de fait — en vertu d’undécret, d’une ordonnance ou d’un jugementrendu par un tribunal compétent ou en vertud’un accord écrit de séparation, la juste valeurmarchande du bien au moment du transfert estréputée nulle pour l’application de l’alinéa(1)a). Toutefois, le présent paragraphe nelimite en rien l’obligation du cédant découlantd’une autre disposition de la présente loi.

Definitions

‘‘common-lawpartner’’« conjoint defait »

‘‘common-lawpartnership’’« union defait »

(6) The following definitions apply in thissection.

‘‘common-law partner’’, in relation to an indi-vidual, means a person who is cohabitingwith the individual in a conjugal relation-ship, having so cohabited for a period of atleast one year.

‘‘common-law partnership’’ means the rela-tionship between two persons who are com-mon-law partners of each other.

Définitions

« conjoint defait »‘‘common-lawpartner’’

« union defait »‘‘common-lawpartnership’’

(6) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

« conjoint de fait » La personne qui vit avec lapersonne en cause dans une relation conju-gale depuis au moins un an.

« union de fait » Relation qui existe entredeux conjoints de fait.

Page 177: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +'+2001-2002 ch. 22

Evidence and Procedure Procédure et preuve

Venue 298. A prosecution for an offence under thisAct may be instituted, heard and determinedin the place where the offence was committedor the subject-matter of the prosecution arose,where the accused was apprehended or wherethe accused happens to be, or is carrying onbusiness.

Ressort298. La poursuite d’une infraction à laprésente loi peut être intentée, entendue etjugée soit au lieu de la perpétration, soit aulieu où a pris naissance l’objet de la poursuite,soit encore au lieu où l’accusé est appréhendé,se trouve ou exerce ses activités.

Service 299. (1) If the Minister is authorized orrequired to serve, issue or send a notice orother document on or to a person that

(a) is a partnership, the notice or documentmay be addressed to the name of thepartnership;

(b) is a society, club, association, organiza-tion or other body, the notice or documentmay be addressed to the name of the body;and

(c) carries on business under a name or styleother than the name of the person, the noticeor document may be addressed to the nameor style under which the person carries onbusiness.

Signification299. (1) L’avis ou autre document que leministre a l’autorisation ou l’obligation designifier, de délivrer ou d’envoyer :

a) à une société de personnes peut êtreadressé à la dénomination de la société;

b) à une société, un club, une association ouun autre organisme peut être adressé à ladénomination de l’organisme;

c) à une personne qui exploite une entrepri-se sous une dénomination ou raison autreque son nom peut être adressé à cettedénomination ou raison.

Personalservice

(2) If the Minister is authorized or requiredto serve, issue or send a notice or otherdocument on or to a person that carries on abusiness, the notice or document is deemed tohave been validly served, issued or sent if it is

(a) in the case of a person that is apartnership, served personally on one of thepartners or left with an adult personemployed at the place of business of thepartnership; or

(b) in any other case, left with an adultperson employed at the place of business ofthe person.

Significationà personne

(2) L’avis ou autre document que le ministrea l’autorisation ou l’obligation de signifier, dedélivrer ou d’envoyer à une personne quiexploite une entreprise est réputé valablementsignifié, délivré ou envoyé :

a) dans le cas où la personne est une sociétéde personnes, s’il est signifié à l’un desassociés ou laissé à une personne adulteemployée à l’établissement de la société;

b) dans les autres cas, s’il est laissé à unepersonne adulte employée à l’établissementde la personne.

Sending bymail

300. (1) For the purposes of this Act andsubject to subsection (2), anything sent byregistered, certified or first class mail isdeemed to have been received by the person towhom it was sent on the day it was mailed.

Date d’envoiet deréception

300. (1) Pour l’application de la présenteloi, tout envoi en première classe ou parcourrier recommandé ou certifié est réputéreçu par le destinataire à la date de sa mise àla poste.

Paying bymail

(2) A person who is required under this Actto pay an amount is deemed not to have paidit until it is received by the Receiver General.

Paiement surréception

(2) Le paiement qu’une personne est tenuede faire en application de la présente loi n’estréputé effectué que le jour de sa réception parle receveur général.

Page 178: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+'# C. 22

Proof ofservice bymail

301. (1) If, under this Act, provision is madefor sending by mail a request for information,a notice or a demand, an affidavit of an officerof the Agency, sworn before a commissioneror other person authorized to take affidavits, isevidence of the sending and of the request,notice or demand if the affidavit sets out that

(a) the officer has knowledge of the facts inthe particular case;

(b) such a request, notice or demand wassent by registered or certified mail on aspecified day to a specified person andaddress; and

(c) the officer identifies as exhibits attachedto the affidavit the post office certificate ofregistration of the letter or a true copy of therelevant portion of the certificate and a truecopy of the request, notice or demand.

Preuve designificationpar la poste

301. (1) Lorsque la présente loi prévoitl’envoi par la poste d’une demande de rensei-gnements, d’un avis ou d’une mise en demeu-re, l’affidavit d’un préposé de l’Agence,souscrit en présence d’un commissaire oud’une autre personne autorisée à le recevoir,constitue la preuve de l’envoi ainsi que de lademande, de l’avis ou de la mise en demeure,s’il indique, à la fois :

a) que le préposé est au courant des faits enl’espèce;

b) que la demande, l’avis ou la mise endemeure a été envoyé par courrier recom-mandé ou certifié à une date indiquée à unepersonne dont le nom et l’adresse sontprécisés;

c) que le préposé identifie, comme piècesjointes à l’affidavit, le certificat de recom-mandation remis par le bureau de poste ouune copie conforme de la partie pertinentedu certificat et une copie conforme de lademande, de l’avis ou de la mise endemeure.

Proof ofpersonalservice

(2) If, under this Act, provision is made forpersonal service of a request for information,a notice or a demand, an affidavit of an officerof the Agency, sworn before a commissioneror other person authorized to take affidavits, isevidence of the personal service and of therequest, notice or demand if the affidavit setsout that

(a) the officer has knowledge of the facts inthe particular case;

(b) such a request, notice or demand wasserved personally on a named day on theperson to whom it was directed; and

(c) the officer identifies as an exhibitattached to the affidavit a true copy of therequest, notice or demand.

Preuve de lasignificationà personne

(2) Lorsque la présente loi prévoit lasignification à personne d’une demande derenseignements, d’un avis ou d’une mise endemeure, l’affidavit d’un préposé de l’Agen-ce, souscrit en présence d’un commissaire oud’une autre personne autorisée à le recevoir,constitue la preuve de la signification àpersonne, ainsi que de la demande, de l’avisou de la mise en demeure, s’il indique, à lafois :

a) que le préposé est au courant des faits enl’espèce;

b) que la demande, l’avis ou la mise endemeure a été signifié à l’intéressé à unedate indiquée;

c) que le préposé identifie, comme piècejointe à l’affidavit, une copie conforme dela demande, de l’avis ou de la mise endemeure.

Proof offailure tocomply

(3) If, under this Act, a person is required tomake a return, an application, a statement, ananswer or a certificate, an affidavit of anofficer of the Agency, sworn before a commis-sioner or other person authorized to take

Preuve denon-observation

(3) Lorsque la présente loi oblige unepersonne à faire une déclaration, une deman-de, un état, une réponse ou un certificat,l’affidavit d’un préposé de l’Agence, souscriten présence d’un commissaire ou d’une autre

Page 179: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +'$2001-2002 ch. 22

affidavits, setting out that the officer hascharge of the appropriate records and that aftera careful examination and search of therecords the officer has been unable to find ina given case that the return, application,statement, answer or certificate has beenmade by that person, is evidence that in thatcase the person did not make the return,application, statement, answer or certificate.

personne autorisée à le recevoir, indiquantqu’il a la charge des registres pertinents et que,après avoir fait un examen attentif de ceux-ci,il lui a été impossible de constater, dans un casparticulier, que la déclaration, la demande,l’état, la réponse ou le certificat a été fait parla personne, constitue la preuve que la person-ne n’a pas fait de déclaration, de demande,d’état, de réponse ou de certificat.

Proof of timeof compliance

(4) If, under this Act, a person is required tomake a return, an application, a statement, ananswer or a certificate, an affidavit of anofficer of the Agency, sworn before a commis-sioner or other person authorized to takeaffidavits, setting out that the officer hascharge of the appropriate records and that aftercareful examination of the records the officerhas found that the return, application, state-ment, answer or certificate was filed or madeon a particular day, is evidence that it was filedor made on that day.

Preuve dumoment del’observation

(4) Lorsque la présente loi oblige unepersonne à faire une déclaration, une deman-de, un état, une réponse ou un certificat,l’affidavit d’un préposé de l’Agence, souscriten présence d’un commissaire ou d’une autrepersonne autorisée à le recevoir, indiquantqu’il a la charge des registres pertinents et que,après avoir fait un examen attentif de ceux-ci,il a constaté que la déclaration, la demande,l’état, la réponse ou le certificat a été fait unjour particulier, constitue la preuve que cesdocuments ont été faits ce jour-là.

Proof ofdocuments

(5) An affidavit of an officer of the Agency,sworn before a commissioner or other personauthorized to take affidavits, setting out thatthe officer has charge of the appropriaterecords and that a document attached to theaffidavit is a document or true copy of adocument made by or on behalf of the Ministeror a person exercising the powers of theMinister or by or on behalf of a person, isevidence of the nature and contents of thedocument.

Preuve dedocuments

(5) L’affidavit d’un préposé de l’Agence,souscrit en présence d’un commissaire oud’une autre personne autorisée à le recevoir,indiquant qu’il a la charge des registrespertinents et qu’un document qui est annexé àl’affidavit est un document ou la copieconforme d’un document fait par le ministreou une autre personne exerçant les pouvoirs decelui-ci ou pour leur compte, ou par unepersonne ou pour son compte, constitue lapreuve de la nature et du contenu du docu-ment.

Proof of noappeal

(6) An affidavit of an officer of the Agency,sworn before a commissioner or other personauthorized to take affidavits, setting out thatthe officer has charge of the appropriaterecords and has knowledge of the practice ofthe Agency and that an examination of therecords shows that a notice of assessment wasmailed or otherwise sent to a person on aparticular day under this Act and that, aftercareful examination and search of the records,the officer has been unable to find that a noticeof objection or of appeal from the assessmentwas received within the time allowed for anobjection or appeal to be filed under this Act,is evidence of the statements contained in theaffidavit.

Preuve del’absenced’appel

(6) Constitue la preuve des énonciations quiy sont renfermées l’affidavit d’un préposé del’Agence — souscrit en présence d’un com-missaire ou d’une autre personne autorisée àle recevoir — indiquant qu’il a la charge desregistres pertinents, qu’il connaît la pratiquede l’Agence et qu’un examen des registresdémontre qu’un avis de cotisation a été postéou autrement envoyé à une personne un jourparticulier, en application de la présente loi, etque, après avoir fait un examen attentif desregistres, il lui a été impossible de constaterqu’un avis d’opposition ou d’appel concer-nant la cotisation a été reçu dans le délaiimparti à cette fin.

Page 180: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+'% C. 22

Presumption (7) If evidence is offered under this sectionby an affidavit from which it appears that theperson making the affidavit is an officer of theAgency, it is not necessary to prove thesignature of the person or that the person issuch an officer, nor is it necessary to prove thesignature or official character of the personbefore whom the affidavit was sworn.

Présomption(7) Lorsqu’une preuve est donnée en vertudu présent article par un affidavit d’où ilressort que la personne le souscrivant est unpréposé de l’Agence, il n’est pas nécessaired’attester sa signature ou de prouver qu’il estun tel préposé, ni d’attester la signature ou laqualité de la personne en présence de laquellel’affidavit a été souscrit.

Proof ofdocuments

(8) Every document purporting to havebeen executed under or in the course of theadministration or enforcement of this Act overthe name in writing of the Minister, theCommissioner or an officer authorized toexercise the powers or perform the duties ofthe Minister under this Act is deemed to be adocument signed, made and issued by theMinister, the Commissioner or the officer,unless it has been called into question by theMinister or a person acting for the Minister orfor Her Majesty.

Preuve dedocuments

(8) Tout document présenté comme ayantété signé en vertu de la présente loi, ou dans lecadre de son exécution ou contrôle d’applica-tion, au nom ou sous l’autorité du ministre, ducommissaire ou d’un préposé autorisé àexercer les pouvoirs ou les fonctions duministre en vertu de la présente loi est réputéêtre un document signé, fait et délivré par leministre, le commissaire ou le préposé, saufs’il a été mis en doute par le ministre ou parune autre personne pour son compte ou celuide Sa Majesté.

Mailing date (9) If a notice or demand that the Ministeris required or authorized under this Act to sendor mail to a person is mailed to the person, theday of mailing is deemed to be the date of thenotice or demand.

Date de miseà la poste

(9) La date de mise à la poste d’un avis oud’une mise en demeure que le ministre al’obligation ou l’autorisation d’envoyer ou deposter à une personne est réputée être la datequi apparaît sur l’avis ou la mise en demeure.

Date whenassessmentmade

(10) If a notice of assessment has been sentby the Minister as required under this Act, theassessment is deemed to have been made onthe day of mailing of the notice of assessment.

Dated’établissementde lacotisation

(10) Lorsqu’un avis de cotisation a étéenvoyé par le ministre de la manière prévue àla présente loi, la cotisation est réputée établieà la date de mise à la poste de l’avis.

Proof ofreturn

(11) In a prosecution for an offence underthis Act, the production of a return, anapplication, a certificate, a statement or ananswer required under this Act, purporting tohave been filed or delivered by or on behalf ofthe person charged with the offence or to havebeen made or signed by or on behalf of thatperson, is evidence that the return, applica-tion, certificate, statement or answer was filedor delivered by or on behalf of that person orwas made or signed by or on behalf of thatperson.

Preuve dedéclaration

(11) Dans toute poursuite concernant uneinfraction à la présente loi, la productiond’une déclaration, d’une demande, d’un état,d’une réponse ou d’un certificat, prévu par laprésente loi, donné comme ayant été fait parl’accusé ou pour son compte constitue lapreuve que la déclaration, la demande, l’état,la réponse ou le certificat a été fait par l’accuséou pour son compte.

Proof ofreturn —printouts

(12) For the purposes of this Act, a docu-ment presented by the Minister purporting tobe a printout of the information in respect ofa person received under section 166 by theMinister shall be received as evidence and, inthe absence of evidence to the contrary, isproof of the return filed by the person underthat section.

Preuve deproduction —imprimés

(12) Pour l’application de la présente loi, undocument présenté par le ministre commeétant un imprimé des renseignements concer-nant une personne qu’il a reçu en applicationde l’article 166 est admissible en preuve et faitfoi, sauf preuve contraire, de la déclarationproduite par la personne en vertu de cet article.

Page 181: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +'&2001-2002 ch. 22

Proof ofreturn —production ofreturns, etc.

(13) In a proceeding under this Act, theproduction of a return, an application, acertificate, a statement or an answer requiredunder this Act, purporting to have been filed,delivered, made or signed by or on behalf ofa person, is evidence that the return, applica-tion, certificate, statement or answer wasfiled, delivered, made or signed by or onbehalf of that person.

Preuve deproduction —déclarations

(13) Dans toute procédure mise en oeuvreen vertu de la présente loi, la production d’unedéclaration, d’une demande, d’un état, d’uneréponse ou d’un certificat prévu par la présen-te loi, donné comme ayant été produit, livré,fait ou signé par une personne ou pour soncompte constitue la preuve que la déclaration,la demande, l’état, la réponse ou le certificata été produit, livré, fait ou signé par lapersonne ou pour son compte.

Evidence (14) In a prosecution for an offence underthis Act, an affidavit of an officer of theAgency, sworn before a commissioner orother person authorized to take affidavits,setting out that the officer has charge of theappropriate records and that an examinationof the records shows that an amount requiredunder this Act to be paid to the ReceiverGeneral on account of duty, interest or otheramount has not been received by the ReceiverGeneral, is evidence of the statements con-tained in the affidavit.

Preuve(14) Dans toute poursuite concernant uneinfraction à la présente loi, l’affidavit d’unpréposé de l’Agence, souscrit en présenced’un commissaire ou d’une autre personneautorisée à le recevoir, indiquant qu’il a lacharge des registres pertinents et qu’un exa-men des registres révèle que le receveurgénéral n’a pas reçu la somme au titre desdroits, intérêts ou autres sommes dont laprésente loi exige le versement constitue lapreuve des énonciations qui y sont renfer-mées.

Probativeforce of copy

(15) Any copy of an original record madeunder section 262 that is purported to becertified by the Minister or an officer to be acopy of the original record is evidence of thenature and content of the original record andhas the same probative force as the originalrecord would have if it were proven in theordinary way.

Forceprobante descopies

(15) Toute copie faite en vertu de l’article262 qui est présentée comme registre que leministre ou un préposé atteste être une copiedu registre original fait foi de la nature et ducontenu du registre original et a la même forceprobante qu’aurait celui-ci si son authenticitéétait prouvée de la façon usuelle.

Certificate ofanalysis

302. An analyst who has analysed orexamined a thing or a sample of it under thisAct may issue a certificate or report setting outthe results of the analysis or examination.

Certificatd’analyse

302. L’analyste peut, après analyse ouexamen d’une chose visée par la présente loi,ou d’un échantillon d’une telle chose, délivrerun certificat ou produire un rapport où sontdonnés ses résultats.

Certificate orreport ofanalyst asproof

303. (1) Subject to subsections (2) and (3),a certificate or report purporting to be signedby an analyst stating that the analyst hasanalysed or examined anything to which thisAct applies and stating the results of theanalysis or examination is admissible inevidence in a prosecution for an offence underthis Act without proof of the signature orofficial character of the person appearing tohave signed the certificate or report.

Certificat ourapport del’analyste

303. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), le certificat ou le rapport censé signé parl’analyste, où il est déclaré que celui-ci aanalysé ou examiné une chose visée par laprésente loi et où sont donnés les résultats del’analyse ou de l’examen, est admissible enpreuve dans les poursuites visant une infrac-tion à la présente loi et fait foi de son contenusans qu’il soit nécessaire de prouver l’authen-ticité de la signature qui y est apposée ou laqualité officielle du signataire.

Page 182: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+'' C. 22

Notice (2) The certificate or report may not bereceived in evidence unless the party intend-ing to produce it has, before the trial, given theparty against whom it is intended to beproduced reasonable notice of that intentiontogether with a copy of the certificate orreport.

Préavis(2) Le certificat ou le rapport n’est receva-ble en preuve que si la partie qui entend leproduire contre une autre partie donne àcelle-ci un préavis suffisant, accompagnéd’une copie du certificat ou du rapport.

Attendance ofanalyst

(3) The party against whom the certificateor report is produced may, with leave of thecourt, require the attendance of the analyst forthe purpose of cross-examination.

Présence del’analyste

(3) La partie contre laquelle est produit lecertificat ou le rapport peut, avec l’autorisa-tion du tribunal, exiger la présence de l’ana-lyste pour contre-interrogatoire.

PART 7 PARTIE 7

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations —Governorin Council

304. (1) The Governor in Council maymake regulations

(a) respecting any requirements and condi-tions that must be met by a person to beissued or to hold a licence or a registration;

(b) respecting the activities that a licenseeor registrant may carry on and the premiseswhere those activities may be carried on;

(c) respecting the types of security that areacceptable for the purposes of paragraph23(3)(b) and the manner by which theamount of the security is to be determinedbut that amount must not be less than$5,000;

(d) respecting the duration, amendment,suspension, renewal, cancellation or rein-statement of licences and registrations;

(e) prescribing facilities, equipment andpersonnel that must be provided by alicensee or registrant at the premises speci-fied by the Minister under subsection 23(3);

(f) respecting the information to be pro-vided on tobacco products and packagedalcohol and containers of tobacco productsand packaged alcohol;

(g) designating certain classes of goods asships’ stores for use on board a conveyanceof a prescribed class, including a classbased on

(i) the physical attributes, functions orlegal descriptions of conveyances,

(ii) areas within which conveyancesvoyage,

Règlements —gouverneuren conseil

304. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) préciser les exigences et conditions àremplir pour obtenir ou détenir une licence,un agrément ou une autorisation;

b) préciser les activités que les titulaires delicence, d’agrément ou d’autorisation sontautorisés à exercer ainsi que les locaux oùces activités peuvent être exercées;

c) prévoir les types de cautions qui sontacceptables pour l’application de l’alinéa23(3)b) ainsi que le mode de calcul descautions, dont le montant doit être d’aumoins 5 000 $;

d) prévoir la durée, la modification, lasuspension, le renouvellement, la révoca-tion, le retrait et le rétablissement deslicences, agréments et autorisations;

e) prévoir les installations, le matériel et lepersonnel dont un titulaire de licence,d’agrément ou d’autorisation doit doter lelocal précisé par le ministre en vertu duparagraphe 23(3);

f) préciser les renseignements à indiquer surles produits du tabac et l’alcool emballé etsur leurs contenants;

g) désigner certaines catégories de mar-chandises comme provisions de bord pourusage à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie réglementaire, y compris unecatégorie fondée sur les critères suivantsappliqués aux moyens de transport :

Page 183: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +'(2001-2002 ch. 22

(iii) requirements, or limitations, relatedto voyages of conveyances, or

(iv) any combination of the bases men-tioned in subparagraphs (i) to (iii);

(h) limiting the quantity of goods referred toin paragraph (g) that may be used asdescribed in that paragraph during anyprescribed period or periods;

(i) respecting the entry and removal oftobacco products or alcohol from an excisewarehouse or a special excise warehouse;

(j) prescribing the fees to be paid for theexamination or re-examination of instru-ments under section 148 and for any otherservice or anything provided by the Minis-ter in relation to that section;

(k) prescribing the fees or the manner ofdetermining any fees to be paid for a licenceor registration;

(l) requiring any class of persons to makereturns respecting any class of informationrequired in connection with the administra-tion or enforcement of this Act;

(m) requiring any person to provide theMinister with the person’s Social InsuranceNumber;

(n) respecting the sale under section 266 ofalcohol, tobacco products, raw leaf tobaccoor specially denatured alcohol seized undersection 260;

(o) prescribing any matter or thing that bythis Act is to be or may be prescribed; and

(p) generally to carry out the purposes andprovisions of this Act.

(i) leurs attributs physiques, leur fonctionou leur description officielle,

(ii) les zones à l’intérieur desquelles ilsvoyagent,

(iii) les exigences ou restrictions liées àleurs voyages,

(iv) toute combinaison des critères men-tionnés aux sous-alinéas (i) à (iii);

h) limiter la quantité des marchandisesmentionnées à l’alinéa g) qui peut êtreutilisée comme le prévoit cet alinéa aucours d’une ou de plusieurs périodes régle-mentaires;

i) prévoir le dépôt de produits du tabac etd’alcool dans un entrepôt d’accise ou unentrepôt d’accise spécial et leur sortie d’untel entrepôt;

j) prévoir les frais exigibles pour l’exameninitial ou répété des instruments effectuéconformément à l’article 148, ainsi quepour tout autre service ou chose que leministre fournit relativement à cet article;

k) prévoir les frais à payer pour obtenir unelicence, un agrément ou une autorisation oula manière de les déterminer;

l) obliger toute catégorie de personnes àproduire des déclarations concernant toutecatégorie de renseignements nécessaires àl’exécution et au contrôle d’application dela présente loi;

m) obliger toute personne à aviser leministre de son numéro d’assurance socia-le;

n) prévoir la vente, en vertu de l’article 266,d’alcool, de produits du tabac, de tabac enfeuilles ou d’alcool spécialement dénaturésaisis en vertu de l’article 260;

o) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente loi;

p) prendre toute autre mesure d’applicationde la présente loi.

Effect (2) A regulation made under this Act haseffect from the day it is published in theCanada Gazette or at any later time that maybe specified in the regulation, unless itprovides otherwise and

Prise d’effet(2) Les règlements pris en vertu de laprésente loi ont effet à compter de leurpublication dans la Gazette du Canada, ouaprès, s’ils le prévoient. Un règlement peuttoutefois avoir un effet rétroactif, s’il compor-

Page 184: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+') C. 22

(a) has a relieving effect only;

(b) corrects an ambiguous or deficientenactment that was not in accordance withthe objects of this Act;

(c) is consequential on an amendment tothis Act that is applicable before the day onwhich the regulation is published in theCanada Gazette; or

(d) gives effect to a budgetary or otherpublic announcement, in which case theregulation shall not, unless paragraph (a),(b) or (c) applies, have effect before the dayon which the announcement was made.

te une disposition en ce sens, dans les cassuivants :

a) il a pour seul résultat d’alléger unecharge;

b) il corrige une disposition ambiguë ouerronée, non conforme à un objet de laprésente loi;

c) il procède d’une modification de laprésente loi applicable avant qu’il ne soitpublié dans la Gazette du Canada;

d) il met en oeuvre une mesure — budgétai-re ou non — annoncée publiquement, au-quel cas, si les alinéas a), b) et c) nes’appliquent pas par ailleurs, il ne peut avoird’effet avant la date où la mesure est ainsiannoncée.

PART 8 PARTIE 8

TRANSITIONAL PROVISIONS ANDCONSEQUENTIAL, RELATED ANDCOORDINATING AMENDMENTS

DISPOSITIONS TRANSITOIRES,MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET

CONNEXES ET DISPOSITIONS DECOORDINATION

Transitional Provisions Dispositions transitoires

Meaning of‘‘implementationdate’’

305. In sections 306 to 320, ‘‘implementa-tion date’’ means the day on which Parts 3and 4 come into force.

Sens de« date demise enoeuvre »

305. Aux articles 306 à 320, « date de miseen oeuvre » s’entend de la date d’entrée envigueur des parties 3 et 4.

Transitionaltreatment ofduties onpackagedspirits

306. The following rules apply to pack-aged spirits on which a duty, at a ratedetermined by the application of section 1of Part I of the schedule to the Excise Act,was imposed under that Act or levied underthe Customs Tariff but that had not becomepayable before the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases toapply in respect of the spirits;

(c) in the case of imported packagedspirits that have not been released underthe Customs Act, this Act, the Customs Actand the Customs Tariff apply in respect ofthem as though they were imported onthat day; and

(d) in the case of any other packagedspirits, this Act applies in respect of themas though

Traitementtransitoiredes droits surles spiritueuxemballés

306. Les règles ci-après s’appliquent auxspiritueux emballés sur lesquels un droit,calculé à un taux déterminé en applicationde l’article 1 de la partie I de l’annexe de laLoi sur l’accise, a été imposé en vertu decette loi ou perçu en vertu du Tarif desdouanes, mais n’est pas devenu exigibleavant la date de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit àcompter de cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliqueraux spiritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux emballés im-portés qui n’ont pas été dédouanésconformément à la Loi sur les douanes, laprésente loi, la Loi sur les douanes et leTarif des douanes s’appliquent à euxcomme s’ils avaient été importés à cettedate;

Page 185: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +'*2001-2002 ch. 22

(i) they were produced and packaged inCanada on that day by the personhaving possession of them immediatelybefore that day and the person werepermitted under this Act to produceand package them, and

(ii) if the spirits are in the possession ofa duty free shop or an accreditedrepresentative or delivered as ships’stores in accordance with the Ships’Stores Regulations, they had been en-tered into an excise warehouse andthen removed from the warehouse inaccordance with paragraph 147(1)(a)on that day.

d) s’il s’agit d’autres spiritueux emballés,la présente loi s’applique à eux comme si,à la fois :

(i) ils avaient été produits et emballésau Canada à cette date par la personnequi les avait en sa possession immédia-tement avant cette date et la personneavait été autorisée en vertu de laprésente loi à les produire et à lesemballer,

(ii) dans le cas où les spiritueux sont enla possession d’une boutique hors taxesou d’un représentant accrédité ou sontlivrés à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur lesprovisions de bord, ils avaient été dépo-sés dans un entrepôt d’accise puissortis de l’entrepôt à cette date confor-mément à l’alinéa 147(1)a).

Transitionaltreatment ofduties on bulkspirits

307. (1) The following rules apply to bulkspirits on which a duty, at a rate determinedby the application of section 1 of Part I ofthe schedule to the Excise Act, was imposedunder that Act or levied under the CustomsTariff but that had not become payablebefore the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases toapply in respect of the spirits;

(c) in the case of imported bulk spiritsthat have not been released under theCustoms Act, this Act, the Customs Actand the Customs Tariff apply in respect ofthem as though they were imported onthat day; and

(d) in the case of any other bulk spirits,this Act applies in respect of them asthough they were produced in Canada onthat day by the person having possessionof them immediately before that day.

Traitementtransitoiredes droits surles spiritueuxen vrac

307. (1) Les règles ci-après s’appliquentaux spiritueux en vrac sur lesquels un droit,calculé à un taux déterminé en applicationde l’article 1 de la partie I de l’annexe de laLoi sur l’accise, a été imposé en vertu decette loi ou perçu en vertu du Tarif desdouanes, mais n’est pas devenu exigibleavant la date de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit àcompter de cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliqueraux spiritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux en vrac impor-tés qui n’ont pas été dédouanés confor-mément à la Loi sur les douanes, laprésente loi, la Loi sur les douanes et leTarif des douanes s’appliquent à euxcomme s’ils avaient été importés à cettedate;

d) s’il s’agit d’autres spiritueux en vrac,la présente loi s’applique à eux commes’ils avaient été produits au Canada àcette date par la personne qui les avait ensa possession immédiatement avant cettedate.

Page 186: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+(, C. 22

Transitionaltreatment ofbulk spiritsimported forbottling orblending

(2) The following rules apply to bulkspirits on which a duty, at a rate determinedby the application of section 1 of Part I ofthe schedule to the Excise Act, was leviedunder the Customs Tariff and remittedunder the Distilled Spirits for Bottling inBond Remission Order or the ImportedSpirits for Blending Remission Order beforethe implementation date:

(a) as of that day, the duty imposed on thespirits under subsection 135(1) of theExcise Act when they were entered into adistillery is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases toapply in respect of the spirits; and

(c) this Act applies in respect of them asthough they were produced in Canada onthat day by the person having possessionof them immediately before that day.

Traitementtransitoiredes spiritueuxen vracimportéspourembouteillageou mélange

(2) Les règles ci-après s’appliquent auxspiritueux en vrac sur lesquels un droit,calculé à un taux déterminé en applicationde l’article 1 de la partie I de l’annexe de laLoi sur l’accise, a été perçu en vertu du Tarifdes douanes et remis en vertu du Décret deremise sur l’eau-de-vie distillée pour embou-teillage en entrepôt ou du Décret de remisesur l’eau-de-vie importée pour fins de mélan-ge avant la date de mise en oeuvre :

a) à compter de cette date, les spiritueuxsont exonérés du droit imposé en vertu duparagraphe 135(1) de la Loi sur l’acciseau moment de leur dépôt dans unedistillerie;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliqueraux spiritueux à cette date;

c) la présente loi s’applique aux spiri-tueux comme s’ils avaient été produits auCanada à cette date par la personne quiles avait en sa possession immédiatementavant cette date.

Transitionaltreatment ofexcise taxeson wine

308. The following rules apply to wine onwhich tax was imposed under section 27 ofthe Excise Tax Act but had not becomepayable before the implementation date:

(a) as of that day, the tax is relieved;

(b) as of that day, Parts III, VI and VII ofthe Excise Tax Act cease to apply inrespect of the wine;

(c) in the case of imported wine that hasnot been released under the Customs Act,this Act, the Customs Act and the CustomsTariff apply in respect of the wine asthough it were imported on that day;

(d) in the case of bulk wine to whichparagraph (c) does not apply, this Actapplies in respect of it as though it wereproduced in Canada on that day

(i) if the wine is located in a ferment-on-premises facility or at the residenceof an individual, by the individual whoowned the wine immediately beforethat day, or

(ii) in any other case, by the personhaving possession of it immediatelybefore that day; and

Traitementtransitoiredes taxesd’accise surle vin

308. Les règles ci-après s’appliquent auvin sur lequel une taxe a été imposée envertu de l’article 27 de la Loi sur la taxed’accise, mais n’est pas devenue exigibleavant la date de mise en oeuvre :

a) le vin est exonéré de la taxe à compterde cette date;

b) les parties III, VI et VII de la Loi sur lataxe d’accise cessent de s’appliquer auvin à cette date;

c) s’il s’agit de vin importé qui n’a pas étédédouané conformément à la Loi sur lesdouanes, la présente loi, la Loi sur lesdouanes et le Tarif des douanes s’appli-quent au vin comme s’il avait été importéà cette date;

d) s’il s’agit de vin en vrac auquel l’alinéac) ne s’applique pas, la présente lois’applique au vin comme s’il avait étéproduit au Canada à cette date :

(i) par le particulier qui en étaitpropriétaire immédiatement avantcette date, si le vin se trouve dans unevinerie libre-service ou à la résidenced’un particulier,

Page 187: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +(+2001-2002 ch. 22

(e) in the case of wine to which neitherparagraph (c) nor (d) apply, this Actapplies in respect of it as though

(i) it were produced and packaged inCanada on that day by the personhaving possession of it immediatelybefore that day and the person werepermitted under this Act to produceand package it, and

(ii) in the case of wine in the possessionof a duty free shop or an accreditedrepresentative or delivered as ships’stores in accordance with the Ships’Stores Regulations, it had been enteredinto an excise warehouse and thenremoved from the warehouse in accor-dance with paragraph 147(1)(a) onthat day.

(ii) par la personne qui l’avait en sapossession immédiatement avant cettedate, dans les autres cas;

e) s’il s’agit de vin auquel les alinéas c) etd) ne s’appliquent pas, la présente lois’applique au vin comme si, à la fois :

(i) il avait été produit et emballé auCanada à cette date par la personnequi l’avait en sa possession immédiate-ment avant cette date, et la personneavait été autorisée en vertu de laprésente loi à le produire et à l’embal-ler,

(ii) dans le cas où le vin est en lapossession d’une boutique hors taxesou d’un représentant accrédité ou estlivré à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur lesprovisions de bord, il avait été déposédans un entrepôt d’accise puis sorti del’entrepôt à cette date conformément àl’alinéa 147(1)a).

Transitionaltreatment ofpackagedwine ininventory ofsmallmanufacturers

309. (1) If tax under Part IV of the ExciseTax Act is not payable in respect of pack-aged wine because it was produced by aperson who is exempt from payment ofexcise tax under the Small Manufacturers orProducers Exemption Regulations, subsec-tion 135(1) does not apply to the wine if itwas packaged before the implementationdate.

Traitementtransitoire devinemballé —stocks despetitsfabricants

309. (1) Le paragraphe 135(1) ne s’appli-que pas au vin emballé sur lequel la taxeprévue à la partie IV de la Loi sur la taxed’accise n’est pas exigible du fait qu’il a étéproduit par une personne exemptée dupaiement de la taxe d’accise en vertu duRèglement exemptant certains petits fabri-cants ou producteurs de la taxe de consom-mation ou de vente, s’il a été emballé avantla date de mise en oeuvre.

Determinationof sales fortransitionalpurposes

(2) For the period beginning on theimplementation date and ending on the daythat is one year after that day, the words‘‘products subject to duty under subsection(1), or would have been so subject to duty inthe absence of this subsection,’’ in para-graph 135(2)(b) shall be read as ‘‘goodsreferred to in paragraph 2(1)(a) of theSmall Manufacturers or Producers Exemp-tion Regulations’’.

Déterminationdes ventespourl’applicationdesdispositionstransitoires

(2) Pour ce qui est de la période commen-çant à la date de mise en oeuvre et seterminant le jour qui suit d’un an cette date,le passage « produits qui sont assujettis audroit prévu au paragraphe (1), ou quil’auraient été en l’absence du présent para-graphe » à l’alinéa 135(2)b) est remplacépar « marchandises visées à l’alinéa 2(1)a)du Règlement exemptant certains petits fa-bricants ou producteurs de la taxe deconsommation ou de vente ».

Application ofAct totax-paidpackagedwine

310. (1) If packaged wine on which taximposed under section 27 of the Excise TaxAct became payable before the implementa-tion date is entered into the excise ware-house of an excise warehouse licensee on or

Applicationde la Loi —vin emballéacquitté

310. (1) La présente loi s’applique au vinemballé sur lequel la taxe imposée en vertude l’article 27 de la Loi sur la taxe d’acciseest devenue exigible avant la date de mise enoeuvre et qui est déposé dans l’entrepôt

Page 188: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+(# C. 22

before the end of six months after that day,this Act applies in respect of the wine asthough it were produced and packaged inCanada by the licensee and the licenseewere permitted under this Act to produceand package it on the day it is entered intothe warehouse.

d’accise d’un exploitant agréé d’entrepôtd’accise à cette date ou postérieurement,mais au plus tard six mois après cette date,comme si l’exploitant l’avait produit etemballé au Canada et avait été autorisé parla présente loi à le produire et à l’emballerà la date de son dépôt dans l’entrepôt.

Refund ofexcise taxpaid onpackagedwine

(2) If the tax imposed under section 27 ofthe Excise Tax Act in respect of the wineentered into the warehouse has been paid,the licensee may apply to the Minister for arefund of the tax.

Remboursement(2) Si la taxe visée au paragraphe (1) a étépayée, l’exploitant agréé peut en demanderle remboursement au ministre.

Limitation (3) No refund shall be paid under thissection unless the application for the refundis filed with the Minister in the prescribedform and manner within one year after theimplementation date.

Modalités(3) Le remboursement n’est accordé quesi la demande est présentée au ministre, enla forme et selon les modalités qu’il autori-se, dans l’année suivant la date de mise enoeuvre.

Application ofAct totax-paid bulkwine

311. (1) If bulk wine on which tax imposedunder section 27 of the Excise Tax Actbecame payable before the implementationdate is entered into the specified premises ofa licensed user on that day, this Act appliesin respect of the wine as though it wereproduced in Canada on that day by the userand the user were permitted to produce thewine.

Applicationde la Loi —vin en vracacquitté

311. (1) La présente loi s’applique au vinen vrac sur lequel la taxe imposée en vertude l’article 27 de la Loi sur la taxe d’acciseest devenue exigible avant la date de mise enoeuvre et qui est déposé dans le localdéterminé d’un utilisateur agréé à cettedate, comme si l’utilisateur l’avait produitau Canada à cette date et avait été autoriséà le produire.

Refund ofexcise taxpaid on bulkwine

(2) If the tax imposed under section 27 ofthe Excise Tax Act in respect of the wineentered into the specified premises of alicensed user has been paid, the user mayapply to the Minister for a refund of the tax.

Remboursement(2) Si la taxe visée au paragraphe (1) a étépayée, l’utilisateur peut en demander leremboursement au ministre.

Limitation (3) No refund shall be paid under thissection unless the application for the refundis filed with the Minister in the prescribedform and manner within one year after theimplementation date.

Modalités(3) Le remboursement n’est accordé quesi la demande est présentée au ministre, enla forme et selon les modalités qu’il autori-se, dans l’année suivant la date de mise enoeuvre.

Definitions

‘‘bondedmanufacturer’’« fabricantentrepositaire »

‘‘licensedpharmacist’’« pharmacientitulaire delicence »

312. (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

‘‘bonded manufacturer’’ means a personwho holds, before the implementationdate, a licence under subsection 182(1) ofthe Excise Act.

‘‘licensed pharmacist’’ means a person whoholds, before the implementation date, alicence under subsection 136(2) of the Ex-cise Act.

Définitions

« fabricantentrepositaire »‘‘bondedmanufacturer’’

« pharmacientitulaire delicence »‘‘licensedpharmacist’’

312. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« fabricant entrepositaire » Personne qui,avant la date de mise en oeuvre, est titu-laire d’une licence délivrée en vertu duparagraphe 182(1) de la Loi sur l’accise.

« pharmacien titulaire de licence » Person-ne qui, avant la date de mise en oeuvre,est titulaire d’une licence délivrée en ver-tu du paragraphe 136(2) de la Loi surl’accise.

Page 189: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +($2001-2002 ch. 22

Application ofAct to spiritsin possessionof bondedmanufactureror licensedpharmacist

(2) If, on the implementation date, abonded manufacturer or a licensed phar-macist possesses, in accordance with theirlicence, spirits that were produced beforethat day, the following rules apply:

(a) as of that day, the Excise Act ceases toapply in respect of the spirits; and

(b) this Act applies in respect of them asthough

(i) in the case of bulk spirits, the spiritswere produced in Canada on that dayby the manufacturer or the pharmacistand, if they are a licensed user, theywere permitted to produce the spirits,or

(ii) in the case of packaged spirits, thespirits were produced and packaged inCanada on that day by the manufac-turer or the pharmacist and they werepermitted to produce and package thespirits.

Applicationde la Loi —spiritueux enla possessiond’unfabricantentrepositaireou d’unpharmacientitulaire delicence

(2) Les règles ci-après s’appliquent si, à ladate de mise en oeuvre, un fabricant entre-positaire ou un pharmacien titulaire delicence possède, en conformité avec leurlicence, des spiritueux produits avant cettedate :

a) la Loi sur l’accise cesse de s’appliqueraux spiritueux à cette date;

b) la présente loi s’applique aux spiri-tueux comme si :

(i) s’agissant de spiritueux en vrac, ilsavaient été produits au Canada à cettedate par le fabricant ou le pharmacienet ceux-ci, s’ils sont des utilisateursagréés, avaient été autorisés à lesproduire,

(ii) s’agissant de spiritueux emballés,ils avaient été produits et emballés auCanada à cette date par le fabricant oule pharmacien et ceux-ci avaient étéautorisés à les produire et à les embal-ler.

Refund ofduty paid bybondedmanufactureror licensedpharmacist

(3) If, on the implementation date, abonded manufacturer or licensed pharma-cist possesses spirits on which duty at a ratedetermined by the application of subsection1(2) or (3) of Part I of the schedule to theExcise Act was paid, the manufacturer orpharmacist may apply to the Minister for arefund of the duty.

Rembourse-ment des droitspayés par lefabricantentrepositaireou lepharmacientitulaire delicence

(3) Le fabricant entrepositaire ou lepharmacien titulaire de licence qui, à ladate de mise en oeuvre, possède des spiri-tueux sur lesquels le droit, calculé à un tauxdéterminé en application des paragraphes1(2) ou (3) de la partie I de l’annexe de la Loisur l’accise, a été payé, peut demander auministre le remboursement du droit.

Limitation (4) No refund shall be paid under thissection unless the application for the refundis filed with the Minister in the prescribedform and manner within one year after theimplementation date.

Modalités(4) Le remboursement n’est accordé quesi la demande est présentée au ministre, enla forme et selon les modalités qu’il autori-se, dans l’année suivant la date de mise enoeuvre.

Application ofAct to spiritsto be used forscientificpurposes

313. If a person described by any ofparagraphs 135(2)(a) to (d) of the Excise Actpossesses, on the implementation date, spir-its in respect of which a drawback undersubsection 135(2) of that Act is granted atany time, the following rules apply:

(a) as of that day, the Excise Act ceases toapply in respect of the spirits;

(b) this Act applies in respect of them asthough

Applicationde la Loi —spiritueuxutilisés à desfinsscientifiques

313. Les règles ci-après s’appliquent siune personne visée à l’un des alinéas135(2)a) à d) de la Loi sur l’accise possède,à la date de mise en oeuvre, des spiritueuxsur lesquels un drawback est accordé envertu du paragraphe 135(2) de cette loi :

a) la Loi sur l’accise cesse de s’appliqueraux spiritueux à cette date;

b) la présente loi s’applique aux spiri-tueux comme si :

Page 190: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+(% C. 22

(i) in the case of bulk spirits, the spiritswere produced in Canada on that dayby the person and, if the person is aregistered user, the person were per-mitted to produce the spirits, or

(ii) in the case of packaged spirits,

(A) the spirits were produced andpackaged in Canada on that day bythe person,

(B) the person were permitted toproduce and package the spirits, and

(C) if the person is a registered user,the spirits were, on that day, enteredinto an excise warehouse and thenremoved from the warehouse inaccordance with subparagraph147(1)(a)(iii); and

(c) if the spirits are contained in a specialcontainer and the person is a registereduser

(i) the person shall, despite subsection78(1), mark the container on that day,and

(ii) the container is deemed to havebeen entered into an excise warehouseand then removed from the warehousein accordance with paragraph147(2)(a) on that day.

(i) s’agissant de spiritueux en vrac, ilsavaient été produits au Canada à cettedate par la personne et celle-ci, étantun utilisateur autorisé, avait été auto-risée à les produire,

(ii) s’agissant de spiritueux emballés :

(A) ils avaient été produits et embal-lés au Canada à cette date par lapersonne,

(B) la personne avait été autorisée àles produire et à les emballer,

(C) la personne étant un utilisateurautorisé, les spiritueux, à cette date,avaient été déposés dans un entrepôtd’accise puis sortis de l’entrepôtconformément au sous-alinéa147(1)a)(iii);

c) si les spiritueux se trouvent dans uncontenant spécial et si la personne est unutilisateur autorisé :

(i) la personne doit, malgré le paragra-phe 78(1), marquer le contenant à cettedate,

(ii) le contenant est réputé avoir étédéposé dans un entrepôt d’accise puisen avoir été sorti conformément àl’alinéa 147(2)a) à cette date.

Application ofAct to alcoholinbottle-your-own premises

314. The following rules apply to alcoholcontained in a special container located ona person’s bottle-your-own premises on theimplementation date:

(a) the person shall, despite subsections78(1) and 83(1), mark the container onthat day;

(b) in the case of spirits, this Act appliesin respect of them as though the duty, ata rate determined by the application ofsection 1 of Part I of the schedule to theExcise Act, that had become payablebefore that day in respect of them wereimposed and, if the duty is paid, paidunder this Act; and

(c) in the case of wine,

(i) for the purposes of subsection135(1), section 82 does not apply to themarking of the container under para-graph (a), and

Applicationde la Loi —alcool dansun centre deremplissagelibre-service

314. Les règles ci-après s’appliquent àl’alcool contenu dans un contenant spécialse trouvant dans le centre de remplissagelibre-service d’une personne à la date demise en oeuvre :

a) la personne doit, malgré les paragra-phes 78(1) et 83(1), marquer le contenantà cette date;

b) dans le cas de spiritueux, la présente lois’applique aux spiritueux comme si ledroit, calculé au taux déterminé parapplication de l’article 1 de la partie I del’annexe de la Loi sur l’accise, qui étaitdevenu exigible avant cette date relative-ment aux spiritueux était imposé et, si ledroit est payé, payé en vertu de laprésente loi;

c) dans le cas de vin :

Page 191: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +(&2001-2002 ch. 22

(ii) this Act applies in respect of thewine as though the tax under section 27of the Excise Tax Act that had becomepayable before that day in respect of itwere a duty that was imposed and, ifthe tax is paid, paid under this Act.

(i) pour l’application du paragraphe135(1), l’article 82 ne s’applique pas aumarquage du contenant en vertu del’alinéa a),

(ii) la présente loi s’applique au vincomme si la taxe, prévue à l’article 27de la Loi sur la taxe d’accise, qui étaitdevenue exigible avant cette date rela-tivement au vin était un droit qui a étéimposé et, si la taxe est payée, payé envertu de la présente loi.

Removal ofalcohol fromcustomsbondedwarehouse

315. (1) If packaged alcohol is located ina customs bonded warehouse on the imple-mentation date,

(a) the alcohol shall be removed from thewarehouse; and

(b) any duty on the alcohol that is imposedunder this Act or levied under section21.2 of the Customs Tariff as a result of theoperation of section 306 or 308 is payableon that day unless the alcohol is withoutdelay entered into an excise warehouse.

Sortied’alcool d’unentrepôt destockage

315. (1) Les règles ci-après s’appliquent àl’égard de l’alcool emballé qui se trouvedans un entrepôt de stockage à la date demise en oeuvre :

a) l’alcool doit être sorti de l’entrepôt;

b) les droits sur l’alcool qui sont imposésen vertu de la présente loi ou perçus envertu de l’article 21.2 du Tarif des doua-nes par l’application des articles 306 ou308 sont exigibles à cette date, sauf sil’alcool est immédiatement déposé dansun entrepôt d’accise.

Exception (2) Subsection (1) does not apply if thealcohol in the customs bonded warehouse isto be

(a) exported in accordance with this Act;or

(b) delivered

(i) to an accredited representative fortheir personal or official use,

(ii) to a duty free shop for sale inaccordance with the Customs Act,

(iii) as ships’ stores in accordance withthe Ships’ Stores Regulations, or

(iv) to an air carrier that is licensedunder section 69 or 73 of the CanadaTransportation Act to operate an in-ternational air service.

Exceptions(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas sil’alcool qui se trouve dans l’entrepôt destockage est destiné :

a) soit à être exporté conformément à laprésente loi;

b) soit à être livré, selon le cas :

(i) à un représentant accrédité, pourson usage personnel ou officiel,

(ii) à une boutique hors taxes en vued’être vendu conformément à la Loisur les douanes,

(iii) à titre de provisions de bordconformément au Règlement sur lesprovisions de bord,

(iv) à un transporteur aérien titulaired’une licence, délivrée en vertu desarticles 69 ou 73 de la Loi sur lestransports au Canada, pour l’exploita-tion d’un service aérien international.

Page 192: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+(' C. 22

Transitionaltreatment ofCanadianmanufacturedtobaccoproducts

316. (1) The following rules apply to atobacco product manufactured in Canadabefore the implementation date:

(a) if tax on the product imposed undersection 23 of the Excise Tax Act had notbecome payable before that day,

(i) the tax is relieved,

(ii) if duty on the product imposedunder the Excise Act had not becomepayable before that day, the duty isrelieved, and

(iii) this Act applies in respect of theproduct as though it were manufac-tured in Canada on that day by themanufacturer to the same extent thatthe product was manufactured im-mediately before that day;

(b) if the product was stamped or markedunder the Excise Act, the product isdeemed to be stamped or marked, as thecase may be, under this Act; and

(c) the Excise Act and Parts III, VI andVII of the Excise Tax Act cease to apply inrespect of the product.

Traitementtransitoiredes produitsdu tabacfabriqués auCanada

316. (1) Les règles ci-après s’appliquentau produit du tabac fabriqué au Canadaavant la date de mise en oeuvre :

a) si la taxe imposée sur le produit envertu de l’article 23 de la Loi sur la taxed’accise n’est pas devenue exigible avantcette date :

(i) le produit est exonéré de cette taxe,

(ii) si le droit imposé sur le produit envertu de la Loi sur l’accise n’est pasdevenu exigible avant cette date, leproduit est exonéré de ce droit,

(iii) la présente loi s’applique au pro-duit comme s’il avait été fabriqué auCanada à cette date, dans la mêmemesure que s’il avait été fabriquéimmédiatement avant cette date;

b) si le produit a été estampillé ou marquéconformément à la Loi sur l’accise, il estréputé avoir été estampillé ou marqué,selon le cas, conformément à la présenteloi;

c) la Loi sur l’accise et les parties III, VIet VII de la Loi sur la taxe d’accise cessentde s’appliquer au produit.

Refund ofduty paid

(2) If duty imposed under the Excise Acton a tobacco product manufactured inCanada before the implementation datehad become payable before that day but taxunder section 23 of the Excise Tax Act hadnot become payable before that day, themanufacturer of the product may apply tothe Minister for a refund of the duty.

Rembourse-ment du droitpayé

(2) Si le droit imposé en vertu de la Loi surl’accise sur un produit du tabac fabriqué auCanada avant la date de mise en oeuvre estdevenu exigible avant cette date, contraire-ment à la taxe prévue à l’article 23 de la Loisur la taxe d’accise, le fabricant du produitpeut demander au ministre le rembourse-ment de ce droit.

Limitation (3) No refund shall be paid under thissection unless the application for the refundis filed with the Minister in the prescribedform and manner within one year after theimplementation date.

Modalités(3) Le remboursement n’est accordé quesi la demande est présentée au ministre, enla forme et selon les modalités qu’il autori-se, dans l’année suivant la date de mise enoeuvre.

Transitionaltreatment ofimportedtobaccoproducts

317. The following rules apply to animported tobacco product:

(a) if duty levied under section 21 of theCustoms Tariff and tax imposed undersection 23 of the Excise Tax Act on theproduct had not become payable beforethe implementation date,

Traitementtransitoiredes produitsdu tabacimportés

317. Les règles ci-après s’appliquent auproduit du tabac importé :

a) si le droit perçu en vertu de l’article 21du Tarif des douanes et la taxe imposée envertu de l’article 23 de la Loi sur la taxed’accise sur le produit ne sont pas deve-

Page 193: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +((2001-2002 ch. 22

(i) the duty and tax are relieved, and

(ii) this Act and the Customs Act applyin respect of the product as though itwere imported into Canada on that dayby the importer;

(b) if the product was stamped or markedunder the Excise Act, the product isdeemed to be stamped or marked, as thecase may be, under this Act; and

(c) the Excise Act and Parts III, VI andVII of the Excise Tax Act cease to apply inrespect of the product.

nus exigibles avant la date de mise enoeuvre :

(i) le produit est exonéré de ces droit ettaxe,

(ii) la présente loi et la Loi sur lesdouanes s’appliquent au produit com-me s’il avait été importé au Canada àcette date;

b) si le produit a été estampillé ou marquéconformément à la Loi sur l’accise, il estréputé avoir été estampillé ou marqué,selon le cas, conformément à la présenteloi;

c) la Loi sur l’accise et les parties III, VIet VII de la Loi sur la taxe d’accise cessentde s’appliquer au produit.

Transitionaltreatment ofimported rawleaf tobacco

318. If, on the implementation date, aperson possesses raw leaf tobacco that wasimported before that day, this Act applies asthough the person imported the tobacco onthat day.

Traitementtransitoire detabac enfeuillesimporté

318. La présente loi s’applique au tabacen feuilles qui est importé avant la date demise en oeuvre et qu’une personne possèdeà cette date comme si la personne avaitimporté le tabac à cette date.

Removal ofcigars fromcustomsbondedwarehouse

319. If cigars manufactured in Canadaare located in a customs bonded warehouseon the implementation date, they shall beremoved from the warehouse and enteredinto an excise warehouse on that day.

Sortie decigares d’unentrepôt destockage

319. Les cigares fabriqués au Canada quise trouvent dans un entrepôt de stockage àla date de mise en oeuvre doivent être sortisde l’entrepôt et déposés dans un entrepôtd’accise à cette date.

Removal oftobaccoproducts frombondingwarehouse ofmanufacturer

320. (1) If a tobacco product manufac-tured in Canada is, on the implementationdate, located in a bonding warehouse of aperson who is licensed under subsection196(1) of the Excise Act, the product shall beremoved from the warehouse and enteredinto an excise warehouse on that day.

Sortie deproduits dutabac del’entrepôtd’unfabricant

320. (1) Le produit du tabac fabriqué auCanada qui, à la date de mise en oeuvre, setrouve dans l’entrepôt du titulaire de licen-ce visé au paragraphe 196(1) de la Loi surl’accise doit être sorti de l’entrepôt etdéposé dans un entrepôt d’accise à cettedate.

Removal oftobaccoproducts frombondingwarehouse ofauthorizeddistributor

(2) If a tobacco product manufactured inCanada is, on the implementation date,located in a bonding warehouse of a personwho is licensed under paragraph 50(1)(c) ofthe Excise Act, the product shall, on thatday, be removed from the warehouse and

(a) entered into the person’s specialexcise warehouse, if the person is aspecial excise warehouse licensee and theproduct is one that the person is per-mitted under this Act to distribute; or

(b) returned to the excise warehouse ofthe tobacco licensee who manufacturedthe product.

Sortie deproduits dutabac del’entrepôtd’undistributeurautorisé

(2) Le produit du tabac fabriqué auCanada qui, à la date de mise en oeuvre, setrouve dans l’entrepôt du titulaire de licen-ce visé à l’alinéa 50(1)c) de la Loi sur l’accisedoit, à cette date, être sorti de l’entrepôt etêtre :

a) soit déposé dans l’entrepôt d’accisespécial du titulaire, si celui-ci est unexploitant agréé d’entrepôt d’accise spé-cial et si le produit fait partie des produitsqu’il est autorisé à distribuer en vertu dela présente loi;

b) soit retourné dans l’entrepôt d’accisedu titulaire de licence de tabac qui afabriqué le produit.

Page 194: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+() C. 22

Consequential and Related Amendments Modifications corrélatives et connexes

2000, c. 14 Budget Implementation Act, 2000 2000, ch. 14Loi d’exécution du budget de 2000

‘‘tobaccoproduct’’« produit dutabac »

321. (1) The definition ‘‘tobacco prod-uct’’ in subsection 23(1) of the BudgetImplementation Act, 2000 is replaced by thefollowing:

‘‘tobacco product’’ has the meaning assignedby section 2 of the Excise Act, 2001 .

« produit dutabac »‘‘tobaccoproduct’’

321. (1) La définition de « produit dutabac », au paragraphe 23(1) de la Loid’exécution du budget de 2000, est rempla-cée par ce qui suit :

« produit du tabac » S’entend au sens de l’arti-cle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

(2) Paragraph (c) of the definition ‘‘alco-holic beverage’’ in subsection 23(1) of theAct is replaced by the following:

(c) wine, within the meaning assigned bysection 2 of the Excise Act, 2001 ;

(2) L’alinéa c) de la définition de « bois-son alcoolisée », au paragraphe 23(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

c) le vin, au sens de l’article 2 de la Loide 2001 sur l’accise ;

1999, c. 17 Canada Customs and Revenue Agency Act 1999, ch. 17Loi sur l’Agence des douanes et du revenudu Canada

322. Paragraph (a) of the definition‘‘program legislation’’ in section 2 of theCanada Customs and Revenue Agency Act isreplaced by the following:

(a) that the Governor in Council orParliament authorizes the Minister, theAgency, the Commissioner or an em-ployee of the Agency to administer orenforce, including the Customs Act, theCustoms Tariff, the Excise Act, the Ex-cise Act, 2001 , the Excise Tax Act, theIncome Tax Act and the Special ImportMeasures Act; or

322. L’alinéa a) de la définition de « légis-lation fiscale et douanière », à l’article 2 dela Loi sur l’Agence des douanes et du revenudu Canada, est remplacé par ce qui suit :

a) dont le ministre, l’Agence, le commis-saire ou un employé de l’Agence estautorisé par le Parlement ou le gouver-neur en conseil à assurer ou contrôlerl’application, notamment la Loi sur l’ac-cise, la Loi de 2001 sur l’accise , la Loisur les douanes, la Loi de l’impôt sur lerevenu, la Loi sur les mesures spécialesd’importation, le Tarif des douanes et laLoi sur la taxe d’accise;

323. Section 7 of the Act is replaced thefollowing:

323. L’article 7 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Designationof officers

7. The Minister may designate any person,or person within a class of persons, as anofficer as defined in subsection 2(1) of theCustoms Act, section 2 of the Excise Act orsection 2 of the Excise Act, 2001 to exerciseany powers or perform any duties and func-tions of an officer under those Acts that theMinister may specify.

Désignationpar leministre

7. Le ministre peut désigner toute personne,nommément ou par catégorie, comme agentau sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur lesdouanes ou comme préposé au sens del’article 2 de la Loi sur l’accise ou de l’article2 de la Loi de 2001 sur l’accise en vue del’exercice des attributions de ces postes quepeut préciser le ministre.

Page 195: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +(*2001-2002 ch. 22

R.S., c. C-46 Criminal Code L.R., ch. C-46Code criminelR.S., c. 1(2nd Supp.),s. 213(2)(Sch. II,s. 3(1))(F),s. 213(4)(Sch. IV,s. 1)(E)

324. Paragraph (d) of the definition‘‘peace officer’’ in section 2 of the CriminalCode is replaced by the following:

(d) an officer or a person having thepowers of a customs or excise officerwhen performing any duty in the admin-istration of the Customs Act, the ExciseAct or the Excise Act, 2001 ,

L.R., ch. 1(2e suppl.),par. 213(2),ann. II,par. 3(1)(F),(4), ann. IV,art. 1(A)

324. L’alinéa d) de la définition de « agentde la paix », à l’article 2 du Code criminel,est remplacé par ce qui suit :

d) tout fonctionnaire ou personne possé-dant les pouvoirs d’un agent des douanesou d’un préposé de l’accise lorsqu’ilexerce une fonction en application de laLoi sur les douanes, de la Loi sur l’acciseou de la Loi de 2001 sur l’accise ;

R.S., c. 1(2nd Supp.),s. 213(3)(Sch. III, s. 1)

325. Subsection 78(2) of the Act is re-placed by the following:

L.R., ch. 1(2e suppl.),par. 213(3),ann. III, no 1

325. Le paragraphe 78(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Definition of‘‘civilaircraft’’

(2) For the purposes of this section, ‘‘civilaircraft’’ means all aircraft other than aircraftoperated by the Canadian Forces, a policeforce in Canada or persons engaged in theadministration or enforcement of the CustomsAct, the Excise Act or the Excise Act, 2001 .

Définition de« aéronefcivil »

(2) Pour l’application du présent article,« aéronef civil » désigne tout aéronef autrequ’un aéronef à l’usage des Forces canadien-nes, d’une force de police au Canada ou depersonnes préposées à l’application de la Loisur les douanes, de la Loi sur l’accise ou de laLoi de 2001 sur l’accise .

1993, c. 25,par. 94(b)

326. The reference to ‘‘section 126.1(possession of property obtained by exciseoffences), 126.2 (laundering proceeds ofexcise offences), 158 (unlawful distillationof spirits) or 163 (unlawful selling of spirits)or subsection 233(1) (unlawful packagingor stamping) or 240(1) (unlawful possessionor sale of manufactured tobacco or cigars)of the Excise Act’’ in the definition ‘‘of-fence’’ in section 183 of the Act is replacedby a reference to ‘‘section 214 (unlawfulproduction, sale, etc., of tobacco or alco-hol), 216 (unlawful possession of tobaccoproduct), 218 (unlawful possession, sale,etc., of alcohol), 219 (falsifying or destroy-ing records), 230 (possession of propertyobtained by excise offences) or 231 (laun-dering proceeds of excise offences) of theExcise Act, 2001’’.

1993, ch. 25,al. 94b)

326. Le passage « les articles 126.1 (pos-session de biens obtenus par la perpétrationd’une infraction à l’accise), 126.2 (recycla-ge des produits de la criminalité), 158(distillation illégale de l’eau-de-vie) ou 163(vente illégale de l’eau-de-vie) ou les para-graphes 233(1) (empaquetage ou estampil-lage illégal) ou 240(1) (possession ou venteillégale de tabac fabriqué ou de cigares) dela Loi sur l’accise » de la définition de« infraction », à l’article 183 de la même loi,est remplacé par « les articles 214 (produc-tion, vente, etc., illégales de tabac oud’alcool), 216 (possession illégale de pro-duits du tabac), 218 (possession, vente, etc.,illégales d’alcool), 219 (falsification ou des-truction de registres), 230 (possession debiens d’origine criminelle) ou 231 (recycla-ge des produits de la criminalité) de la Loide 2001 sur l’accise ».

1999, c. 5,s. 52

327. Paragraph (b.1) of the definition‘‘enterprise crime offence’’ in section 462.3of the Act is replaced by the following:

(b.1) an offence against section 214, 216,218, 230 or 231 of the Excise Act, 2001 ,

1999, ch. 5,art. 52

327. L’alinéa b.1) de la définition de« infraction de criminalité organisée », àl’article 462.3 de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

Page 196: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+), C. 22

section 153, 159, 163.1 or 163.2 of theCustoms Act or subsection 52.1(9) of theCompetition Act, or

b.1) une infraction visée aux articles 214,216, 218, 230 ou 231 de la Loi de 2001sur l’accise , aux articles 153, 159, 163.1ou 163.2 de la Loi sur les douanes ou auparagraphe 52.1(9) de la Loi sur laconcurrence;

R.S., c. 1(2nd Supp.)

Customs Act L.R., ch. 1(2e suppl.)

Loi sur les douanes

1993, c. 25,s. 68

328. (1) The definitions ‘‘cigar’’ and‘‘manufactured tobacco’’ in subsection 2(1)of the Customs Act are repealed.

1993, ch. 25,art. 68

328. (1) Les définitions de « cigare » et« tabac fabriqué », au paragraphe 2(1) de laLoi sur les douanes, sont abrogées.

1993, c. 25,s. 68; 1997,c. 36,s. 147(1)

‘‘duties’’« droits »

‘‘tobaccoproduct’’« produit dutabac »

(2) The definitions ‘‘duties’’ and ‘‘tobac-co product’’ in subsection 2(1) of the Act arereplaced by the following:

‘‘duties’’ means any duties or taxes levied orimposed on imported goods under the Cus-toms Tariff, the Excise Act, 2001 , the ExciseTax Act, the Special Import Measures Act orany other Act of Parliament, but, for thepurposes of subsection 3(1), paragraphs59(3)(b) and 65(1)(b), sections 69 and 73and subsections 74(1), 75(2) and 76(1),does not include taxes imposed under PartIX of the Excise Tax Act;

‘‘tobacco product’’ has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001 ;

1993, ch. 25,art. 68; 1997,ch. 36,par. 147(1)

« droits »‘‘duties’’

« produit dutabac »‘‘tobaccoproduct’’

(2) Les définitions de « droits » et « pro-duit du tabac », au paragraphe 2(1) de lamême loi, sont respectivement remplacéespar ce qui suit :

« droits » Les droits ou taxes imposés, en ver-tu de la Loi de 2001 sur l’accise , de la Loisur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesu-res spéciales d’importation, du Tarif desdouanes ou de toute autre loi fédérale, surles marchandises importées. En sont ex-clues, pour l’application du paragraphe3(1), des alinéas 59(3)b) et 65(1)b), des arti-cles 69 et 73 et des paragraphes 74(1), 75(2)et 76(1), les taxes imposées en vertu de lapartie IX de la Loi sur la taxe d’accise.

« produit du tabac » S’entend au sens de l’arti-cle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise .

1995, c. 41,s. 1(2)

(3) Paragraph (a) of the definition ‘‘des-ignated goods’’ in subsection 2(1) of the Actis repealed.

1995, ch. 41,par. 1(2)

(3) L’alinéa a) de la définition de « mar-chandises désignées », au paragraphe 2(1)de la même loi, est abrogé.

(4) The definition ‘‘designated goods’’ insubsection 2(1) of the Act is amended byadding the following after paragraph (i):

(i.1) spirits ,

(4) La définition de « marchandises dé-signées », au paragraphe 2(1) de la même loi,est modifiée par adjonction, après l’alinéai), de ce qui suit :

i.1) les spiritueux;

‘‘raw leaftobacco’’« tabac enfeuilles »

‘‘speciallydenaturedalcohol’’« alcoolspécialementdénaturé »

(5) Subsection 2(1) of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

‘‘raw leaf tobacco’’ has the same meaning asin section 2 of the Excise Act, 2001;

‘‘specially denatured alcohol’’ has the samemeaning as in section 2 of the Excise Act,2001;

« alcoolspécialementdénaturé »‘‘speciallydenaturedalcohol’’

« spiritueux »‘‘spirits’’

(5) Le paragraphe 2(1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« alcool spécialement dénaturé » S’entend ausens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac-cise.

« spiritueux » S’entend au sens de l’article 2de la Loi de 2001 sur l’accise.

Page 197: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +)+2001-2002 ch. 22

‘‘spirits’’« spiritueux »

‘‘spiritslicensee’’« titulaire delicence despiritueux »

‘‘tobaccolicensee’’« titulaire delicence detabac »

‘‘wine’’« vin »

‘‘winelicensee’’« titulaire delicence devin »

‘‘spirits’’ has the same meaning as in section2 of the Excise Act, 2001;

‘‘spirits licensee’’ has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001;

‘‘tobacco licensee’’ has the same meaning asin section 2 of the Excise Act, 2001;

‘‘wine’’ has the same meaning as in section 2of the Excise Act, 2001;

‘‘wine licensee’’ has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001.

« tabac enfeuilles »‘‘raw leaftobacco’’

« titulaire delicence despiritueux »‘‘spiritslicensee’’

« titulaire delicence detabac »‘‘tobaccolicensee’’

« titulaire delicence devin »‘‘winelicensee’’

« vin »‘‘wine’’

« tabac en feuilles » S’entend au sens de l’arti-cle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« titulaire de licence de spiritueux » S’entendau sens de l’article 2 de la Loi de 2001 surl’accise.

« titulaire de licence de tabac » S’entend ausens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac-cise.

« titulaire de licence de vin » S’entend au sensde l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« vin » S’entend au sens de l’article 2 de la Loide 2001 sur l’accise.

1995, c. 41,s. 1(3)

(6) The definitions ‘‘alcohol’’, ‘‘ethylalcohol’’ and ‘‘spirits’’ and ‘‘wine’’ insubsection 2(1.1) of the Act are repealed.

1995, ch. 41,par. 1(3)

(6) La définition de « alcool », « alcooléthylique » ou « eau-de-vie » et la définitionde « vin », au paragraphe 2(1.1) de la mêmeloi, sont abrogées.

329. Subsection 3(1) of the Act is replacedby the following:

329. Le paragraphe 3(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Dutiesbinding onHer Majesty

3. (1) All duties or taxes levied on importedgoods under the Customs Tariff, the ExciseAct, 2001 , the Excise Tax Act, the SpecialImport Measures Act or any other law relatingto customs are binding on Her Majesty in rightof Canada or a province in respect of anygoods imported by or on behalf of HerMajesty.

Applicationdes droits àSa Majesté

3. (1) Les droits ou taxes imposés en vertude la Loi de 2001 sur l’accise , de la Loi sur lataxe d’accise, de la Loi sur les mesuresspéciales d’importation, du Tarif des douanesou de tout autre texte de législation douanièrelient Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince relativement aux marchandises im-portées par elle ou en son nom.

2001, c. 16,s. 2(1)

330. Paragraph 24(1)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) as a duty free shop for the sale of goodsfree of certain duties or taxes levied ongoods under the Customs Tariff, the ExciseAct, the Excise Act, 2001 , the Excise TaxAct, the Special Import Measures Act or anyother law relating to customs, to personswho are about to leave Canada

2001, ch. 16,par. 2(1)

330. L’alinéa 24(1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) soit comme boutique hors taxes en vue dela vente de marchandises, en franchise decertains droits ou taxes imposés par la Loi surl’accise, la Loi de 2001 sur l’accise , la Loisur la taxe d’accise, la Loi sur les mesuresspéciales d’importation, le Tarif des doua-nes ou tout autre texte de législationdouanière, à des personnes sur le point dequitter le Canada.

1993, c. 25,s. 71

331. Subsection 26(2) of the Act is re-placed by the following:

1993, ch. 25,art. 71

331. Le paragraphe 26(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Page 198: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+)# C. 22

Definition (2) In subsection (1), ‘‘duties’’ means dutiesor taxes levied under the Customs Tariff, theExcise Act, the Excise Act, 2001 , the ExciseTax Act, the Special Import Measures Act orany other law relating to customs.

Définition de« droits »

(2) Au paragraphe (1), « droits » s’entenddes droits ou taxes imposés par la Loi surl’accise, la Loi de 2001 sur l’accise , la Loi surla taxe d’accise, la Loi sur les mesuresspéciales d’importation, le Tarif des douanesou tout autre texte de législation douanière.

1995, c. 39,s. 168

332. (1) The portion of subsection 28(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

1995, ch. 39,art. 168

332. (1) Le passage du paragraphe 28(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

Liability ofoperator

28. (1) The operator of a sufferance ware-house, bonded warehouse or duty free shop isliable for all duties or taxes levied under theCustoms Tariff, the Excise Act, the Excise Act,2001 , the Excise Tax Act, the Special ImportMeasures Act or any other law relating tocustoms on goods that have been received inthe warehouse or duty free shop unless theoperator proves that the goods

Responsabilitéde l’exploitant

28. (1) L’exploitant d’un entrepôt d’attenteou de stockage ou d’une boutique hors taxesest redevable des droits et taxes imposés, envertu de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001sur l’accise , de la Loi sur la taxe d’accise, dela Loi sur les mesures spéciales d’importation,du Tarif des douanes ou de tout autre texte delégislation douanière, sur les marchandisesqui y ont été reçues, sauf s’il établit que lesmarchandises, selon le cas :

1993, c. 25,s. 72(1)

(2) Subsections 28(1.1) and (1.2) of theAct are repealed.

1993, ch. 25,par. 72(1)

(2) Les paragraphes 28(1.1) et (1.2) de lamême loi sont abrogés.

(3) The portion of subsection 28(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) Le passage du paragraphe 28(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Rates (2) The rates of duties or taxes payable ongoods under subsection (1) shall

Taux(2) Le taux des droits ou taxes payables surles marchandises conformément au paragra-phe (1) est celui qui leur est applicable :

1993, c. 25,s. 72(2)

(4) Subsection 28(3) of the Act is replacedby the following:

1993, ch. 25,par. 72(2)

(4) Le paragraphe 28(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Definition of‘‘duties’’ notto apply

(3) The definition ‘‘duties’’ in subsection2(1) does not apply for the purposes ofsubsections (1) and (2).

Inapplicationde ladéfinition de« droits »

(3) La définition de « droits » au paragra-phe 2(1) ne s’applique pas aux paragraphes (1)et (2).

1997, c. 36,s. 152

333. Subsection 32.2(8) of the Act isreplaced by the following:

1997, ch. 36,art. 152

333. Le paragraphe 32.2(8) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Duties (8) If a declaration of tariff classification isrendered incorrect by a failure referred to insubsection (6), for the purposes of paragraph(2)(b), duties do not include duties or taxeslevied under the Excise Act, 2001 , the ExciseTax Act or the Special Import Measures Act.

Droits(8) Lorsque la déclaration d’un classementtarifaire devient défectueuse par suite d’unmanquement visé au paragraphe (6), les droitsne comprennent pas, pour l’application del’alinéa (2)b), les droits et taxes perçus au titrede la Loi de 2001 sur l’accise , de la Loi sur lataxe d’accise et de la Loi sur les mesuresspéciales d’importation.

Page 199: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +)$2001-2002 ch. 22

1992, c. 28,s. 6(1)

334. Section 33 of the Act is replaced bythe following:

1992, ch. 28,par. 6(1)

334. L’article 33 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Release priorto payment ofduties

33. (1) In prescribed circumstances, goodsmay be released prior to the payment of dutieslevied on them.

Dédouanementavant lepaiement desdroits

33. (1) Dans les circonstances prévues parrèglement, le dédouanement de marchandisespeut s’effectuer avant le paiement des droitsafférents.

Payment ofduties

(2) If goods are released under this section,the person who accounted for the goods undersubsection 32(2) or (3) shall pay the dutieslevied on them within the prescribed time.

Paiement desdroits

(2) La personne qui a effectué, en vertu desparagraphes 32(2) ou (3), la déclaration endétail ou provisoire des marchandises dédoua-nées en vertu du présent article est tenue depayer les droits afférents dans le délai régle-mentaire.

Meaning ofduties

(3) In subsection (2), ‘‘duties’’ does notinclude the duties levied under

(a) subsection 21.1(1) of the Customs Tariff,if they are paid and collected in accordancewith subsection 21.1(2) of that Act; or

(b) subsections 21.2(1) and (2) of theCustoms Tariff, if they are paid and col-lected in accordance with subsection21.2(3) of that Act.

Précision(3) Les droits visés au paragraphe (2) necomprennent pas les droits perçus en vertu :

a) du paragraphe 21.1(1) du Tarif desdouanes, s’ils sont payés et perçus confor-mément au paragraphe 21.1(2) de cette loi;

b) des paragraphes 21.2(1) et (2) du Tarifdes douanes, s’ils sont payés et perçusconformément au paragraphe 21.2(3) decette loi.

335. Section 44 of the Act is replaced bythe following:

335. L’article 44 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Ad valoremrates of duty

44. If duties, other than duties or taxeslevied under the Excise Act, 2001 or theExcise Tax Act, are imposed on goods at apercentage rate, such duties shall be calcu-lated by applying the rate to a value deter-mined in accordance with sections 45 to 55.

Taux desdroits advalorem

44. Les droits, sauf les droits et taxes prévuspar la Loi sur la taxe d’accise et la Loi de 2001sur l’accise , qui sont imposés sur des mar-chandises selon un certain pourcentage secalculent par l’application du taux à unevaleur déterminée conformément aux articles45 à 55.

336. Clause 48(5)(b)(ii)(B) of the Act isreplaced by the following:

(B) any duties and taxes paid orpayable by reason of the importationof the goods or sale of the goods inCanada, including, without limitingthe generality of the foregoing, anyduties or taxes levied on the goodsunder the Customs Tariff, the ExciseAct, 2001 , the Excise Tax Act, theSpecial Import Measures Act or anyother law relating to customs; and

336. La division 48(5)b)(ii)(B) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

(B) les droits et taxes payés ou à payeren raison de l’importation ou de lavente des marchandises au Canada et,notamment, les droits ou taxes impo-sés sur ces marchandises en vertu de laLoi de 2001 sur l’accise , de la Loi surla taxe d’accise, de la Loi sur lesmesures spéciales d’importation, duTarif des douanes ou de tout autre textede législation douanière;

1997, c. 36,s. 175(3)

337. Subsection 74(1.2) of the Act isreplaced by the following:

1997, ch. 36,par. 175(3)

337. Le paragraphe 74(1.2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Page 200: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+)% C. 22

Duties (1.2) The duties that may be refunded underparagraph (1)(f) do not include duties or taxeslevied under the Excise Act, 2001 , the ExciseTax Act or the Special Import Measures Act.

Droits(1.2) Les droits qui peuvent être remboursésau titre de l’alinéa (1)f) n’incluent pas lesdroits et taxes prévus par la Loi de 2001 surl’accise , la Loi sur la taxe d’accise et la Loisur les mesures spéciales d’importation.

338. Section 117 of the Act is renumberedas subsection 117(1) and is amended byadding the following:

338. L’article 117 de la même loi devientle paragraphe 117(1) et est modifié paradjonction de ce qui suit :

No return ofcertain goods

(2) Despite subsection (1), if spirits, wine,specially denatured alcohol, raw leaf tobaccoor tobacco products are seized under this Act,they shall not be returned to the person fromwhom they were seized or any other personunless they were seized in error.

Pas derestitution

(2) Malgré le paragraphe (1), les spiritueux,le vin, l’alcool spécialement dénaturé, le tabacen feuilles et les produits du tabac qui sontsaisis en vertu de la présente loi ne sontrestitués au saisi ou à une autre personne ques’ils ont été saisis par erreur.

339. Section 119.1 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

339. L’article 119.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragra-phe (1), de ce qui suit :

Restriction (1.1) Subject to the regulations, the saleunder subsection (1) of

(a) spirits or specially denatured alcoholmay only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee; and

(c) raw leaf tobacco or a tobacco productmay only be to a tobacco licensee.

Restriction(1.1) Sous réserve des règlements, lesmarchandises ci-après ne peuvent être ven-dues qu’aux personnes indiquées :

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu-ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin;

c) tabac en feuilles et produits du tabac :titulaires de licence de tabac.

340. The portion of subsection 142(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

340. Le passage du paragraphe 142(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est rem-placé par ce qui suit :

Disposal ofthingsabandoned orforfeit

142. (1) Unless the thing is spirits, speciallydenatured alcohol, wine, raw leaf tobacco ora tobacco product , anything that has beenabandoned to Her Majesty in right of Canadaunder this Act and anything the forfeiture ofwhich is final under this Act shall

Destinationdes objetsabandonnésou confisqués

142. (1) Sauf s’il s’agit de spiritueux,d’alcool spécialement dénaturé, de vin, detabac en feuilles ou de produits du tabac, il estdisposé des objets qui, en vertu de la présenteloi, sont abandonnés au profit de Sa Majestédu chef du Canada ou confisqués à titredéfinitif :

341. The Act is amended by adding thefollowing after section 142:

341. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 142, de ce qui suit :

Dealing withabandoned orforfeitedalcohol, etc.

142.1 (1) If spirits, specially denaturedalcohol, wine, raw leaf tobacco or a tobaccoproduct is abandoned or finally forfeitedunder this Act, the Minister may sell, destroyor otherwise deal with it.

Alcoolabandonnéou confisqué

142.1 (1) Le ministre peut vendre oudétruire les spiritueux, l’alcool spécialementdénaturé, le vin, le tabac en feuilles ou lesproduits du tabac qui, en vertu de la présenteloi, ont été abandonnés ou confisqués à titredéfinitif, ou autrement en disposer.

Page 201: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +)&2001-2002 ch. 22

Restriction (2) Subject to the regulations, the sale undersubsection (1) of

(a) spirits or specially denatured alcoholmay only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee; and

(c) raw leaf tobacco or a tobacco productmay only be to a tobacco licensee.

Restriction(2) Sous réserve des règlements, les mar-chandises ci-après ne peuvent être venduesqu’aux personnes indiquées :

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu-ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin;

c) tabac en feuilles et produits du tabac :titulaires de licence de tabac.

1993, c. 25,s. 89

342. Paragraph 163.1(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the commission of an offence contraryto section 153 or under section 159, inrelation to spirits, wine or tobacco prod-ucts, or under section 163.2; or

1993, ch. 25,art. 89

342. L’alinéa 163.1(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) soit de la perpétration d’une infractionprévue aux articles 153 ou 159, relative-ment à des spiritueux, du vin ou desproduits du tabac, ou à l’article 163.2;

1993, c. 25,s. 89

343. Paragraph 163.2(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the commission of an offence contraryto section 153 or under section 159, inrelation to spirits, wine or tobacco prod-ucts; or

1993, ch. 25,art. 89

343. L’alinéa 163.2(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) soit de la perpétration d’une infractionprévue aux articles 153 ou 159, relative-ment à des spiritueux, du vin ou desproduits du tabac;

1993, c. 25,s. 89

344. Subsection 163.3(1) of the Act isreplaced by the following:

1993, ch. 25,art. 89

344. Le paragraphe 163.3(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Part XII.2 ofCriminalCodeapplicable

163.3 (1) Sections 462.3 and 462.32 to462.5 of the Criminal Code apply, with anymodifications that the circumstances require,in respect of proceedings for an offencecontrary to section 153 or under section 159,in relation to spirits, wine or tobacco products,or under section 163.1 or 163.2.

Applicationde la partieXII.2 duCodecriminel

163.3 (1) Les articles 462.3 et 462.32 à462.5 du Code criminel s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, aux procédures enga-gées à l’égard des infractions prévues auxarticles 153 ou 159, relativement à desspiritueux, du vin ou des produits du tabac, ouaux articles 163.1 ou 163.2.

R.S., c. C-53 Customs and Excise Offshore ApplicationAct

L.R., ch. C-53Loi sur la compétence extracôtière duCanada pour les douanes et l’accise

R.S., c. 1(2nd Supp.),s. 213(3)(Sch. III, s. 2)

345. The portion of the definition ‘‘feder-al customs laws’’ in subsection 2(1) of theCustoms and Excise Offshore ApplicationAct after paragraph (c) is replaced by thefollowing:

that relate to customs or excise, whetherthose Acts, regulations or rules come intoforce before or after June 30, 1983 and, forgreater certainty but without restricting thegenerality of the foregoing, includes thefollowing Acts, namely, the Customs Act,the Customs Tariff, the Excise Act, theExcise Act, 2001, the Excise Tax Act, theExport and Import Permits Act, the Im-portation of Intoxicating Liquors Act andthe Special Import Measures Act ;

L.R., ch. 1(2e suppl.),par. 213(3),ann. III, no 2

« législationdouanièrefédérale »‘‘federalcustomslaws’’

345. La définition de « législation doua-nière fédérale », au paragraphe 2(1) de laLoi sur la compétence extracôtière du Cana-da pour les douanes et l’accise, est rempla-cée par ce qui suit :

« législation douanière fédérale » Sont com-pris dans cette législation, dans la mesureoù ils concernent les douanes ou l’accise,les lois fédérales, les règlements au sens dela Loi sur les textes réglementaires et les rè-gles de droit applicables en relation avecces lois ou règlements, qu’ils existent avantou après le 30 juin 1983, notamment la Loisur les douanes, le Tarif des douanes, la Loisur l’accise, la Loi de 2001 sur l’accise , laLoi sur la taxe d’accise, la Loi sur les licen-

Page 202: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+)' C. 22

ces d’exportation et d’importation, la Loisur l’importation des boissons enivrantes etla Loi sur les mesures spéciales d’importa-tion .

1997, c. 36 Customs Tariff 1997, ch. 36Tarif des douanes

2001, c. 16,s. 3(1)

346. Section 21 of the Customs Tariff isreplaced by the following:

2001, ch. 16,par. 3(1)

346. L’article 21 du Tarif des douanes estremplacé par ce qui suit :

Definitions

‘‘beer’’ or‘‘malt liquor’’« bière » ou« liqueur demalt »

‘‘bulk’’« en vrac »

‘‘excisewarehouse’’« entrepôtd’accise »

‘‘excisewarehouselicensee’’« exploitantagrééd’entrepôtd’accise »

‘‘licenseduser’’« utilisateuragréé »

‘‘packaged’’« emballé »

‘‘specifiedpremises’’« localdéterminé »

‘‘spirits’’« spiritueux »

21. The definitions in this section apply insections 21.1 to 21.3.

‘‘beer’’ or ‘‘malt liquor’’ means beer or maltliquor, within the meaning of section 4 ofthe Excise Act, of tariff item No.2202.90.10, heading No. 22.03 or tariffitem No. 2206.00.80 or 2206.00.91, that isclassified under that heading or tariff itemor with the container in which it is imported.

‘‘bulk’’ has the same meaning as in section 2of the Excise Act, 2001.

‘‘excise warehouse’’ has the same meaning asin section 2 of the Excise Act, 2001.

‘‘excise warehouse licensee’’ has the samemeaning as in section 2 of the Excise Act,2001.

‘‘licensed user’’ has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001.

‘‘packaged’’ has the same meaning as in sec-tion 2 of the Excise Act, 2001.

‘‘specified premises’’ has the same meaningas in section 2 of the Excise Act, 2001.

‘‘spirits’’ means spirits, as defined in section2 of the Excise Act, 2001,

(a) of an alcoholic strength by volumeexceeding 22.9%, of tariff item No.2204.10.90, 2204.21.32, 2204.21.49,2204.29.32, 2204.29.49, 2204.30.90,2205.10.30, 2205.90.30, 2206.00.19,2206.00.22, 2206.00.39, 2206.00.49,2206.00.72 or 2206.00.93, that are classi-fied under that tariff item or with thecontainer in which they are imported; or

Définitions

« bière » ou« liqueur demalt »‘‘beer’’ or‘‘maltliquor’’

« emballé »‘‘packaged’’

« entrepôtd’accise »‘‘excisewarehouse’’

« en vrac »‘‘bulk’’

« exploitantagrééd’entrepôtd’accise »‘‘excisewarehouselicensee’’

« localdéterminé »‘‘specifiedpremises’’

« spiritueux »‘‘spirits’’

21. Les définitions qui suivent s’appliquentaux articles 21.1 à 21.3.

« bière » ou « liqueur de malt » Bière ou li-queur de malt, au sens de l’article 4 de la Loisur l’accise, du no tarifaire 2202.90.10, dela position no 22.03 ou des nos tarifaires2206.00.80 ou 2206.00.91, classée dans cesnuméros tarifaires ou cette position ou avecle contenant dans lequel elle est importée.

« emballé » S’entend au sens de l’article 2 dela Loi de 2001 sur l’accise.

« entrepôt d’accise » S’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« en vrac » S’entend au sens de l’article 2 dela Loi de 2001 sur l’accise.

« exploitant agréé d’entrepôt d’accise » S’en-tend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001sur l’accise.

« local déterminé » S’entend au sens de l’arti-cle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« spiritueux » Spiritueux, au sens de l’article2 de la Loi de 2001 sur l’accise :

a) d’un titre alcoométrique volumiqueexcédant 22,9 %, des nos tarifaires2204.10.90, 2204.21.32, 2204.21.49,2204.29.32, 2204.29.49, 2204.30.90,2205.10.30, 2205.90.30, 2206.00.19,2206.00.22, 2206.00.39, 2206.00.49,2206.00.72 ou 2206.00.93, classés dansces numéros tarifaires ou avec le conte-nant dans lequel ils sont importés;

b) des positions nos 22.07 ou 22.08, àl’exception des nos tarifaires 2207.20.11,2207.20.12, 2207.20.90 et 2208.90.30,

Page 203: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +)(2001-2002 ch. 22

‘‘wine’’« vin »

(b) of heading No. 22.07 or 22.08, otherthan of tariff item No. 2207.20.11,2207.20.12, 2207.20.90 or 2208.90.30,that are classified under that heading orwith the container in which they areimported.

‘‘wine’’ means wine, as defined in section 2 ofthe Excise Act, 2001, of heading No. 22.04,22.05 or 22.06, other than of tariff item No.2204.10.90, 2204.21.32, 2204.21.49,2204.29.32, 2204.29.49, 2204.30.90,2205.10.30, 2205.90.30, 2206.00.19,2206.00.22, 2206.00.39, 2206.00.49,2206.00.72, 2206.00.80, 2206.00.91 or2206.00.93, that is classified under thatheading or with the container in which it isimported.

« vin »‘‘wine’’

classés dans ces positions ou avec lecontenant dans lequel ils sont importés.

« vin » Vin, au sens de l’article 2 de la Loi de2001 sur l’accise, des positions nos 22.04,22.05 ou 22.06, à l’exception des nos tarifai-res 2204.10.90, 2204.21.32, 2204.21.49,2204.29.32, 2204.29.49, 2204.30.90,2205.10.30, 2205.90.30, 2206.00.19,2206.00.22, 2206.00.39, 2206.00.49,2206.00.72, 2206.00.80, 2206.00.91 et2206.00.93, classé dans ces positions ouavec le contenant dans lequel il est importé.

Additionalduty on bulkspirits

21.1 (1) In addition to any other dutiesimposed under this Act or any other Act ofParliament relating to customs, there is leviedon bulk spirits, at the time they are imported,an additional duty equal to the duty that wouldbe imposed on the spirits under section 122 ofthe Excise Act, 2001 if the spirits had beenproduced in Canada.

Droitadditionnelsur lesspiritueux envrac

21.1 (1) Est imposé sur les spiritueux envrac, au moment de leur importation, un droitégal à celui qui serait imposé sur les spiritueuxen vertu de l’article 122 de la Loi de 2001 surl’accise s’ils avaient été produits au Canada.Ce droit s’ajoute aux autres droits imposés envertu de la présente loi ou d’une autre loifédérale en matière douanière.

Duty payableunder ExciseAct, 2001

(2) The duty levied on bulk spirits shall bepaid and collected under the Excise Act, 2001,and interest and penalties shall be imposed,calculated, paid and collected under that Act,as if the duty were duty imposed on the spiritsunder that Act, and, for those purposes, thatAct applies with any modifications that thecircumstances require.

Droit exigibleaux termes dela Loi de2001 surl’accise

(2) Le droit imposé en vertu du paragraphe(1) est payé et perçu en vertu de la Loi de 2001sur l’accise, et les intérêts et pénalités sontimposés, calculés, payés et perçus en vertu decette loi, comme si le droit était un droitimposé sur les spiritueux en vertu de cette loi.À ces fins, cette loi s’applique avec lesadaptations nécessaires.

Limitation (3) Despite subsection (2) and the ExciseAct, 2001, the person who is liable for dutyimposed under subsection (1) in respect ofbulk spirits that have not been released underthe Customs Act is the person who is liable topay duties under the Customs Act.

Restriction(3) Malgré le paragraphe (2) et la Loi de2001 sur l’accise, la personne qui est redeva-ble du droit imposé en vertu du paragraphe (1)sur les spiritueux en vrac qui n’ont pas étédédouanés conformément à la Loi sur lesdouanes est redevable des droits imposés envertu de cette dernière loi.

Additionalduty onpackagedspirits

21.2 (1) In addition to any other dutiesimposed under this Act or any other Act ofParliament relating to customs, there is leviedon packaged spirits, at the time they areimported, and paid in accordance with theCustoms Act, an additional duty equal to the

Droitadditionnelsur lesspiritueuxemballés

21.2 (1) Est imposé sur les spiritueuxemballés, au moment de leur importation, etest payé conformément à la Loi sur lesdouanes un droit égal à celui qui serait imposésur les spiritueux en vertu des articles 122 ou123 de la Loi de 2001 sur l’accise s’ils avaient

Page 204: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+)) C. 22

duty that would be imposed on them undersection 122 or 123 of the Excise Act, 2001 ifthey had been produced and packaged inCanada.

été produits et emballés au Canada. Ce droits’ajoute aux autres droits imposés en vertu dela présente loi ou d’une autre loi fédérale enmatière douanière.

Additionalduty onpackagedwine

(2) In addition to any other duties imposedunder this Act or any other Act of Parliamentrelating to customs, there is levied on pack-aged wine, at the time it is imported, and paidin accordance with the Customs Act, anadditional duty equal to the duty that would beimposed on it under section 135 of the ExciseAct, 2001 if it had been packaged in Canada.

Droitadditionnelsur le vinemballé

(2) Est imposé sur le vin emballé, aumoment de son importation, et est payéconformément à la Loi sur les douanes undroit égal à celui qui serait imposé sur le vinen vertu de l’article 135 de la Loi de 2001 surl’accise s’il avait été emballé au Canada. Cedroit s’ajoute aux autres droits imposés envertu de la présente loi ou d’une autre loifédérale en matière douanière.

Goods enteredintowarehouse orpremises

(3) If, immediately after being releasedunder the Customs Act, packaged spirits orwine is entered into the excise warehouse ofthe excise warehouse licensee or the specifiedpremises of the licensed user who importedthe spirits or wine, the duty levied on thespirits or wine under subsection (1) or (2) shallbe paid and collected under the Excise Act,2001. Interest and penalties shall be imposed,calculated, paid and collected under theExcise Act, 2001 as if the duty were imposedunder that Act, and, for those purposes, thatAct applies with any modifications that thecircumstances require.

Dépôt demarchandisesdans unentrepôt ouun local

(3) Si, aussitôt après leur dédouanementeffectué en vertu de la Loi sur les douanes, desspiritueux ou du vin emballés sont déposésdans l’entrepôt d’accise de l’exploitant agrééd’entrepôt d’accise importateur ou dans lelocal déterminé de l’utilisateur agréé importa-teur, le droit imposé en vertu des paragraphes(1) ou (2) est payé et perçu en vertu de la Loide 2001 sur l’accise, et les intérêts et pénalitéssont imposés, calculés, payés et perçus envertu de cette loi, comme si le droit étaitimposé en vertu de cette loi. À ces fins, cetteloi s’applique avec les adaptations nécessai-res.

Additionalduty on beer

21.3 In addition to any other duties imposedunder this Act or any other Act of Parliamentrelating to customs, there is levied on beer ormalt liquor, at the time it is imported, and paidin accordance with the Customs Act, anadditional duty equal to the duty that would belevied on it under section 170 of the Excise Actif it had been manufactured or produced inCanada.

Droitadditionnelsur la bière

21.3 Est imposé sur la bière et la liqueur demalt, au moment de leur importation, et estpayé conformément à la Loi sur les douanesun droit égal à celui qui serait imposé sur labière ou la liqueur de malt en vertu de l’article170 de la Loi sur l’accise si elle avait étéfabriquée ou produite au Canada. Ce droits’ajoute aux autres droits imposés en vertu dela présente loi ou d’une autre loi fédérale enmatière douanière.

‘‘duties’’« droits »

347. The definition ‘‘duties’’ in section 80of the Act is replaced by the following:

‘‘duties’’, other than for the purposes of sec-tion 106, means duties or taxes levied or im-posed on imported goods under Part 2, theExcise Act, 2001 , the Excise Tax Act, theSpecial Import Measures Act or any otherAct of Parliament relating to customs, butfor the purposes of sections 89 and 113 doesnot include the goods and services tax.

« droits »‘‘duties’’

347. La définition de « droits », à l’article80 de la même loi, est remplacée par ce quisuit :

« droits » Sauf pour l’application de l’article106, les droits ou taxes perçus ou imposéssur les marchandises importées en applica-tion de la partie 2, de la Loi de 2001 sur l’ac-cise , de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loisur les mesures spéciales d’importation oude toute autre loi fédérale en matière doua-

Page 205: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +)*2001-2002 ch. 22

nière. En est exclue, pour l’application desarticles 89 et 113, la taxe sur les produits etservices.

2001, c. 16,s. 4(1)

348. Paragraph 83(a) of the Act is re-placed by the following:

(a) in the case of goods that would havebeen classified under tariff item No.9804.10.00 or 9804.20.00, the value forduty of the goods shall be reduced by anamount equal to that maximum specifiedvalue and, in the case of alcoholic bever-ages and tobacco, the quantity of thosegoods shall, for the purposes of assessingduties other than a duty under section 54 ofthe Excise Act, 2001 , be reduced by thequantity of alcoholic beverages and tobaccoup to the maximum quantities specified intariff item No. 9804.10.00 or 9804.20.00, asthe case may be;

2001, ch. 16,par. 4(1)

348. L’alinéa 83a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) dans le cas de marchandises qui auraientété classées dans les nos tarifaires9804.10.00 ou 9804.20.00, leur valeur endouane est réduite du montant de cettevaleur maximale spécifiée et, dans le cas deboissons alcooliques et de tabac, la quantitéde ces marchandises est, pour l’applicationdes droits, sauf ceux prévus à l’article 54 dela Loi de 2001 sur l’accise , réduite de laquantité de boissons alcooliques et de tabacjusqu’à la quantité maximale spécifiée dansl’un ou l’autre de ces numéros tarifaires,selon le cas ;

349. Subsection 89(2) of the Act is re-placed by the following:

349. Le paragraphe 89(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Exception fortobaccoproducts ordesignatedgoods

(2) Relief of the duties or taxes levied orimposed under sections 21.1 to 21.3 , theExcise Act, 2001 or the Excise Tax Act may notbe granted under subsection (1) on tobaccoproducts or designated goods.

Produits dutabac oumarchandisesdésignées

(2) L’exonération ne s’applique pas dans lecas de droits ou taxes perçus ou imposés, enapplication des articles 21.1 à 21.3, de la Loide 2001 sur l’accise ou de la Loi sur la taxed’accise, sur les produits du tabac et lesmarchandises désignées.

2001, c. 16,s. 5(1)

350. Subsection 92(3) of the Act is re-placed by the following:

2001, ch. 16,par. 5(1)

350. Le paragraphe 92(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Non-applicationto Canadianmanufacturedtobacco

(3) This section does not apply to any dutyimposed under the Excise Act, 2001 in respectof manufactured tobacco that is manufacturedin Canada.

Inapplicationau tabacfabriquécanadien

(3) Le présent article ne s’applique pas à undroit imposé en vertu de la Loi de 2001 surl’accise relativement au tabac fabriqué qui estfabriqué au Canada.

351. Section 94 of the Act is replaced bythe following:

351. L’article 94 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Definition of‘‘customsduties’’

94. (1) In sections 95 and 96, ‘‘customsduties’’ means customs duties imposed underPart 2, other than

(a) additional customs duties levied undersections 21.1 to 21.3;

(b) surtaxes imposed under section 53, 55,60, 63, 68 or 78; or

(c) temporary duties imposed under any ofsections 69 to 76.

Définition de« droits dedouane »

94. (1) Dans les articles 95 et 96, « droits dedouane » s’entend des droits de douane impo-sés en application de la partie 2, à l’exclusion :

a) des droits de douane additionnels perçusau titre des articles 21.1 à 21.3;

b) des surtaxes imposées au titre des articles53, 55, 60, 63, 68 ou 78;

c) des droits temporaires imposés au titre del’un des articles 69 à 76.

Page 206: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+*, C. 22

For greatercertainty

(2) For greater certainty, in sections 95 and96, ‘‘customs duties’’ does not include anyduties or taxes levied or imposed on importedgoods under the Excise Act, 2001 , the ExciseTax Act or the Special Import Measures Act.

Précision(2) Il est entendu que, dans les articles 95 et96, les droits de douane ne comprennent pasles droits ou taxes perçus ou imposés sur lesmarchandises importées en application de laLoi de 2001 sur l’accise , de la Loi sur la taxed’accise ou de la Loi sur les mesures spécialesd’importation.

352. Subparagraph 99(a)(iii) of the Act isreplaced by the following:

(iii) the circumstances in which, and theclasses of goods in respect of which,relief of duties levied under sections 21.1to 21.3 or under the Special ImportMeasures Act, a surtax imposed undersection 53, 55, 60, 63, 68 or 78, atemporary duty imposed under any ofsections 69 to 76, a tax levied under theExcise Tax Act or a duty imposed underthe Excise Act, 2001 may not be granted,

352. Le sous-alinéa 99a)(iii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(iii) désigner les catégories de marchan-dises qui sont inadmissibles à l’exonéra-tion des droits perçus au titre des articles21.1 à 21.3 ou de la Loi sur les mesuresspéciales d’importation, des surtaxesimposées en vertu des articles 53, 55, 60,63, 68 ou 78, des droits temporairesimposés au titre de l’un des articles 69 à76, des taxes perçues au titre de la Loi surla taxe d’accise ou des droits imposés autitre de la Loi de 2001 sur l’accise , etdéterminer les cas d’inadmissibilité,

353. Subsection 106(1) of the Act isreplaced by the following:

353. Le paragraphe 106(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Temporaryrelief ofcertain dutiesand taxes

106. (1) If an application for relief is madein the prescribed circumstances by a person ofa prescribed class and in the prescribed formand manner, accompanied by prescribed doc-uments and by security of a prescribed naturein an amount fixed by the Minister of NationalRevenue, relief shall be granted from thepayment of the whole or the prescribedportion, as the case may be, of any dutyimposed under sections 21.1 to 21.3 or theExcise Act, 2001 or of any excise taxes that,but for this section, would be payable inrespect of prescribed goods that are importedand subsequently exported after being used inCanada only for a prescribed purpose.

Exonérationtemporaire dedroits et taxes

106. (1) Sur demande d’une personned’une catégorie réglementaire, présentée dansles cas réglementaires, en la forme et selon lesmodalités réglementaires, et accompagnéedes documents réglementaires et des garantiesde nature réglementaire d’un montant que leministre du Revenu national juge indiqué, estaccordée l’exonération de la totalité ou de lafraction réglementaire des droits imposés autitre des articles 21.1 à 21.3 ou de la Loi de2001 sur l’accise ou des taxes d’accise qui,sans le présent article, seraient exigiblesrelativement aux marchandises réglementai-res qui sont importées et réexportées aprèsavoir été utilisées au Canada à des finsréglementaires.

354. (1) Subsection 113(2) of the Act isreplaced by the following:

354. (1) Le paragraphe 113(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

No refund ordrawback inrespect oftobaccoproducts

(2) No refund or drawback of the dutiesimposed on tobacco products under the ExciseAct, 2001 shall be granted under subsection(1), except if a refund of the whole or theportion of the duties is required to be grantedunder Division 3.

Produits dutabac

(2) Il n’est accordé aucun remboursementou drawback des droits imposés sur lesproduits du tabac en vertu de la Loi de 2001 surl’accise , sauf si le remboursement d’unefraction ou de la totalité des droits est prévupar la section 3.

Page 207: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +*+2001-2002 ch. 22

(2) Paragraph 113(4)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the circumstances in which, and theclasses of goods in respect of which, arefund or drawback of duties levied undersections 21.1 to 21.3 or the Special ImportMeasures Act, a surtax levied under section53, 55, 60, 63, 68 or 78, a temporary dutylevied under any of sections 69 to 76, a taxlevied under the Excise Tax Act or a dutylevied under the Excise Act, 2001 may notbe granted under subsection (1);

(2) L’alinéa 113(4)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) les catégories de marchandises inadmis-sibles au remboursement ou au drawbackdes droits perçus au titre des articles 21.1 à21.3 ou de la Loi sur les mesures spécialesd’importation, des surtaxes perçues au titredes articles 53, 55, 60, 63, 68 ou 78, desdroits temporaires perçus au titre de l’un desarticles 69 à 76, des taxes perçues au titre dela Loi sur la taxe d’accise ou des droitsperçus au titre de la Loi de 2001 surl’accise , ainsi que les cas d’inadmissibilité;

(3) Subsection 113(5) of the Act is re-placed by the following:

(3) Le paragraphe 113(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Designatedgoods

(5) Despite the exception in subsection89(2), a refund or drawback of duties or taxeslevied or imposed under sections 21.1 to 21.3 ,the Excise Act, 2001 or the Excise Tax Actshall be granted under paragraph (1)(a) ondesignated goods.

Marchandisesdésignées

(5) Malgré l’exception prévue au paragra-phe 89(2), le remboursement ou le drawbackde droits ou de taxes imposés ou perçus au titredes articles 21.1 à 21.3 , de la Loi de 2001 surl’accise ou de la Loi sur la taxe d’accise estaccordé en application de l’alinéa (1)a) sur lesmarchandises désignées.

355. Tariff item Nos. 2204.10.00,2204.21.40, 2204.29.40, 2204.30.00,2206.00.30, 2206.00.40, 2206.00.91,2206.00.92 and 2208.90.91 in the List ofTariff Provisions set out in the schedule tothe Act are repealed.

355. Les nos tarifaires 2204.10.00,2204.21.40, 2204.29.40, 2204.30.00,2206.00.30, 2206.00.40, 2206.00.91,2206.00.92 et 2208.90.91 de la liste desdispositions tarifaires de l’annexe de lamême loi sont abrogés.

356. The Description of Goods of tariffitem No. 2206.00.11 in the List of TariffProvisions set out in the schedule to the Actis amended by replacing the reference to‘‘Sparkling’’ with a reference to ‘‘Spar-kling, of an alcoholic strength by volumenot exceeding 22.9% vol’’.

356. Dans la dénomination des marchan-dises du no tarifaire 2206.00.11 de la listedes dispositions tarifaires de l’annexe de lamême loi, « Mousseux » est remplacé par« Mousseux, d’un titre alcoométrique volu-mique n’excédant pas 22,9 % vol ».

357. The Description of Goods of tariffitem No. 2207.20.11 in the List of TariffProvisions set out in the schedule to the Actis replaced by the following:

357. La dénomination des marchandisesdu no tarifaire 2207.20.11 de la liste desdispositions tarifaires de l’annexe de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

- - - -Specially denatured alcohol, within themeaning of the Excise Act, 2001

- - - -Alcool spécialement dénaturé, au sensde la Loi de 2001 sur l’accise

358. The Description of Goods of tariffitem No. 2208.90.98 in the List of TariffProvisions set out in the schedule to the Actis replaced by the following:

358. La dénomination des marchandisesdu no tarifaire 2208.90.98 de la liste desdispositions tarifaires de l’annexe de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

Page 208: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+*# C. 22

- - - -Other, packaged, of an alcoholicstrength by volume not exceeding 7%

- - - -Autres, emballés , d’un titrealcoométrique volumique n’excédantpas 7 % vol

359. The Description of Goods of tariffitem No. 2208.90.99 in the List of TariffProvisions set out in the schedule to the Actis replaced by the following:

359. La dénomination des marchandisesdu no tarifaire 2208.90.99 de la liste desdispositions tarifaires de l’annexe de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

- - - -Other - - - -Autres

360. Note 4 to Chapter 98 of the List ofTariff Provisions set out in the schedule tothe Act is replaced by the following:

360. La note 4 du chapitre 98 de la listedes dispositions tarifaires de l’annexe de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

4. For the purpose of this Chapter, ‘‘duties’’means duties or taxes levied or imposed onimported goods under Part 2 of this Act, theExcise Act, 2001 (other than section 54) , theExcise Tax Act, the Special Import MeasuresAct or any other Act of Parliament relating tocustoms.

4. Dans le présent Chapitre, « droits »s’entend des droits ou taxes perçus ou imposéssur les marchandises importées en vertu de lapartie 2 de la présente loi ou en vertu de la Loide 2001 sur l’accise (à l’exclusion de l’article54), de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi surles mesures spéciales d’importation ou detoute autre loi fédérale en matière douanière.

361. The Description of Goods of headingNo. 98.26 in the List of Tariff Provisions setout in the schedule to the Act is amended byreplacing the reference to ‘‘sections 21 and22 of this Act’’ with a reference to ‘‘sections21.1 to 22 of this Act’’.

361. Dans la dénomination des marchan-dises de la position no 98.26 de la liste desdispositions tarifaires de l’annexe de lamême loi, « des articles 21 et 22 de laprésente loi » est remplacé par « des arti-cles 21.1 à 22 de la présente loi ».

362. The List of Tariff Provisions set outin the schedule to the Act is amended byadding, in numerical order, the tariff provi-sions set out in Schedule 7 to this Act.

362. La liste des dispositions tarifaires del’annexe de la même loi est modifiée paradjonction, selon l’ordre numérique, desdispositions tarifaires figurant à l’annexe 7de la présente loi.

R.S., c. E-14 Excise Act L.R., ch. E-14Loi sur l’accise363. The Excise Act is amended by adding

the following after section 1:363. La Loi sur l’accise est modifiée par

adjonction, après l’article 1, de ce qui suit :

APPLICATION APPLICATION

Non-applicationof Act

1.1 (1) Despite anything in this Act, on thecoming into force of Parts 3 and 4 of the ExciseAct, 2001, this Act ceases to apply in respectof

(a) the manufacture of any goods or sub-stance other than beer, malt liquor and anyproduct manufactured in accordance withsubsection 169(2); and

(b) the handling of, or the dealing with,anything that is or relates to any goods orsubstance other than beer, malt liquor andany product manufactured in accordance

Non-applicationde la Loi

1.1 (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, à l’entrée en vigueur des parties3 et 4 de la Loi de 2001 sur l’accise, la présenteloi cesse de s’appliquer aux activités suivan-tes :

a) la fabrication de marchandises et desubstances, sauf la bière, la liqueur de maltet les produits fabriqués conformément auparagraphe 169(2);

b) la manutention et le traitement demarchandises et de substances, sauf labière, la liqueur de malt et les produits

Page 209: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +*$2001-2002 ch. 22

with subsection 169(2), to the extent thatthe Excise Act, 2001 applies to that han-dling or dealing.

fabriqués conformément au paragraphe169(2), et de toutes choses liées à cesmarchandises et substances, dans la mesureoù la Loi de 2001 sur l’accise s’applique àcette manutention ou à ce traitement.

Meaning of‘‘beer’’ and‘‘malt liquor’’

(2) In subsection (1), ‘‘beer’’ and ‘‘maltliquor’’ have the meaning assigned by section4.

Sens de« bière » et« liqueur demalt »

(2) Au paragraphe (1), « bière » et « liqueurde malt » s’entendent au sens de l’article 4.

‘‘beer’’ or‘‘malt liquor’’« bière » ou« liqueur demalt »

364. The definition ‘‘beer’’ or ‘‘maltliquor’’ in section 4 of the Act is replacedby the following:

‘‘beer’’ or ‘‘malt liquor’’ means all fermentedliquor brewed in whole or in part from malt,grain or any saccharine matter without anyprocess of distillation, but does not includewine as defined in section 2 of the ExciseAct, 2001 ;

« bière » ou« liqueur demalt »‘‘beer’’ or‘‘maltliquor’’

364. La définition de « bière » ou « li-queur de malt », à l’article 4 de la même loi,est remplacée par ce qui suit :

« bière » ou « liqueur de malt » Toute liqueurfaite , en totalité ou en partie, par la fermen-tation ou le brassage de malt, de grains oud’une autre substance saccharine sans au-cun procédé de distillation, à l’exclusion duvin au sens de l’article 2 de la Loi de 2001sur l’accise.

365. Section 176 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

365. L’article 176 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragra-phe (2), de ce qui suit :

Exception (3) Subsection (1) does not apply to a personwho is licensed as a spirits licensee undersection 14 of the Excise Act, 2001 and whoproduces beer solely for the purpose ofdistilling the beer.

Exception(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas autitulaire d’une licence de spiritueux délivréeen vertu de l’article 14 de la Loi de 2001 surl’accise qui produit de la bière dans le seul butd’en faire la distillation.

R.S., c. E-15 Excise Tax Act L.R., ch. E-15Loi sur la taxe d’accise

1993, c. 25,s. 54; 1994,c. 29, s. 1(1)

366. The definitions ‘‘accredited repre-sentative’’, ‘‘cigar’’, ‘‘cigarette’’,‘‘manufactured tobacco’’ and ‘‘tobaccostick’’ in subsection 2(1) of the Excise TaxAct are repealed.

1993, ch. 25,art. 54; 1994,ch. 29, par. 1(1)

366. Les définitions de « bâtonnet detabac », « cigare », « cigarette », « repré-sentant accrédité » et « tabac fabriqué », auparagraphe 2(1) de la Loi sur la taxed’accise, sont abrogées.

2001, c. 16,s. 17(1)

367. (1) Subsection 23(1) of the Act isreplaced by the following:

2001, ch. 16,par. 17(1)

367. (1) Le paragraphe 23(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Tax onvariousarticles atschedule rates

23. (1) Subject to subsections (6) to (8) ,whenever goods mentioned in Schedule I areimported or are manufactured or produced inCanada and delivered to a purchaser of thosegoods, there shall be imposed, levied andcollected, in addition to any other duty or taxthat may be payable under this or any otherlaw, an excise tax in respect of the goods at theapplicable rate set out in the applicable sectionof that Schedule , computed, if that rate isspecified as a percentage, on the duty paidvalue or the sale price, as the case may be.

Taxe surdiversesmarchandisesselon le tauxde l’annexe I

23. (1) Sous réserve des paragraphes (6) à(8) , lorsque les marchandises énumérées àl’annexe I sont importées au Canada, ou y sontfabriquées ou produites, puis livrées à leuracheteur, il est imposé, prélevé et perçu, outreles autres droits et taxes exigibles en vertu dela présente loi ou de toute autre loi, une taxed’accise sur ces marchandises, calculée selonle taux applicable figurant à l’article concernéde cette annexe. Lorsqu’il est précisé que cetaux est un pourcentage, il est appliqué à la

Page 210: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+*% C. 22

valeur à l’acquitté ou au prix de vente, selonle cas.

R.S., c. 15(1st Supp.),s. 12(1)

(2) Subsection 23(3.1) of the Act is re-placed by the following:

L.R., ch. 15(1er suppl.),par. 12(1)

(2) Le paragraphe 23(3.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Deemed sale (3.1) For the purposes of this Part, a personwho, under a contract for labour, manufac-tures or produces goods mentioned in Sched-ule I from any article or material supplied byanother person, other than a manufacturerlicensed for the purposes of this Part, fordelivery to that other person is deemed to havesold the goods, at a sale price equal to thecharge made under the contract in respect ofthe goods, at the time they are delivered to thatother person.

Présomptionde vente

(3.1) Pour l’application de la présentepartie, quiconque fabrique ou produit, dans lecadre d’un contrat visant la main-d’oeuvre,des marchandises visées à l’annexe I à partird’un article ou d’une matière fournis par unepersonne autre qu’un fabricant titulaire delicence pour l’application de la présentepartie, pour livraison à cette autre personne,est réputé avoir vendu les marchandises à ladate à laquelle elles sont livrées, à un prix devente égal au montant exigé dans le cadre ducontrat pour les marchandises.

2001, c. 16,s. 17(2)

(3) Subsection 23(5) of the Act is re-pealed.

2001, ch. 16,par. 17(2)

(3) Le paragraphe 23(5) de la même loiest abrogé.

2001, c. 15,s. 2(1)

(4) Subsection 23(7) of the Act is replacedby the following:

2001, ch. 15,par. 2(1)

(4) Le paragraphe 23(7) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

When tax notpayable

(7) The tax imposed under subsection (1) isnot payable in the case of

(a) goods that are purchased or imported bya manufacturer licensed for the purposes ofthis Part and that are to be incorporated intoand form a constituent or component part ofan article or product that is subject to excisetax under this Act, if the tax on the article orproduct has not yet been levied under thissection; or

(b) the sale of a new motor vehicle designedfor highway use, or a chassis for such avehicle, to a person described in paragraph(h) of the definition ‘‘manufacturer orproducer’’ in subsection 2(1) who is amanufacturer licensed for the purposes ofthis Part.

Exceptions(7) La taxe imposée en vertu du paragraphe(1) n’est pas exigible :

a) dans le cas de marchandises qui sontachetées ou importées par un fabricanttitulaire de licence sous le régime de laprésente partie , et qui doivent être incorpo-rées à un article ou produit assujetti à undroit d’accise prévu par la présente loi, et enformer un élément ou un composant, pour-vu que la taxe sur l’article ou le produit n’aitpas été perçue en vertu du présent article;

b) dans le cas de la vente de véhiculesautomobiles neufs conçus pour servir surles routes, ou de leur châssis, à une personnevisée à l’alinéa h) de la définition de« fabricant ou producteur » au paragraphe2(1) et qui est un fabricant titulaire delicence pour l’application de la présentepartie.

1990, c. 45,s. 5(1)

(5) The portion of subsection 23(8) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

1990, ch. 45,par. 5(1)

(5) Le passage du paragraphe 23(8) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Tax notpayable

(8) The tax imposed under subsection (1) isnot payable in the case of

Exception(8) La taxe imposée en vertu du paragraphe(1) n’est pas exigible :

Page 211: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +*&2001-2002 ch. 22

1993, c. 25,s. 55(3); 1995,c. 41, s. 113;2001, c. 16,s. 17(4)

(6) Subsections 23(8.1) to (8.3) of the Actare repealed.

1993, ch. 25,par. 55(3);1995, ch. 41,art. 113;2001, ch. 16,par. 17(4)

(6) Les paragraphes 23(8.1) à (8.3) de lamême loi sont abrogés.

1993, c. 25,s. 55(4)

(7) Subsections 23(9.2) and (9.3) of theAct are repealed.

1993, ch. 25,par. 55(4)

(7) Les paragraphes 23(9.2) et (9.3) de lamême loi sont abrogés.

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 12(3)

(8) The portion of subsection 23(10) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 12(3)

(8) Le passage du paragraphe 23(10) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Appropriationbymanufactureror producer

(10) If goods of any class mentioned inSchedule I that were manufactured or pro-duced in Canada are appropriated by themanufacturer or producer for their own use,for the purposes of this Part,

Affectationpar lefabricant ouproducteur

(10) Pour l’application de la présente partie,si un fabricant ou producteur affecte à sonpropre usage les marchandises fabriquées ouproduites au Canada et mentionnées à l’an-nexe I :

1993, c. 25,s. 56; 1994,c. 29, s. 5(1);1997, c. 26,s. 59(1); 2001,c. 16,ss. 18(1),21(1)

368. Sections 23.1 to 23.3 of the Act arerepealed.

1993, ch. 25,art. 56; 1994,ch. 29,par. 5(1);1997, ch. 26,par. 59(1);2001, ch. 16,par. 18(1),21(1)

368. Les articles 23.1 à 23.3 de la même loisont abrogés.

369. Section 24 of the Act is replaced bythe following:

369. L’article 24 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Security thattrue returnsrendered

24. For the purposes of this Part, theMinister may require every manufacturer orproducer to give security that they will rendertrue returns of their sales as required bysection 78 or by any regulations made under itand pay any tax imposed by this Act on thesales. The security shall be in an amount of notmore than two hundred and fifty thousanddollars and not less than one thousand dollarsand shall be by bond of a guarantee companyauthorized to do business in Canada, accept-able to the Government of Canada, or bydeposit of Government of Canada bonds.

Garantiequant à laproduction derelevésfidèles

24. Pour l’application de la présente partie,le ministre peut obliger tout fabricant ouproducteur à fournir une garantie qu’il produi-ra les relevés fidèles de ses ventes requis parl’article 78 ou par des règlements pris sous sonrégime et payera toute taxe imposée sur cesventes par la présente loi. La garantie est de1 000 $ à 250 000 $, et est donnée par caution-nement d’une compagnie de garantie autori-sée à faire des opérations au Canada etacceptable par le gouvernement du Canada,ou au moyen d’un dépôt d’obligations dugouvernement du Canada.

R.S., c. 1(2nd Supp.),s. 189, c. 7(2nd Supp.),s. 11(1); 1990,c. 45, s. 7(1);1991, c. 42,s. 1; 1993,c. 25, s. 57;2000, c. 30,s. 9(F)

370. Parts IV and V of the Act arerepealed.

L.R., ch. 1(2e suppl.),art. 189, ch. 7(2e suppl.),par. 11(1);1990, ch. 45,par. 7(1);1991, ch. 42,art. 1; 1993,ch. 25,art. 57; 2000,ch. 30,art. 9(F)

370. Les parties IV et V de la même loisont abrogées.

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 14(1)

371. Subparagraph 48(4)(a)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) for the purposes of Part III, goodsdescribed in paragraph 23(7)(a ); and

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 14(1)

371. Le sous-alinéa 48(4)a)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(ii) des marchandises mentionnées àl’alinéa 23(7)a) , pour l’application de lapartie III;

372. Subsection 50(9) of the Act is re-pealed.

372. Le paragraphe 50(9) de la même loiest abrogé.

Page 212: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+*' C. 22

1990, c. 45,s. 8(1)

373. Subsection 56(3) of the Act is re-placed by the following:

1990, ch. 45,par. 8(1)

373. Le paragraphe 56(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Tax oncancellation

(3) On the cancellation under subsection (1)of the licence granted to any licensed whole-saler, or if the licence is cancelled at therequest of the licensee, or if any such licenceexpires and is not renewed by the licensee, alltaxes imposed by this Act are forthwithpayable on all goods then in the possession ofthe licensee that have been purchased free oftax by virtue of the licence, which taxes shallbe paid at the rate in force when the licence iscancelled or expires and is not renewed andshall be computed in accordance with para-graph 50(1)(c) and Part III.

Taxe exigiblesurannulation

(3) Dès l’annulation visée par le paragraphe(1) de la licence accordée à un marchand engros titulaire de licence, ou si cette licence estannulée à la demande du titulaire, ou si elleexpire et n’est pas renouvelée par le titulaire,toutes les taxes imposées par la présente loisont immédiatement exigibles sur toutes lesmarchandises alors en la possession du titulai-re, lesquelles ont été achetées franches de taxeen vertu de la licence; les taxes sont payées autaux en vigueur lorsque la licence est annuléeou prend fin et n’est pas renouvelée, et ellessont calculées conformément à l’alinéa50(1)c) et à la partie III.

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 22(1)

374. Subsection 64(1) of the Act is re-placed by the following:

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 22(1)

374. Le paragraphe 64(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Applicationfor licence

64. (1) Every person who is required underPart III to pay taxes shall, from time to time asrequired under the regulations, apply for alicence in respect of that Part.

Demande delicence

64. (1) Quiconque est tenu, aux termes de lapartie III, de payer des taxes doit, conformé-ment aux règlements, demander une licence àl’égard de cette partie.

1993, c. 25,s. 59; 2000,c. 30, s. 11(1)

375. Sections 66 and 66.1 of the Act arereplaced by the following:

1993, ch. 25,art. 59; 2000,ch. 30,par. 11(1)

375. Les articles 66 et 66.1 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

Exemption onexportedgoods

66. The tax imposed under this Act is notpayable if evidence satisfactory to the Minis-ter is produced to establish

(a) that the goods in respect of which it isimposed have been exported from Canadaby the manufacturer, producer or licensedwholesaler by whom the tax would other-wise be payable in accordance with anyregulations made under this Act that areapplicable to the goods; or

(b) that the goods in respect of which it isimposed have been sold by the operator ofa duty free shop and have been exportedfrom Canada by the purchaser of the goods,in accordance with the regulations madeunder the Customs Act.

Exemptionpourmarchandisesexportées

66. La taxe imposée en vertu de la présenteloi n’est pas exigible s’il est établi, sur preuveagréée par le ministre, que les marchandises :

a) soit ont été exportées du Canada par lefabricant, le producteur ou le marchand engros titulaire de licence de qui la taxe seraitautrement exigible, en conformité avec lesrèglements applicables pris en vertu de laprésente loi;

b) soit ont été vendues par l’exploitantd’une boutique hors taxes puis exportées duCanada par leur acheteur en conformitéavec les règlements pris en application de laLoi sur les douanes.

376. The portion of section 67 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

376. Le passage de l’article 67 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

Taxes ongoodsimported byCrown

67. The tax imposed under Part III isapplicable

Taxes sur lesmarchandisesimportées

67. La taxe imposée en vertu de la partie IIIs’applique :

Page 213: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +*(2001-2002 ch. 22

2000, c. 30,s. 12(1)

377. Subsection 68.1(1) of the Act isrenumbered as section 68.1 and subsection68.1(2) of the Act is repealed.

2000, ch. 30,par. 12(1)

377. Le paragraphe 68.1(1) de la mêmeloi devient l’article 68.1 et le paragraphe68.1(2) est abrogé.

1993, c. 25,s. 61; 2001,c. 16, s. 28(1)

378. Sections 68.17 to 68.172 of the Actare replaced by the following:

1993, ch. 25,art. 61; 2001,ch. 16, par. 28(1)

378. Les articles 68.17 à 68.172 de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Paymentwhere use asships’ stores

68.17 If tax under Part III has been paid inrespect of any goods and a manufacturer,producer, wholesaler, jobber or other dealerhas sold the goods for use as ships’ stores, anamount equal to the amount of that tax shall,subject to this Part, be paid to that dealer if thatdealer applies for it within two years after thatsale of the goods.

Paiement encasd’utilisationcommeprovisions debord

68.17 Si la taxe prévue à la partie III a étépayée sur des marchandises qu’un fabricant,un producteur, un marchand en gros, unintermédiaire ou un autre commerçant avendues comme provisions de bord, un mon-tant égal à cette taxe est, sous réserve desautres dispositions de la présente partie, payéau commerçant qui en fait la demande dans lesdeux ans suivant la vente des marchandises.

R.S., c. 7(2nd Supp.),s. 34(1); 2001,c. 16, s. 29(1)

379. Subsections 68.18(1) to (3.1) of theAct are replaced by the following:

L.R., ch. 7(2e suppl.),par. 34(1);2001, ch. 16,par. 29(1)

379. Les paragraphes 68.18(1) à (3.1) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

Paymentwhere goodsin inventory

68.18 (1) If tax under Part III has been paidin respect of any goods and a person holds thegoods in an unused condition in inventory onthe day a licence is granted to that personunder section 54 or 64 and could thereafterhave obtained the goods exempt from taxunder subsection 23(7), an amount equal to theamount of that tax shall, subject to this Part, bepaid to that person if that person applies for itwithin two years after the licence was granted.

Paiementdans les casdemarchandisesen stock

68.18 (1) Lorsque la taxe a été payée envertu de la partie III à l’égard de marchandisesqu’une personne détient en stock dans un étatinutilisé à la date où une licence lui estdélivrée conformément aux articles 54 ou 64et que cette personne aurait pu par la suiteobtenir ces marchandises exemptes de taxe envertu du paragraphe 23(7), une somme égaleà la taxe doit, sous réserve des autres disposi-tions de la présente partie, être versée à cettepersonne, si elle en fait la demande dans lesdeux ans qui suivent la délivrance de lalicence.

Paymentwhere goodsin inventory

(2) If tax under Part III has been paid inrespect of any goods and a person holds thegoods in an unused condition in inventory onthe day a licence is granted to that personunder section 55 and could thereafter haveobtained the goods exempt from tax undersubsection 23(6), (7) or (8), an amount equalto the lesser of the amount of that tax and theamount of tax under Part III that would bepayable if the goods were acquired in a taxabletransaction by that person on that day shall,subject to this Part, be paid to that person ifthat person applies for it within two yearsafter the licence was granted.

Paiementdans le cas demarchandisesen stock

(2) Lorsque la taxe a été payée en vertu dela partie III à l’égard de marchandises qu’unepersonne détient en stock dans un état inutiliséà la date où une licence lui est délivréeconformément à l’article 55 et que cettepersonne aurait pu par la suite obtenir cesmarchandises exemptes de taxe en vertu desparagraphes 23(6), (7) ou (8), une sommeégale à cette taxe ou, si elle est moins élevée,à la taxe prévue à la partie III qui seraitpayable si les marchandises étaient acquisespar cette personne lors d’une opération taxa-ble à cette même date doit, sous réserve desautres dispositions de la présente partie, êtreversée à cette personne, si elle en fait lademande dans les deux ans suivant la déli-vrance de la licence.

Page 214: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II+*) C. 22

Exception (3) No amount equal to the amount of taxunder Part III shall be paid under subsection(2) to a person in respect of any goods that arenot subject to tax under that Part on the day alicence is granted to that person under section55.

Exception(3) Aucune somme égale à la taxe prévueà la partie III ne peut être versée à unepersonne conformément au paragraphe (2) àl’égard de marchandises qui ne sont pasassujetties à la taxe en vertu de cette partie àla date de la délivrance d’une licence à cettepersonne en application de l’article 55.

1991, c. 42,s. 3

380. The portion of subsection 68.19(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

1991, ch. 42,art. 3

380. Le passage du paragraphe 68.19(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

Paymentwhere use byprovince

68.19 (1) If tax under Part III has been paidin respect of any goods and Her Majesty inright of a province has purchased or importedthe goods for any purpose other than

Utilisationpar uneprovince

68.19 (1) Si la taxe a été payée en vertu dela partie III à l’égard de marchandises et si SaMajesté du chef d’une province a acheté ouimporté les marchandises à une fin autre que :

1993, c. 25,s. 62(1)

381. (1) The portion of subsection 70(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

1993, ch. 25,par. 62(1)

381. (1) Le passage du paragraphe 70(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

Drawback oncertain goods

70. (1) On application, the Minister may,under regulations of the Governor in Council,grant a drawback of the tax imposed underPart III and paid on or in respect of

Drawbackconcernantcertainesmarchandises

70. (1) Le ministre peut, sur demande, enapplication de règlements du gouverneur enconseil, accorder un drawback sur la taxeimposée en vertu de la partie III et payée àl’égard des marchandises :

1995, c. 41,s. 114

(2) Subsection 70(2.1) of the Act is re-placed by the following:

1995, ch. 41,art. 114

(2) Le paragraphe 70(2.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Drawback onimportedgoods

(2.1) On application, the Minister may,under section 100 of the Customs Tariff, granta drawback of the tax imposed under Part IIIand paid on or in respect of goods importedinto Canada.

Drawback surlesmarchandisesimportées

(2.1) Le ministre peut, sur demande, envertu de l’article 100 du Tarif des douanes,accorder un drawback sur la taxe imposée envertu de la partie III et payée sur desmarchandises importées au Canada ou àl’égard de telles marchandises .

1993, c. 25,s. 62(2)

(3) Subsection 70(5) of the Act is re-pealed.

1993, ch. 25,par. 62(2)

(3) Le paragraphe 70(5) de la même loiest abrogé.

2001, c. 16,s. 32(1)

382. (1) Subsections 78(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

2001, ch. 16,par. 32(1)

382. (1) Les paragraphes 78(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Monthlyreturns

78. (1) Every person who is required to paytax under Part III shall make each month areturn in the prescribed form containingprescribed information of all amounts thatbecame payable by the person on account ofthat tax in the preceding month.

Déclarationsmensuelles

78. (1) Toute personne tenue de payer lataxe prévue à la partie III doit produire chaquemois une déclaration, en la forme prescrite,contenant les renseignements prescrits, detoutes les sommes devenues exigibles d’elleau titre de cette taxe pour le mois précédent.

Nil returns (2) Every person who holds a licencegranted under or in respect of Part III andwhose tax payable under that Part in thepreceding month is nil shall make a return asrequired under subsection (1) reporting thatfact.

Déclaration —aucunetaxe à payer

(2) Toute personne titulaire d’une licencedélivrée en vertu de la partie III qui n’a aucunesomme à payer au titre de la taxe prévue àcette partie pour le mois précédent doitproduire la déclaration prévue au paragraphe(1) et y mentionner ce fait.

Page 215: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) +**2001-2002 ch. 22

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 31(1); 2001,c. 16, s. 32(2)

(2) Paragraphs 78(3)(b) and (c) of the Actare replaced by the following:

(b) authorize any person to make a return inrespect of any period longer than one monthbut not longer than six months, if the taxpayable by that person under Part III for thelast preceding calendar year did not exceedfour thousand eight hundred dollars; or

(c) authorize any person whose activitiesthat give rise to tax payable by the personunder Part III are predominantly limited toa seasonal period of operation to make areturn in respect of any period longer thanone month but not longer than six months,if the tax payable by that person under thatPart for the equivalent period in the lastpreceding calendar year did not exceed anaverage of four hundred dollars per monththroughout that equivalent period.

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 31(1);2001, ch. 16,par. 32(2)

(2) Les alinéas 78(3)b) et c) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

b) autoriser toute personne, si la taxeexigible en vertu de la partie III n’a pasdépassé quatre mille huit cents dollars pourl’année civile précédente, à produire unedéclaration à l’égard de toute période deplus d’un mois mais ne dépassant pas sixmois;

c) autoriser toute personne, dont les activi-tés donnant lieu à une taxe à payer par elleen vertu de la partie III se font surtout aucours d’une saison d’exploitation, à produi-re une déclaration à l’égard de toute périodede plus d’un mois mais ne dépassant pas sixmois, si la taxe exigible en vertu de cettepartie pour la période correspondante del’année civile précédente n’a pas dépasséune moyenne de quatre cents dollars parmois au cours de toute la période correspon-dante.

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 32(1)

383. Subsection 79(1.1) of the Act isreplaced by the following:

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 32(1)

383. Le paragraphe 79(1.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Minimumpenalty andinterest

(1.1) No penalty or interest is payable undersubsection (1) if the person liable to pay thetax pays all amounts of tax payable by themunder Part III and, at the time of the payment,the total penalty and interest payable inrespect of those amounts of tax is less than tendollars.

Pénalité etintérêtsminimaux

(1.1) Aucune pénalité ou aucun intérêt n’estexigible en application du paragraphe (1) si lapersonne responsable du paiement de la taxepaie le total de la taxe exigible en vertu de lapartie III et si, au moment du versement, lasomme des pénalités ou intérêts exigibles àl’égard de ce total est inférieure à dix dollars.

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 33(1)

384. (1) Clause 79.1(1)(a)(i)(A) of the Actis replaced by the following:

(A) the tax payable under Part III,other than tax payable in accordancewith the Customs Act, by that person inthat month, and

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 33(1)

384. (1) La division 79.1(1)a)(i)(A) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(A) la taxe exigible de la personne envertu de la partie III au cours de cemois, sauf la taxe prévue par la Loi surles douanes,

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 33(1)

(2) Clause 79.1(1)(a)(ii)(A) of the Act isreplaced by the following:

(A) the tax payable under Part III,other than tax payable in accordancewith the Customs Act, by that person inthat accounting period, and

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 33(1)

(2) La division 79.1(1)a)(ii)(A) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(A) la taxe exigible de la personne envertu de la partie III au cours de cettepériode comptable, sauf la taxe prévuepar la Loi sur les douanes,

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 33(1)

(3) Clause 79.1(1)(a)(iii)(A) of the Act isreplaced by the following:

(A) the tax payable under Part III,other than tax payable in accordance

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 33(1)

(3) La division 79.1(1)a)(iii)(A) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(A) la taxe exigible de la personne envertu de la partie III au cours de cette

Page 216: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#,, C. 22

with the Customs Act, by that person inthat period, and

période, sauf la taxe prévue par la Loisur les douanes,

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 33(1); 1999,c. 31,par. 247(b)(F)

(4) Subparagraphs 79.1(1)(b)(i) and (ii) ofthe Act are replaced by the following:

(i) the aggregate amount of tax payableunder Part III, other than tax payable inaccordance with the Customs Act, by thatperson in the last preceding calendar yearending at least ninety days, or ninety-onedays if that time falls in a leap year,before that time exceeded twelve milliondollars, or

(ii) the person

(A) was, at any time in the lastpreceding calendar year ending at leastninety days, or ninety-one days if thattime falls in a leap year, before thattime, a member of a group ofassociated corporations (within themeaning of section 256 of the IncomeTax Act) and the aggregate amount oftax payable under Part III, other thantax payable in accordance with theCustoms Act, by the group in that yearexceeded twelve million dollars, and

(B) is not, at that time, authorized tomake a return in accordance with aregulation made under paragraph78(3)(b) or (c).

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 33(1);1999, ch. 31,al. 247b)(F)

(4) Les sous-alinéas 79.1(1)b)(i) et (ii) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

(i) si le total de la taxe exigible de cettepersonne en vertu de la partie III, sauf lataxe prévue par la Loi sur les douanes, aucours de l’année civile précédente seterminant au moins quatre-vingt-dixjours, ou quatre-vingt-onze jours pourune année bissextile, avant cette date,dépasse douze millions de dollars,

(ii) si elle était, au cours de l’année civileprécédente se terminant au moins quatre-vingt-dix jours, ou quatre-vingt-onzejours pour une année bissextile, avantcette date, membre d’un groupe desociétés associées (au sens de l’article256 de la Loi de l’impôt sur le revenu)dont le total de la taxe exigible en vertude la partie III, sauf la taxe prévue par laLoi sur les douanes, au cours de cetteannée dépasse douze millions de dollarset n’est pas autorisée à produire unedéclaration conformément à un règle-ment pris en vertu des alinéas 78(3)b) ouc).

R.S., c. 12(4th Supp.),s. 33(1)

(5) Subsection 79.1(6) of the Act is re-placed by the following:

L.R., ch. 12(4e suppl.),par. 33(1)

(5) Le paragraphe 79.1(6) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

30

Minimumpenalty andinterest

(6) No penalty or interest is payable undersubsection (4) or (5) if the large taxpayer orother person liable to pay the instalment paysall amounts of tax payable by the taxpayer orother person under Part III and, at the time ofthe payment, the total penalty and interestpayable in respect of the instalment is less thanfive dollars and in respect of those amounts oftax is less than ten dollars.

Pénalité etintérêtsminimaux

(6) Aucune pénalité ou aucun intérêt n’estexigible en application des paragraphes (4) ou(5) si le contribuable important ou toute autrepersonne responsable du paiement del’acompte provisionnel paie le total de la taxeexigible en vertu de la partie III et si, aumoment du versement, la somme des pénalitéset intérêts exigibles est, à l’égard de l’acompteprovisionnel, inférieure à cinq dollars et, àl’égard de ce total , inférieure à dix dollars.

1990, c. 45,s. 11(1)

385. Subsection 80(1) of the Act is re-placed by the following:

1990, ch. 45,par. 11(1)

385. Le paragraphe 80(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Page 217: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #,+2001-2002 ch. 22

Report bylicenceholders

80. (1) Every person holding a licence inrespect of Part III shall submit to the Ministereach year, within six months after the end ofthat person’s fiscal year, a report in theprescribed form containing details of thatperson’s sales, taxes paid under this Act anddeductions under subsection 69(2) in the fiscalyear and any other prescribed information.

Rapport destitulaires delicence

80. (1) Chaque titulaire de licence accordéedans le cadre de la partie III soumet annuelle-ment au ministre, dans les six mois suivant lafin de son exercice, un rapport rédigé en laforme prescrite, contenant les renseignementssur ses ventes, les taxes payées en applicationde la présente loi et les déductions effectuéesen vertu du paragraphe 69(2) au cours del’exercice et les autres renseignements pres-crits.

2001, c. 16,s. 39(1)

386. Subsection 100(5) of the Act isrepealed.

2001, ch. 16,par. 39(1)

386. Le paragraphe 100(5) de la même loiest abrogé.

1990, c. 45,s. 12(1)

‘‘excisablegoods’’« produitsoumis àl’accise »

387. The definition ‘‘excisable goods’’ insubsection 123(1) of the Act is replaced bythe following:

‘‘excisable goods’’ means beer or malt liquor(within the meaning assigned by section 4of the Excise Act) and spirits, wine and to-bacco products (within the meaning as-signed by section 2 of the Excise Act,2001);

1990, ch. 45,par. 12(1)

« produitsoumis àl’accise »‘‘excisablegoods’’

387. La définition de « produit soumis àl’accise », au paragraphe 123(1) de la mêmeloi, est remplacée par ce qui suit :

« produit soumis à l’accise » La bière et la li-queur de malt, au sens de l’article 4 de la Loisur l’accise, ainsi que les spiritueux, le vinet les produits du tabac, au sens de l’article2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

1996, c. 23,s. 170

388. Subparagraph 238.1(2)(c)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) all amounts required under this Act(other than this Part), the Customs Act,the Customs Tariff, the Excise Act, theExcise Act, 2001 , the Income Tax Act,sections 21 and 33 of the Canada PensionPlan and section 82 and Part VII of theEmployment Insurance Act to be remittedor paid before that time by the registranthave been remitted or paid, and

1996, ch. 23,art. 170

388. Le sous-alinéa 238.1(2)c)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) les montants à verser ou à payer parl’inscrit avant ce moment en conformitéavec la présente loi, sauf la présentepartie, la Loi sur l’accise, la Loi de 2001sur l’accise , l’article 82 et la partie VII dela Loi sur l’assurance-emploi, la Loi surles douanes, la Loi de l’impôt sur lerevenu, les articles 21 et 33 du Régime depensions du Canada et le Tarif desdouanes ont été versés ou payés,

1993, c. 27,s. 107(1);1997, c. 10,s. 58(1)

389. Paragraph 252(1)(b) of the Act isrepealed.

1993, ch. 27,par. 107(1);1997, ch. 10,par. 58(1)

389. L’alinéa 252(1)b) de la même loi estabrogé.

1994, c. 29,s. 14(1); 1997,c. 26, s. 74(1);2001, c. 16,ss. 40(1), (2),41(1)

390. Schedule II to the Act is repealed. 1994, ch. 29,par. 14(1);1997, ch. 26,par. 74(1);2001, ch. 16,par. 40(1),(2), 41(1)

390. L’annexe II de la même loi estabrogée.

1990, c. 45,s. 18

391. Section 3 of Part V of Schedule VI tothe Act is replaced by the following:

1990, ch. 45,art. 18

391. L’article 3 de la partie V de l’annexeVI de la même loi est remplacé par ce quisuit :

Page 218: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#,# C. 22

3. A supply of an excisable good if therecipient exports the good without the pay-ment of duty in accordance with the Excise Actor the Excise Act, 2001.

3. La fourniture d’un produit soumis àl’accise, si l’acquéreur l’exporte sans payerles droits prévus par la Loi sur l’accise ou laLoi de 2001 sur l’accise.

2001, c. 16,s. 42(1)

392. Section 1.1 of Schedule VII to the Actis replaced by the following:

2001, ch. 16,par. 42(1)

392. L’article 1.1 de l’annexe VII de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

1.1 For the purposes of section 1, ‘‘duty’’does not include a special duty imposed undersection 54 of the Excise Act, 2001 .

1.1 Pour l’application de l’article 1,« droits » ne vise pas le droit spécial imposéen vertu de l’article 54 de la Loi de 2001 surl’accise.

R.S., c. E-18 Export Act L.R., ch. E-18Loi sur les exportations

R.S., c. 1(2nd Supp.),s. 213(3)(Sch. III, s. 5)

393. Paragraph 6(1)(a) of the Export Actis replaced by the following:

(a) no intoxicating liquor held in accor-dance with the Customs Act, the Excise Actor the Excise Act, 2001 shall be released orremoved from any warehouse or otherbuilding or place in which the liquor isstored in any case in which the liquorproposed to be removed is destined fordelivery in any country into which theimportation of the liquor is prohibited bylaw;

L.R., ch. 1(2e suppl.),par. 213(3),ann. III, no 5

393. L’alinéa 6(1)a) de la Loi sur lesexportations est remplacé par ce qui suit :

a) nulle boisson enivrante gardée confor-mément à la Loi sur l’accise, à la Loi de2001 sur l’accise ou à la Loi sur les douanesne peut être sortie ou enlevée d’un entrepôtou autre immeuble ou lieu dans lequel elleest entreposée, si la boisson qui doit êtreenlevée est destinée à être livrée dans unpays où son importation est interdite par laloi;

R.S., c. I-3 Importation of Intoxicating Liquors Act L.R., ch. I-3Loi sur l’importation des boissons enivrantes

‘‘beer’’« bière »

‘‘bulk’’« en vrac »

‘‘denature’’« dénaturation »

‘‘excisewarehouse’’« entrepôtd’accise »

‘‘licenseddistiller’’« distillateuragréé »

‘‘packaged’’« emballé »

‘‘spirits’’« spiritueux »

394. Section 2 of the Importation ofIntoxicating Liquors Act is amended byadding the following in alphabetical order:

‘‘beer’’ has the same meaning as in section 4of the Excise Act;

‘‘bulk’’ has the same meaning as in section 2of the Excise Act, 2001;

‘‘denature’’ has the same meaning as in sec-tion 2 of the Excise Act, 2001;

‘‘excise warehouse’’ has the same meaning asin section 2 of the Excise Act, 2001;

‘‘licensed distiller’’ means a person who holdsa spirits licence under section 14 of the Ex-cise Act, 2001;

‘‘packaged’’ has the same meaning as in sec-tion 2 of the Excise Act, 2001;

‘‘spirits’’ has the same meaning as in section2 of the Excise Act, 2001;

« bière »‘‘beer’’

« dénaturation »‘‘denature’’

« distillateuragréé »‘‘licenseddistiller’’

« emballé »‘‘packaged’’

« entrepôtd’accise »‘‘excisewarehouse’’

« en vrac »‘‘bulk’’

« spiritueux »‘‘spirits’’

394. L’article 2 de la Loi sur l’importationdes boissons enivrantes est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, dece qui suit :

« bière » S’entend au sens de l’article 4 de laLoi sur l’accise.

« dénaturation » S’entend au sens de l’article2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« distillateur agréé » Titulaire de la licence despiritueux délivrée en vertu de l’article 14de la Loi de 2001 sur l’accise.

« emballé » S’entend au sens de l’article 2 dela Loi de 2001 sur l’accise.

« entrepôt d’accise » S’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« en vrac » S’entend au sens de l’article 2 dela Loi de 2001 sur l’accise.

« spiritueux » S’entend au sens de l’article 2de la Loi de 2001 sur l’accise.

Page 219: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #,$2001-2002 ch. 22

‘‘wine’’« vin »

‘‘wine’’ has the same meaning as in section 2of the Excise Act, 2001.

« vin »‘‘wine’’

« vin » S’entend au sens de l’article 2 de la Loide 2001 sur l’accise.

1993, c. 44,s. 160(1)

395. (1) Subsection 3(1.1) of the Act isreplaced by the following:

1993, ch. 44,par. 160(1)

395. (1) Le paragraphe 3(1.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Suspension ofparagraph(2)(e)

(1.1) The operation of paragraph (2)(e) issuspended during the period in which para-graph (2)(c) is in force.

Suspension(1.1) L’alinéa (2)e) est inopérant tant quel’alinéa (2)c) est en vigueur.

1997, c. 36,s. 211; 1999,c. 17, s. 163

(2) Paragraphs 3(2)(a) to (c) of the Act arereplaced by the following:

(a) the carriage or transportation of intoxi-cating liquor into and through a province bythe producer of the liquor or by a commoncarrier, if, during the time that the intoxicat-ing liquor is being so carried or transported,its container is not opened or broken or anyof the liquor drunk or used;

(b) the importation of intoxicating liquorinto a province by any person who is alicensed distiller or who is duly licensed bythe Government of Canada to carry on thebusiness or trade of a brewer if the liquor

(i) is imported solely for the purpose ofbeing used for blending with or flavour-ing the products of the business or tradeof a distiller or brewer carried on by theperson in the province, and

(ii) is kept while in the province

(A) in the case of spirits or wine, inaccordance with the Excise Act, 2001and the laws of the province, and

(B) in the case of beer, by the person ina place or warehouse that conforms inall respects to the requirements of thelaw governing those places or ware-houses;

(c) the importation of bulk spirits into aprovince from a NAFTA country by alicensed distiller for the purpose of beingpackaged by the distiller, if the spirits

(i) are entitled to the United States Tariff,the Mexico Tariff or the Mexico- -UnitedStates Tariff in the List of Tariff Provi-sions set out in the schedule to theCustoms Tariff, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province;

1997, ch. 36,art. 211;1999, ch. 17,art. 163

(2) Les alinéas 3(2)a) à c) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) au voiturage ou transport de boissonenivrante dans et à travers une provinceuniquement par le producteur de la boissonou un voiturier public, si, pendant que laboisson est ainsi apportée ou transportée,son contenant n’est ni ouvert ni brisé ou laboisson n’est ni bue ni consommée;

b) à l’importation de boisson enivrante dansune province par une personne — distilla-teur agréé ou personne régulièrement auto-risée par permis du gouvernement fédéral àexercer l’industrie ou le commerce debrasseur — lorsque la boisson, à la fois :

(i) est importée dans le seul but d’êtremélangée aux produits de l’industrie oudu commerce de distillateur ou de bras-seur exercé par la personne dans laprovince,

(ii) est gardée dans la province :

(A) conformément à la Loi de 2001 surl’accise et aux lois de la province, s’ils’agit de spiritueux ou de vin,

(B) par la personne dans un lieu ouentrepôt en tous points conforme auxprescriptions de la loi régissant ceslieux ou entrepôts, s’il s’agit de bière;

c) à l’importation de spiritueux en vrac d’unpays ALÉNA dans une province par undistillateur agréé pour emballage par celui-ci , si les spiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif des États-Unis, dutarif du Mexique ou du tarif Mexi-que — États-Unis de la liste des disposi-tions tarifaires de l’annexe du Tarif desdouanes,

Page 220: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#,% C. 22

(d) the importation of bulk spirits into aprovince from Chile by a licensed distillerfor the purpose of being packaged by thedistiller, if the spirits

(i) are entitled to the benefit of the ChileTariff in the List of Tariff Provisions setout in the schedule to the Customs Tariff,and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province;

(e) the importation of bulk spirits into aprovince from the United States by alicensed distiller for the purpose of beingpackaged by the distiller, if the spirits

(i) are entitled to the United States Tariffin the List of Tariff Provisions set out inthe schedule to the Customs Tariff, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province; or

(f) the transfer by a licensed distiller of anyspirits produced or packaged in accordancewith the Excise Act, 2001 that is permittedby any Act or regulation or by specialpermit of the Canada Customs and RevenueAgency, if the spirits

(i) in the case of packaged spirits, are keptin an excise warehouse of a licenseddistiller and in accordance with the lawsof the province in which they are kept,and

(ii) in the case of bulk spirits, are kept inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province in which they arekept.

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

d) à l’importation de spiritueux en vrac duChili dans une province par un distillateuragréé pour emballage par celui-ci , si lesspiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif du Chili de la listedes dispositions tarifaires de l’annexe duTarif des douanes,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

e) à l’importation de spiritueux en vrac desÉtats-Unis dans une province par un distil-lateur agréé pour emballage par celui-ci , siles spiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif des États-Unis dela liste des dispositions tarifaires del’annexe du Tarif des douanes,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

f) au transfert, par un distillateur agréé , despiritueux produits ou emballés conformé-ment à la Loi de 2001 sur l’accise qui estpermis par une loi ou un règlement ou parune autorisation spéciale de l’Agence desdouanes et du revenu du Canada, si lesspiritueux :

(i) sont gardés dans l’entrepôt d’accised’un distillateur agréé conformémentaux lois de la province où ils sont gardés,s’il s’agit de spiritueux emballés,

(ii) sont gardés conformément à la Loi de2001 sur l’accise et aux lois de laprovince où ils sont gardés, s’il s’agit despiritueux en vrac.

1997, c. 14,s. 81(2)

(3) Subsection 3(3) of the Act is repealed. 1997, ch. 14,par. 81(2)

(3) Le paragraphe 3(3) de la même loi estabrogé.

1992, c. 17 Special Economic Measures Act 1992, ch. 17Loi sur les mesures économiques spéciales

396. Subsection 9(1) of the Special Eco-nomic Measures Act is replaced by thefollowing:

396. Le paragraphe 9(1) de la Loi sur lesmesures économiques spéciales est remplacépar ce qui suit :

Page 221: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #,&2001-2002 ch. 22

Peace officersfor thepurposes ofthis Act

9. (1) A person having the powers of anofficer under the Customs Act, the Excise Actor the Excise Act, 2001 is deemed to be apeace officer for the purposes of this Act andsections 487 to 490, 491.l and 491.2 of theCriminal Code.

Saisie etdétention

9. (1) La personne qui possède les pouvoirsque la Loi sur les douanes, la Loi sur l’acciseou la Loi de 2001 sur l’accise confèrent auxagents des douanes et aux préposés de l’acciseest assimilée à un agent de la paix pourl’application de la présente loi et des articles487 à 490, 491.1 et 491.2 du Code criminel.

R.S., c. T-2 Tax Court of Canada Act L.R., ch. T-2Loi sur la Cour canadienne de l’impôt

1990, c. 45,s. 55

397. Subsection 2.2(2) of the Tax Court ofCanada Act is replaced by the following:

1990, ch. 45,art. 55

397. Le paragraphe 2.2(2) de la Loi sur laCour canadienne de l’impôt est remplacépar ce qui suit :

Definition of‘‘amount indispute’’

(2) For the purposes of this Act, the‘‘amount in dispute’’ in an appeal means

(a) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001,

(i) the amount of duty, refund or reliefthat is in issue in the appeal,

(ii) any interest under that Act that is inissue in the appeal, and

(iii) any amount of duty, refund or reliefunder that Act that is likely to be affectedby the appeal in any other appeal,assessment or proposed assessment of theperson who has brought the appeal; and

(b) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act,

(i) the amount of tax, net tax and rebate,within the meaning of that Part, that is inissue in the appeal,

(ii) any interest or penalty under that Partthat is in issue in the appeal, and

(iii) any amount of tax, net tax or rebate,within the meaning of that Part, that islikely to be affected by the appeal in anyother appeal, assessment or proposedassessment of the person who hasbrought the appeal.

Définition de« montant enlitige »

(2) Pour l’application de la présente loi,« montant en litige » dans un appel s’entenddes montants suivants :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise :

(i) les droits, le remboursement ou l’exo-nération qui font l’objet de l’appel,

(ii) les intérêts prévus par cette loi quifont l’objet de l’appel,

(iii) les droits, le remboursement oul’exonération prévus par cette loi surlesquels l’appel aura vraisemblablementun effet lors d’un autre appel ou de ladétermination d’une autre cotisation oud’une cotisation projetée de la personnequi a interjeté appel;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise :

(i) la taxe, la taxe nette et le rembourse-ment, au sens de cette partie, qui fontl’objet de l’appel,

(ii) les intérêts ou pénalités visés parcette partie qui font l’objet de l’appel,

(iii) la taxe, la taxe nette ou le rembourse-ment, au sens de cette partie, sur lesquelsl’appel aura vraisemblablement un effetlors d’un autre appel ou de la détermina-tion d’une autre cotisation ou d’unecotisation projetée de la personne qui ainterjeté appel.

1996, c. 23,s. 188

398. (1) Subsection 12(1) of the Act isreplaced by the following:

1996, ch. 23,art. 188

398. (1) Le paragraphe 12(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Page 222: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#,' C. 22

Jurisdiction 12. (1) The Court has exclusive originaljurisdiction to hear and determine referencesand appeals to the Court on matters arisingunder the Canada Pension Plan, the CulturalProperty Export and Import Act, the Employ-ment Insurance Act, the Excise Act, 2001 , PartIX of the Excise Tax Act, the Income Tax Act,the Old Age Security Act and the Petroleumand Gas Revenue Tax Act, where references orappeals to the Court are provided for in thoseActs.

Compétence12. (1) La Cour a compétence exclusivepour entendre les renvois et les appels portésdevant elle sur les questions découlant del’application du Régime de pensions du Cana-da, de la Loi sur l’exportation et l’importationde biens culturels, de la partie IX de la Loi surla taxe d’accise, de la Loi de l’impôt sur lerevenu, de la Loi sur la sécurité de lavieillesse, de la Loi de l’impôt sur les revenuspétroliers, de la Loi sur l’assurance-emploi etde la Loi de 2001 sur l’accise , dans la mesureoù ces lois prévoient un droit de renvoi oud’appel devant elle.

1990, c. 45,s. 57(2); 1998,c. 19, s. 290

(2) Subsections 12(3) and (4) of the Actare replaced by the following:

1990, ch. 45,par. 57(2);1998, ch. 19,art. 290

(2) Les paragraphes 12(3) et (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Furtherjurisdiction

(3) The Court has exclusive original juris-diction to hear and determine questions re-ferred to it under section 173 or 174 of theIncome Tax Act, section 204 or 205 of theExcise Act, 2001 or section 310 or 311 of theExcise Tax Act.

Autrecompétence

(3) La Cour a compétence exclusive pourentendre les questions qui sont portées devantelle en vertu des articles 173 ou 174 de la Loide l’impôt sur le revenu, des articles 204 ou205 de la Loi de 2001 sur l’accise ou desarticles 310 ou 311 de la Loi sur la taxed’accise.

Extensions oftime

(4) The Court has exclusive original juris-diction to hear and determine applications forextensions of time under section 166.2 or 167of the Income Tax Act, subsection 103(1) ofthe Employment Insurance Act, section 197 or199 of the Excise Act, 2001 , section 304 or305 of the Excise Tax Act, subsection 28(1) ofthe Canada Pension Plan or section 33.2 ofthe Cultural Property Export and Import Act.

Prorogationdes délais

(4) La Cour a compétence exclusive pourentendre toute demande de prorogation dedélai présentée en vertu des articles 166.2 ou167 de la Loi de l’impôt sur le revenu, duparagraphe 103(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, des articles 197 ou 199 de la Loi de2001 sur l’accise , des articles 304 ou 305 dela Loi sur la taxe d’accise, du paragraphe28(1) du Régime de pensions du Canada ou del’article 33.2 de la Loi sur l’exportation etl’importation de biens culturels.

1990, c. 45,s. 58

399. Subsection 18.18(2) of the Act isreplaced by the following:

1990, ch. 45,art. 58

399. Le paragraphe 18.18(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Calculation oftime limits

(2) For the purpose of calculating a timelimit for the purposes of section 18.3003 or18.3005, the following periods shall be ex-cluded:

(a) the period beginning on December 21 inany year and ending on January 7 of the nextyear; and

(b) the period during which proceedings arestayed in accordance with subsection219(3) of the Excise Act, 2001 or subsection327(4) of the Excise Tax Act.

Calcul desdélais

(2) Dans le calcul du délai visé aux articles18.3003 ou 18.3005, les périodes suivantessont exclues :

a) la période du 21 décembre au 7 janvier;

b) la période durant laquelle l’appel estsuspendu en vertu du paragraphe 219(3) dela Loi de 2001 sur l’accise ou du paragraphe327(4) de la Loi sur la taxe d’accise.

Page 223: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #,(2001-2002 ch. 22

2000, c. 30,s. 178

400. Subsection 18.29(3) of the Act isreplaced by the following:

2000, ch. 30,art. 178

400. Le paragraphe 18.29(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Extensions oftime

(3) The provisions referred to in subsection(1) also apply, with any modifications that thecircumstances require, in respect of applica-tions for extensions of time under section166.2 or 167 of the Income Tax Act, section197 or 199 of the Excise Act, 2001 , section304 or 305 of the Excise Tax Act, subsection103(1) of the Employment Insurance Act,subsection 28(1) of the Canada Pension Planor section 33.2 of the Cultural PropertyExport and Import Act.

Prorogation(3) Les dispositions énumérées au paragra-phe (1) s’appliquent aussi, avec les adapta-tions nécessaires, aux demandes de proroga-tion de délai présentées en vertu des articles166.2 et 167 de la Loi de l’impôt sur le revenu,des articles 197 et 199 de la Loi de 2001 surl’accise , des articles 304 et 305 de la Loi surla taxe d’accise, du paragraphe 103(1) de laLoi sur l’assurance-emploi, du paragraphe28(1) du Régime de pensions du Canada et del’article 33.2 de la Loi sur l’exportation etl’importation de biens culturels.

1998, c. 19,s. 296

401. Section 18.3001 of the Act is replacedby the following:

1998, ch. 19,art. 296

401. L’article 18.3001 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Application —Excise Act,2001 andExcise Tax Act

18.3001 Subject to section 18.3002, thissection and sections 18.3003 to 18.301 apply,with any modifications that the circumstancesrequire, to an appeal under

(a) the Excise Act, 2001 if

(i) a person has so elected in the notice ofappeal for an appeal under that Act or atany later time that may be provided in therules of Court, and

(ii) the amount in dispute does not exceed$25,000; and

(b) Part IX of the Excise Tax Act if a personhas so elected in the notice of appeal for anappeal under that Act or at any later timethat may be provided in the rules of Court.

Application —Loi de2001 surl’accise etLoi sur lataxe d’accise

18.3001 Sous réserve de l’article 18.3002,le présent article et les articles 18.3003 à18.301 s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux appels interjetés en vertu :

a) de la Loi de 2001 sur l’accise si, à la fois :

(i) une personne en fait la demande dansson avis d’appel ou à toute date ultérieureprévue par les règles de la Cour,

(ii) le montant en litige n’excède pas25 000 $;

b) de la partie IX de la Loi sur la taxed’accise, si une personne en fait la demandedans son avis d’appel ou à toute dateultérieure prévue par les règles de la Cour.

1990, c. 45,s. 61

402. Subsection 18.3002(3) of the Act isreplaced by the following:

1990, ch. 45,art. 61

402. Le paragraphe 18.3002(3) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Costs (3) The Court shall, on making an orderunder subsection (1), order that all reasonableand proper costs of the person who has broughtthe appeal be borne by Her Majesty in right ofCanada where

(a) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001, the total of sales by the person forthe prior calendar year did not exceed$1,000,000; and

(b) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act , the amount in disputedoes not exceed $7,000 and the aggregateof supplies for the prior fiscal year of theperson did not exceed $1,000,000.

Frais(3) Dans le cas d’une ordonnance rendueaux termes du paragraphe (1), la Cour doitordonner que les frais entraînés pour lapersonne qui a interjeté appel soient payés parSa Majesté du chef du Canada, si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise, le total desventes de la personne pour l’année civileprécédente n’excède pas 1 000 000 $;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise ,le montant en litige n’excède pas 7 000 $ etle total des fournitures pour l’exercice

Page 224: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#,) C. 22

précédent de la personne n’excède pas1 000 000 $.

1990, c. 45,s. 61

403. Subsection 18.3007(1) of the Act isreplaced by the following:

1990, ch. 45,art. 61

403. Le paragraphe 18.3007(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Costs 18.3007 (1) The Court may, if the circum-stances so warrant, make no order as to costsor order that the person who brought theappeal be awarded costs, notwithstanding thatunder the rules of Court costs would beadjudged to Her Majesty in right of Canada, ormake an order that person be awarded costs,notwithstanding that under the rules of Courtno order as to costs would be made, if

(a) an order has been made under subsec-tion 18.3002(1) in respect of the appeal;

(b) the appeal is not an appeal referred to insubsection 18.3002(3); and

(c) in the case of an appeal

(i) under the Excise Act, 2001, theamount in dispute in the appeal does notexceed $50,000 and the aggregate ofsales by the person for the prior calendaryear did not exceed $6,000,000, or

(ii) under Part IX of the Excise Tax Act ,the amount in dispute in the appeal doesnot exceed $50,000 and the aggregate ofsupplies for the prior fiscal year of theperson did not exceed $6,000,000.

Frais etdépens

18.3007 (1) La Cour peut, si les circonstan-ces le justifient, ne rendre aucune ordonnanceconcernant les frais et dépens ou allouerceux-ci à la personne qui a interjeté appelmême si, d’après ses règles, ils doivent êtrepayés à Sa Majesté du chef du Canada ouaucune ordonnance les concernant ne peutêtre rendue si les conditions suivantes sontréunies :

a) une ordonnance a été rendue en vertu duparagraphe 18.3002(1) relativement à l’ap-pel;

b) l’appel n’est pas visé au paragraphe18.3002(3);

c) dans le cas d’un appel interjeté :

(i) en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise,le montant en litige n’excède pas50 000 $ et le total des ventes de lapersonne pour l’année civile précédenten’excède pas 6 000 000 $,

(ii) en vertu de la partie IX de la Loi surla taxe d’accise, le montant en litigen’excède pas 50 000 $ et le total desfournitures pour l’exercice précédent dela personne n’excède pas 6 000 000 $.

1990, c. 45,s. 61

404. Paragraphs 18.3008(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001, the amount in dispute does notexceed $25,000 and the aggregate of salesby the person for the prior calendar year didnot exceed $1,000,000; and

(b) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act , the amount in disputedoes not exceed $7,000 and the aggregateof supplies for the prior fiscal year of theperson did not exceed $1,000,000.

1990, ch. 45,art. 61

404. Les alinéas 18.3008a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise, le montant enlitige n’excède pas 25 000 $ et le total desventes de la personne pour l’année civileprécédente n’excède pas 1 000 000 $;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise ,le montant en litige n’excède pas 7 000 $ etle total des fournitures pour l’exerciceprécédent de la personne n’excède pas1 000 000 $.

1998, c. 19,s. 298

405. Subsection 18.3009(1) of the Act isreplaced by the following:

1998, ch. 19,art. 298

405. Le paragraphe 18.3009(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Page 225: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #,*2001-2002 ch. 22

Costs —appeal underExcise Act,2001 orExcise Tax Act

18.3009 (1) If an appeal referred to insection 18.3001 is allowed, the Court shallreimburse to the person who brought theappeal the filing fee paid by that person underparagraph 18.15(3)(b). The Court may, inaccordance with the rules of Court, awardcosts to that person if the judgement reducesthe amount in dispute by more than one halfand

(a) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001

(i) the amount in dispute does not exceed$25,000, and

(ii) the total of sales by the person for theprior calendar year did not exceed$1,000,000; and

(b) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act,

(i) the amount in dispute does not exceed$7,000, and

(ii) the aggregate of supplies for the priorfiscal year of the person did not exceed$1,000,000.

Droit dedépôt et fraiset dépens

18.3009 (1) Dans sa décision d’accueillir unappel visé à l’article 18.3001, la Cour rem-bourse à la personne qui a interjeté appel ledroit de dépôt qu’elle a acquitté en vertu del’alinéa 18.15(3)b), et la Cour peut, confor-mément aux modalités prévues par ses règles,allouer les frais et dépens à cette personne, sile montant en litige est réduit de plus de moitiéet si :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise :

(i) le montant en litige n’excède pas25 000 $,

(ii) le total des ventes de la personne pourl’année civile précédente n’excède pas1 000 000 $;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxed’accise :

(i) le montant en litige n’excède pas7 000 $,

(ii) le total des fournitures pour l’exerci-ce précédent de la personne n’excède pas1 000 000 $.

1990, c. 45,s. 62

406. Subsection 18.31(2) of the Act isreplaced by the following:

1990, ch. 45,art. 62

406. Le paragraphe 18.31(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Determinationof a question

(2) If it is agreed under section 204 of theExcise Act, 2001 or section 310 of the ExciseTax Act that a question should be determinedby the Court , sections 17.1, 17.2 and 17.4 to17.8 apply, with any modifications that thecircumstances require, in respect of the deter-mination of the question.

Procéduregénérale

(2) Les articles 17.1, 17.2 et 17.4 à 17.8s’appliquent, avec les adaptations nécessai-res, aux décisions sur les questions soumisesà la Cour en vertu de l’article 204 de la Loi de2001 sur l’accise ou de l’article 310 de la Loisur la taxe d’accise.

1990, c. 45,s. 63

407. Subsection 18.32(2) of the Act isreplaced by the following:

1990, ch. 45,art. 63

407. Le paragraphe 18.32(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Provisionsapplicable todeterminationof a question

(2) If an application has been made undersection 205 of the Excise Act, 2001 or section311 of the Excise Tax Act for the determinationof a question, the application or determinationof the question shall, subject to section 18.33,be determined in accordance with sections17.1, 17.2 and 17.4 to 17.8, with any modifi-cations that the circumstances require.

Dispositionsapplicables àladéterminationd’unequestion

(2) Les articles 17.1, 17.2 et 17.4 à 17.8s’appliquent, sous réserve de l’article 18.33 etavec les adaptations nécessaires , à toutedemande présentée à la Cour en vertu del’article 205 de la Loi de 2001 sur l’accise oude l’article 311 de la Loi sur la taxe d’acciseet à la détermination de la question en cause.

Page 226: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#+, C. 22

Coordinating Amendments Dispositions de coordination

An Act to amend the Customs Act and tomake related amendments to other Acts

Loi modifiant la Loi sur les douanes etd’autres lois en conséquence

2001, c. 25 408. (1) In this section, ‘‘other Act’’means the Act entitled An Act to amend theCustoms Act and to make related amend-ments to other Acts, being chapter 25 of theStatutes of Canada, 2001.

2001, ch. 25408. (1) Au présent article, « autre loi »s’entend de la Loi modifiant la Loi sur lesdouanes et d’autres lois en conséquence,chapitre 25 des Lois du Canada (2001).

Amendmentto CustomsAct

(2) On the later of the coming into forceof subsection 19(1) of the other Act andsubsection 332(1) of this Act, the portion ofsubsection 28(1) of the Customs Act beforeparagraph (a) is replaced by the following:

Modificationde la Loi surles douanes

(2) À l’entrée en vigueur du paragraphe19(1) de l’autre loi ou à celle du paragraphe332(1) de la présente loi, la dernière en dateétant à retenir, le passage du paragraphe28(1) de la Loi sur les douanes précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Liability ofoperator

28. (1) The operator of a sufferance ware-house, bonded warehouse or duty free shop isliable for all duties or taxes levied under theCustoms Tariff, the Excise Act, the Excise Act,2001, the Excise Tax Act, the Special ImportMeasures Act or any other law relating tocustoms on goods that have been received inthe warehouse or duty free shop unless theoperator proves that the goods

Responsabilitéde l’exploitant

28. (1) L’exploitant d’un entrepôt d’attenteou de stockage ou d’une boutique hors taxesest redevable des droits et taxes imposés, envertu de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, dela Loi sur les mesures spéciales d’importation,du Tarif des douanes ou de tout autre texte delégislation douanière, sur les marchandisesqui y ont été reçues, sauf s’il établit que lesmarchandises, selon le cas :

Amendmentto other Act

(3) If subsection 332(2) of this Act comesinto force before subsection 19(2) of theother Act, then that subsection 19(2) isrepealed on the day on which that subsec-tion 332(2) comes into force.

Modificationde l’autre loi

(3) Si le paragraphe 332(2) de la présenteloi entre en vigueur avant le paragraphe19(2) de l’autre loi, celui-ci est abrogé à ladate d’entrée en vigueur du paragraphe332(2) de la présente loi.

Amendmentto other Act

(4) If subsection 332(2) of this Act andsubsection 19(2) of the other Act come intoforce on the same day, then that subsection332(2) is deemed to have come into forcebefore that subsection 19(2) and subsection(3) applies.

Modificationde l’autre loi

(4) Si le paragraphe 332(2) de la présenteloi entre en vigueur en même temps que leparagraphe 19(2) de l’autre loi, le paragra-phe 332(2) de la présente loi est réputé êtreentré en vigueur avant le paragraphe 19(2)de l’autre loi et le paragraphe (3) s’appli-que.

Amendmentto CustomsAct

(5) On the later of the coming into forceof section 58 of the other Act and section 297of this Act, the description of B in para-graph 97.29(1)(a) of the Customs Act isreplaced by the following:

B is the amount, if any, by which theamount assessed the transferee undersubsection 297(3) of the Excise Act,2001, subsection 325(2) of the Excise TaxAct and subsection 160(2) of the IncomeTax Act in respect of the property exceedsthe amount paid by the transferor inrespect of the amount so assessed, and

Modificationde la Loi surles douanes

(5) À l’entrée en vigueur de l’article 58 del’autre loi ou à celle de l’article 297 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, l’élément B de la formule figurantà l’alinéa 97.29(1)a) de la Loi sur les douanesest remplacé par ce qui suit :

B l’excédent éventuel du montant de lacotisation établie à l’égard du cessionnai-re en vertu du paragraphe 297(3) de la Loide 2001 sur l’accise, du paragraphe325(2) de la Loi sur la taxe d’accise et duparagraphe 160(2) de la Loi de l’impôtsur le revenu relativement au bien sur la

Page 227: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #++2001-2002 ch. 22

somme payée par le cédant relativement àcette cotisation;

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(6) On the later of the coming into forceof section 100 of the other Act and section397 of this Act, subsection 2.2(2) of the TaxCourt of Canada Act is replaced by thefollowing:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(6) À l’entrée en vigueur de l’article 100de l’autre loi ou à celle de l’article 397 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 2.2(2) de la Loi sur laCour canadienne de l’impôt est remplacépar ce qui suit :

Definition of‘‘amount indispute’’

(2) For the purposes of this Act, the‘‘amount in dispute’’ in an appeal means

(a) in the case of an appeal under Part V.1of the Customs Act, the total of all amountsassessed by the Minister of National Reve-nue under section 97.44 of that Act;

(b) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001,

(i) the amount of duty, refund or reliefthat is in issue in the appeal,

(ii) any interest under that Act that is inissue in the appeal, and

(iii) any amount of duty, refund or reliefunder that Act, that is likely to be affectedby the appeal in any other appeal,assessment or proposed assessment of theperson who has brought the appeal; and

(c) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act,

(i) the amount of tax, net tax and rebate,within the meaning of that Part, that is inissue in the appeal,

(ii) any interest or penalty under that Partthat is in issue in the appeal, and

(iii) any amount of tax, net tax or rebate,within the meaning of that Part, that islikely to be affected by the appeal in anyother appeal, assessment or proposedassessment of the person who hasbrought the appeal.

Définition de« montant enlitige »

(2) Pour l’application de la présente loi,« montant en litige » dans un appel s’entenddes montants suivants :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie V.1 de la Loi sur les douanes, letotal de tous les montants à l’égard desquelsle ministre du Revenu national a établi unecotisation en vertu de l’article 97.44 decette loi;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise :

(i) les droits, le remboursement ou l’exo-nération qui font l’objet de l’appel,

(ii) les intérêts prévus par cette loi quifont l’objet de l’appel,

(iii) les droits, le remboursement oul’exonération prévus par cette loi surlesquels l’appel aura vraisemblablementun effet lors d’un autre appel ou de ladétermination d’une autre cotisation oud’une cotisation projetée de la personnequi a interjeté appel;

c) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise :

(i) la taxe, la taxe nette et le rembourse-ment, au sens de cette partie, qui fontl’objet de l’appel,

(ii) les intérêts ou pénalités visés par cettepartie qui font l’objet de l’appel,

(iii) la taxe, la taxe nette ou le rembourse-ment, au sens de cette partie, sur lesquelsl’appel aura vraisemblablement un effetlors d’un autre appel ou de la détermina-tion d’une autre cotisation ou d’unecotisation projetée de la personne qui ainterjeté appel.

Page 228: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#+# C. 22

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(7) On the later of the coming into forceof subsection 101(1) of the other Act andsubsection 398(1) of this Act, subsection12(1) of the Tax Court of Canada Act isreplaced by the following:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(7) À l’entrée en vigueur du paragraphe101(1) de l’autre loi ou à celle du paragra-phe 398(1) de la présente loi, la dernière endate étant à retenir, le paragraphe 12(1) dela Loi sur la Cour canadienne de l’impôt estremplacé par ce qui suit :

Jurisdiction 12. (1) The Court has exclusive originaljurisdiction to hear and determine referencesand appeals to the Court on matters arisingunder the Canada Pension Plan, the CulturalProperty Export and Import Act, Part V.1 ofthe Customs Act, the Employment InsuranceAct, the Excise Act, 2001, Part IX of the ExciseTax Act, the Income Tax Act, the Old AgeSecurity Act and the Petroleum and GasRevenue Tax Act, where references or appealsto the Court are provided for in those Acts.

Compétence12. (1) La Cour a compétence exclusivepour entendre les renvois et les appels portésdevant elle sur les questions découlant del’application du Régime de pensions du Cana-da, de la Loi sur l’exportation et l’importationde biens culturels, de la partie V.1 de la Loi surles douanes, de la partie IX de la Loi sur la taxed’accise, de la Loi de l’impôt sur le revenu, dela Loi sur la sécurité de la vieillesse, de la Loide l’impôt sur les revenus pétroliers, de la Loisur l’assurance-emploi et de la Loi de 2001 surl’accise, dans la mesure où ces lois prévoientun droit de renvoi ou d’appel devant elle.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(8) On the later of the coming into forceof subsection 101(2) of the other Act andsubsection 398(2) of this Act, subsections12(3) and (4) of the Tax Court of Canada Actare replaced by the following:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(8) À l’entrée en vigueur du paragraphe101(2) de l’autre loi ou à celle du paragra-phe 398(2) de la présente loi, la dernière endate étant à retenir, les paragraphes 12(3) et(4) de la Loi sur la Cour canadienne del’impôt sont remplacés par ce qui suit :

Furtherjurisdiction

(3) The Court has exclusive original juris-diction to hear and determine questions re-ferred to it under section 97.58 of the CustomsAct, section 204 or 205 of the Excise Act,2001, section 310 or 311 of the Excise Tax Actor section 173 or 174 of the Income Tax Act.

Autrecompétence

(3) La Cour a compétence exclusive pourentendre les questions qui sont portées devantelle en vertu des articles 173 ou 174 de la Loide l’impôt sur le revenu, des articles 204 ou205 de la Loi de 2001 sur l’accise, de l’article97.58 de la Loi sur les douanes ou des articles310 ou 311 de la Loi sur la taxe d’accise.

Extensions oftime

(4) The Court has exclusive original juris-diction to hear and determine applications forextensions of time under subsection 28(1) ofthe Canada Pension Plan, section 33.2 of theCultural Property Export and Import Act,section 97.52 or 97.53 of the Customs Act,subsection 103(1) of the Employment Insur-ance Act, section 197 or 199 of the Excise Act,2001, section 304 or 305 of the Excise Tax Actor section 166.2 or 167 of the Income Tax Act.

Prorogationdes délais

(4) La Cour a compétence exclusive pourentendre toute demande de prorogation dedélai présentée en vertu des articles 97.52 ou97.53 de la Loi sur les douanes, des articles166.2 ou 167 de la Loi de l’impôt sur le revenu,du paragraphe 103(1) de la Loi sur l’assuran-ce-emploi, des articles 197 ou 199 de la Loi de2001 sur l’accise, des articles 304 ou 305 dela Loi sur la taxe d’accise, du paragraphe28(1) du Régime de pensions du Canada ou del’article 33.2 de la Loi sur l’exportation etl’importation de biens culturels.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(9) On the later of the coming into forceof section 102 of the other Act and section399 of this Act, subsection 18.18(2) of theTax Court of Canada Act is replaced by thefollowing:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(9) À l’entrée en vigueur de l’article 102de l’autre loi ou à celle de l’article 399 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 18.18(2) de la Loi surla Cour canadienne de l’impôt est remplacépar ce qui suit :

Page 229: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #+$2001-2002 ch. 22

Calculation oftime limits

(2) For the purpose of calculating a timelimit for the purposes of section 18.3003 or18.3005, the following periods shall be ex-cluded:

(a) the period beginning on December 21 inany year and ending on January 7 of the nextyear; and

(b) the period during which proceedings arestayed in accordance with subsection106(3) of the Customs Act, subsection219(3) of the Excise Act, 2001 or subsection327(4) of the Excise Tax Act.

Calcul desdélais

(2) Dans le calcul du délai visé aux articles18.3003 ou 18.3005, les périodes suivantessont exclues :

a) la période du 21 décembre au 7 janvier;

b) la période durant laquelle l’appel estsuspendu en vertu du paragraphe 219(3) dela Loi de 2001 sur l’accise, du paragraphe106(3) de la Loi sur les douanes ou duparagraphe 327(4) de la Loi sur la taxed’accise.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(10) On the later of the coming into forceof section 103 of the other Act and section400 of this Act, subsection 18.29(3) of theTax Court of Canada Act is replaced by thefollowing:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(10) À l’entrée en vigueur de l’article 103de l’autre loi ou à celle de l’article 400 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 18.29(3) de la Loi surla Cour canadienne de l’impôt est remplacépar ce qui suit :

Extensions oftime

(3) The provisions referred to in subsection(1) also apply, with any modifications that thecircumstances require, in respect of applica-tions for extensions of time under subsection28(1) of the Canada Pension Plan, section33.2 of the Cultural Property Export andImport Act, section 97.51 or 97.52 of theCustoms Act, subsection 103(1) of the Em-ployment Insurance Act, section 197 or 199 ofthe Excise Act, 2001, section 304 or 305 of theExcise Tax Act or section 166.2 or 167 of theIncome Tax Act.

Prorogation(3) Les dispositions énumérées au paragra-phe (1) s’appliquent aussi, avec les adapta-tions nécessaires, aux demandes de proroga-tion de délai présentées en vertu des articles97.51 ou 97.52 de la Loi sur les douanes, desarticles 166.2 ou 167 de la Loi de l’impôt surle revenu, des articles 197 ou 199 de la Loi de2001 sur l’accise, des articles 304 ou 305 dela Loi sur la taxe d’accise, du paragraphe103(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, duparagraphe 28(1) du Régime de pensions duCanada ou de l’article 33.2 de la Loi surl’exportation et l’importation des biens cultu-rels.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(11) On the later of the coming into forceof section 104 of the other Act and section401 of this Act, section 18.3001 of the TaxCourt of Canada Act is replaced by thefollowing:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(11) À l’entrée en vigueur de l’article 104de l’autre loi ou à celle de l’article 401 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, l’article 18.3001 de la Loi sur laCour canadienne de l’impôt est remplacépar ce qui suit :

Application —CustomsAct, ExciseAct, 2001 andExcise Tax Act

18.3001 Subject to section 18.3002, thissection and sections 18.3003 to 18.301 apply,with any modifications that the circumstancesrequire, to an appeal under

(a) the Excise Act, 2001 if

(i) a person has so elected in the notice ofappeal for an appeal under that Act or atsuch later time as may be provided in therules of Court, and

Application —Loi sur lesdouanes, Loide 2001 surl’accise etLoi sur lataxe d’accise

18.3001 Sous réserve de l’article 18.3002,le présent article et les articles 18.3003 à18.301 s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux appels interjetés en vertu :

a) de la Loi de 2001 sur l’accise si, à la fois :

(i) une personne en fait la demande dansson avis d’appel ou à toute date ultérieureprévue par les règles de la Cour,

Page 230: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#+% C. 22

(ii) the amount in dispute does not exceed$25,000; and

(b) Part V.1 of the Customs Act or Part IX ofthe Excise Tax Act if a person has so electedin the notice of appeal for an appeal underthat Act or at such later time as may beprovided in the rules of Court.

(ii) le montant en litige n’excède pas25 000 $;

b) de la partie V.1 de la Loi sur les douanesou de la partie IX de la Loi sur la taxed’accise, si une personne en fait la demandedans son avis d’appel ou à toute dateultérieure prévue par les règles de la Cour.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(12) On the later of the coming into forceof section 105 of the other Act and section402 of this Act, subsection 18.3002(3) of theTax Court of Canada Act is replaced by thefollowing:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(12) À l’entrée en vigueur de l’article 105de l’autre loi ou à celle de l’article 402 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 18.3002(3) de la Loisur la Cour canadienne de l’impôt estremplacé par ce qui suit :

Costs (3) The Court shall, on making an orderunder subsection (1), order that all reasonableand proper costs of the person who has broughtthe appeal be borne by Her Majesty in right ofCanada where

(a) in the case of an appeal under Part V.1of the Customs Act, the amount in disputedoes not exceed $10,000;

(b) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001, the total of sales by the person forthe prior calendar year did not exceed$1,000,000; and

(c) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act, the amount in disputedoes not exceed $7,000 and the aggregate ofsupplies for the prior fiscal year of theperson did not exceed $1,000,000.

Frais(3) Dans le cas d’une ordonnance rendueaux termes du paragraphe (1), la Cour doitordonner que les frais entraînés pour lapersonne qui a interjeté appel soient payés parSa Majesté du chef du Canada, si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie V.1 de la Loi sur les douanes, lemontant en litige n’excède pas 10 000 $;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise, le total desventes de la personne pour l’année civileprécédente n’excède pas 1 000 000 $;

c) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise,le montant en litige n’excède pas 7 000 $ etle total des fournitures pour l’exerciceprécédent de la personne n’excède pas1 000 000 $.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(13) On the later of the coming into forceof section 107 of the other Act and section403 of this Act, subparagraphs18.3007(1)(c)(i) and (ii) of the Tax Court ofCanada Act are replaced by the following:

(i) under Part V.1 of the Customs Act, theamount in dispute does not exceed$50,000,

(ii) under the Excise Act, 2001, theamount in dispute in the appeal does notexceed $50,000 and the aggregate ofsales by the person for the prior calendaryear did not exceed $6,000,000, or

(iii) under Part IX of the Excise Tax Act,the amount in dispute in the appeal does

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(13) À l’entrée en vigueur de l’article 107de l’autre loi ou à celle de l’article 403 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, les sous-alinéas 18.3007(1)c)(i) et(ii) de la Loi sur la Cour canadienne del’impôt sont remplacés par ce qui suit :

(i) en vertu de la partie V.1 de la Loi surles douanes, le montant en litige n’excè-de pas 50 000 $,

(ii) en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise,le montant en litige n’excède pas50 000 $ et le total des ventes de lapersonne pour l’année civile précédenten’excède pas 6 000 000 $,

Page 231: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #+&2001-2002 ch. 22

not exceed $50,000 and the aggregate ofsupplies for the prior fiscal year of theperson did not exceed $6,000,000.

(iii) en vertu de la partie IX de la Loi surla taxe d’accise, le montant en litigen’excède pas 50 000 $ et le total desfournitures pour l’exercice précédent dela personne n’excède pas 6 000 000 $.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(14) On the later of the coming into forceof section 108 of the other Act and section404 of this Act, paragraphs 18.3008(a) and(b) of the Tax Court of Canada Act arereplaced by the following:

(a) in the case of an appeal under Part V.1of the Customs Act, the amount in disputedoes not exceed $10,000;

(b) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001, the amount in dispute does notexceed $25,000 and the aggregate of salesby the person for the prior calendar year didnot exceed $1,000,000; and

(c) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act, the amount in disputedoes not exceed $7,000 and the aggregate ofsupplies for the prior fiscal year of theperson did not exceed $1,000,000.

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(14) À l’entrée en vigueur de l’article 108de l’autre loi ou à celle de l’article 404 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, les alinéas 18.3008a) et b) de la Loisur la Cour canadienne de l’impôt sontremplacés par ce qui suit :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie V.1 de la Loi sur les douanes, lemontant en litige n’excède pas 10 000 $;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise, le montant enlitige n’excède pas 25 000 $ et le total desventes de la personne pour l’année civileprécédente n’excède pas 1 000 000 $;

c) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise,le montant en litige n’excède pas 7 000 $ etle total des fournitures pour l’exerciceprécédent de la personne n’excède pas1 000 000 $.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(15) On the later of the coming into forceof section 109 of the other Act and section405 of this Act, subsection 18.3009(1) of theTax Court of Canada Act is replaced by thefollowing:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(15) À l’entrée en vigueur de l’article 109de l’autre loi ou à celle de l’article 405 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 18.3009(1) de la Loisur la Cour canadienne de l’impôt estremplacé par ce qui suit :

Costs —appeal underCustoms Act,Excise Act,2001 orExcise Tax Act

18.3009 (1) If an appeal referred to insection 18.3001 is allowed, the Court shallreimburse to the person who brought theappeal the filing fee paid by that person underparagraph 18.15(3)(b). The Court may, inaccordance with the rules of Court, awardcosts to that person if the judgement reducesthe amount in dispute by more than one halfand

(a) in the case of an appeal under Part V.1of the Customs Act, the amount in disputedoes not exceed $10,000;

(b) in the case of an appeal under the ExciseAct, 2001

(i) the amount in dispute does not exceed$25,000, and

Droit dedépôt et fraiset dépens

18.3009 (1) Dans sa décision d’accueillir unappel visé à l’article 18.3001, la Cour rem-bourse à la personne qui a interjeté appel ledroit de dépôt qu’elle a acquitté en vertu del’alinéa 18.15(3)b), et la Cour peut, conformé-ment aux modalités prévues par ses règles,allouer les frais et dépens à cette personne, sile montant en litige est réduit de plus de moitiéet si :

a) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie V.1 de la Loi sur les douanes, lemontant en litige n’excède pas 10 000 $;

b) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la Loi de 2001 sur l’accise :

(i) le montant en litige n’excède pas25 000 $,

Page 232: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#+' C. 22

(ii) the total of sales by the person for theprior calendar year did not exceed$1,000,000; or

(c) in the case of an appeal under Part IX ofthe Excise Tax Act,

(i) the amount in dispute does not exceed$7,000, and

(ii) the aggregate of supplies for the priorfiscal year of the person did not exceed$1,000,000.

(ii) le total des ventes de la personne pourl’année civile précédente n’excède pas1 000 000 $;

c) dans le cas d’un appel interjeté en vertude la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise :

(i) le montant en litige n’excède pas7 000 $,

(ii) le total des fournitures pour l’exerci-ce précédent de la personne n’excède pas1 000 000 $.

Amendmentto Tax Courtof Canada Act

(16) On the later of the coming into forceof section 110 of the other Act and section406 of this Act, subsection 18.31(2) of theTax Court of Canada Act is replaced by thefollowing:

Modificationde la Loi surla Courcanadiennede l’impôt

(16) À l’entrée en vigueur de l’article 110de l’autre loi ou à celle de l’article 406 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 18.31(2) de la Loi surla Cour canadienne de l’impôt est remplacépar ce qui suit :

Determinationof a question

(2) If it is agreed under section 97.58 of theCustoms Act, section 204 of the Excise Act,2001 or section 310 of the Excise Tax Act thata question should be determined by the Court,sections 17.1, 17.2 and 17.4 to 17.8 apply, withany modifications that the circumstancesrequire, in respect of the determination of thequestion.

Procéduregénérale

(2) Les articles 17.1, 17.2 et 17.4 à 17.8s’appliquent, avec les adaptations nécessaires,aux décisions sur les questions soumises à laCour en vertu de l’article 204 de la Loi de 2001sur l’accise, de l’article 97.58 de la Loi sur lesdouanes ou de l’article 310 de la Loi sur la taxed’accise.

Bill C-24 Projet de loi C-24

Condition —Bill C-24

409. (1) Subsections (2) to (9) apply if BillC-24, introduced in the 1st Session of the37th Parliament and entitled An Act toamend the Criminal Code (organized crimeand law enforcement) and to make conse-quential amendments to other Acts (referredto in this section as the ‘‘other Act’’),receives royal assent.

Condition —projet de loiC-24

409. (1) Les paragraphes (2) à (9) s’appli-quent en cas de sanction du projet de loiC-24, déposé au cours de la 1re session de la37e législature et intitulé Loi modifiant leCode criminel (crime organisé et applicationde la loi) et d’autres lois en conséquence(appelé « autre loi » au présent article).

Amendmentto CriminalCode

(2) If section 4 of the other Act comes intoforce before section 326 of this Act, then, onthe later of the day on which that section 4comes into force and the day on which thisAct is assented to,

(a) that section 326 is repealed; and

(b) paragraph (g) of the definition ‘‘of-fence’’ in section 183 of the CriminalCode, as enacted by that section 4, isreplaced by the following:

(g) any of the following provisions of theExcise Act, 2001, namely,

Modificationdu Codecriminel

(2) Si l’article 4 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 326 de la présenteloi, à la date d’entrée en vigueur de l’article4 de l’autre loi ou, si elle est postérieure, àla date de sanction de la présente loi :

a) l’article 326 de la présente loi estabrogé;

b) l’alinéa g) de la définition de « infrac-tion » à l’article 183 du Code criminel,édicté par l’article 4 de l’autre loi, estremplacé par ce qui suit :

g) l’une des dispositions suivantes de laLoi de 2001 sur l’accise :

Page 233: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #+(2001-2002 ch. 22

(i) section 214 (unlawful production,sale, etc., of tobacco or alcohol),

(ii) section 216 (unlawful possessionof tobacco product),

(iii) section 218 (unlawful possession,sale, etc., of alcohol),

(iv) section 219 (falsifying or destroy-ing records),

(v) section 230 (possession of propertyobtained by excise offences), or

(vi) section 231 (laundering proceedsof excise offences),

(i) l’article 214 (production, vente,etc., illégales de tabac ou d’alcool),

(ii) l’article 216 (possession illégale deproduits du tabac),

(iii) l’article 218 (possession, vente,etc., illégales d’alcool),

(iv) l’article 219 (falsification ou des-truction de registres),

(v) l’article 230 (possession de biensd’origine criminelle),

(vi) l’article 231 (recyclage des pro-duits de la criminalité);

Amendmentto CriminalCode

(3) If section 4 of the other Act and section326 of this Act come into force on the sameday, then that section 4 is deemed to havecome into force before that section 326 andsubsection (2) applies.

Modificationdu Codecriminel

(3) Si l’article 4 de l’autre loi entre envigueur en même temps que l’article 326 dela présente loi, l’article 4 de l’autre loi estréputé être entré en vigueur avant l’article326 de la présente loi et le paragraphe (2)s’applique.

Amendmentto CriminalCode

(4) If section 4 of the other Act comes intoforce after section 326 of this Act, then, onthe coming into force of that section 4,paragraph (g) of the definition ‘‘offence’’ insection 183 of the Criminal Code, as enactedby that section 4, is replaced by the follow-ing:

(g) any of the following provisions of theExcise Act, 2001, namely,

(i) section 214 (unlawful production,sale, etc., of tobacco or alcohol),

(ii) section 216 (unlawful possessionof tobacco product),

(iii) section 218 (unlawful possession,sale, etc., of alcohol),

(iv) section 219 (falsifying or destroy-ing records),

(v) section 230 (possession of propertyobtained by excise offences), or

(vi) section 231 (laundering proceedsof excise offences),

Modificationdu Codecriminel

(4) Si l’article 4 de l’autre loi entre envigueur après l’article 326 de la présenteloi, à l’entrée en vigueur de l’article 4 del’autre loi, l’alinéa g) de la définition de« infraction » à l’article 183 du Code crimi-nel, édicté par l’article 4 de l’autre loi, estremplacé par ce qui suit :

g) l’une des dispositions suivantes de laLoi de 2001 sur l’accise :

(i) l’article 214 (production, vente,etc., illégales de tabac ou d’alcool),

(ii) l’article 216 (possession illégale deproduits du tabac),

(iii) l’article 218 (possession, vente,etc., illégales d’alcool),

(iv) l’article 219 (falsification ou des-truction de registres),

(v) l’article 230 (possession de biensd’origine criminelle),

(vi) l’article 231 (recyclage des pro-duits de la criminalité);

Amendmentto CriminalCode

(5) If section 327 of this Act comes intoforce before subsection 12(2) of the otherAct and Bill C-36, introduced in the 1stSession of the 37th Parliament and entitledthe Anti-terrorism Act, receives royal assent,then, on the later of the coming into force of

Modificationdu Codecriminel

(5) Si l’article 327 de la présente loi entreen vigueur avant le paragraphe 12(2) del’autre loi et en cas de sanction du projet deloi C-36, déposé au cours de la 1re session dela 37e législature et intitulé Loi antiterroris-te, à l’entrée en vigueur de l’article 33 de la

Page 234: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#+) C. 22

section 33 of the Anti-terrorism Act and thatsection 327, paragraph (b.1) of the defini-tion ‘‘enterprise crime offence’’ in section462.3 of the Criminal Code is replaced by thefollowing:

(b.1) an offence against section 214, 216,218, 230 or 231 of the Excise Act, 2001,section 153, 159, 163.1 or 163.2 of theCustoms Act, subsection 52.1(9) of theCompetition Act or subsection 4(1), (2),(3) or (4), or section 6, or subsection13(1), 14(1), 16(1) or (2), 17(1), 18(1),19(1), 20(1), 21(1) or 22(1) or section 23of the Security of Information Act, or

Loi antiterroriste ou à celle de l’article 327de la présente loi, la dernière en date étantà retenir, l’alinéa b.1) de la définition de« infraction de criminalité organisée », àl’article 462.3 du Code criminel, est rempla-cé par ce qui suit :

b.1) une infraction visée aux articles 214,216, 218, 230 ou 231 de la Loi de 2001 surl’accise, aux articles 153, 159, 163.1 ou163.2 de la Loi sur les douanes, auparagraphe 52.1(9) de la Loi sur laconcurrence ou aux paragraphes 4(1),(2), (3) ou (4), à l’article 6, aux paragra-phes 13(1), 14(1), 16(1) ou (2), 17(1),18(1), 19(1), 20(1), 21(1) ou 22(1) ou àl’article 23 de la Loi sur la protection del’information;

Repeal ofamendment inthis Act toCriminalCode

(6) If section 327 of this Act comes intoforce after subsection 12(2) of the other Act,then, on the later of the day on which thatsubsection 12(2) comes into force and theday on which this Act is assented to, thatsection 327 is repealed.

Abrogationd’unemodificationdu Codecriminel dansla présente loi

(6) Si l’article 327 de la présente loi entreen vigueur après le paragraphe 12(2) del’autre loi, l’article 327 de la présente loi estabrogé à la date d’entrée en vigueur duparagraphe 12(2) de l’autre loi ou, si elle estpostérieure, à la date de sanction de laprésente loi.

Repeal ofamendment inthis Act toCriminalCode

(7) If section 327 of this Act and subsec-tion 12(2) of the other Act come into forceon the same day, then that section 327 isdeemed to have come into force after thatsubsection 12(2) and subsection (6) applies.

Abrogationd’unemodificationdu Codecriminel dansla présente loi

(7) Si l’article 327 de la présente loi entreen vigueur en même temps que le paragra-phe 12(2) de l’autre loi, l’article 327 de laprésente loi est réputé être entré en vigueuraprès le paragraphe 12(2) de l’autre loi et leparagraphe (6) s’applique.

Repeal ofamendmentsin this Act toCustoms Act

(8) If section 62 of the other Act comesinto force before sections 342 to 344 of thisAct, then, on the later of the day on whichthat section 62 comes into force and the dayon which this Act is assented to, thosesections 342 to 344 are repealed.

Abrogationdemodificationsde la Loi surles douanesdans laprésente loi

(8) Si l’article 62 de l’autre loi entre envigueur avant les articles 342 à 344 de laprésente loi, ceux-ci sont abrogés à la dated’entrée en vigueur de l’article 62 de l’autreloi ou, si elle est postérieure, à la date desanction de la présente loi.

Repeal ofamendmentsin this Act toCustoms Act

(9) If section 62 of the other Act andsections 342 to 344 of this Act come intoforce on the same day, then that section 62of the other Act is deemed to have come intoforce before those sections 342 to 344 andsubsection (8) applies.

Abrogationdemodificationsde la Loi surles douanesdans laprésente loi

(9) Si l’article 62 de l’autre loi entre envigueur en même temps que les articles 342à 344 de la présente loi, l’article 62 del’autre loi est réputé être entré en vigueuravant les articles 342 à 344 de la présente loiet le paragraphe (8) s’applique.

Page 235: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #+*2001-2002 ch. 22

Bill C-30 Projet de loi C-30Amendmentto this Act

410. If Bill C-30, introduced in the 1stSession of the 37th Parliament and entitledthe Courts Administration Service Act (re-ferred to in this section as the ‘‘other Act’’),receives royal assent, then

(a) on the later of the coming into force ofsection 14 of the other Act and subsection205(6) of this Act, subsection 205(6) ofthis Act is replaced by the following:

Modificationde la présenteloi

410. En cas de sanction du projet de loiC-30, déposé au cours de la 1re session de la37e législature et intitulé Loi sur le Serviceadministratif des tribunaux judiciaires (ap-pelé « autre loi » au présent article) :

a) à l’entrée en vigueur de l’article 14 del’autre loi ou à celle du paragraphe205(6) de la présente loi, la dernière endate étant à retenir, ce paragraphe estremplacé par ce qui suit :

Appeal (6) If a question set out in an application isdetermined by the Tax Court, the Minister orany of the persons who have been served witha copy of the application and who are namedin an order of the Court under subsection (4)may, in accordance with the provisions of thisAct, the Tax Court of Canada Act or theFederal Courts Act, as they relate to appealsfrom or applications for judicial review ofdecisions of the Tax Court, appeal from thedetermination.

(b) on the later of the coming into force ofsection 14 of the other Act and subsection276(2) of this Act, subsection 276(2) ofthis Act is replaced by the following:

Appel(6) Dans le cas où la Cour de l’impôt statuesur une question soumise dans une demandedont elle a été saisie, le ministre ou l’une despersonnes à qui une copie de la demande a étésignifiée et qui est nommée dans une ordon-nance de la Cour peut interjeter appel de ladécision conformément aux dispositions de laprésente loi, de la Loi sur la Cour canadiennede l’impôt ou de la Loi sur les Cours fédéralesconcernant les appels de décisions de la Courde l’impôt et les demandes de contrôlejudiciaire de ces décisions.

b) à l’entrée en vigueur de l’article 14 del’autre loi ou à celle du paragraphe276(2) de la présente loi, la dernière endate étant à retenir, ce paragraphe estremplacé par ce qui suit :

Ordinaryaction

(2) The Federal Courts Act and the rulesmade under it that are applicable to ordinaryactions apply to actions instituted undersubsection (1), except as varied by specialrules made in respect of those actions.

Actionordinaire

(2) La Loi sur les Cours fédérales et lesrègles prises en vertu de celle-ci qui sontapplicables aux actions ordinaires s’appli-quent aux actions intentées en vertu duparagraphe (1), sous réserve des adaptationsoccasionnées par les règles particulières à cesactions.

Bill C-32 Projet de loi C-32Condition —Bill C-32

411. (1) Subsections (2) to (8) apply if BillC-32, introduced in the 1st Session of the37th Parliament and entitled the Cana-da–Costa Rica Free Trade Agreement Im-plementation Act (referred to in this sectionas the ‘‘other Act’’), receives royal assent.

Condition —projet de loiC-32

411. (1) Les paragraphes (2) à (8) s’appli-quent en cas de sanction du projet de loiC-32, déposé au cours de la 1re session de la37e législature et intitulé Loi de mise enoeuvre de l’Accord de libre-échange Cana-da–Costa Rica (appelé « autre loi » auprésent article).

Amendmentto CustomsTariff

(2) On the later of the coming into forceof section 42 of the other Act and section 351of this Act, subsection 94(1) of the CustomsTariff is replaced by the following:

Modificationdu Tarif desdouanes

(2) À l’entrée en vigueur de l’article 42 del’autre loi ou à celle de l’article 351 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 94(1) du Tarif desdouanes est remplacé par ce qui suit :

Page 236: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II##, C. 22

Definition of‘‘customsduties’’

94. (1) In sections 95 and 96, ‘‘customsduties’’ means customs duties imposed underPart 2, other than

(a) additional customs duties levied undersections 21.1 to 21.3;

(b) surtaxes imposed under section 53, 55,60, 63, 68 or 78; or

(c) temporary duties imposed under any ofsections 69 to 76.1.

Définition de« droits dedouane »

94. (1) Dans les articles 95 et 96, « droits dedouane » s’entend des droits de douane impo-sés en application de la partie 2, à l’exclusion :

a) des droits de douane additionnels perçusau titre des articles 21.1 à 21.3;

b) des surtaxes imposées au titre des articles53, 55, 60, 63, 68 ou 78;

c) des droits temporaires imposés au titre del’un des articles 69 à 76.1.

Amendmentto CustomsTariff

(3) On the later of the coming into forceof section 43 of the other Act and section 352of this Act, subparagraph 99(a)(iii) of theCustoms Tariff is replaced by the following:

(iii) the circumstances in which, and theclasses of goods in respect of which,relief of duties levied under sections 21.1to 21.3 or under the Special ImportMeasures Act, a surtax imposed undersection 53, 55, 60, 63, 68 or 78, atemporary duty imposed under any ofsections 69 to 76.1, a tax levied under theExcise Tax Act or a duty imposed underthe Excise Act, 2001 may not be granted,

Modificationdu Tarif desdouanes

(3) À l’entrée en vigueur de l’article 43 del’autre loi ou à celle de l’article 352 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le sous-alinéa 99a)(iii) du Tarif desdouanes est remplacé par ce qui suit :

(iii) désigner les catégories de marchan-dises qui sont inadmissibles à l’exonéra-tion des droits perçus au titre des articles21.1 à 21.3 ou de la Loi sur les mesuresspéciales d’importation, des surtaxesimposées en vertu des articles 53, 55, 60,63, 68 ou 78, des droits temporairesimposés au titre de l’un des articles 69 à76.1, des taxes perçues au titre de la Loisur la taxe d’accise ou des droits imposésau titre de la Loi de 2001 sur l’accise, etdéterminer les cas d’inadmissibilité,

Amendmentto CustomsTariff

(4) On the later of the coming into forceof section 44 of the other Act and subsection354(2) of this Act, paragraph 113(4)(a) ofthe Customs Tariff is replaced by the follow-ing:

(a) the circumstances in which, and theclasses of goods in respect of which, arefund or drawback of duties levied undersections 21.1 to 21.3 or the Special ImportMeasures Act, a surtax levied under section53, 55, 60, 63, 68 or 78, a temporary dutylevied under any of sections 69 to 76.1, a taxlevied under the Excise Tax Act or a dutylevied under the Excise Act, 2001 may notbe granted under subsection (1);

Modificationdu Tarif desdouanes

(4) À l’entrée en vigueur de l’article 44 del’autre loi ou à celle du paragraphe 354(2)de la présente loi, la dernière en date étantà retenir, l’alinéa 113(4)a) du Tarif desdouanes est remplacé par ce qui suit :

a) les catégories de marchandises inadmis-sibles au remboursement ou au drawbackdes droits perçus au titre des articles 21.1 à21.3 ou de la Loi sur les mesures spécialesd’importation, des surtaxes perçues au titredes articles 53, 55, 60, 63, 68 ou 78, desdroits temporaires perçus au titre de l’un desarticles 69 à 76.1, des taxes perçues au titrede la Loi sur la taxe d’accise ou des droitsperçus au titre de la Loi de 2001 sur l’accise,ainsi que les cas d’inadmissibilité;

Amendmentsto CustomsTariff

(5) On the later of the coming into forceof section 46 of the other Act and section 362of this Act, each of the tariff provisions thatwere, under that section 362, added to theList of Tariff Provisions set out in the

Modificationdu Tarif desdouanes

(5) À l’entrée en vigueur de l’article 46 del’autre loi ou à celle de l’article 362 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, chacune des dispositions tarifairesqui ont été ajoutées, par l’effet de l’article

Page 237: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ##+2001-2002 ch. 22

schedule to the Customs Tariff are amendedby

(a) adding in the column ‘‘PreferentialTariff / Initial Rate’’, below the referenceto ‘‘CIAT’’, a reference to ‘‘CRT: Free’’;and

(b) adding in the column ‘‘PreferentialTariff / Final Rate’’, below the referenceto ‘‘CIAT’’, a reference to ‘‘CRT: Free(A)’’.

362 de la présente loi, à la liste des disposi-tions tarifaires de l’annexe du Tarif desdouanes est modifiée :

a) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux initial », au-dessousde la mention « TACI », de la mention« TCR: En fr. »;

b) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux final », au-dessousde la mention « TACI », de la mention« TCR: En fr. (A) ».

Amendmentsin respect ofImportation ofIntoxicatingLiquors Act

(6) If section 395 of this Act comes intoforce before section 53 of the other Act, then

(a) on the later of the day on which thatsection 395 comes into force and the dayon which the other Act is assented to, thatsection 53 is repealed; and

(b) on the coming into force of section 37of the other Act,

(i) subsection 3(1.1) of the Importationof Intoxicating Liquors Act is replacedby the following:

Modificationde la Loi surl’importationdes boissonsenivrantes

(6) Si l’article 395 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 53 de l’autre loi :

a) à la date d’entrée en vigueur del’article 395 de la présente loi ou, si elleest postérieure, à la date de sanction del’autre loi, l’article 53 de l’autre loi estabrogé;

b) à l’entrée en vigueur de l’article 37 del’autre loi :

(i) le paragraphe 3(1.1) de la Loi surl’importation des boissons enivrantesest remplacé par ce qui suit :

Suspension ofparagraph(2)(f)

(1.1) The operation of paragraph (2)(f) issuspended during the period in which para-graph (2)(c) is in force.

(ii) paragraphs 3(2)(e) and (f) of theImportation of Intoxicating Liquors Actare replaced by the following:

(e) the importation of bulk spirits into aprovince from Costa Rica by a licenseddistiller for the purpose of being packagedby the distiller, if the spirits

(i) are entitled to the benefit of the CostaRica Tariff referred to in section 49.1 ofthe Customs Tariff, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province;

(f) the importation of bulk spirits into aprovince from the United States by alicensed distiller for the purpose of beingpackaged by the distiller, if the spirits

Suspension(1.1) L’alinéa (2)f) est inopérant tant quel’alinéa (2)c) est en vigueur.

(ii) les alinéas 3(2)e) et f) de la Loi surl’importation des boissons enivrantessont remplacés par ce qui suit :

e) à l’importation de spiritueux en vrac duCosta Rica dans une province par undistillateur agréé pour emballage par celui-ci, si les spiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif du Costa Rica viséà l’article 49.1 du Tarif des douanes,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

f) à l’importation de spiritueux en vrac desÉtats-Unis dans une province par un distil-lateur agréé pour emballage par celui-ci, siles spiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif des États-Unis dela liste des dispositions tarifaires del’annexe du Tarif des douanes,

Page 238: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II### C. 22

(i) are entitled to the United States Tariffin the List of Tariff Provisions set out inthe schedule to the Customs Tariff, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province; and

(g) the transfer by a licensed distiller of anyspirits produced or packaged in accordancewith the Excise Act, 2001 that is permittedby any Act or regulation or by specialpermit of the Canada Customs and RevenueAgency, if the spirits

(i) in the case of packaged spirits, are keptin an excise warehouse of a licenseddistiller and in accordance with the lawsof the province in which they are kept,and

(ii) in the case of bulk spirits, are kept inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province in which they arekept.

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

g) au transfert, par un distillateur agréé, despiritueux produits ou emballés conformé-ment à la Loi de 2001 sur l’accise qui estpermis par une loi ou un règlement ou parune autorisation spéciale de l’Agence desdouanes et du revenu du Canada, si lesspiritueux :

(i) sont gardés dans l’entrepôt d’accised’un distillateur agréé conformémentaux lois de la province où ils sont gardés,s’il s’agit de spiritueux emballés,

(ii) sont gardés conformément à la Loi de2001 sur l’accise et aux lois de laprovince où ils sont gardés, s’il s’agit despiritueux en vrac.

Amendmentsto Importationof IntoxicatingLiquors Act

(7) If section 395 of this Act comes intoforce after section 53 of the other Act, then,on the coming into force of section 395 ofthis Act,

(a) subsection 3(1.1) of the Importation ofIntoxicating Liquors Act is replaced bythe following:

Modificationde la Loi surl’importationdes boissonsenivrantes

(7) Si l’article 395 de la présente loi entreen vigueur après l’article 53 de l’autre loi,à l’entrée en vigueur de l’article 395 de laprésente loi :

a) le paragraphe 3(1.1) de la Loi surl’importation des boissons enivrantes estremplacé par ce qui suit :

Suspension ofparagraph(2)(f)

(1.1) The operation of paragraph (2)(f) issuspended during the period in which para-graph (2)(c) is in force.

(b) the portion of subsection 3(2) of theImportation of Intoxicating Liquors Actafter paragraph (b) is replaced by thefollowing:

(c) the importation of bulk spirits into aprovince from a NAFTA country by alicensed distiller for the purpose of beingpackaged by the distiller, if the spirits

(i) are entitled to the United States Tariff,the Mexico Tariff or the Mexico–UnitedStates Tariff in the List of Tariff Provi-sions set out in the schedule to theCustoms Tariff, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province;

Suspension(1.1) L’alinéa (2)f) est inopérant tant quel’alinéa (2)c) est en vigueur.

b) le passage du paragraphe 3(2) de la Loisur l’importation des boissons enivrantessuivant l’alinéa b) est remplacé par ce quisuit :

c) à l’importation de spiritueux en vrac d’unpays ALÉNA dans une province par undistillateur agréé pour emballage par celui-ci, si les spiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif des États-Unis, dutarif du Mexique ou du tarif Mexi-que–États-Unis de la liste des disposi-tions tarifaires de l’annexe du Tarif desdouanes,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

Page 239: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ##$2001-2002 ch. 22

(d) the importation of bulk spirits into aprovince from Chile by a licensed distillerfor the purpose of being packaged by thedistiller, if the spirits

(i) are entitled to the benefit of the ChileTariff in the List of Tariff Provisions setout in the schedule to the Customs Tariff,and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province;

(e) the importation of bulk spirits into aprovince from Costa Rica by a licenseddistiller for the purpose of being packagedby the distiller, if the spirits

(i) are entitled to the benefit of the CostaRica Tariff referred to in section 49.1 ofthe Customs Tariff, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province;

(f) the importation of bulk spirits into aprovince from the United States by alicensed distiller for the purpose of beingpackaged by the distiller, if the spirits

(i) are entitled to the United States Tariffin the List of Tariff Provisions set out inthe schedule to the Customs Tariff, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province; and

(g) the transfer by a licensed distiller of anyspirits produced or packaged in accordancewith the Excise Act, 2001 that is permittedby any Act or regulation or by specialpermit of the Canada Customs and RevenueAgency, if the spirits

(i) in the case of packaged spirits, are keptin an excise warehouse of a licenseddistiller and in accordance with the lawsof the province in which they are kept,and

(ii) in the case of bulk spirits, are kept inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province in which they arekept.

d) à l’importation de spiritueux en vrac duChili dans une province par un distillateuragréé pour emballage par celui-ci, si lesspiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif du Chili de la listedes dispositions tarifaires de l’annexe duTarif des douanes,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

e) à l’importation de spiritueux en vrac duCosta Rica dans une province par undistillateur agréé pour emballage par celui-ci, si les spiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif du Costa Rica viséà l’article 49.1 du Tarif des douanes,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

f) à l’importation de spiritueux en vrac desÉtats-Unis dans une province par un distil-lateur agréé pour emballage par celui-ci, siles spiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif des États-Unis dela liste des dispositions tarifaires del’annexe du Tarif des douanes,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise etaux lois de la province;

g) au transfert, par un distillateur agréé, despiritueux produits ou emballés conformé-ment à la Loi de 2001 sur l’accise qui estpermis par une loi ou un règlement ou parune autorisation spéciale de l’Agence desdouanes et du revenu du Canada, si lesspiritueux :

(i) sont gardés dans l’entrepôt d’accised’un distillateur agréé conformémentaux lois de la province où ils sont gardés,s’il s’agit de spiritueux emballés,

(ii) sont gardés conformément à la Loi de2001 sur l’accise et aux lois de laprovince où ils sont gardés, s’il s’agit despiritueux en vrac.

c) le paragraphe 3(3) de la Loi surl’importation des boissons enivrantes estabrogé.

Page 240: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II##% C. 22

(c) subsection 3(3) of the Importation ofIntoxicating Liquors Act is repealed.

Amendmentsto Importationof IntoxicatingLiquors Act

(8) If section 395 of this Act and section 53of the other Act come into force on the sameday, then that section 395 is deemed to havecome into force after that section 53 andsubsection (7) applies.

Modificationde la Loi surl’importationdes boissonsenivrantes

(8) Si l’article 395 de la présente loi entreen vigueur en même temps que l’article 53de l’autre loi, l’article 395 de la présente loiest réputé être entré en vigueur aprèsl’article 53 de l’autre loi et le paragraphe(7) s’applique.

PART 9 PARTIE 9

AMENDMENTS RELATED TO EXCISETAX ON TOBACCO PRODUCTS

MODIFICATIONS CONCERNANT LATAXE D’ACCISE SUR LES PRODUITS

DU TABAC

1997, c. 36 Customs Tariff 1997, ch. 36Tarif des douanes2001, c. 16,s. 3(1)

412. Paragraphs 21(2)(a) to (c) of theCustoms Tariff are replaced by the follow-ing:

(a) $0.0575 per cigarette, in the case ofcigarettes;

(b) $0.0425 per stick, in the case of tobaccosticks; and

(c) $0.0375 per gram, in the case ofmanufactured tobacco other than cigarettesand tobacco sticks.

2001, ch. 16,par. 3(1)

412. Les alinéas 21(2)a) à c) du Tarif desdouanes sont remplacés par ce qui suit :

a) 0,0575 $ par cigarette;

b) 0,0425 $ par bâtonnet de tabac;

c) 0,0375 $ par gramme de tabac fabriqué,à l’exclusion des cigarettes et des bâtonnetsde tabac.

R.S., c. E-15 Excise Tax Act L.R., ch. E-15Loi sur la taxe d’accise1994, c. 29,s. 1(1); 1999,c. 17,s. 145(2)(E)

413. The definitions ‘‘black stock’’,‘‘black stock cigarettes’’ and ‘‘Indian’’ insubsection 2(1) of the Excise Tax Act arerepealed.

1994, ch. 29,par. 1(1);1999, ch. 17,par. 145(2)(A)

413. Les définitions de « cigarettes nonciblées », « Indien » et « produit non ci-blé », au paragraphe 2(1) de la Loi sur lataxe d’accise, sont abrogées.

2001, c. 16,s. 18(1)

414. Paragraphs 23.11(2)(a) to (c) of theAct are replaced by the following:

(a) $0.03 per cigarette, in the case ofcigarettes;

(b) $0.02415 per stick, in the case oftobacco sticks; and

(c) $19.15 per kilogram, in the case ofmanufactured tobacco other than cigarettesand tobacco sticks.

2001, ch. 16,par. 18(1)

414. Les alinéas 23.11(2)a) à c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) 0,03 $ par cigarette;

b) 0,024 15 $ par bâtonnet de tabac;

c) 19,15 $ par kilogramme de tabac fabri-qué, à l’exclusion des cigarettes et desbâtonnets de tabac.

2001, c. 16,s. 18(1)

415. Paragraphs 23.12(1)(a) to (c) of theAct are replaced by the following:

(a) $0.0575 per cigarette, in the case ofcigarettes;

(b) $0.0425 per stick, in the case of tobaccosticks; and

2001, ch. 16,par. 18(1)

415. Les alinéas 23.12(1)a) à c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) 0,0575 $ par cigarette;

b) 0,0425 $ par bâtonnet de tabac;

c) 0,0375 $ par gramme de tabac fabriqué,à l’exclusion des cigarettes et des bâtonnetsde tabac.

Page 241: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ##&2001-2002 ch. 22

(c) $0.0375 per gram, in the case ofmanufactured tobacco other than cigarettesand tobacco sticks.

2001, c. 16,s. 18(1)

416. (1) Paragraphs 23.13(1)(a) to (c) ofthe Act are replaced by the following:

(a) $0.0575 per cigarette, in the case ofcigarettes;

(b) $0.0425 per stick, in the case of tobaccosticks; and

(c) $37.50 per kilogram, in the case ofmanufactured tobacco other than cigarettesand tobacco sticks.

2001, ch. 16,par. 18(1)

416. (1) Les alinéas 23.13(1)a) à c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) 0,0575 $ par cigarette;

b) 0,0425 $ par bâtonnet de tabac;

c) 37,50 $ par kilogramme de tabac fabri-qué, à l’exclusion des cigarettes et desbâtonnets de tabac.

2001, c. 16,s. 18(1)

(2) Paragraph 23.13(2)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) $0.1025 per cigarette, in the case ofcigarettes;

2001, ch. 16,par. 18(1)

(2) L’alinéa 23.13(2)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) 0,1025 $ par cigarette;

2001, c. 16,s. 18(1)

(3) Paragraph 23.13(2)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) $56.65 per kilogram, in the case ofmanufactured tobacco other than cigarettesand tobacco sticks.

2001, ch. 16,par. 18(1)

(3) L’alinéa 23.13(2)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) 56,65 $ par kilogramme de tabac fabri-qué, à l’exclusion des cigarettes et desbâtonnets de tabac.

1994, c. 29,s. 6(1); 2000,c. 30, ss. 5(3),(4); 2001,c. 16,ss. 22(1),23(1), 25(1),(2)

417. Sections 23.31 to 23.35 of the Act arerepealed.

1994, ch. 29,par. 6(1);2000, ch. 30,par. 5(3), (4);2001, ch. 16,par. 22(1),23(1), 25(1),(2)

417. Les articles 23.31 à 23.35 de la mêmeloi sont abrogés.

2000, c. 30,s. 16(1); 2001,c. 16,ss. 34(1),35(1), 37(1)

418. Sections 97.1 to 97.4 of the Act arerepealed.

2000, ch. 30,par. 16(1);2001, ch. 16,par. 34(1),35(1), 37(1)

418. Les articles 97.1 à 97.4 de la même loisont abrogés.

1994, c. 29,s. 14(1); 1997,c. 26, s. 74(1);2001, c. 16,ss. 40(1), (2),41(1)

419. Sections 1 to 3 of Schedule II to theAct are replaced by the following:

1994, ch. 29,par. 14(1);1997, ch. 26,par. 74(1);2001, ch. 16,par. 40(1),(2), 41(1)

419. Les articles 1 à 3 de l’annexe II de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

1. Cigarettes: $0.17138 for each five ciga-rettes or fraction of five cigarettes containedin any package.

1. Cigarettes, 0,171 38 $ par quantité decinq cigarettes ou fraction de cette quantitécontenue dans un paquet.

2. Tobacco sticks: $0.02715 per stick. 2. Bâtonnets de tabac, 0,027 15 $ le bâton-net.

3. Manufactured tobacco other than ciga-rettes and tobacco sticks: $23.148 per kilo-gram.

3. Tabac fabriqué, à l’exclusion des cigaret-tes et des bâtonnets de tabac, 23,148 $ lekilogramme.

Page 242: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II##' C. 22

Interest 420. For the purposes of applying theprovisions of the Customs Tariff and theExcise Tax Act that provide for the paymentof, or the liability to pay, interest in respectof any amount, the amount shall be deter-mined and interest shall be computed on itas though this Part had been assented to onNovember 2, 2001.

Intérêts420. Pour l’application des dispositionsde la Loi sur les douanes et de la Loi sur lataxe d’accise concernant le paiement d’inté-rêts, ou l’obligation d’en payer, relative-ment à un montant donné, ce montant estdéterminé et les intérêts y afférents sontcalculés comme si la présente partie avaitété sanctionnée le 2 novembre 2001.

Coming intoforce

421. Sections 412 to 420 are deemed tohave come into force on November 2, 2001.

Entrée envigueur

421. Les articles 412 à 420 sont réputésêtre entrés en vigueur le 2 novembre 2001.

PART 10 PARTIE 10

AMENDMENTS RELATED TO SHIPS’STORES

MODIFICATIONS CONCERNANT LESPROVISIONS DE BORD

1986, c. 1 Customs Act 1986, ch. 1Loi sur les douanes

422. (1) Paragraph 164(1)(c) of the Cus-toms Act, chapter 1 of the Statutes ofCanada, 1986, is replaced by the following:

(c) designating certain classes of goods asships’ stores for use on board a conveyanceof a prescribed class, including a classbased on

(i) the physical attributes, functions orlegal descriptions of conveyances,

(ii) areas within which conveyancesvoyage,

(iii) requirements, or limitations, relatedto voyages of conveyances, or

(iv) any combination of the bases men-tioned in subparagraphs (i) to (iii);

(c.1) limiting the quantity of goods referredto in paragraph (c) that may be used asdescribed in that paragraph during anyprescribed period or periods;

422. (1) L’alinéa 164(1)c) de la Loi sur lesdouanes, chapitre 1 des Lois du Canada(1986), est remplacé par ce qui suit :

c) désigner certaines catégories de mar-chandises comme provisions de bord pourusage à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie réglementaire, y compris unecatégorie fondée sur les critères suivantsappliqués aux moyens de transport :

(i) leurs attributs physiques, leur fonctionou leur description officielle,

(ii) les zones à l’intérieur desquelles ilsvoyagent,

(iii) les exigences ou restrictions liées àleurs voyages,

(iv) toute combinaison des critères men-tionnés aux sous-alinéas (i) à (iii);

c.1) limiter la quantité de marchandisesmentionnées à l’alinéa c) qui peut êtreutilisée comme le prévoit cet alinéa aucours d’une ou de plusieurs périodes régle-mentaires;

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on November 10, 1986.

(2) Le paragraphe (1) est réputé êtreentré en vigueur le 10 novembre 1986.

R.S., c. 41(3rd Supp.)

Customs Tariff L.R., ch. 41(3e suppl.)

Tarif des douanes

1995, c. 41,s. 55(1)

423. (1) Paragraph 95(1)(g) of the Cus-toms Tariff, as enacted by subsection 55(1)of chapter 41 of the Statutes of Canada,1995, is replaced by the following:

1995, ch. 41,par. 55(1)

423. (1) L’alinéa 95(1)g) du Tarif desdouanes, édicté par le paragraphe 55(1) duchapitre 41 des Lois du Canada (1995), estremplacé par ce qui suit :

Page 243: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ##(2001-2002 ch. 22

(g) designating certain classes of goods asships’ stores for use on board a conveyanceof a prescribed class, including a classbased on

(i) the physical attributes, functions orlegal descriptions of conveyances,

(ii) areas within which conveyancesvoyage,

(iii) requirements, or limitations, relatedto voyages of conveyances, or

(iv) any combination of the bases men-tioned in subparagraphs (i) to (iii);

(g.1) limiting the quantity of goods referredto in paragraph (g) that may be used asdescribed in that paragraph during anyprescribed period or periods;

g) désigner certaines catégories de mar-chandises comme provisions de bord pourusage à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie réglementaire, y compris unecatégorie fondée sur les critères suivantsappliqués aux moyens de transport :

(i) leurs attributs physiques, leur fonctionou leur description officielle,

(ii) les zones à l’intérieur desquelles ilsvoyagent,

(iii) les exigences ou restrictions liées àleurs voyages,

(iv) toute combinaison des critères men-tionnés aux sous-alinéas (i) à (iii);

g.1) limiter la quantité de marchandisesmentionnées à l’alinéa g) qui peut êtreutilisée comme le prévoit cet alinéa aucours d’une ou de plusieurs périodes régle-mentaires;

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on January 1, 1996.

(2) Le paragraphe (1) est réputé êtreentré en vigueur le 1er janvier 1996.

1997, c. 36 Customs Tariff 1997, ch. 36Tarif des douanes

424. (1) Paragraph 99(g) of the CustomsTariff is replaced by the following:

(g) designating certain classes of goods asships’ stores for use on board a conveyanceof a prescribed class, including a classbased on

(i) the physical attributes, functions orlegal descriptions of conveyances,

(ii) areas within which conveyancesvoyage,

(iii) requirements, or limitations, relatedto voyages of conveyances, or

(iv) any combination of the bases men-tioned in subparagraphs (i) to (iii);

(g.1) limiting the quantity of goods referredto in paragraph (g) that may be used asdescribed in that paragraph during anyprescribed period or periods;

424. (1) L’alinéa 99g) du Tarif des douanesest remplacé par ce qui suit :

g) désigner certaines catégories de mar-chandises comme provisions de bord pourusage à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie réglementaire, y compris unecatégorie fondée sur les critères suivantsappliqués aux moyens de transport :

(i) leurs attributs physiques, leur fonctionou leur description officielle,

(ii) les zones à l’intérieur desquelles ilsvoyagent,

(iii) les exigences ou restrictions liées àleurs voyages,

(iv) toute combinaison des critères men-tionnés aux sous-alinéas (i) à (iii);

g.1) limiter la quantité de marchandisesmentionnées à l’alinéa g) qui peut êtreutilisée comme le prévoit cet alinéa aucours d’une ou de plusieurs périodes régle-mentaires;

Page 244: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II##) C. 22

(2) A regulation, or any provision of aregulation, made before January 1, 2004under paragraph 99(g) or (g.1) of theCustoms Tariff, as enacted by subsection (1),may, if it so provides, be retroactive andhave effect for any period before it is madethat begins on or after June 1, 2002.

(2) Un règlement ou une dispositionréglementaire pris avant le 1er janvier 2004en application des alinéas 99g) ou g.1) duTarif des douanes, édictés par le paragraphe(1), peut, s’il le prévoit, avoir un effetrétroactif et s’appliquer à toute période,antérieure à sa prise, qui commence le 1er

juin 2002 ou après cette date.

(3) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on January 1, 1998.

(3) Le paragraphe (1) est réputé êtreentré en vigueur le 1er janvier 1998.

R.S., c. E-14 Excise Act L.R., ch. E-14Loi sur l’accise

Replacementof‘‘approvision-nements denavire’’ with‘‘provisionsde bord’’

425. The French version of the Excise Actis amended by replacing the words ‘‘appro-visionnements de navire’’ with the words‘‘provisions de bord’’ in the followingprovisions, with any grammatical modifica-tions that the circumstances require:

(a) paragraph 52.1(e);

(b) subparagraph 58(2)(a)(i);

(c) clauses 58.1(6)(a)(i)(C) and (E);

(d) paragraph 173(3)(a);

(e) subparagraph 202(3)(c)(iii);

(f) section 216;

(g) clauses 239.1(2)(a)(i.1)(B) and (iii)(A)and (B) and subparagraph239.1(2)(b)(vi); and

(h) paragraph 240(2)(f) and subpara-graphs 240(3)(a.1)(ii) and (c)(i) and (ii).

Remplacementde« approvision-nements denavire » par« provisionsde bord »

425. Dans les passages ci-après de laversion française de la Loi sur l’accise,« approvisionnements de navire » est rem-placé par « provisions de bord », avec lesadaptations grammaticales nécessaires :

a) l’alinéa 52.1e);

b) le sous-alinéa 58(2)a)(i);

c) les divisions 58.1(6)a)(i)(C) et (E);

d) l’alinéa 173(3)a);

e) le sous-alinéa 202(3)c)(iii);

f) l’article 216;

g) les divisions 239.1(2)a)(i.1)(B) et(iii)(A) et (B) et le sous-alinéa239.1(2)b)(vi);

h) l’alinéa 240(2)f) et les sous-alinéas240(3)a.1)(ii) et c)(i) et (ii).

R.S.C. 1970,c. E-13

Excise Tax Act S.R.C. 1970,ch. E-13

Loi sur la taxe d’accise

1986, c. 9,s. 21(3)

426. (1) Subsection 35(2.3) of the ExciseTax Act, as enacted by subsection 21(3) ofchapter 9 of the Statutes of Canada, 1986, isreplaced by the following:

1986, ch. 9,par. 21(3)

426. (1) Le paragraphe 35(2.3) de la Loisur la taxe d’accise, édicté par le paragra-phe 21(3) du chapitre 9 des Lois du Canada(1986), est remplacé par ce qui suit :

Regulations (2.3) The Governor in Council may makeregulations

(a) designating certain classes of goods asships’ stores for use on board a conveyanceof a prescribed class, including a classbased on

(i) the physical attributes, functions orlegal descriptions of conveyances,

(ii) areas within which conveyancesvoyage,

Règlements(2.3) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) désigner certaines catégories de mar-chandises comme provisions de bord pourusage à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie prescrite, y compris une catégoriefondée sur les critères suivants appliquésaux moyens de transport :

(i) leurs attributs physiques, leur fonctionou leur description officielle,

Page 245: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) ##*2001-2002 ch. 22

(iii) requirements, or limitations, relatedto voyages of conveyances, or

(iv) any combination of the bases men-tioned in subparagraphs (i) to (iii); and

(b) limiting the quantity of goods referredto in paragraph (a) that may be used asdescribed in that paragraph during anyprescribed period or periods.

(ii) les zones à l’intérieur desquelles ilsvoyagent,

(iii) les exigences ou restrictions liées àleurs voyages,

(iv) toute combinaison des critères men-tionnés aux sous-alinéas (i) à (iii);

b) limiter la quantité de marchandisesmentionnées à l’alinéa a) qui peut êtreutilisée comme le prévoit cet alinéa aucours d’une ou de plusieurs périodes pres-crites .

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on November 10, 1986.

(2) Le paragraphe (1) est réputé êtreentré en vigueur le 10 novembre 1986.

R.S., c. E-15 Excise Tax Act L.R., ch. E-15Loi sur la taxe d’accise

R.S., c. 7(2nd Supp.),s. 21(3); 1993,c. 25, s. 58

427. (1) Subsection 59(3.2) of the ExciseTax Act is replaced by the following:

L.R., ch. 7(2e suppl.),par. 21(3);1993, ch. 25,art. 58

427. (1) Le paragraphe 59(3.2) de la Loisur la taxe d’accise est remplacé par ce quisuit :

Regulations (3.2) The Governor in Council may makeregulations

(a) designating certain classes of goods asships’ stores for use on board a conveyanceof a prescribed class, including a classbased on

(i) the physical attributes, functions orlegal descriptions of conveyances,

(ii) areas within which conveyancesvoyage,

(iii) requirements, or limitations, relatedto voyages of conveyances, or

(iv) any combination of the bases men-tioned in subparagraphs (i) to (iii); and

(b) limiting the quantity of goods referredto in paragraph (a) that may be used asdescribed in that paragraph during anyprescribed period or periods.

Règlements(3.2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) désigner certaines catégories de mar-chandises comme provisions de bord pourusage à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie prescrite, y compris une catégoriefondée sur les critères suivants appliquésaux moyens de transport :

(i) leurs attributs physiques, leur fonctionou leur description officielle,

(ii) les zones à l’intérieur desquelles ilsvoyagent,

(iii) les exigences ou restrictions liées àleurs voyages,

(iv) toute combinaison des critères men-tionnés aux sous-alinéas (i) à (iii);

b) limiter la quantité de marchandisesmentionnées à l’alinéa a) qui peut êtreutilisée comme le prévoit cet alinéa aucours d’une ou de plusieurs périodes pres-crites .

(2) A regulation, or any provision of aregulation, made before January 1, 2004under paragraph 59(3.2)(a) or (b) of theExcise Tax Act, as enacted by subsection (1),may, if it so provides, be retroactive andhave effect for any period before it is madethat begins on or after June 1, 2002.

(2) Un règlement ou une dispositionréglementaire pris avant le 1er janvier 2004en application des alinéas 59(3.2)a) ou b) dela Loi sur la taxe d’accise, édictés par leparagraphe (1), peut, s’il le prévoit, avoirun effet rétroactif et s’appliquer à toute

Page 246: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#$, C. 22

période, antérieure à sa prise, qui commen-ce le 1er juin 2002 ou après cette date.

(3) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on December 12, 1988.

(3) Le paragraphe (1) est réputé êtreentré en vigueur le 12 décembre 1988.

428. The Act is amended by adding thefollowing after section 68.4:

428. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 68.4, de ce qui suit :

Definitions

‘‘eligibleship’’« navireadmissible »

‘‘inlandvoyage’’« voyage eneauxinternes »

‘‘inlandwaters ofCanada’’« eauxinternes duCanada »

‘‘minor watersof Canada’’« eauxsecondairesdu Canada »

68.5 (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

‘‘eligible ship’’ means a ship that is a tug, ferryor passenger ship engaged in trade on an in-land voyage and that

(a) is not proceeding outside Canadaother than to

(i) a part that lies within the UnitedStates of any lake or river a part ofwhich is included in the inland watersof Canada, or

(ii) Lake Michigan; and

(b) is not engaged in international trade.

‘‘inland voyage’’ means a voyage (other thana minor waters voyage)

(a) on the inland waters of Canada,together with those parts that lie withinthe United States of any lake or riverincluded in the inland waters of Canada;or

(b) on Lake Michigan.

‘‘inland waters of Canada’’ means all the riv-ers, lakes and other navigable fresh waterswithin Canada, and includes the St. Law-rence River as far seaward as a straight linedrawn

(a) from Cap des Rosiers to West PointAnticosti Island; and

(b) from Anticosti Island to the northshore of the St. Lawrence River along themeridian of longitude sixty-three degreeswest.

‘‘minor waters of Canada’’ means all inlandwaters of Canada (other than Lake Ontario,Lake Erie, Lake Huron including GeorgianBay, Lake Superior and the St. LawrenceRiver east of a line drawn from Father Point

Définitions

« eauxinternes duCanada »‘‘inlandwaters ofCanada’’

« eauxsecondairesdu Canada »‘‘minorwaters ofCanada’’

« navireadmissible »‘‘eligibleship’’

« période deremise »‘‘rebateperiod’’

68.5 (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

« eaux internes du Canada » La totalité desfleuves, rivières, lacs et autres eaux doucesnavigables, à l’intérieur du Canada, y com-pris le fleuve Saint-Laurent aussi loin versla mer qu’une ligne droite tirée :

a) de Cap-des-Rosiers à la pointe occi-dentale de l’île d’Anticosti;

b) de l’île d’Anticosti à la rive nord dufleuve Saint-Laurent le long du méridiende longitude soixante-trois degrés ouest.

« eaux secondaires du Canada » Toutes leseaux internes du Canada, autres que cellesdes lacs Ontario, Érié, Huron — y comprisla baie Georgienne — et Supérieur, et cel-les du fleuve Saint-Laurent à l’est d’une li-gne tirée de Pointe-au-Père à Pointe-Orient.Sont inclus dans la présente définition tou-tes les baies et anses et tous les havres de ceslacs ou de la baie Georgienne.

« navire admissible » Remorqueur, traversierou navire de passagers qui fait le commercependant un voyage en eaux internes et qui,à la fois :

a) ne se rend pas à l’extérieur du Canada,sauf pour se rendre :

(i) à la partie d’un lac, d’un fleuve oud’une rivière, compris en partie dansles eaux internes du Canada, qui estsituée dans les États-Unis,

(ii) au lac Michigan;

b) n’est pas affecté au commerce interna-tional.

« période de remise » Période qui, selon lecas :

a) commence le 1er juin 2002 et setermine le 31 décembre 2002;

Page 247: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #$+2001-2002 ch. 22

‘‘minor watersvoyage’’« voyage eneauxsecondaires »

‘‘rebateperiod’’« période deremise »

to Point Orient) and includes all bays, inletsand harbours of or on those lakes or Geor-gian Bay.

‘‘minor waters voyage’’ means a voyage with-in the minor waters of Canada together withthose parts that lie within the United Statesof any lake or river included in the minorwaters of Canada.

‘‘rebate period’’ means the period

(a) that begins on June 1, 2002 and thatends on December 31, 2002;

(b) that begins on January 1, 2003 andthat ends on December 31, 2003; or

(c) that begins on January 1, 2004 andthat ends on December 31, 2004.

« voyage eneauxinternes »‘‘inlandvoyage’’

« voyage eneauxsecondaires »‘‘minorwatersvoyage’’

b) commence le 1er janvier 2003 et setermine le 31 décembre 2003;

c) commence le 1er janvier 2004 et setermine le 31 décembre 2004.

« voyage en eaux internes » À l’exclusiond’un voyage en eaux secondaires, voyageeffectué :

a) dans les eaux internes du Canada etdans toute partie d’un lac, d’un fleuve oud’une rivière, compris dans les eauxinternes du Canada, qui est située dans lesÉtats-Unis;

b) sur le lac Michigan.

« voyage en eaux secondaires » Voyage effec-tué dans les eaux secondaires du Canada etdans toute partie d’un lac, d’un fleuve oud’une rivière, compris dans les eaux secon-daires du Canada, qui est située dans lesÉtats-Unis.

Rebate inrespect of fuelfor eligibleship

(2) If a person purchases or intends topurchase fuel that is, or is to be, used by theperson to operate or maintain an eligible shipduring a rebate period, subject to this Part, theMinister shall, on application by the person,pay to the person a rebate for the perioddetermined in accordance with subsection (3).

Remise pourcombustible àl’usage d’unnavireadmissible

(2) Sous réserve de la présente partie, leministre verse, sur demande, une remisecalculée conformément au paragraphe (3)pour une période de remise à la personne quiachète ou a l’intention d’acheter du combusti-ble qu’elle utilise ou doit utiliser pour exploi-ter ou entretenir un navire admissible au coursde la période.

Determinationof rebate

(3) The amount of the rebate payable to aperson under subsection (2) for a rebate periodis equal to

(a) if the amount applied for is based on anestimate, acceptable to the Minister andmade within any period specified by theMinister, of the quantity of fuel that is, or isto be, purchased after May 2002 by theperson and is, or is to be, used by the personto operate or maintain an eligible shipduring the rebate period, the total amount oftax under Part III that would be imposed onthat fuel; or

(b) in any other case, the total amount of taxunder Part III imposed on fuel that ispurchased by the person after May 2002 andis used by the person to operate or maintainan eligible ship during the rebate period.

Calcul de laremise

(3) La remise à verser à une personne pourune période de remise correspond au montantsuivant :

a) si la somme demandée est fondée sur uneestimation, jugée acceptable par le ministreet effectuée au cours d’une période qu’ilprécise, de la quantité de combustible quela personne achète ou doit acheter après mai2002 et qu’elle utilise ou doit utiliser pourexploiter ou entretenir un navire admissibleau cours de la période de remise, le montanttotal de taxe qui serait imposée en vertu dela partie III sur ce combustible;

b) dans les autres cas, le montant total detaxe imposée en vertu de la partie III sur lecombustible que la personne achète aprèsmai 2002 et qu’elle utilise pour exploiter ou

Page 248: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#$# C. 22

entretenir un navire admissible au cours dela période de remise.

Oneapplicationper period

(4) A person shall not file more than oneapplication (other than an application referredto in paragraph (8)(b)) under this section forany rebate period.

Une demandepar période

(4) Une personne ne peut présenter plusd’une demande en vertu du présent articlepour une période de remise. Le présentparagraphe ne s’applique pas à la demandementionnée à l’alinéa (8)b).

Reconciliationreport

(5) If a person is paid a rebate for a rebateperiod based on an estimate referred to inparagraph (3)(a), the person shall, not laterthan 60 days after the end of the period, filewith the Minister in prescribed manner areconciliation report in prescribed form thatindicates

(a) the amount of the rebate paid to theperson; and

(b) the amount of tax under Part III imposedon the fuel purchased by the person afterMay 2002 and used by the person to operateor maintain an eligible ship during therebate period.

État derapprochement

(5) La personne à qui est versée, pour unepériode de remise, une remise fondée surl’estimation mentionnée à l’alinéa (3)a) doitprésenter au ministre, au plus tard soixantejours suivant la fin de la période, en la formeet selon les modalités prescrites, un état derapprochement indiquant :

a) le montant de la remise qui lui a étéversée;

b) le montant de taxe imposée en vertu de lapartie III sur le combustible que la personnea acheté après mai 2002 et qu’elle a utilisépour exploiter ou entretenir un navireadmissible au cours de la période de remise.

Extension forfiling

(6) The Minister may at any time, inwriting, extend the time required by subsec-tion (5) for filing a reconciliation report.

Prorogationde délai

(6) Le ministre peut, à tout moment,proroger, par écrit, le délai fixé au paragraphe(5) pour la présentation d’un état de rappro-chement.

Effect ofextension forfiling

(7) If the Minister has, under subsection (6),extended the time required by subsection (5)for filing a reconciliation report

(a) the report shall be filed within the timeso extended;

(b) any amount of excess rebate that isrequired to be paid within the time other-wise required by subsection (9) shall bepaid within the time so extended; and

(c) any interest or penalty payable underthis section shall be calculated on the basisthat the person has until the expiry of theperiod so extended to file the reconciliationreport.

Effet de laprorogation

(7) En cas de prorogation du délai, les règlessuivantes s’appliquent :

a) l’état de rapprochement doit être présen-té dans le délai ainsi prorogé;

b) tout excédent de remise à payer dans ledélai fixé par ailleurs au paragraphe (9) doitl’être dans le délai ainsi prorogé;

c) les intérêts ou la pénalité exigibles envertu du présent article sont calculés comp-te tenu du fait que la personne a jusqu’àl’expiration du délai ainsi prorogé pourprésenter l’état de rapprochement.

Additionalamountpayable torebaterecipient

(8) If a person files a reconciliation reportfor a rebate period and the amount referred toin paragraph (5)(b) exceeds the amount re-ferred to in paragraph (5)(a) in respect of theperiod,

Montantadditionnelaubénéficiairede la remise

(8) Si une personne présente un état derapprochement pour une période de remise etque le montant visé à l’alinéa (5)b) excèdecelui visé à l’alinéa (5)a) pour la période, lesrègles suivantes s’appliquent :

Page 249: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #$$2001-2002 ch. 22

(a) the Minister shall pay to the person anamount equal to that excess amount; and

(b) the filing of the reconciliation report isdeemed to be an application to the Ministerfor payment of that excess amount.

a) le ministre verse à la personne unmontant égal à cet excédent;

b) la présentation de l’état de rapproche-ment est réputée être une demande depaiement de cet excédent, présentée auministre.

Liability forexcess rebateand interestup to due dateofreconciliation

(9) If the rebate paid to a person for a rebateperiod is determined on the basis of anestimate referred to in paragraph (3)(a) andthe amount paid exceeds the amount referredto in paragraph (5)(b) in respect of the period,the person shall pay to the Receiver General

(a) on or before the day on or before whichthe reconciliation report for the rebateperiod is required to be filed, an amount (inthis section referred to as the ‘‘excessrebate’’) equal to that excess amount; and

(b) interest at the prescribed rate, in respectof each month or fraction of a month in theperiod that begins on the first day followingthe day on which the rebate is paid to theperson and that ends on the earlier of the daythe total of the excess rebate and all interestunder this paragraph is paid and the day onor before which the reconciliation report isrequired to be filed, calculated on the totalof the amount of the excess rebate that hasnot been paid to the Receiver General, andof the amount of interest that is outstanding,in the month or fraction of a month.

Paiement del’excédent deremise et desintérêts

(9) Si la remise versée à une personne pourune période de remise est fondée sur l’estima-tion mentionnée à l’alinéa (3)a) et que lasomme versée excède le montant visé àl’alinéa (5)b) pour la période, la personne doitpayer les montants suivants au receveurgénéral :

a) au plus tard à la date fixée pour laprésentation de l’état de rapprochementpour la période de remise, un montant(appelé « excédent de remise » au présentarticle) égal à l’excédent;

b) des intérêts calculés au taux prescrit,pour chaque mois ou partie de mois de lapériode commençant le lendemain du ver-sement de la remise à la personne et seterminant à la date où le total de l’excédentde remise et des intérêts exigibles en vertudu présent alinéa est payé ou, si elle estantérieure, à la date fixée pour la présenta-tion de l’état de rapprochement, sur le totalde l’excédent de remise qui n’a pas été payéau receveur général, et des arriérés d’inté-rêts, au cours du mois ou de la partie demois.

Deemed taxliability

(10) The portion of the total of the excessrebate payable by a person in respect of arebate period, and of the interest payable bythe person under paragraph (9)(b), that isoutstanding at the end of the day on or beforewhich the reconciliation report for the periodis required to be filed is deemed to be anamount of tax payable under this Act that isrequired to be, and that has not been, paid bythe person on or before that day.

Présomption —taxeexigible

(10) La partie du total de l’excédent deremise exigible d’une personne relativementà une période de remise, et des intérêtsexigibles de la personne en vertu de l’alinéa(9)b), qui est impayée à la fin du jour quicorrespond à la date fixée pour la présentationde l’état de rapprochement pour la période estréputée être une taxe exigible en vertu de laprésente loi qui doit être payée par la person-ne, mais ne l’a pas été, au plus tard à cette date.

Interest andpenalty ondeemed tax

(11) A person who is in default in paying anamount of tax referred to in subsection (10)shall pay to the Receiver General interest atthe prescribed rate, and penalty of one-half ofone percent, in respect of each month orfraction of a month in the period that begins on

Intérêts etpénalité

(11) La personne qui n’a pas payé la taxementionnée au paragraphe (10) doit payer aureceveur général des intérêts au taux prescrit,et une pénalité d’un demi pour cent, pourchaque mois ou partie de mois de la périodecommençant le lendemain de la date fixée

Page 250: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 49-50-51 ELIZ. II#$% C. 22

the first day following the day on or beforewhich the reconciliation report is required tobe filed and that ends on the day the total ofthat tax is paid, calculated on the total of thetax, penalty and interest outstanding in thatmonth or fraction of a month.

pour la présentation de l’état de rapproche-ment et se terminant le jour où cette taxe estpayée, calculés sur les arriérés de taxe, depénalité et d’intérêts au cours de ce mois ou decette partie de mois.

Time forpayinginterest andpenalty

(12) Any interest under paragraph (9)(b) orsubsection (11) and any penalty under thatsubsection shall be paid not later than the lastday of the month in respect of which theinterest or penalty was calculated.

Délai depaiement

(12) Les intérêts prévus à l’alinéa (9)b) ouau paragraphe (11) et la pénalité prévue à ceparagraphe doivent être payés au plus tard ledernier jour du mois pour lequel ils sontcalculés.

Interest andpenalty underten dollars

(13) No interest under paragraph (9)(b) orsubsection (11) and no penalty under thatsubsection is required to be paid if the personwho would otherwise be liable to pay theinterest or the penalty pays all taxes under thissection payable by the person and, on thepayment, the total interest and penalty other-wise payable by the person under thoseprovisions is less than ten dollars.

Minimum(13) Les intérêts prévus à l’alinéa (9)b) ouau paragraphe (11) et la pénalité prévue à ceparagraphe ne sont pas exigibles si la personnequi en serait redevable par ailleurs paie latotalité des taxes dont elle est redevable envertu du présent article et si, au moment dupaiement, le total des intérêts et pénalitéexigibles par ailleurs de la personne en vertude ces dispositions est inférieur à dix dollars.

Restriction (14) The Minister shall not, at a particulartime, pay an amount to a person under thissection unless the person has

(a) filed with the Minister all reconciliationreports for rebate periods ending before thattime for which a rebate was paid to theperson that was based on an estimatereferred to in paragraph (3)(a); and

(b) paid all excess rebates in respect ofrebate periods ending before that time andall interest and penalty under this sectionthat have accrued to that time.

Restriction(14) Le ministre ne verse une somme à unepersonne en vertu du présent article à unmoment donné que si celle-ci :

a) d’une part, a présenté au ministre tous lesétats de rapprochement pour les périodes deremise se terminant avant ce moment pourlesquelles une remise, fondée sur l’estima-tion mentionnée à l’alinéa (3)a), lui a étéversée;

b) d’autre part, a payé tous les excédents deremise relatifs aux périodes de remise seterminant avant ce moment, ainsi que lesintérêts et pénalité prévus par le présentarticle et courus à ce moment.

Limitationperiod

(15) An application may not be made undersubsection (2) after December 31, 2006.

Délai(15) La demande visée au paragraphe (2)doit être faite au plus tard le 31 décembre2006.

Replacementof‘‘approvision-nements denavire’’ with‘‘provisionsde bord’’

429. The French version of the Act isamended by replacing the words ‘‘approvi-sionnements de navire’’ with the words‘‘provisions de bord’’, with any grammati-cal changes that the circumstances require,in the following provisions:

(a) paragraph 23.11(1)(c);

(b) subsection 68.17(1); and

(c) paragraph 70(1)(b).

Remplacementde« approvision-nements denavire » par« provisionsde bord »

429. Dans les passages ci-après de laversion française de la même loi, « approvi-sionnements de navire » est remplacé par« provisions de bord », avec les adaptationsgrammaticales nécessaires :

a) l’alinéa 23.11(1)c);

b) le paragraphe 68.17(1);

c) l’alinéa 70(1)b).

Page 251: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) #$&2001-2002 ch. 22

SOR/86-878 Ships’ Stores Regulations DORS/86-878Règlement sur les provisions de bordValid andeffective fromNovember 10,1986

430. The Ships’ Stores Regulations, madeby Order in Council P.C. 1986-1856 ofAugust 13, 1986 and registered asSOR/86-878, as amended, are deemed tohave been validly made and everythingdone under, and all consequences flowingfrom, those Regulations since November 10,1986 are deemed effective as if those Regu-lations were so made.

Validité —depuis le 10novembre1986

430. Le Règlement sur les provisions debord, décret C.P. 1986-1856 du 13 août 1986portant le numéro d’enregistrementDORS/86-878, — et ses modifications suc-cessives — est réputé avoir été valablementpris, et les actes accomplis sous son régimedepuis le 10 novembre 1986, ainsi que lesconséquences découlant de ce règlementdepuis cette date, sont réputés s’appliquercomme s’il avait été ainsi pris.

SOR/96-40 Ships’ Stores Regulations DORS/96-40Règlement sur les provisions de bordValid andeffective fromJanuary 1,1996

431. The Ships’ Stores Regulations, madeby Order in Council P.C. 1995-2248 ofDecember 28, 1995 and registered asSOR/96-40, are deemed to have been valid-ly made and everything done under, and allconsequences flowing from, those Regula-tions since January 1, 1996 are deemedeffective as if those Regulations were somade.

Validité —depuis le 1er

janvier 1996

431. Le Règlement sur les provisions debord, décret C.P. 1995-2248 du 28 décembre1995 portant le numéro d’enregistrementDORS/96-40, est réputé avoir été valable-ment pris, et les actes accomplis sous sonrégime depuis le 1er janvier 1996, ainsi queles conséquences découlant de ce règlementdepuis cette date, sont réputés s’appliquercomme s’il avait été ainsi pris.

SOR/78-376 Ships Suppliers Drawback Regulations DORS/78-376Règlement sur les drawbacks accordés auxapprovisionneurs de navire

432. The Ships Suppliers Drawback Regu-lations are repealed.

432. Le Règlement sur les drawbacksaccordés aux approvisionneurs de navire estabrogé.

PART 11 PARTIE 11

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEURComing intoforce

433. The provisions of this Act, other thansections 1 and 408 to 432, come into force ona day or days to be fixed by order of theGovernor in Council.

Entrée envigueur

433. Les dispositions de la présente loi, àl’exception de l’article 1 et des articles 408à 432, entrent en vigueur à la date ou auxdates fixées par décret.

Page 252: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 1 49-50-51 ELIZ. II#$' C. 22

SCHEDULE 1(Section 42)

ANNEXE 1(article 42)

RATES OF DUTY ON TOBACCO PRODUCTS TAUX DU DROIT SUR LES PRODUITS DU TABAC

1. Cigarettes:

(a) $0.287375 for each five cigarettes or fraction of fivecigarettes contained in any package, if the cigarettes are blackstock

(i) for delivery by the tobacco licensee who manufacturedthem to a duty free shop or customs bonded warehouse,

(ii) for delivery by the tobacco licensee who manufacturedthem to a person for use as ships’ stores in accordance withthe Ships’ Stores Regulations, or

(iii) for export by the tobacco licensee who manufacturedthem for delivery to a foreign duty free shop or as foreignships’ stores; and

(b) $0.308755 for each five cigarettes or fraction of fivecigarettes contained in any package, in any other case.

1. Cigarettes :

a) 0,287 375 $ par quantité de cinq cigarettes, ou fraction decette quantité, contenue dans un paquet, si les cigarettesconstituent des produits non ciblés destinés, selon le cas :

(i) à être livrés par le titulaire de licence de tabac qui les afabriqués à une boutique hors taxes ou à un entrepôt destockage,

(ii) à être livrés par le titulaire de licence de tabac qui les afabriqués à une personne pour utilisation à titre deprovisions de bord conformément au Règlement sur lesprovisions de bord,

(iii) à être exportés par le titulaire de licence de tabac qui lesa fabriqués pour livraison à une boutique hors taxes àl’étranger ou à titre de provisions de bord à l’étranger;

b) 0,308 755 $ par quantité de cinq cigarettes, ou fraction decette quantité, contenue dans un paquet, dans les autres cas.

2. Tobacco sticks:

(a) $0.042483 per stick, if the tobacco sticks are black stock

(i) for delivery by the tobacco licensee who manufacturedthem to a duty free shop or customs bonded warehouse,

(ii) for delivery by the tobacco licensee who manufacturedthem to a person for use as ships’ stores in accordance withthe Ships’ Stores Regulations, or

(iii) for export by the tobacco licensee who manufacturedthem for delivery to a foreign duty free shop or as foreignships’ stores; and

(b) $0.045483 per stick, in any other case.

2. Bâtonnets de tabac :

a) 0,042 483 $ le bâtonnet, si les bâtonnets de tabac consti-tuent des produits non ciblés destinés, selon le cas :

(i) à être livrés par le titulaire de licence de tabac qui les afabriqués à une boutique hors taxes ou à un entrepôt destockage,

(ii) à être livrés par le titulaire de licence de tabac qui les afabriqués à une personne pour utilisation à titre deprovisions de bord conformément au Règlement sur lesprovisions de bord,

(iii) à être exportés par le titulaire de licence de tabac qui lesa fabriqués pour livraison à une boutique hors taxes àl’étranger ou à titre de provisions de bord à l’étranger;

b) 0,045 483 $ le bâtonnet, dans les autres cas.

3. Manufactured tobacco other than cigarettes and tobaccosticks:

(a) $37.483 per kilogram, if the manufactured tobacco is blackstock

(i) for delivery by the tobacco licensee who manufacturedit to a duty free shop or customs bonded warehouse,

(ii) for delivery by the tobacco licensee who manufacturedit to a person for use as ships’ stores in accordance with theShips’ Stores Regulations, or

(iii) for export by the tobacco licensee who manufacturedit for delivery to a foreign duty free shop or as foreign ships’stores; and

(b) $41.481 per kilogram, in any other case.

3. Tabac fabriqué, à l’exclusion des cigarettes et des bâtonnetsde tabac :

a) 37,483 $ le kilogramme, si le tabac fabriqué constitue unproduit non ciblé destiné, selon le cas :

(i) à être livré par le titulaire de licence de tabac qui l’afabriqué à une boutique hors taxes ou à un entrepôt destockage,

(ii) à être livré par le titulaire de licence de tabac qui l’afabriqué à une personne pour utilisation à titre de provi-sions de bord conformément au Règlement sur les provi-sions de bord,

(iii) à être exporté par le titulaire de licence de tabac qui l’afabriqué pour livraison à une boutique hors taxes àl’étranger ou à titre de provisions de bord à l’étranger;

b) 41,481 $ le kilogramme, dans les autres cas.

4. Cigars: $14.786 per 1,000 cigars. 4. Cigares, 14,786 $ le lot de 1 000 cigares.

5. Raw leaf tobacco: $1.572 per kilogram. 5. Tabac en feuilles, 1,572 $ le kilogramme.

Page 253: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 2 #$(2001-2002 ch. 22

SCHEDULE 2(Section 43)

ANNEXE 2(article 43)

ADDITIONAL DUTY ON CIGARS DROIT ADDITIONNEL SUR LES CIGARES

Cigars:

The greater of

(a) $0.03947 per cigar, and

(b) 50%, computed on

(i) the sale price, in the case of cigars manufactured inCanada, or

(ii) the duty-paid value, in the case of imported cigars.

Cigares — la plus élevée des sommes suivantes :

a) 0,039 47 $ le cigare;

b) 50 % de la somme applicable suivante :

(i) le prix de vente, dans le cas de cigares fabriqués auCanada,

(ii) la valeur à l’acquitté, dans le cas de cigares importés.

Page 254: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 3 49-50-51 ELIZ. II#$) C. 22

SCHEDULE 3(Sections 53, 54 and 56)

ANNEXE 3(articles 53, 54 et 56)

RATES OF SPECIAL DUTIES ON CERTAINMANUFACTURED TOBACCO

TAUX DES DROITS SPÉCIAUX SUR CERTAINSPRODUITS DE TABAC FABRIQUÉ

1. Special duty on imported manufactured tobacco:

(a) $0.0575 per cigarette, in the case of cigarettes;

(b) $0.0425 per stick, in the case of tobacco sticks; and

(c) $0.0375 per gram, in the case of manufactured tobaccoother than cigarettes or tobacco sticks.

1. Droit spécial sur le tabac fabriqué importé :

a) 0,0575 $ la cigarette;

b) 0,0425 $ le bâtonnet de tabac;

c) 0,0375 $ le gramme de tabac fabriqué, à l’exclusion descigarettes et des bâtonnets de tabac.

2. Special duty on traveller’s tobacco:

(a) $0.0575 per cigarette, in the case of cigarettes;

(b) $0.0425 per stick, in the case of tobacco sticks; and

(c) $0.0375 per gram, in the case of manufactured tobaccoother than cigarettes or tobacco sticks.

2. Droit spécial sur le tabac du voyageur :

a) 0,0575 $ la cigarette;

b) 0,0425 $ le bâtonnet de tabac;

c) 0,0375 $ le gramme de tabac fabriqué, à l’exclusion descigarettes et des bâtonnets de tabac.

3. Special duty on unstamped tobacco products:

(a) $0.0575 per cigarette, in the case of cigarettes;

(b) $0.0425 per stick, in the case of tobacco sticks; and

(c) $37.50 per kilogram, in the case of tobacco products otherthan cigarettes or tobacco sticks.

3. Droit spécial sur les produits du tabac non estampillés :

a) 0,0575 $ la cigarette;

b) 0,0425 $ le bâtonnet de tabac;

c) 37,50 $ le kilogramme de produits du tabac, à l’exclusiondes cigarettes et des bâtonnets de tabac.

4. Special duty on stamped tobacco products:

(a) $0.068224 per cigarette, in the case of cigarettes;

(b) $0.0345 per stick, in the case of tobacco sticks; and

(c) $33.502 per kilogram, in the case of tobacco products otherthan cigarettes or tobacco sticks.

4. Droit spécial sur les produits du tabac estampillés :

a) 0,068 224 $ la cigarette;

b) 0,0345 $ le bâtonnet de tabac;

c) 33,502 $ le kilogramme de produits du tabac, à l’exclusiondes cigarettes et des bâtonnets de tabac.

Page 255: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 4 #$*2001-2002 ch. 22

SCHEDULE 4(Sections 122 and 123)

ANNEXE 4(articles 122 et 123)

RATES OF DUTY ON SPIRITS TAUX DU DROIT SUR LES SPIRITUEUX

1. Spirits: $11.066 per litre of absolute ethyl alcohol containedin the spirits.

1. Spiritueux : 11,066 $ le litre d’alcool éthylique absolucontenu dans les spiritueux.

2. Spirits containing not more than 7% absolute ethyl alcoholby volume: $0.2459 per litre of spirits.

2. Spiritueux contenant au plus 7 % d’alcool éthylique absolupar volume : 0,2459 $ le litre de spiritueux.

Page 256: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 5 49-50-51 ELIZ. II#%, C. 22

SCHEDULE 5(Section 133)

ANNEXE 5(article 133)

RATE OF SPECIAL DUTY ON SPIRITS TAUX DU DROIT SPÉCIAL SUR LES SPIRITUEUX

Special duty on spirits:

$0.12 per litre of absolute ethyl alcohol contained in thespirits.

Droit spécial sur les spiritueux : 0,12 $ le litre d’alcooléthylique absolu contenu dans les spiritueux.

Page 257: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 6 #%+2001-2002 ch. 22

SCHEDULE 6(Sections 134 and 135)

ANNEXE 6(articles 134 et 135)

RATES OF DUTY ON WINE TAUX DU DROIT SUR LE VIN

Wine:

(a) in the case of wine that contains not more than 1.2% ofabsolute ethyl alcohol by volume, $0.0205 per litre;

(b) in the case of wine that contains more than 1.2% ofabsolute ethyl alcohol by volume but not more than 7% ofabsolute ethyl alcohol by volume, $0.2459 per litre; and

(c) in the case of wine that contains more than 7% of absoluteethyl alcohol by volume, $0.5122 per litre.

Vin :a) vin contenant au plus 1,2 % d’alcool éthylique absolu parvolume, 0,0205 $ le litre;

b) vin contenant plus de 1,2 % d’alcool éthylique absolu parvolume, mais au plus 7 % d’alcool éthylique absolu parvolume, 0,2459 $ le litre;

c) vin contenant plus de 7 % d’alcool éthylique absolu parvolume, 0,5122 $ le litre.

Page 258: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 7 49-50-51 ELIZ. II#%# C. 22

SCHEDULE 7(Section 362 and subsection 411(5))

ADDITIONS TO THE LIST OF TARIFF PROVISIONS

Most-Favoured-NationTariff Preferential Tariff

Tariff Item Description of Goods Initial Rate Final Rate Initial Rate Final Rate

2204.10 - Sparkling wine

2204.10.10 - - - Of an alcoholic strength by volume not exceeding 37.4¢/litre 37.4¢/litre (A) UST: Free USFree (A)22.9% vol MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: 37.4¢/litre CT: Free (L)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2204.10.90 - - - Other 37.4¢/litre 37.4¢/litre (A) UST: Free UST: Free (A)MT: Free MT: Free (A)MUST: N/A MUST: N/ACT: 37.4¢/litre CT: Free (L)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

- - - Grape must with fermentation prevented or arrestedby the addition of alcohol:

2204.21.41 - - - - Of alcoholic strength by volume not exceeding $1.10/litre $1.10/litre UST: Free UST: Free (A) 22.9% vol plus 15% plus 15% (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2204.21.49 - - - - Other $1.10/litre $1.10/litre UST: Free UST: Free (A)plus 15% plus 15% (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

Page 259: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 7 #%$2001-2002 ch. 22

ANNEXE 7(article 362 et paragraphe 411(5))

AJOUTS À LA LISTE DES DISPOSITIONS TARIFAIRES

Tarif de la nation la plusfavorisée Tarif de préférence

Numérotarifaire Dénomination des marchandises Taux initial Taux final Taux initial Taux finalÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.10

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- Vins mousseux

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.10.10ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - D’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

37,4 ¢/litreÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

37,4 ¢/litre (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: 37,4¢/litreTACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (L)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.10.90ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - AutresÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

37,4 ¢/litreÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

37,4 ¢/litre (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: 37,4¢/litreTACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (L)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - Moûts de raisin dont la fermentation a été empêchéeou arrêtée par addition d’alcool :

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.21.41 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - D’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas 22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,10 $/litre plus15 %

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,10 $/litre plus15 % (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.21.49 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Autres ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,10 $/litre plus15 %

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,10 $/litre plus15 % (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

Page 260: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 7 49-50-51 ELIZ. II#%% C. 22

Most-Favoured-NationTariff Preferential Tariff

Tariff Item Description of Goods Initial Rate Final Rate Initial Rate Final Rate

- - - Grape must with fermentation prevented or arrestedby the addition of alcohol:

2204.29.41 - - - - Of an alcoholic strength by volume not exceeding $1.41/litre plus $1.41/litre plus UST: Free UST: Free (A) 22.9% vol 19% 19% (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2204.29.49 - - - - Other $1.41/litre plus $1.41/litre plus UST: Free UST: Free (A)19% 19% (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2204.30 - Other grape must

2204.30.10 - - - Of an alcoholic strength by volume not exceeding $1.41/litre plus $1.41/litre plus UST: Free UST: Free (A)22.9% vol 19% 19% (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2204.30.90 - - - Other $1.41/litre plus $1.41/litre plus UST: Free UST: Free (A)19% 19% (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2206.00.12 - - - - Other sparkling 28.16¢/litre 28.16¢/ UST: Free UST: Free (A)litre (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

Page 261: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 7 #%&2001-2002 ch. 22

Tarif de la nation la plusfavorisée Tarif de préférence

Numéro tarifaire Dénomination des marchandises Taux initial Taux final Taux initial Taux final

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - Moûts de raisin dont la fermentation a été empêchéeou arrêtée par addition d’alcool :

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.29.41

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - D’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas 22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litreplus 19 %

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litre plus19 % (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.29.49 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Autres ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litreplus 19 %

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litre plus19 % (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.30 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- Autres moûts de raisin ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.30.10ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - D’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litreplus 19 %

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litreplus 19 % (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2204.30.90ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - AutresÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litreplus 19 %

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

1,41 $/litreplus 19 % (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.12

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Autres mousseux

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

28,16 ¢/litre

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

28,16 ¢/litre (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

Page 262: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 7 49-50-51 ELIZ. II#%' C. 22

Most-Favoured-NationTariff Preferential Tariff

Tariff Item Description of Goods Initial Rate Final Rate Initial Rate Final Rate

2206.00.18 - - - - Other cider, of an alcoholic strength by volume not 3% 3% (A) UST: Free UST: Free (A) not exceeding 22.9% vol MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

- - - Perry, sparkling:

2206.00.31 - - - - Of an alcoholic strength by volume not exceeding 21.12¢/litre 21.12¢/ UST: Free UST: Free (A) 22.9% vol litre (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2206.00.39 - - - - Other 21.12¢/litre 21.12¢/ UST: Free UST: Free (A)litre (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

- - - Other wine, sparkling:

2206.00.41 - - - - Of an alcoholic strength by volume not exceeding 28.16¢/litre 28.16¢/ UST: Free UST: Free (A) 22.9% vol litre (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

Page 263: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 7 #%(2001-2002 ch. 22

Tarif de la nation la plusfavorisée Tarif de préférence

Numéro tarifaire Dénomination des marchandises Taux initial Taux final Taux initial Taux final

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.18ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Autres cidres, d’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas 22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

3 %ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

3 % (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - Poiré, mousseux : ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.31ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - D’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas 22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

21,12 ¢/litreÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

21,12 ¢/litre (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.39ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - AutresÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

21,12 ¢/litreÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

21,12 ¢/litre (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - Autres vins, mousseux :ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.41ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - D’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas 22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

28,16 ¢/litre ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

28,16 ¢/litre (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

Page 264: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 7 49-50-51 ELIZ. II#%) C. 22

Most-Favoured-NationTariff Preferential Tariff

Tariff Item Description of Goods Initial Rate Final Rate Initial Rate Final Rate

2206.00.49 - - - - Other 28.16¢/litre 28.16¢/ UST: Free UST: Free (A)litre (A) MT: Free MT: Free (A)

MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

- - - Other:

2206.00.91 - - - - Mead 12.28¢/litre of 12.28¢/litre of UST: Free UST: Free (A)absolute absolute ethyl MT: Free MT: Free (A)ethyl alcohol alcohol (A) MUST: N/A MUST: N/A

CT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: Free GPT: Free (A)LDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2206.00.92 - - - - Other, of an alcoholic strength by volume not 12.28¢/litre of 12.28¢/litre of UST: Free UST: Free (A) exceeding 22.9% vol absolute absolute ethyl MT: Free MT: Free (A)

ethyl alcohol alcohol (A) MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: Free GPT: Free (A)LDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2206.00.93 - - - - Other, of an alcoholic strength by volume 12.28¢/litre of 12.28¢/litre of UST: Free UST: Free (A) exceeding 22.9% vol absolute absolute ethyl MT: Free MT: Free (A)

ethyl alcohol alcohol (A) MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: Free GPT: Free (A)LDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2207.20.12 - - - - Denatured alcohol, within the meaning of the 4.92¢/litre of 4.92¢/litre of UST: Free UST: Free (A) Excise Act, 2001 absolute ethyl absolute ethyl MT: Free MT: Free (A)

alcohol alcohol (A) MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: N/A CIAT: N/AGPT: N/A GPT: N/ALDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

Page 265: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 7 #%*2001-2002 ch. 22

Tarif de la nation la plusfavorisée Tarif de préférence

Numéro tarifaire Dénomination des marchandises Taux initial Taux final Taux initial Taux final

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.49ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - AutresÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

28,16 ¢/litreÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

28,16 ¢/litre(A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - Autres : ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.91ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - HydromelÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12,28 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12,28 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: En fr.TPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: En fr. (A)TPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.92ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Autres, d’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas 22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12,28 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12,28 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: En fr.TPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: En fr. (A)TPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2206.00.93ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Autres, d’un titre alcoométrique volumique excédant 22,9 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12,28 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

12,28 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: En fr.TPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: En fr. (A)TPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2207.20.12

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Alcool dénaturé, au sens de la Loi de 2001 sur l’accise

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

4,92 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

4,92 ¢/litred’alcooléthyliqueabsolu (A)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: S/OTPG: S/O.TPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: S/OTPG: S/OTPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

Page 266: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Excise, 2001 — Schedule 7 49-50-51 ELIZ. II#&, C. 22

Most-Favoured-NationTariff Preferential Tariff

Tariff Item Description of Goods Initial Rate Final Rate Initial Rate Final Rate

- - - Spirituous fruit juices of an alcoholic strength byvolume not exceeding 14.3% vol:

2208.90.41 - - - - Packaged, of an alcoholic strength by volume not exceeding 7% vol 35.2¢/litre 35.2¢/litre (A) UST: Free UST: Free (A)

MT: Free MT: Free (A)MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: Free CIAT: Free (A)GPT: Free GPT: Free (A)LDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

2208.90.49 - - - - Other 35.2¢/litre 35.2¢/litre (A) UST: Free UST: Free (A)MT: Free MT: Free (A)MUST: N/A MUST: N/ACT: Free CT: Free (A)CIAT: Free CIAT: Free (A)GPT: Free GPT: Free (A)LDCT: Free LDCT: Free (A)CCCT: Free CCCT: Free (A)AUT: N/A AUT: N/ANZT: N/A NZT: N/A

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Page 267: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

Accise (2001) — Annexe 7 #&+2001-2002 ch. 22

Tarif de la nation la plusfavorisée Tarif de préférence

Numéro tarifaire Dénomination des marchandises Taux initial Taux final Taux initial Taux final

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - Sucs de fruits spiritueux d’un titre alcoométriquevolumique n’excédant pas 14,3 % vol :

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2208.90.41ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - Emballés, d’un titre alcoométrique volumique n’excédant pas 7 % vol

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

35,2 ¢/litreÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

35,2 ¢/litre (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: En fr.TPG: En fr.TPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: En fr. (A)TPG: En fr. (A)TPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

2208.90.49ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

- - - - AutresÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

35,2 ¢/litreÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

35,2 ¢/litre (A)ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr.TM: En fr.TMÉU: S/OTC: En fr.TACI: En fr.TPG: En fr.TPMD: En fr.TPAC: En fr.TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÉU: En fr. (A)TM: En fr. (A)TMÉU: S/OTC: En fr. (A)TACI: En fr. (A)TPG: En fr. (A)TPMD: En fr. (A)TPAC: En fr. (A)TAU: S/OTNZ: S/O

ÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Available from:Public Works and Government Services Canada — Publishing, Ottawa, Canada K1A 0S9

En vente:Travaux publics et Services gouvernementaux Canada — Édition,Ottawa, Canada K1A 0S9

Page 268: STATUTES OF CANADA 2002 LOIS DU CANADA …First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50-51 Elizabeth II, 2001-2002 Première session, trente-septième législature, 49-50-51 Elizabeth

�� ���������� ���� ���� ���� ���

�������� ������� ����������� �������� ������������� ������ ������ �� !�"

�� ��� �� ������������

������ ����� ��������� ��������� � �

#� $������� �� �������� �� ��������� ������� ������������� %�����& ������ �� !�"

�����������������-���� ��� -��������./����� ������� ��� �����

����� '��� �� '�(�

���� ���� ���������� �

��������

������

������ �� ����� 0 ������ ��� 1��2� �� 3������ /������� -�����4��� ������5 ������" �� ���� � /������� �����������" -�����4�6����57���5 -���� 8+� ,/* 7��� 9-����: 8+� ,/*