74
STANDING RULES of the Legislative Assembly of New Brunswick Adopted June 17, 1986 (Amended March 24, 1988) (Amended March 22, 1989) (Amended May 10, 1989) (Amended March 15, 1990) (Amended February 18, 1992) (Amended December 2, 1994) (Amended November 27, 1996) (Amended November 26, 1997) (Amended December 7, 1999) (Amended December 19, 2003) (Amended December 23, 2005) (Amended November 28, 2007) (Amended June 18, 2009) (Amended March 10, 2015) (Amended March 14, 2018) (Amended December 19, 2019) RÈGLEMENT de l’Assemblée législative du Nouveau-Brunswick Adopté le 17 juin 1986 (Modifié le 24 mars 1988) (Modifié le 22 mars 1989) (Modifié le 10 mai 1989) (Modifié le 15 mars 1990) (Modifié le 18 février 1992) (Modifié le 2 décembre 1994) (Modifié le 27 novembre 1996) (Modifié le 26 novembre 1997) (Modifié le 7 décembre 1999) (Modifié le 19 décembre 2003) (Modifié le 23 décembre 2005) (Modifié le 28 novembre 2007) (Modifié le 18 juin 2009) (Modifié le 10 mars 2015) (Modifié le 14 mars 2018) (Modifié le 19 décembre 2019)

Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

STANDING RULES

of the

Legislative Assembly

of

New Brunswick

Adopted June 17, 1986

(Amended March 24, 1988)(Amended March 22, 1989)(Amended May 10, 1989)

(Amended March 15, 1990)(Amended February 18, 1992)(Amended December 2, 1994)

(Amended November 27, 1996)(Amended November 26, 1997)(Amended December 7, 1999)

(Amended December 19, 2003)(Amended December 23, 2005)(Amended November 28, 2007)

(Amended June 18, 2009)(Amended March 10, 2015)

(Amended March 14, 2018)

(Amended December 19, 2019)

RÈGLEMENT

de

l’Assemblée législative

du

Nouveau-Brunswick

Adopté le 17 juin 1986

(Modifié le 24 mars 1988)(Modifié le 22 mars 1989)(Modifié le 10 mai 1989)(Modifié le 15 mars 1990)

(Modifié le 18 février 1992)(Modifié le 2 décembre 1994)

(Modifié le 27 novembre 1996)(Modifié le 26 novembre 1997)(Modifié le 7 décembre 1999)

(Modifié le 19 décembre 2003)(Modifié le 23 décembre 2005)(Modifié le 28 novembre 2007)

(Modifié le 18 juin 2009)(Modifié le 10 mars 2015)(Modifié le 14 mars 2018)

(Modifié le 19 décembre 2019)

Page 2: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first
Page 3: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE

ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK

These Standing Rules of the LegislativeAssembly of New Brunswick were firstadopted as provisional Standing Rulesfor the 1985 and 1986 session of theLegislative Assembly (see 1985 Journalsof the Legislative Assembly of N.B., pp. 34-36; 1986 Journals of Legislative Assemblyof N.B., pp 15-16). The provisional Ruleswere modified at the sitting held onApril 25, 1986. (See 1986 Journals ofLegislative Assembly of N.B., p. 66). Theybecame permanent on June 17, 1986after having again undergone a few mo-difications. (see 1986 Journals of Legis-lative Assembly of N.B., pp. 213-226; 219-220).

RÈGLEMENT DE L’ASSEMBLÉE

LÉGISLATIVE DU NOUVEAU-BRUNSWICK

L’actuel Règlement de l’Assemblée législativedu Nouveau-Brunswick a tout d’abord étéadopté comme Règlement provisoirepour les sessions de 1985 et 1986 (voirJournaux de l’Assemblée législative duNouveau-Brunswick, 1985, p. 26 et 27, et1986, p. 16 et 17). Le Règlement provi-soire a été modifié à la séance du 25 avril1986 (voir Journaux de l’Assemblée légis-lative du Nouveau-Brunswick, 1986, p. 66).C’est le 17 juin 1986, après quelquesmodifications, que le Règlement a étéadopté de façon permanente (voir Jour-naux de l’Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, 1986, p. 216-219, 223).

Page 4: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first
Page 5: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

TABLE OF CONTENTS

STANDING RULES OF THELEGISLATIVE ASSEMBLY OF

NEW BRUNSWICK

I. Declaratory andInterpretative Provisions.. . . 1

II. Privilege . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

III. The First Meeting of theHouse and the Electionof a Speaker. . . . . . . . . . . . . 4

IV. Powers and Duties of theSpeaker and Officers of theHouse .. . . . . . . . . . . . . . . . . 8

V. Sittings of the House andQuorum . . . . . . . . . . . . . . . . 14

VI. Business of the House . . . . . . . 17

VII. Rules of Debate andProcedures . . . . . . . . . . . . . . 35

VIII. Committees of the Whole House .. . . . . . . . . . . . . . . . . 45

IX. Committees.. . . . . . . . . . . . . . . 47

X. Address in Reply to theSpeech from the Throne. . . . 54

XI. Budget Debate. . . . . . . . . . . . . 55

XII. Financial Business . . . . . . . . . . 56

XIII. Private Bills.. . . . . . . . . . . . . . . 58

XIV. Statement on Roles andResponsibilities and Codeof Conduct. . . . . . . . . . . . . . 63

Code. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Index.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

TABLE DES MATIÈRES

RÈGLEMENT DEL’ASSEMBLÉE LÉGISLATIVEDU NOUVEAU-BRUNSWICK

I. Interprétation etgénéralités . . . . . . . . . . 1

II. Privilège . . . . . . . . . . . . . 3

III. Première séance et électionà la présidence. . . . . . . 4

IV. Attributions du présidentet des fonctionnaires dela Chambre . . . . . . . . . 8

V. Séances et quorum .. . . . . 14

VI. Travaux . . . . . . . . . . . . . . 17

VII. Règles du débat etprocédure. . . . . . . . . . . 35

VIII. Comités pléniers . . . . . . . 45

IX. Comités . . . . . . . . . . . . . . 47

X. Adresse en réponse audiscours du trône . . . . . 54

XI. Débat sur le budget.. . . . . 55

XII. Subsides .. . . . . . . . . . . . . 56

XIII. Projets de loi d’intérêtprivé .. . . . . . . . . . . . . . 58

XIV. Code de déontologie etd’exercice du mandatparlementaire . . . . . . . . . 63

Code . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Index.. . . . . . . . . . . . . . . . 65

Page 6: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first
Page 7: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART IDECLARATORY AND

INTERPRETATIVE PROVISIONS

1 In these rules

“Committee of the Whole” in-cludes the Committee of Supply andmeans a Committee composed of allMembers of the House with the excep-tion of the Speaker;

“day” means sitting day;

“Government House Leader”means the Member designated asHouse Leader by the recognized partyforming Government pursuant toStanding Rule 5, or a Minister acting inthat capacity;

“House” means the LegislativeAssembly of New Brunswick;

“Lieutenant-Governor” includes aperson administering the governmentof the province of New Brunswick;

“Member” means a Member of theLegislative Assembly;

“Private Bills” are those relating toprivate or local matters or for the parti-cular interest or benefit of any person,corporation or municipality;

“Public Bills” relate to matters ofpublic policy and are introduced di-rectly by Members of the House.“Government Bills” are those PublicBills introduced by a Minister of theCrown. All other Public Bills are “Pri-vate Members’ Public Bills”;

“recognized party” means anyregistered party that elects five Mem-bers or receives twenty percent of thevote at a general election;

PARTIE IINTERPRÉTATIONET GÉNÉRALITÉS

1 Les définitions suivantes s’ap-pliquent au présent Règlement :

« Chambre » Assemblée législative duNouveau-Brunswick.

« comité plénier » Comprend le Co-mité des subsides et s’entend d’un comitécomposé de tous les députés, sauf leprésident de l’Assemblée.

« député » Membre de l’Assemblée lé-gislative.

« jour » Jour de séance.

« leader parlementaire du gouverne-ment » Député désigné leader parlemen-taire par le parti reconnu qui forme le gou-vernement, conformément à l’article 5 duprésent Règlement, ou ministre qui agit encette qualité.

« lieutenant-gouverneur » Y est assi-milé l’administrateur du gouvernementdu Nouveau-Brunswick.

« parti reconnu » Parti enregistré quifait élire cinq députés ou obtient 20 % dessuffrages à des élections générales.

« personne étrangère » Quiconquen’est ni député ni fonctionnaire perma-nent de l’Assemblée législative.

« projet de loi d’intérêt privé » Textequi se rapporte à des questions locales ouprivées ou qui sert une personne, une cor-poration ou une municipalité.

« projet de loi d’intérêt public » Texterelatif aux politiques publiques déposé parun député. Il est d’initiative ministérielle s’il

Page 8: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

“strangers” include all persons whoare neither Members nor permanentofficers of the Legislative Assembly.(Amended: March 10, 2015.)

est déposé par un ministre de la Couronneou d’initiative parlementaire autrement.(Mod. : 10 mars 2015.)

2 In these Standing Rules“shall” is to be construed as imperativeand “may” as permissive.

2 Dans le présent Règlement,« peut » indique ce qui est facultatif.

3 The proceedings in theHouse and in all Committees of theHouse shall be conducted according tothese Standing Rules.

3 Les délibérations de laChambre et de ses comités se déroulentconformément au présent Règlement.

4 All questions shall bedecided by a majority of Memberspresent and voting.

4 Les questions sont décidées à lamajorité des voix.

5 Each recognized party maydesignate a House Leader and a ChiefWhip.

5 Chaque parti reconnu peut dé-signer un leader parlementaire et un whipen chef.

6 In all cases not provided forin these Standing Rules, questions shallbe decided by the Speaker or Chair,whose decisions may be based on theusages and precedents of the Houseand parliamentary tradition in NewBrunswick and other jurisdictions.

6 Dans les cas non prévus par leprésent Règlement, la question est tran-chée par le président de l’Assemblée ou ducomité, dont la décision peut être fondéesur les usages et les précédents à laChambre ainsi que sur la tradition parle-mentaire au Nouveau-Brunswick et ail-leurs.

7 In any debate or proceedingsof the House or its Committees or trans-actions or communications which aMember may have with other Membersor with Ministers or servants of theCrown, the Members shall disclose anyrelevant pecuniary interest or benefit ofwhatever nature, whether direct or in-direct, that the Member may have had,may have or may be expecting to have.

7 Un député qui participe à undébat ou à des délibérations de laChambre ou d’un de ses comités, ou quiprocède à des discussions ou échangesavec un autre député, un ministre ou unpréposé de la Couronne, fait état de toutintérêt pécuniaire ou avantage, direct ouindirect, qu’il peut avoir, avoir eu ous’attendre à avoir en l’espèce.

8 No Member shall vote uponany question in which that Memberhas a direct pecuniary interest and thevote of any Member so interested shallbe disallowed.

8 Nul député ne vote sur unequestion dans laquelle il a un intérêtpécuniaire direct, sous peine de rejet deson suffrage.

2

Page 9: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART IIPRIVILEGE

9(1) When a matter of privilegearises during the proceedings of theHouse it shall be taken into conside-ration immediately.

PARTIE IIPRIVILÈGE

9(1) Une question de privilège sou-levée pendant les délibérations de laChambre est étudiée sur-le-champ.

9(2) A Member who raises amatter or question directly concerningthe privileges of the House or of anyCommittee or Member thereof shall doso by proposing a motion, of whichtwo hours’ notice has been given to theLegislative Assembly, calling upon theHouse to take action thereon or refer-ring the same to the Standing Com-mittee on Procedure, Privileges andLegislative Officers.(Amended: March 10, 2015.)

9(2) Le député qui soulève unequestion se rapportant directement auxprivilèges de la Chambre, d’un de sescomités ou d’un député propose, moyen-nant préavis de deux heures, une motionpriant la Chambre d’intervenir à ce sujetou de saisir de la question le Comitépermanent de la procédure, des privilègeset des hauts fonctionnaires del’Assemblée.(Mod. : 10 mars 2015.)

9(3) The Speaker shall notaccept such a motion unless satisfiedthat there is a prima facie case that abreach of privilege has been committedand that the matter is being raised atthe earliest opportunity, and theSpeaker’s decision thereon is not sub-ject to appeal.

9(3) Le président n’accepte lamotion que s’il est fondé à penser que, deprime abord, une violation de privilège aété commise et que la question a étésoulevée à la première occasion ; sadécision est sans appel.

10 A Member may complain tothe House of a statement in a pu-blished or broadcast report, referringpersonally to the Member and relatingto some proceeding of the House or aCommittee thereof, as a breach of pri-vilege without proposing a motion butshall confine any remarks to explainingthe matter and no debate shall beallowed.

10 Un député peut, sans motion,se plaindre à la Chambre qu’un énoncédans une communication publiée ou dif-fusée se rapportant à lui personnellementet ayant trait à une délibération de laChambre ou d’un de ses comités constitueune violation de privilège ; toutefois, ils’en tient à l’explication de la question,qu’il est interdit de débattre.

3

Page 10: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART IIITHE FIRST MEETING OF THEHOUSE AND THE ELECTION

OF A SPEAKER

11(1) The House, on its firstassembling after a general election, andat any other time as determined pur-suant to subrule (2), shall make theelection of Speaker the first order ofbusiness, which shall not be interrup-ted by any other proceedings.

PARTIE IIIPREMIÈRE SÉANCE ET ÉLECTION

À LA PRÉSIDENCE

11(1) À la première séance suivantdes élections générales ou par suite descirconstances prévues au paragraphe (2),la première affaire à l’ordre du jour de laChambre est l’élection à la présidence del’Assemblée, qui n’est interrompue paraucune autre affaire.

11(2) In the case of a vacancy inthe Office of Speaker, as a result of thedeath, resignation or otherwise of theincumbent to that Office, the Houseshall proceed to elect one of its Mem-bers to be Speaker.

11(2) En cas de vacance de la prési-dence pour cause de décès ou de démissionou pour une autre raison, la Chambre élitun des députés président.

11(3) No Minister of the Crown,nor leader of a recognized party in theHouse, shall be eligible for election tothe Office of Speaker.

11(3) Nul ministre de la Couronneni chef d’un parti reconnu à la Chambren’est éligible à la présidence.

11(4) The election of a Speakershall take precedence over all other bu-siness and no motion of any kind shallbe accepted, and the House shallcontinue to sit, if necessary, beyond itsordinary time of daily adjournment,until a Speaker is elected and is instal-led in the Chair and if the House hascontinued to sit beyond its ordinaryhour of daily adjournment, the Speakershall thereupon adjourn the House un-til the next sitting, unless otherwiseordered.

11(4) L’élection à la présidence primetoute autre affaire et exclut les motions. LaChambre continue de siéger, au besoin,après l’heure habituelle de la levée deséance, jusqu’à ce que le président soit éluet monte au fauteuil ; sur ce, si la Chambrea continué de siéger après l’heure habi-tuelle de la levée de séance, celui-ci, saufordre contraire, lève la séance.

4

Page 11: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

11(5) For the purpose of electing aSpeaker, the Clerk of the House, or inthe absence of the Clerk of the House,another Clerk at the Table shall admi-nister the election process and shall pre-side during the election of a Speaker.

11(5) Le greffier de la Chambre ou, enson absence, un autre greffier parlementairea la charge de l’élection à la présidence.

11(6) During the election of aSpeaker, the Clerk of the House shallnot be permitted to entertain any ques-tion of privilege or point of order.

11(6) Pendant l’élection à la prési-dence, le greffier de la Chambre ne connaîtni de question de privilège ni de rappel auRèglement.

11(7) During the election of aSpeaker, there shall be no debate.

11(7) L’élection à la présidenceexclut les débats.

11(8) The election of a Speakershall be conducted by secret ballot asfollows:

11(8) L’élection à la présidence sefait par scrutin secret, comme suit :

(a) Any Member who does notwish to be considered for election tothe Office of Speaker shall advise theClerk of the House in writing nolater than 5:00 o’clock p.m. on theday preceding the day in which theelection of Speaker is expected totake place;

a) Les députés qui ne veulent pasêtre candidats à la présidence notifientpar écrit leur volonté au greffier de laChambre à 17 h au plus tard la veillede la date prévue de l’élection à la pré-sidence.

(b) Before the taking of thefirst ballot, the Clerk of the Houseshall affix in the lobby analphabetical list of candidates andshall distribute that list to Memberspresent in the Chamber;

b) Avant le premier tour de scru-tin, le greffier de la Chambre affichedans le hall la liste alphabétique descandidats et distribue des exemplairesde cette liste aux députés présents à laChambre.

(c) If there are two or morecandidates for election to the Officeof Speaker, ballot papers shall beprovided to Members present in theChamber, by the Clerks at the Table,prior to taking of the ballot;

c) S’il y a deux candidats ou plusà la présidence, les greffiers parlemen-taires fournissent avant le scrutin desbulletins de vote aux députés présentsà la Chambre.

5

Page 12: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

(d) Members wishing toindicate their choice for the Office ofSpeaker shall print on the ballotpaper, the first and last name of acandidate whose name appears onthe list distributed pursuant to thisStanding Rule;

d) Les députés qui veulent voterpour un candidat à la présidence ins-crivent sur le bulletin de vote, en let-tres moulées, les prénom et nomd’un candidat dont le nom figure surla liste distribuée en application duprésent article.

(e) Members shall deposit theircompleted ballot papers in a box pro-vided for that purpose at the Table;

e) Les députés déposent leur bul-letin de vote rempli dans l’urneplacée sur le bureau de la Chambre.

(f) Once all Members wishingto do so have deposited their ballotpaper, the vote shall be counted bythe Clerks at the Table who, for thispurpose, shall retire from the Cham-ber. The Clerk of the House, beingsatisfied as to the accuracy of thecount, shall destroy the ballotstogether with all records of thenumber of ballots cast for each can-didate, and all those persons presentwill in no way divulge the number ofballots cast for any candidate;

f) Après que tous les députés quidésiraient le faire ont déposé leur bul-letin de vote, les greffiers parlemen-taires dépouillent, à l’extérieur de laChambre, le scrutin. Le greffier de laChambre, après s’être assuré de l’exac-titude des résultats du dépouillement,détruit les bulletins de vote ainsi queles relevés de la répartition des voix. Ilest strictement interdit aux personnesprésentes de révéler le nombre de voixrecueillies par les candidats.

(g) If one candidate receives amajority of votes cast, the Clerk ofthe House shall announce in theChamber the name of that Memberas Speaker;

g) Le greffier de la Chambre an-nonce à la Chambre, comme présidentde l’Assemblée, le député qui a recueillila majorité des voix.

(h) If no candidate receives amajority of the votes cast, the nameof the candidate having the leastnumber of total votes shall be ex-cluded from subsequent ballots;

h) Si la majorité n’est pasatteinte, le nom du candidat qui arecueilli le moins de voix est excludes tours de scrutin suivants.

(i) If every candidate receivesthe same number of votes, no nameshall be excluded from the nextballot;

i) En cas de partage, aucun nomn’est exclu du tour de scrutin suivant.

6

Page 13: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

(j) For each subsequent ballot,the Clerk of the House shall preparean alphabetical list of candidates andaffix that list in the lobby, and distri-bute it to Members present in theChamber;

j) Pour chaque tour de scrutin,le greffier de la Chambre dresse laliste alphabétique des candidats,l’affiche dans le hall et en distribuedes exemplaires aux députésprésents à la Chambre.

(k) Subsequent ballots shall beconducted in the manner prescribedabove, and the balloting shall conti-nue, in like manner, until such timeas a candidate is elected Speakerupon having received a majority ofthe votes cast;

k) Les tours de scrutin suivants sedéroulent conformément au présent ar-ticle jusqu’à ce qu’un candidat, ayantrecueilli la majorité des voix, soit éluprésident.

(l) At any time after the resultof the first ballot has been declared,but before the commencement of asecond or subsequent ballot, a candi-date may withdraw from the elec-tion, which shall then proceed as ifsuch Member has not been nomi-nated;

l) Un candidat peut se désisteraprès l’annonce du résultat du premiertour de scrutin et avant le début dudeuxième tour ou des tours suivants.L’élection se poursuit comme si ledéputé qui s’est désisté n’avait pas étécandidat.

(m) If only one Member standsfor election to the Office of Speaker,or at any stage a withdrawal pur-suant to the above rules leaves onlyone candidate remaining, the Clerkof the House shall announce in theChamber that candidate’s name andwithout any vote declare that Mem-ber to be elected Speaker.

m) Si un seul député est candidat àla présidence ou qu’il ne reste qu’unseul candidat, peu importe l’étape, enconséquence des désistements prévusau présent article, le greffier de laChambre annonce à la Chambre lenom du candidat et déclare d’office cedéputé élu président.

11(9) The election of a Speakershall not be considered to be a questionof confidence in the Government.(Amended: December 2, 1994.)

11(9) L’élection à la présidence n’en-gage pas la confiance.(Mod. : 2 décembre 1994.)

12 Within the first five days ofthe first session of each House, orwhenever a vacancy occurs, the Houseshall elect two Deputy Speakers fromamong its members.(Amended: February 18, 1992.)

12 Au cours des cinq premiers joursde la première session de la législature, ou encas de vacance, la Chambre élit deux desdéputés vice-présidents de l’Assemblée.(Mod. : 18 février 1992.)

7

Page 14: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART IVPOWERS AND DUTIES OF

THE SPEAKER AND OFFICERSOF THE HOUSE

13 The Speaker shall preserveorder and decorum and shall decidequestions of order. In deciding a pointof order or practice, the Speaker shallstate the Standing Rule or other autho-rity applicable to the case. No debatemay be permitted on any suchdecision, and no such decision shall besubject to an appeal to the House.

PARTIE IVATTRIBUTIONS DU PRÉSIDENT

ET DES FONCTIONNAIRESDE LA CHAMBRE

13 Le président maintient l’ordre etle décorum et statue en dernier ressort surles rappels au Règlement ou sur l’usage, encitant l’article du Règlement ou l’autoritéapplicables en l’espèce. Ses décisions nesouffrent nul débat.

14 The Speaker shall not voteor take part in any debate before theHouse or any Committee of the WholeHouse, except, when there is anequality of votes upon a division in theHouse, the Speaker shall cast thedeciding vote and any reasons statedby the Speaker shall be entered in theJournal.

14 Le président ne participe àaucun débat et n’a pas voix délibérative à laChambre ou en comité plénier, sauf en casde partage à la Chambre ; sa voix est alorsprépondérante, et tout motif qu’il donneest consigné au Journal.

15 Whenever the Speaker is ofthe opinion that a motion offered tothe House is contrary to the rules orprivileges of the Legislature, theSpeaker shall apprise the House thereofimmediately, and may reserve anydecision and subsequently state thereasons therefor, before putting thequestion.

15 S’il estime qu’une motion pré-sentée à la Chambre va à l’encontre desrègles ou privilèges de l’Assemblée législa-tive, le président en informe sans délai laChambre ; il peut reporter sa décision et l’ex-posé de ses motifs avant de proposer laquestion.

16 The Deputy Speakers shallbe Chairs of the Committees of theWhole House.(Amended: February 18, 1992.)

16 Les vice-présidents de l’Assem-blée président les comités pléniers.(Mod. : 18 février 1992.)

8

Page 15: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

17 Whenever the Speaker,

from illness or other cause, finds it

necessary to leave the Chair during any

part of the sittings of the House on any

day, the Speaker may call upon either

of the Deputy Speakers or, in absence

of the Deputy Speakers, upon any

Member of the House to take the Chair

and to act as Speaker during the

remainder of that day, unless the

Speaker resumes the Chair before the

close of the sittings for that day.

(Amended: February 18, 1992.)

17 Le président, s’il se voit con-

traint de céder la présidence de séance pour

cause de maladie ou pour une autre raison,

peut demander à l’un ou l’autre des vice-

présidents ou, en leur absence, à tout député

de le suppléer jusqu’à la fin de la journée,

sauf s’il reprend la présidence avant la levée

de la séance.

(Mod. : 18 février 1992.)

18 Whenever the House is in-

formed by the Clerk of the unavoidable

absence of the Speaker, either of the

Deputy Speakers or in the absence of

the Deputy Speakers, any Member

appointed by the House shall take the

Chair and shall perform the duties and

exercise the authority of the Speaker in

relation to all the proceedings of the

House until the meeting of the House

on the next sitting day, and so on from

day to day on the like information

being given to the House until the

House otherwise orders.

(Amended: February 18, 1992.)

18 Dans les cas où le greffier in-

forme la Chambre de l’empêchement du

président, l’un ou l’autre des vice-

présidents ou, en leur absence, tout député

nommé par la Chambre assume la sup-

pléance jusqu’au prochain jour de séance,

et la procédure de remplacement reste la

même de jour en jour, sauf ordre contraire

de la Chambre.

(Mod. : 18 février 1992.)

19 The Speaker or the Chair,

after having called the attention of the

House, or of the Committee, to the

conduct of a Member who persists in ir-

relevance, or tedious repetition of argu-

ments may direct the Member to dis-

continue speaking.

19 Après avoir attiré l’attention de

la Chambre ou du comité sur la conduite

d’un député qui s’obstine à faire des digres-

sions ou à se répéter fastidieusement, le

président peut retirer la parole au député.

20(1) The Speaker or the Chair

shall order any Member or Members

whose conduct is grossly disorderly to

withdraw immediately from the House

during the remainder of that day’s sitting;

20(1) En cas d’inconduite grave, le

président de l’Assemblée ou du comité

prononce l’exclusion immédiate du

député en cause pour le reste de la

séance ; le sergent d’armes fait respecter

9

Page 16: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

and the Sergeant-at-Arms shall act on

such orders as are received from the Chair

in pursuance of this rule. But if, on any

occasion, the Speaker or the Chair deems

that the powers under the previous provi-

sions of this rule are inadequate, the

Speaker or Chair may name such

Member or Members.

les ordres donnés par la présidence en

vertu du présent article. Si le président de

l’Assemblée ou du comité estime que

cette sanction ne suffit pas, il peut dé-

signer nommément le député.

20(2) The provisions of subrule(1) shall not apply to Chairs of Stan-ding or Select Committees.

20(2) Le paragraphe (1) ne s’ap-plique pas aux présidents des comitéspermanents ou spéciaux.

21 Whenever a member hasbeen named by the Speaker, or by theChair, immediately after the commissionof the offence of disregarding the autho-rity of the Chair, or of persistently andwilfully obstructing the business of theHouse by abusing the rules of the House,or otherwise, then, if the offence has beencommitted by such Member in theHouse, the Speaker shall forthwith putthe question, on a motion being made byany Member, “That ________________ besuspended from the service of the Housefor a period of ________________”; and, ifthe offence has been committed in aCommittee of the Whole House, theChair shall forthwith suspend the pro-ceedings of the Committee and report thecircumstances to the House; and theSpeaker shall on a motion being madeforthwith put the same question, as if theoffence had been committed in theHouse itself.

21 Après désignation nominativedu député qui vient de faire fi de l’autoritéde la présidence ou d’entraver délibérémentet obstinément les travaux de la Chambreen abusant de ses règles ou autrement, leprésident de l’Assemblée met sans tarderaux voix la motion proposée par un députéet portant « que ______________ soitsuspendu du service de la Chambre pourune période de ______________ ». Si la fauteest commise en comité plénier, le présidentdu comité suspend les délibérations sur-le-champ et fait rapport à la Chambre de cettefaute ; sur ce, le président de l’Assembléemet aux voix la même motion si elle est pro-posée, comme si la faute avait été commiseà la Chambre.

22 In the case of grave disorderarising, the Speaker or the Chair mayadjourn or suspend the House or aCommittee without motion.

22 En cas de désordre grave, le pré-sident de l’Assemblée ou du comité peut,sans motion, lever ou suspendre la séance.

10

Page 17: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

23(1) Strangers may be admittedto the galleries or to such other parts ofthe House as the Speaker sets apart forthat purpose.

23(1) Des personnes étrangères peu-vent être admises dans les tribunes ou danstoute autre partie de la Chambre que leurréserve le président de l’Assemblée.

23(2) If any Member takes noticethat strangers are present, the Speakeror the Chair shall forthwith put thequestion, “Shall strangers be ordered towithdraw?”, without permitting anydebate or amendments.

23(2) Si un député signale la présencede personnes étrangères, le président del’Assemblée ou du comité demande sur-le-champ, sans permettre de débat ou d’amen-dement : « Faut-il faire évacuer les personnesétrangères? »

23(3) When strangers are orderedto withdraw the business of the Houseshall be suspended until all strangershave withdrawn and strangers shall notbe readmitted during the same dayexcept upon motion which shall neitherrequire notice nor be debated.

23(3) Lorsque les personnes étran-gères reçoivent l’ordre d’évacuation, lestravaux de la Chambre sont suspendusjusqu’à évacuation totale ; elles ne sontréadmises le jour même que sur unemotion ne nécessitant ni avis ni débat.

23(4) An order for strangers towithdraw does not apply to persons towhom seats in the press gallery havebeen assigned, except by decision of theHouse.

23(4) L’ordre d’évacuation des per-sonnes étrangères ne s’applique pas, saufdécision contraire de la Chambre, aux per-sonnes qui ont une place assignée dans latribune des journalistes.

23(5) A stranger admitted to anypart of the House or galleries who com-mits a misconduct or who does notwithdraw when strangers are orderedto withdraw, shall be taken into cus-tody or ejected from the LegislativeChamber or galleries by the Sergeant-at-Arms, as the Speaker may order. Nopersons so taken into custody shall bedischarged without the special order ofthe House.

23(5) Une personne étrangère qui, ad-mise à la Chambre ou dans les tribunes, seconduit mal ou ne quitte pas les lieux aprèsl’ordre d’évacuation des personnes étran-gères est, sur ordre du président, mise sousgarde ou expulsée de la Chambre ou des tri-bunes par le sergent d’armes. Les personnesmises sous garde ne sont libérées que surordre spécial de la Chambre.

24 The officers of the House arethe Speaker, the Premier, and the Leaderof the Opposition. The permanent offi-cers of the House are the Clerk of theHouse, the Clerks Assistant and theSergeant-at-Arms.

24 Le président, le premier ministreet le chef de l’opposition sont dirigeants dela Chambre ; le greffier, les greffiers adjointset le sergent d’armes en sont fonctionnairespermanents.

11

Page 18: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

25(1) Subject to the directions ofthe Speaker, or the House, the Clerkshall

25(1) Sous réserve des instructionsdu président ou de la Chambre, le greffiers’acquitte des fonctions suivantes :

(a) be responsible for the safe-keeping of the records and docu-ments of the House;

a) Il est responsable de la gardedes documents et archives de laChambre.

(b) have direction over theClerks Assistant and such clerks,official reporters, translators, steno-graphers, messengers, doorkeepersand pages as may be employed inconnection with the House;

b) Il dirige les greffiers adjointsainsi que les employés de bureau,rédacteurs officiels, traducteurs,sténographes, messagers, huissiers etpages au service de la Chambre.

(c) be present at the Table inthe Legislative Chamber during thesittings of the House;

c) Il siège au bureau de laChambre durant les séances.

(d) prepare and cause to bedistributed the daily Journal, andOrder and Notice Paper;

d) Il établit et fait distribuer leJournal et le Feuilleton et Avis de chaquejour.

(e) cause a copy of the Journalfor the preceding day to be availablein the office of the Clerk and to suchother offices as the Clerk may decideand a copy of the Order and NoticePaper for the day to be placed eachmorning on the Speaker’s table andon each Member’s desk;

e) Il fait en sorte qu’un exem-plaire du Journal de la veille puisseêtre obtenu au bureau du greffier età tout autre bureau qu’il peut choisiret il fait déposer tous les matins surla table du président et sur le pupitrede chaque député un exemplaire duFeuilleton et Avis du jour.

(f) cause a copy of the Journalfor the preceding day to be deliveredto the office of the Lieutenant-Governor;

f) Il fait parvenir au cabinet dulieutenant-gouverneur un exemplairedu Journal de la veille.

(g) when the Committees havebeen appointed, cause a list thereofto be printed and posted in conspi-cuous places in the Legislature;

g) Il fait imprimer et afficher, àdes endroits bien en vue àl’Assemblée, la liste des membres descomités.

12

Page 19: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

(h) at the conclusion of eachsession, cause the Journals to beindexed, published and bound;

h) À la clôture de chaque session,il fait indexer, relier et publier lesJournaux.

(i) coordinate the broadcastingof live or recorded accounts of theproceedings of the House;

i) Il coordonne la diffusion, endirect ou différé, des délibérations dela Chambre.

(j) perform such duties as areassigned by the Speaker.

j) Il exerce les attributions quilui sont dévolues par le président.

25(2) The Clerks Assistant shallbe present at the Table during thesittings of the House and shall assistthe Clerk.

25(2) Les greffiers adjoints siègentau bureau de la Chambre durant lesséances et assistent le greffier.

25(3) In the absence of the Clerk,the Clerk Assistant, or in the absenceof the Clerk Assistant, such person asis appointed by the Speaker, shall per-form the duties of the Clerk.

25(3) Si le greffier est absent, l’unou l’autre des greffiers adjoints ou, enl’absence de ceux-ci, toute autre personneque nomme le président le supplée.

26 The Sergeant-at-Arms isresponsible for the safekeeping of theMace, furniture and fittings of theHouse, subject to the orders receivedfrom time to time from the Speaker orthe Clerk.

26 Sous réserve des ordres reçusdu président ou du greffier, le sergent d’ar-mes est chargé de la garde de la masse, dumobilier et des agencements de laChambre.

27 The Speaker may designatea Chaplain from time to time fromamongst the religious community whoshall read prayers before any businessis entered upon. In the absence of theChaplain, the Speaker or such personas is appointed by the Speaker shallread the prayers.

27 Le président peut désigner unaumônier, choisi parmi les diverses confes-sions, qui récite la prière avant le début destravaux. En l’absence de l’aumônier, le pré-sident ou toute personne désignée par cedernier récite la prière.

28 The permanent officers ofthe House shall complete the workremaining at the close of a session.

28 Après la clôture de la session,les fonctionnaires permanents de laChambre terminent les travaux.

13

Page 20: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART VSITTINGS OF THE HOUSE

AND QUORUM

29(1) Unless otherwise providedby Standing or Special Order of theHouse, the time for the daily meetingand adjournment of the sitting of theAssembly shall be as follows:

PARTIE VSÉANCES ET QUORUM

29(1) Sauf ordre contraire — perma-nent ou spécial — de la Chambre, sonhoraire de séance est le suivant :

Tuesday 1.00 p.m. to 6.00 p.m.Wednesday 10.00 a.m. to 12.00 p.m.

1.00 p.m. to 6.00 p.m.Thursday 10.00 a.m. to 12.00 p.m.

1.00 p.m. to 6.00 p.m.Friday 10.00 a.m. to 12.00 p.m.

1.00 p.m. to 4.30 p.m.(Amended: December 7, 1999;December 23, 2005; March 10, 2015.)

le mardi, de 13 h à 18 h ;le mercredi, de 10 h à 12 h ;

de 13 h à 18 h ;le jeudi, de 10 h à 12 h ;

de 13 h à 18 h ;le vendredi, de 10 h à 12 h ;

de 13 h à 16 h 30.(Mod. : 7 décembre 1999 ; 23 décembre2005 ; 10 mars 2015.)

29(2) The s i tt ing hoursestablished under subrule (1) for Fridaymay be varied, upon the request of theGovernment House Leader or anyMember and by unanimous consent ofthe House, to 8.30 a.m. to 1.30 p.m.(Amended: March 24, 1988; March 22,1989; November 27, 1996; November 26,1997.)

29(2) Le vendredi, un horaire de8 h 30 à 13 h 30 peut remplacer celuifixé au paragraphe (1), sur demande duleader parlementaire du gouvernement oude tout député et moyennant consente-ment unanime de la Chambre.(Mod. : 24 mars 1988 ; 22 mars 1989 ;27 novembre 1996 ; 26 novembre 1997.)

30(1) At the ordinary time ofdaily adjournment, the proceedingson any business under considerationshall be interrupted and the Speakershall adjourn the House withoutquestion put until the next sittingday.

30(1) À l’heure habituelle de la levéede séance, les délibérations relatives à l’af-faire à l’étude sont suspendues, et le prési-dent, sans mise aux voix, ajourne laChambre au jour de séance suivant.

30(1.1) Notwithstanding subrule (1),when the Speaker rises at the ordinarytime of daily adjournment, before theSpeaker adjourns the House the Speakermay recognize a Member to make astatement of condolence or a statementof congratulation.(Amended: March 10, 2015.)

30(1.1) Par dérogation au para-graphe (1), le président de l’Assemblée, àl’heure habituelle de la levée de séance,peut, avant d’ajourner la Chambre, don-ner la parole à un député pour une décla-ration de condoléances ou de félicitations.(Mod. : 10 mars 2015.)

14

Page 21: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

30(1.2) A Member making a state-ment of condolence or a statement ofcongratulation shall speak for nomore than sixty seconds.(Amended: March 10, 2015.)

30(1.2) Une déclaration de condo-léances ou de félicitations dure au plus60 secondes.(Mod. : 10 mars 2015.)

30(1.3) A maximum of ten minutesshall be allocated for statements ofcondolence and statements of con-gratulation.(Amended: March 10, 2015.)

30(1.3) La période des déclarations decondoléances et de félicitations dure auplus 10 minutes.(Mod. : 10 mars 2015.)

30(2) If the House is in Committeeof the Whole or Committee of Supply atthe ordinary time of daily adjournment,as specified by subrule (1), the Com-mittee shall rise and the Chair of theCommittee shall report the Committee’sprogress to the House. At the conclusionof the Committee’s progress report, theSpeaker shall adjourn the House with-out question put.

30(2) Si, à l’heure habituelle de lalevée de séance, la Chambre est formée enComité plénier ou en Comité des subsides,la séance du comité est levée conformé-ment au paragraphe (1), et le président ducomité fait rapport à la Chambre de l’avan-cement des travaux. Une fois le rapport ducomité présenté, le président de l’Assem-blée, sans mise aux voix, lève la séance.

30(3) When the House rises on Fri-day, it stands adjourned unless other-wise ordered, until the following Tues-day.(Amended: February 18, 1992;November 27, 1996; November 26, 1997.)

30(3) À la levée de la séance le ven-dredi, la Chambre, sauf ordre contraire,s’ajourne d’office au mardi suivant.(Mod. : 18 février 1992 ; 27 novembre1996 ; 26 novembre 1997.)

31 (Repealed November 26, 1997.) 31 (Abrogé le 26 novembre 1997.)

32 The House shall not meeton New Year’s Day, Good Friday, theday fixed for the celebration of thebirthday of the Sovereign, July 1, NewBrunswick Day, Labour Day, Thanks-giving Day, Remembrance Day orChristmas Day.

32 La Chambre ne se réunit pas lejour de l’An, le vendredi saint, le jour del’anniversaire du souverain, le 1er juillet,le jour de la fête du Nouveau-Brunswick,le jour de la fête du Travail, le jour del’action de grâces, le jour du Souvenir etle jour de Noël.

33(1) The presence of fourteenMembers, including the Speaker, is ne-cessary to constitute a meeting of theHouse for the exercise of its powers.

33(1) Pour que la Chambre puissevalablement tenir séance, le quorum estde 14 députés, y compris le président.

33(2) Subject to subrule (4), if atthe time of meeting a quorum is notpresent, the Speaker shall take theChair and, without question put,adjourn the House to a specified timethe same day or until the next day.

33(2) Sous réserve du para-graphe (4), le président, faute de quo-rum à l’heure de l’ouverture de la séance,suspend les travaux jusqu’à une certaineheure le jour même ou au lendemain.

15

Page 22: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

33(3) When the Speaker adjournsthe House for want of a quorum, thetime of the adjournment and thenames of the Members present shallbe entered in the Journal.

33(3) Lorsque le président suspendles travaux faute de quorum, l’heure estconsignée au Journal, de même que lenom des députés présents.

33(4) The Speaker shall, whetheror not a quorum is present, take theChair for the purpose of admitting theLieutenant-Governor.

33(4) Que le quorum soit atteint ounon, le président ouvre la séance en vued’accueillir le lieutenant-gouverneur.

34(1) When the Speaker is in theChair, a Member may propose a mo-tion, without notice, to continue a sit-ting through dinner or beyond the or-dinary hour of daily adjournment forthe purpose of considering a specifieditem of business or a stage or stagesthereof subject to the following condi-tions:

34(1) Lorsque le président occupe lefauteuil, un député peut, sans avis, pro-poser une motion en vue de prolongerune séance après l’heure de la pause-repas du soir ou l’heure habituelle de lalevée de séance afin d’étudier unequestion donnée ou une ou plusieurs deses étapes, sous réserve des conditionssuivantes :

(a) the motion must relate tothe business then being considered,provided that proceedings in anyCommittee of the Whole may betemporarily interrupted for thepurpose of proposing a motionunder the provisions of thisStanding Rule;

a) La motion doit avoir trait à laquestion à l’étude, et sa propositionaux termes du présent article peutinterrompre temporairement lesdélibérations d’un comité plénier.

(b) the motion must beproposed in the thirty minutespreceding the time at which thebusiness under consideration shouldbe interrupted by a dinner hour, orthe ordinary time of daily adjourn-ment;

b) La motion doit être proposéedans les 30 minutes qui précèdentl’heure où la discussion de l’affaire àl’étude serait interrompue pour lapause-repas du soir ou à l’heurehabituelle de la levée de séance.

(c) the motion shall not besubject to debate or amendment.

c) La motion ne fait l’objet nid’un débat ni d’un amendement.

34(2) When the Speaker puts thequestion on such motion, those Mem-bers who object shall be asked to rise intheir places. If five or more Membersthen rise, the motion shall be deemed tohave been withdrawn, otherwise themotion shall have been adopted.

34(2) Le président, en mettant auxvoix la motion, invite les députés qui s’yopposent à se lever à leur place. Si cinqdéputés ou plus se lèvent, la motion estréputée retirée ; autrement, elle est adop-tée.

16

Page 23: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART VIBUSINESS OF THE HOUSE

35 The ordinary daily routine of

business in the House shall be:

PARTIE VITRAVAUX

35 La Chambre aborde ses affaires

courantes dans l’ordre suivant :

Prayers.

Introduction of Guests.

Statements by Members.

Oral Questions (30 minutes).

Tabling of Documents.

Statements by Ministers.

Presentations of Petitions.

Answers to Petitions and Written

Questions.

Presentations of Committee Reports.

Introduction of Bills.

Notices of Motions.

Notice of Opposition Members’

Business.

Government Motions for the Ordering

of the Business of the House.

Deferred Recorded Divisions.

Orders of the Day.

(Amended: March 24, 1988; March 22,

1989; May 10, 1989; March 15, 1990;

December 19, 2003; November 28, 2007;

March 10, 2015.)

prière ;

présentation d’invités ;

déclarations de députés ;

questions orales (30 minutes) ;

dépôt de documents ;

déclarations de ministres ;

présentation des pétitions ;

réponses aux pétitions et aux questions

écrites ;

présentation des rapports de comités ;

dépôt de projets de loi ;

avis de motion ;

avis d’affaires émanant de l’opposition ;

motions ministérielles sur l’ordre des

travaux de la Chambre ;

votes par appel nominal différés ;

affaires du jour.

(Mod. : 24 mars 1988 ; 22 mars 1989 ; 10 mai

1989 ; 15 mars 1990 ; 19 décembre 2003 ; 28

novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

35.1 (Repealed: March10, 2015.) 35.1 (Abrogé : 10 mars 2015.)

35.2(1) A maximum of ten minutes

shall be allocated to the item of routine

business “Introduction of Guests”.

(Amended: March 10, 2015.)

35.2(1) L’affaire courante « Présenta-

tion d’invités » dure au plus 10 minutes.

(Mod. : 10 mars 2015.)

35.2(2) A Member introducing a

guest shall speak for no more than sixty

seconds.

(Amended: December 23 2005; March 10,

2015.)

35.2(2) La présentation d’un invité dure

au plus 60 secondes.

(Mod. : 23 décembre 2005 ;10 mars 2015.)

17

Page 24: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

35.3(1) (Repealed: March10, 2015.) 35.3(1) (Abrogé : 10 mars 2015.)

35.3(2) (Repealed: March 10, 2015.) 35.3(2) (Abrogé : 10 mars 2015.)

Petitions

36(1) The signature of a Member

desiring to present a petition shall be

endorsed thereon. The petition shall be

presented to the House during routine

proceedings. The Member may make a

brief statement naming the parties from

whom it comes, the number of signa-

tures attached to it, and the material

allegations it contains.

Pétitions

36(1) Le député qui désire présenter

une pétition la signe. La pétition est pré-

sentée à la Chambre pendant les affaires

courantes. Le député peut faire une brève

déclaration indiquant les initiateurs de la

pétition, le nombre de signatures qu’elle

porte et les principaux faits qu’elle articule.

36(2) Petitions must refer to mat-

ters within the legislative competence of

the House.

36(2) Les pétitions doivent se rappor-

ter à des questions ressortissant aux com-

pétences législatives de la Chambre.

36(3) A Member transmitting a pe-

tition is answerable that it does not con-

tain impertinent or improper matter.

36(3) Le député qui présente une pé-

tition se porte garant qu’elle ne contient

rien d’inconvenant ou de répréhensible.

36(4) Petitions may be either En-

glish or French and either written or

printed.

36(4) Les pétitions peuvent être en

français ou en anglais, manuscrites ou

imprimées.

36(5) The execution of a petition

by a corporation shall be authenticated

by the seal of the corporation.

36(5) Une pétition adressée par une

corporation, pour être authentique, porte

le sceau de cette corporation.

36(6) On the presentation of a

petition, no debate on, or in relation to,

the same shall be allowed.

36(6) La pétition présentée, nul débat

n’est permis à son sujet.

36(7) The government shall

provide a written response to a petition

within two weeks of its presentation.

36(7) Le gouvernement répond par

écrit à une pétition dans les deux semaines

de sa présentation.

18

Page 25: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Written Questions

37 Questions may be placed on

the Order and Notice Paper seeking in-

formation from Ministers of the Crown

relating to public affairs, and in putting

any question or replying to it, no argu-

ment or opinion shall be offered, nor any

facts stated, except so far as may be

necessary to explain; and in answering a

question the matter to which it refers

shall not be debated.

Questions écrites

37 Des questions sur des affaires

publiques, adressées à des ministres de la

Couronne, peuvent être inscrites au Feuil-

leton et Avis. Les questions et réponses n’a-

vancent ni argument ni opinion et n’énon-

cent aucun fait, sauf à titre d’explication

nécessaire. Il est répondu à une question

sans débat sur son objet.

38 When a reply has been

tabled to a written question, the

question and the reply shall be printed

in the Journal of Debates (Hansard). If,

in the opinion of the Clerk, the question

and answer is voluminous, or deals with

replies from several departments, it may

be made a Sessional Paper.

38 Après le dépôt à la Chambre

d’une réponse à une question écrite, la

question et la réponse sont publiées dans le

Journal des débats (hansard). Si le greffier

estime qu’elles sont longues ou que des ré-

ponses de plusieurs ministères sont four-

nies, le tout peut être publié sous forme de

document parlementaire.

Tabling of Documents

39 Any return, report or other

paper required to be laid before the

House in accordance with any Act or in

pursuance of any resolution or Standing

Rule may be deposited with the Clerk of

the House on any day, and any such

return, report or other paper shall be

deemed for all purposes to have been

presented to, or laid before, the House. A

record of any such document shall be

entered in the Journal on the day it is

filed. When such document is filed on a

day when the House is not sitting, it

shall be recorded on the next sitting day.

Dépôt de documents

39 Les états, rapports ou autres

documents à déposer à la Chambre confor-

mément à une loi, à une résolution ou à un

article du présent Règlement peuvent être

déposés au bureau du greffier n’importe

quel jour. Ces états, rapports ou autres do-

cuments sont réputés avoir été présentés

ou déposés à la Chambre. Le dépôt au

bureau du greffier est consigné au Journal

du jour même ou, si la Chambre ne siège

pas, à celui du prochain jour de séance.

19

Page 26: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Statements by Ministers

40(1) On the calling of the Order

“Statements by Ministers”, a Minister of

the Crown may make a brief statement

on, or explanation of, government policy

or ministerial administration but in

doing so shall not offer arguments or

observations beyond the fair bounds of

explanation.

Déclarations de ministres

40(1) À l’appel des déclarations de

ministres, un ministre de la Couronne peut

brièvement commenter ou expliquer la po-

litique gouvernementale ou l’administra-

tion ministérielle, sans avancer d’argu-

ments ou d’observations qui dépassent les

limites raisonnables de l’explication.

40(1.1) A Minister of the Crown

shall request the unanimous consent of

the House to make a lengthy statement.

(Amended: December 23, 2005.)

40(1.1) Le ministre de la Couronne qui

veut faire une longue déclaration demande

le consentement unanime de la Chambre.

(Mod. : 23 décembre 2005.)

40(2) No debate shall be permitted

on such a statement or explanation but

a representative of each recognized party

in opposition may comment briefly.

40(2) Il n’est permis aucun débat sur

la déclaration ou l’explication, mais un re-

présentant de chaque parti reconnu de

l’opposition peut faire un bref commen-

taire.

40(2.1) The reply from a represen-

tative of each recognized party in oppo-

sition shall not exceed the length of the

Minister’s statement.

(Amended: December 23, 2005.)

40(2.1) La durée des commentaires du

représentant de chaque parti reconnu de

l’opposition n’excède pas celle de la décla-

ration du ministre.

(Mod. : 23 décembre 2005.)

Statements by Members

40.1(1) A Member, other than a

Minister of the Crown, may be reco-

gnized to make a statement for not

more than sixty (60) seconds.

(Amended: March 24, 1988; March 22,

1989; February 18, 1992.)

Déclarations de députés

40.1(1) Un député autre qu’un mi-

nistre de la Couronne peut obtenir la

parole pour faire une déclaration d’au plus

60 secondes.

(Mod. : 24 mars 1988 ; 22 mars 1989 ;

18 février 1992.)

20

Page 27: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

40.1(2) The time allotted for “State-

ments by Members” shall be limited to

ten (10) minutes.

(Amended: March 24, 1988; March 22,

1989.)

40.1(2) La période des déclarations de

députés est limitée à 10 minutes.

(Mod. : 24 mars 1988 ; 22 mars 1989.)

40.1(3) Members shall be recognized

as follows: the Official Opposition first,

followed by other recognized parties in

order of the size of their membership in

the House and finally the Government

and then in rotation, until the time pro-

vided in subrule (2) has expired.

(Amended: March 24, 1988; March 22,

1989.)

40.1(3) La parole est donnée aux dépu-

tés dans l’ordre suivant : opposition offi-

cielle ; autres partis reconnus, selon leur

représentation à la Chambre ; parti minis-

tériel. Les interventions suivent le même

ordre jusqu’à ce que le temps prévu au

paragraphe (2) soit épuisé.

(Mod. : 24 mars 1988 ; 22 mars 1989.)

Oral Questions

41(1) On the calling of the Order“Oral Questions”, questions on mattersof urgency may be addressed orally toMinisters of the Crown, provided how-ever that, if in the opinion of the Chair aquestion is not urgent, the Speaker maydirect that it be placed on the Order andNotice Paper, provided also that thetime allowed for a question period priorto the calling of the Orders of the Dayshall not exceed thirty minutes.

Questions orales

41(1) À l’appel des questions orales,des questions portant sur des sujets ur-gents peuvent être adressées de vive voixaux ministres de la Couronne. Toutefois, sile président estime qu’une question n’estpas urgente, il peut ordonner qu’elle soitinscrite au Feuilleton et Avis. La période desquestions précédant l’appel des affaires dujour ne dépasse pas 30 minutes.

41(2) An oral question and theanswer thereto shall be concisely andclearly put without argument or opinionand shall refer only to a matter whichmay reasonably be assumed to be withinthe present knowledge of the Minister.

41(2) Les questions orales — et les ré-ponses qui y sont apportées — sont énon-cées clairement et brièvement, sans argu-ment ni opinion, et ne se rapportent qu’àun sujet que, faut-il raisonnablement sup-poser, le ministre connaît.

21

Page 28: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

41(3) The Minister to whom an

oral question is directed may

41(3) Le ministre à qui s’adresse une

question orale peut :

(a) forthwith answer the

question;

a) y répondre immédiatement ;

(b) state that the question is

taken as notice and answer it orally

on a subsequent day under the same

order of business;

b) déclarer qu’il en prend note et

y répondre oralement, un autre jour,

au cours de la période des questions ;

(c) state that the question

should be put in writing; or

c) déclarer qu’elle devrait être posée

par écrit ;

(d) decline to answer. d) refuser d’y répondre.

41(4) A Member asking a question

shall speak for no more than sixty se-

conds. A Minister’s reply shall not ex-

ceed sixty seconds.

(Amended: December 19, 2003.)

41(4) Le député qui pose une ques-

tion a la parole pendant 60 secondes au

plus. La réponse du ministre est limitée à

60 secondes.

(Mod. : 19 décembre 2003.)

41(5) A Member asking a question

shall be allowed two supplementary

questions on the same subject matter.

(Amended: December 19, 2003.)

41(5) Le député qui pose une ques-

tion a droit à deux questions supplémen-

taires sur le même sujet.

(Mod. : 19 décembre 2003.)

41(6) If a Minister replies to a

question taken as notice and answers it

orally on a subsequent day, the Member

who asked the question shall be entitled

to ask one supplementary question and

the Minister shall be entitled to respond.

(Amended: December 19, 2003.)

41(6) Si le ministre déclare qu’il

prend note d’une question et y répond ora-

lement un autre jour, le député qui a posé

cette question a droit à une question sup-

plémentaire, à laquelle le ministre a le loisir

de répondre.

(Mod. : 19 décembre 2003.)

22

Page 29: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Introduction of Bills

42(1) The motion for introductionof any Bill shall be “That a Bill entitled_______________ be now read a firsttime” which shall be decided withoutdebate or amendment. The Memberintroducing it may give a brief expla-nation of the provisions of the Bill.(Amended: February 18, 1992.)

Dépôt de projets de loi

42(1) La motion portant dépôt d’unprojet de loi est la suivante : « Que soitmaintenant lu une première fois le projetde loi intitulé ______________. » Elle esttranchée sans débat ni amendement. Leparrain du projet de loi peut en expliquersommairement les dispositions.(Mod. : 18 février 1992.)

42(2) No Bill shall be read a secondtime until the Bill has been printed andcopies thereof have been deposited withthe Clerk of the House and have beendistributed to the Members.(Amended: November 28, 2007.)

42(2) Nul projet de loi n’est lu unedeuxième fois sans avoir été imprimé etsans que des exemplaires en aient été dé-posés au bureau du greffier de la Chambreet distribués aux députés.(Mod. : 28 novembre 2007.)

Stages of Government Bills

42.1(1) Subject to subrule (2), whena Government Bill is read a first time, itshall be carried daily on the Order andNotice Paper under “Government Billsand Orders” and shall be called forsecond reading at the discretion of theGovernment House Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

Filière des projets de loi d’initiativeministérielle

42.1(1) Sous réserve du paragraphe (2),après sa première lecture, un projet de loid’initiative ministérielle est inscrit chaquejour au Feuilleton et Avis sous la rubrique« Projets de loi d’initiative ministérielle etaffaires émanant du gouvernement », et leleader parlementaire du gouvernement dé-cide de l’appel de sa deuxième lecture.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

42.1(2) Before a Government Bill isread a second time, a minimum of oneday’s notice shall be provided by theGovernment House Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.1(2) La deuxième lecture d’un projetde loi d’initiative ministérielle est subor-donnée à un préavis d’un jour au moinsdonné par le leader parlementaire du gou-vernement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

23

Page 30: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

42.1(3) For the purpose of subrule(2), “one day’s notice” means notice gi-ven at the earliest opportunity duringthe previous sitting of the House.(Amended: November 28, 2007.)

42.1(3) Au paragraphe (2), « préavisd’un jour » s’entend d’un avis donné à lapremière occasion pendant la séance précé-dente de la Chambre.(Mod. : 28 novembre 2007.)

42.1(4) A Government Bill introdu-ced by a Minister of the Crown and gi-ven second reading shall stand referredto the Committee of the Whole Houseor other Committee designated by thesponsor of the Bill or GovernmentHouse Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.1(4) Après sa deuxième lecture, unprojet de loi d’initiative ministérielle estd’office renvoyé soit au Comité plénier soità un autre comité que désigne le parrain duprojet de loi ou le leader parlementaire dugouvernement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

42.1(5) When a Government Bill hasreceived second reading and is reportedfrom a Committee other than the Com-mittee of the Whole House, it may bereferred to the Committee of the WholeHouse by the Government HouseLeader, otherwise the Government Billshall stand ordered for third reading atthe next sitting of the House unlessthird reading of the Bill is deferred to asubsequent day by the GovernmentHouse Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.1(5) Après sa deuxième lecture, unprojet de loi d’initiative ministérielle dontfait rapport un comité autre que le Comitéplénier peut être renvoyé au Comité plé-nier par le leader parlementaire du gouver-nement ; autrement, la troisième lecture duprojet de loi d’initiative ministérielle estd’office ordonnée pour la séance suivantede la Chambre, sauf report par le leaderparlementaire du gouvernement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

42.1(6) A Government Bill reportedfrom the Committee of the WholeHouse shall stand ordered for thirdreading at the next sitting of the Houseunless third reading of the Bill is de-ferred to a subsequent day by theGovernment House Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.1(6) La troisième lecture d’un projetde loi d’initiative ministérielle dont fait rap-port le Comité plénier est d’office ordonnéepour la séance suivante de la Chambre, saufreport par le leader parlementaire du gouver-nement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

24

Page 31: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Stages of Private Members’Public Bills

42.2(1) A Public Bill introduced by aGovernment Private Member and givenfirst reading shall be carried daily on theOrder and Notice Paper under Govern-ment Bills and Orders, and subject tosubrule 42.1(2), shall be called for secondreading at the discretion of the Govern-ment House Leader in the same manneras government business.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

Filière des projets de loi d’intérêtpublic et d’initiative parlementaire

42.2(1) Après la première lecture, unprojet de loi d’intérêt public déposé par undéputé du parti ministériel est inscritchaque jour au Feuilleton et Avis sous larubrique « Projets de loi d’initiative ministé-rielle et affaires émanant du gouverne-ment », et, sous réserve du para-graphe 42.1(2), le leader parlementaire dugouvernement décide de l’appel de sadeuxième lecture comme pour l’appel desaffaires émanant du gouvernement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

42.2(2) Standing Rules 44(7), (8) and(9) and the time limits prescribedtherein shall apply during any debate atthe second and third reading stages of aPublic Bill introduced by a GovernmentPrivate Member.(Amended: November 28, 2007.)

42.2(2) Les paragraphes 44(7), 44(8) et44(9) et les délais qui y sont fixés s’appli-quent aux débats aux deuxième et troi-sième lectures d’un projet de loi d’intérêtpublic déposé par un député du parti mi-nistériel.(Mod. : 28 novembre 2007.)

42.2(2.1) Subrule (2) shall not applyduring any debate of a Public Billintroduced by a Government PrivateMember if the sponsor of the Bill is theGovernment House Leader.(Amended: March 10, 2015.)

42.2(2.1) Le paragraphe (2) ne s’appliquepas au débat sur un projet de loi d’intérêtpublic déposé par un député du parti mi-nistériel si le parrain du projet de loi est leleader parlementaire du gouvernement.(Mod. : 10 mars 2015.)

42.2(3) A Public Bill introduced by aGovernment Private Member and givensecond reading shall stand referred tothe Committee of the Whole House un-less referred to another Committee by amajority of the House and shall be calledfor consideration in the Committee ofthe Whole House in the same manner asgovernment business at the discretion ofthe Government House Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.2(3) Après la deuxième lecture, unprojet de loi d’intérêt public déposé par undéputé du parti ministériel est d’office ren-voyé au Comité plénier, sauf renvoi à unautre comité à la majorité des voix, et leleader parlementaire du gouvernementdécide de l’appel de son étude en Comitéplénier comme pour l’appel des affairesémanant du gouvernement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

25

Page 32: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

42.2(4) A Public Bill introduced by aGovernment Private Member and re-ported from the Committee of theWhole House shall stand ordered forthird reading at the next sitting of theHouse unless third reading is deferred toa subsequent day by the GovernmentHouse Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.2(4) La troisième lecture d’un projetde loi d’intérêt public déposé par un députédu parti ministériel et dont fait rapport leComité plénier est d’office ordonnée pourla séance suivante de la Chambre, sauf re-port par le leader parlementaire du gouver-nement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

42.2(5) A Public Bill introduced byan Opposition Member and given firstreading shall be carried daily on theOrder and Notice Paper under “Oppo-sition Members’ Business” and shall betaken up for consideration as set out inStanding Rule 44.(Amended: November 28, 2007.)

42.2(5) Après la première lecture, unprojet de loi d’intérêt public émanant del’opposition est inscrit chaque jour au Feuil-leton et Avis sous la rubrique « Affaires éma-nant de l’opposition » et mis en discussionconformément à l’article 44.(Mod. : 28 novembre 2007.)

42.2(6) Opposition Members’ PublicBills given second reading shall standreferred to the Committee of the WholeHouse unless referred to another Com-mittee by a majority of the House.(Amended: November 28, 2007.)

42.2(6) Après la deuxième lecture, unprojet de loi d’intérêt public émanant del’opposition est d’office renvoyé au Comitéplénier, sauf renvoi à un autre comité à lamajorité des voix.(Mod. : 28 novembre 2007.)

42.2(7) Opposition Members’ PublicBills given second reading shall be calledfor consideration in the Committee ofthe Whole House in the same manner asgovernment business at the discretion ofthe Government House Leader.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.2(7) Après la deuxième lecture, l’ap-pel de l’étude en Comité plénier d’un projetde loi d’intérêt public émanant de l’opposi-tion est décidé par le leader parlementairedu gouvernement, comme l’appel des af-faires émanant du gouvernement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

42.2(8) Opposition Members’ PublicBills reported from the Committee ofthe Whole House or other Committeeshall stand ordered for third reading andshall be carried daily on the Order andNotice Paper under Opposition Mem-bers’ Business and shall be taken up forconsideration as set out in StandingRule 44.(Amended: November 28, 2007.)

42.2(8) La troisième lecture d’un projetde loi d’intérêt public émanant de l’opposi-tion dont le Comité plénier ou un autrecomité fait rapport est d’office ordonnée ;ce projet de loi est inscrit chaque jour auFeuilleton et Avis sous la rubrique « Affairesémanant de l’opposition » et mis en discus-sion conformément à l’article 44.(Mod. : 28 novembre 2007.)

26

Page 33: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Appropriation Bills

42.3(1) Notwithstanding anythingelse herein contained, upon introductionand first reading of a Bill for an Appro-priations Act that is based on estimatesconcurred in by the House, the ques-tions for second and third reading shallbe forthwith put, without amendmentand the Bill shall not be committed.(Amended: November 28, 2007.)

Projets de loi de crédits

42.3(1) Malgré toute disposition con-traire du présent Règlement, après le dépôtet la première lecture d’un projet de loi decrédits fondé sur les prévisions budgétairesapprouvées par la Chambre, les motions dedeuxième et troisième lectures sont misesaux voix sur-le-champ, sans amendementdes motions ni renvoi du projet de loi.(Mod. : 28 novembre 2007.)

42.3(2) Debate at the second andthird reading stages of an AppropriationsAct introduced pursuant to subrule (1)shall not exceed one sitting day. At tenminutes prior to the adjournment of theHouse, the Speaker shall interrupt pro-ceedings and put every question neces-sary if the debate has not concluded bythat time.(Amended: November 28, 2007.)

42.3(2) Le débat aux deuxième et troi-sième lectures d’un projet de loi de créditsdéposé conformément au paragraphe (1)dure au plus un jour de séance en tout. Si ledébat n’est pas terminé 10 minutes avantla levée de la séance, le président inter-rompt les délibérations et procède à chaquemise aux voix nécessaire.(Mod. : 28 novembre 2007.)

42.3(3) Subrules (1) and (2) do notapply to a special Appropriation Act in-troduced pursuant to the Financial Admi-nistration Act.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

42.3(3) Les paragraphes (1) et (2) nes’appliquent pas à une loi de crédits spé-ciale déposée en vertu de la Loi sur l’admi-nistration financière.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

Orders of the Day

43 Except as otherwise providedin these Standing Rules, governmentbusiness and Private Bills will be takenup at the discretion of the GovernmentHouse Leader.(Amended: March 10, 2015.)

Affaires du jour

43 Sauf disposition contraire duprésent Règlement, le leader parlementairedu gouvernement décide de quelles affairesémanant du gouvernement et de quels pro-jets de loi d’intérêt privé la Chambre estsaisie.(Mod. : 10 mars 2015.)

27

Page 34: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Opposition Members’ Business

44(1) Commencing on the secondThursday of the session, “OppositionMembers’ Business” shall begin at2.30 p.m. and shall have precedence overall other business of the House.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

Affaires émanant de l’opposition

44(1) À compter du deuxième jeudide la session, les affaires émanant del’opposition commencent à 14 h 30 etpriment toute autre affaire de la Chambre.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

44(2) Opposition Members’ Busi-ness shall consist of, in order of priority,Opposition Members’ Public Bills andOpposition Members’ Motions and shallbe taken up until 6 p.m. on Thursdays.(Amended: November 28, 2007.)

44(2) Les affaires émanant de l’op-position sont, par ordre de priorité, les pro-jets de loi d’intérêt public émanant del’opposition et les motions émanant de l’op-position ; ces affaires sont étudiées jusqu’à18 h le jeudi.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44(3) Subject to subrule (2), theorder of consideration of items of Oppo-sition Members’ Business shall be deter-mined by the order in which such itemshave been presented in the House unlessnotice has been provided in accordancewith subrule (4) to consider items in adifferent order, and in the application ofthis subrule, the rotation described insubrule (6) shall be observed.(Amended: November 28, 2007.)

44(3) Sous réserve du paragraphe (2),les affaires émanant de l’opposition sontétudiées dans l’ordre de leur présentation àla Chambre — sauf préavis donné confor-mément au paragraphe (4) pour modifiercet ordre — et selon l’alternance prévue auparagraphe (6).(Mod. : 28 novembre 2007.)

44(4) Subject to subrule (6), anitem of Opposition Members’ Businessmay be considered in an order differentfrom its order of priority or its order ofpresentation in the House provided thatone day’s notice has been given in theHouse under “Notice of OppositionMembers’ Business.”(Amended: November 28, 2007.)

44(4) Sous réserve du paragraphe (6),une affaire émanant de l’opposition peutêtre mise à l’étude dans un ordre autre queson ordre de priorité ou de présentation àla Chambre, pourvu qu’un préavis d’unjour ait été donné à la Chambre, à l’appeldes avis d’affaires émanant de l’opposition.(Mod. : 28 novembre 2007.)

28

Page 35: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

44(5) For the purpose of sub-rule (4), “one day’s notice” means noticegiven at the earliest opportunity duringthe previous sitting of the House.(Amended: November 28, 2007.)

44(5) Pour l’application du para-graphe (4), « préavis d’un jour » s’entendd’un avis donné à la première occasion pen-dant la séance précédente de la Chambre.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44(6) Items of Opposition Mem-bers’ Business shall be considered accor-ding to the following rotation:

44(6) Les affaires émanant de l’oppo-sition sont étudiées selon l’alternancesuivante :

(a) seven items introduced byMembers of the party forming theOfficial Opposition;

a) sept affaires présentées par desdéputés du parti qui forme l’opposi-tion officielle ;

(b) one item introduced byMembers of the party having thethird largest membership in theHouse.

(Amended: November 28, 2007.)

b) une affaire présentée par desdéputés du troisième parti quant aunombre de sièges.

(Mod. : 28 novembre 2007.)

44(7) An item of OppositionMembers’ Business shall be debated fornot more than one hundred and twentyminutes.(Amended: November 28, 2007.)

44(7) Le débat sur une affaire éma-nant de l’opposition est limité à120 minutes.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44(8) The proposer of an item ofOpposition Members’ Business mayspeak for up to twenty minutes, and allother Members up to fifteen minutes.The proposer when speaking in replyshall not speak for more than tenminutes.(Amended: November 28, 2007.)

44(8) Le député qui a proposé une af-faire émanant de l’opposition peut parler20 minutes au plus ; les autres députés,15 minutes. La réplique du député qui aproposé l’affaire est limitée à 10 minutes.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44(9) At the expiration of onehundred and ten minutes of the time al-located for the consideration of an itemof Opposition Members’ Business undersubrule (7), the Speaker shall interruptproceedings and recognize the sponsorof the Bill or the mover of the motion toclose the debate.(Amended: November 28, 2007.)

44(9) Une fois écoulées 110 minutesde la période prévue au paragraphe (7)pour l’étude d’une affaire émanant de l’op-position, le président interrompt les délibé-rations et donne la parole au parrain duprojet de loi ou au motionnaire pour clorele débat.(Mod. : 28 novembre 2007.)

29

Page 36: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

44(10) Notwithstanding StandingRule 64, a motion to adjourn the debateshall not be in order with respect to anitem of Opposition Members’ Businessif moved by a Minister of the Crown orby a Government Private Member.(Amended: November 28, 2007.)

44(10) Par exception à l’article 64 duprésent Règlement, une motion d’ajourne-ment du débat proposée soit par un mi-nistre de la Couronne soit par un députédu parti ministériel est irrecevable pendantl’étude d’une affaire émanant de l’oppo-sition.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44(11) A motion for returns(tabling motion) shall not be consideredas an item of Opposition Members’Business for the purposes of the rotationdescribed in subrule (6) unless noticehas been provided pursuant to subrule(4).(Amended: November 28, 2007.)

44(11) Une motion portant dépôt dedocuments ne constitue pas une affaireémanant de l’opposition aux fins de l’alter-nance prévue au paragraphe (6), sauf pré-avis conforme au paragraphe (4).(Mod. : 28 novembre 2007.)

44.1(1) Motions introduced by Go-vernment Private Members shall becarried daily on the Order and NoticePaper under Government Bills andOrders, and subject to subrule (2), shallbe called by the Government HouseLeader in the same manner as govern-ment business.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

44.1(1) Les motions dont avis estdonné par des députés du parti ministérielsont inscrites chaque jour au Feuilleton etAvis sous la rubrique « Projets de loi d’ini-tiative ministérielle et affaires émanant dugouvernement », et, sous réserve du para-graphe (2), le leader parlementaire du gou-vernement décide de leur appel commepour les affaires émanant du gouver-nement.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

44.1(2) If a Government PrivateMember introduces a motion that dealsessentially with the same subject matterof an Opposition Member’s Motionstanding on the Order and Notice Paper,the motion by a Government PrivateMember shall not be called for conside-ration until the Opposition Member’sMotion has been considered by theHouse.(Amended: November 28, 2007.)

44.1(2) Si un député du parti minis-tériel donne avis d’une motion ayant, aufond, le même objet qu’une motion ins-crite au Feuilleton et Avis au nom d’undéputé d’un parti de l’opposition, cettemotion n’est pas mise à l’étude avant quela Chambre n’ait étudié la motion dudéputé du parti de l’opposition.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44.1(3) For the purpose of subrule(2), the Speaker shall make the finaldetermination as to whether a motion

44.1(3) Le président tranche sur la si-milarité visée au paragraphe (2), quant aufond, entre la motion du député du parti

30

Page 37: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

introduced by a Government PrivateMember deals essentially with the samesubject matter of an OppositionMember’s Motion.(Amended: November 28, 2007.)

ministériel et celle du député du parti del’opposition.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44.1(4) Standing Rules 44(7), (8),and (9) and the time limits set outtherein shall apply to the considerationof motions introduced by GovernmentPrivate Members.(Amended: November 28, 2007.)

44.1(4) Les paragraphes 44(7), 44(8) et44(9) et les délais qui y sont fixés s’appli-quent à l’étude des motions des députés duparti ministériel.(Mod. : 28 novembre 2007.)

44.1(5) Subrules (2) and (4) shall notapply to the consideration of a motionintroduced by a Government PrivateMember if the mover of the motion isthe Government House Leader.(Amended: March 10, 2015.)

44.1(5) Les paragraphes (2) et (4) nes’appliquent pas à l’étude d’une motiondont avis est donné par un député du partiministériel si le motionnaire est le leaderparlementaire du gouvernement.(Mod. : 10 mars 2015.)

Emergency Debates

45(1) A Member may move amotion for the adjournment of theHouse for the purpose of discussing aspecific and important matter requiringurgent consideration after the ordinarydaily routine of business as set out inStanding Rule 35 is concluded, andbefore “Orders of the Day” are called.

Débats d’urgence

45(1) Après l’étude des affaires cou-rantes énumérées à l’article 35 et avantl’appel des affaires du jour, un député peutproposer une motion portant suspensiondes travaux en vue de la discussion d’uneaffaire déterminée et importante dontl’étude presse.

45(2) A Member wishing to move,“That this House do now adjourn”,under the provisions of this StandingRule shall give to the Speaker, the officesof all leaders of recognized parties andthe Government and Official OppositionHouse Leaders, at least two hours priorto the opening of a sitting, a writtenstatement of the matter proposed to bediscussed, and may file such represen-tations and background material withthe Speaker as the Member may deem

45(2) Le député qui désire proposer,en vertu du présent article, la motionportant suspension des travaux (« Que laChambre s’ajourne maintenant. ») commu-nique au président, aux bureaux des chefsdes partis reconnus ainsi qu’au leader par-lementaire du gouvernement et à celui del’opposition officielle, au moins deux heuresavant l’ouverture de la séance, un énoncéécrit de l’affaire dont il propose la dis-cussion. Il peut déposer au cabinet du pré-sident les observations et la documentation

31

Page 38: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

appropriate to assist the Chair in deter-mining the question. If the urgentmatter is not then known, the Membershall give the written statement to theSpeaker as soon as practicable but beforethe opening of the sitting.

générale qu’il juge utiles pour aider celui-cià se prononcer. Si l’affaire urgente est incon-nue à ce moment-là, le député remetl’énoncé écrit au président dès que possibleavant l’ouverture de la séance.

45(3) On any day when two ormore notices of motion under subrule(2) have been received, the Speaker shalldecide which notice shall receive prece-dence.

45(3) S’il reçoit le même jour plusieursavis de motion aux termes du para-graphe (2), le président décide lequel prime.

45(4) When proposing such a mo-tion, the Member shall present withoutargument the statement referred to insubrule (2).

45(4) Le député qui demande à pro-poser la motion présente sans argumentl’énoncé visé au paragraphe (2).

45(5) The Speaker shall decide,without any debate, whether or not thematter is proper to be discussed.

45(5) Le président décide, sans débat,de la recevabilité de la motion portantdiscussion de l’affaire.

45(6) In determining whether amatter should have urgent considera-tion, the Speaker shall have regard to theextent to which it concerns the admi-nistrative responsibilities of the govern-ment or could come within the scope ofministerial action and also shall haveregard to the probability of the matterbeing brought before the House withina reasonable time by other means.

45(6) En décidant si une affaire de-vrait être mise à l’étude d’urgence, le pré-sident tient compte de la mesure dans la-quelle elle concerne les responsabilités ad-ministratives du gouvernement ou pour-rait relever de l’action ministérielle, ainsique de la probabilité que la Chambre soiten temps utile saisie de l’affaire autrement.

45(7) The Speaker may defer thedecision upon whether the matter isproper to be discussed until later in thesitting, and may interrupt the procee-dings of the House for the purpose ofannouncing the decision.

45(7) Le président peut remettre àplus tard au cours de la séance sa décisionsur la recevabilité de la motion et inter-rompre les délibérations de la Chambrepour annoncer cette décision.

45(8) In stating whether or not theChair is satisfied that the matter isproper to be discussed, the Speaker is notbound to give reasons for the decision.

45(8) Le président n’est pas tenu demotiver sa décision sur la recevabilité de lamotion.

32

Page 39: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

45(9) If it is determined that theMember may proceed, the motion shallstand over until 8.00 o’clock p.m. onthat day, provided that the Speaker maydirect that the motion shall be set downfor consideration on the followingsitting day at a specified hour.

45(9) S’il est décidé que le députépeut proposer la motion, celle-ci est d’of-fice reportée à 20 h le jour même, mais leprésident peut ordonner que l’étude de lamotion soit fixée à une heure précise lejour de séance suivant.

45(10) When a request to makesuch a motion has been made on anyFriday, and the Speaker directs that it beconsidered the same day, it shall standover until 1.00 o’clock p.m.

45(10) Lorsqu’une demande relative àune telle motion est faite le vendredi et quele président décide que celle-ci soit mise àl’étude le jour même, la motion estreportée à 13 h.

45(11) Proceedings on any suchmotion may continue beyond the ordi-nary hour of daily adjournment but,when debate thereon is concluded priorto that hour in any sitting, the motionshall be deemed to have been with-drawn. In any other case, the Speaker,when satisfied that debate has beenconcluded, shall declare the motioncarried and forthwith adjourn the Houseuntil the next sitting day.

45(11) Les délibérations sur la motionpeuvent se poursuivre après l’heure habi-tuelle de la levée de séance ; toutefois, si ledébat se termine avant cette heure, lamotion est réputée avoir été retirée. Danstout autre cas, lorsqu’il constate que ledébat est terminé, le président déclare lamotion adoptée et ajourne la Chambre sur-le-champ au jour de séance suivant.

45(12) No Member shall speaklonger than fifteen minutes duringdebate on such motion.

45(12) Au cours du débat, chaqueintervention dure au plus 15 minutes.

45(13) The provisions of this Stan-ding Rule shall not be suspended by theoperation of any other Standing Rulerelating to the hours of sitting or in res-pect of the consideration of any otherbusiness; provided that, in cases ofconflict, the Speaker shall determinewhen such other business shall be consi-dered or disposed of and shall make anyconsequential interpretation of anyStanding Rule that may be necessary inrelation thereto.

45(13) Le présent article prime toutautre article du présent Règlement relatif àl’horaire de séance ou à l’examen d’uneautre affaire. Cependant, si conflit il y a, leprésident décide quand l’autre affaire seraexaminée ou tranchée et donne au présentRèglement l’interprétation qui peut s’im-poser en l’espèce.

46 The right to move the ad-journment of the House for the abovepurposes is subject to the followingconditions:

46 Le droit de proposer la suspen-sion des travaux aux fins de l’article 45 estsoumis aux conditions suivantes :

33

Page 40: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

(a) the matter proposed for dis-

cussion must relate to a genuine emer-

gency, calling for immediate and ur-

gent consideration;

a) L’affaire dont la mise en discus-

sion est proposée doit se rapporter à

une véritable urgence qui requiert une

attention immédiate et pressante.

(b) not more than one suchmotion can be made at the samesitting;

b) Une seule motion du genrepeut être proposée au cours de laséance.

(c) not more than one mattercan be discussed on the same motion;

c) La motion ouvre discussiond’une seule affaire.

(d) the motion must not revivediscussion on a matter which hasbeen discussed in the same sessionpursuant to the provisions of thisStanding Rule;

d) La motion ne doit pas remettreen discussion une affaire déjà débat-tue dans la même session conformé-ment au présent article.

(e) the motion must not raise aquestion of privilege;

e) La motion ne doit pas soulever dequestion de privilège.

(f) the discussion under themotion must not raise any questionwhich, according to the StandingRules of the House, can only bedebated on a distinct motion undernotice.

f) La discussion de la motion nefait surgir aucune question qui, selonle présent Règlement, ne peut êtredébattue que sur une motion distinctedont il a été donné avis.

34

Page 41: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART VIIRULES OF DEBATEAND PROCEDURES

47 Every Member desiring tospeak shall rise and address the Speaker,in either English or French.

PARTIE VIIRÈGLES DU DÉBAT ET

PROCÉDURE

47 Tout député qui désire obtenirla parole se lève et s’adresse au président enfrançais ou en anglais.

48 Speeches shall be directedonly to the question under considerationor to a motion or amendment that theMember speaking intends to move, or toa point of order.

48 Les discours ne portent que surla question à l’étude, sur une motion ou unamendement que le député ayant la parolea l’intention de proposer ou sur un rappelau Règlement.

49 In debate, a Member shall becalled to order by the Speaker if theMember

49 Au cours d’un débat, un députéest rappelé à l’ordre par le président s’il :

(a) persists in tedious repetitionor raises matters that have beendecided during the current session;

a) s’obstine à se répéter fastidieu-sement ou soulève des questions déjàtranchées durant la même session ;

(b) refers to any matter that isthe subject of a proceeding

b) parle de l’une ou l’autre des af-faires suivantes et qu’il est démontréau président que continuer à en traitercomporte un risque véritable et impor-tant de porter préjudice aux parties :

(i) that is pending in acourt or before a judge forjudicial determination, or,

(i) affaire en instance devantun tribunal ou un juge ;

(ii) that is before any quasi-judicial body;

where it is shown to the satisfactionof the Speaker that further referenceswould create a real and substantialdanger of prejudice to theparticipants;

(ii) affaire dont est saisi unorganisme quasi judiciaire ;

(c) imputes false or unavowedmotives to another Member;

c) prête des intentions fausses ouinavouées à un autre député ;

35

Page 42: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

(d) charges another Member

with uttering a deliberate falsehood;

d) accuse un autre député d’avoir

sciemment dit une fausseté ;

(e) uses abusive or insulting

language of a nature likely to create

disorder;

e) emploie un langage abusif ou in-

sultant de nature à créer le désordre ;

(f) speaks disrespectfully of the

Sovereign or of any member of the

Royal Family, or the Governor

General, or the Administrator of

Canada, or the Lieutenant-Governor

or the Administrator of the Province;

f) tient des propos irrévérencieux

à l’égard du souverain ou d’un

membre de la famille royale, du gou-

verneur général ou de l’administrateur

du Canada ou encore du lieutenant-

gouverneur ou de l’administrateur de

la province ;

(g) introduces any matter in

debate that in the opinion of the

Speaker offends the practices and

precedents of the House.

g) soulève une question qui, selon

le président, est contraire aux usages

et aux précédents de la Chambre.

50 When a Member is speaking,

no Member shall interrupt except to

raise a point of order or privilege or with

the consent of the Member speaking. A

Member addressing the House, if called

to order either by the Speaker or on a

point of order or privilege raised by

another Member, shall sit down while

the point is being stated. After the point

has been stated, the Member may

explain. The Speaker may permit debate

on the point of order or privilege before

giving a decision, but the debate must be

strictly relevant to the point.

50 Aucun député n’interrompt un

autre député, sauf pour invoquer le Règle-

ment ou soulever une question de privilège

ou avec le consentement du député qui a la

parole. Sur rappel à l’ordre du président,

rappel au Règlement ou question de privi-

lège, le député qui a la parole se rassied. Il

peut ensuite s’expliquer. Le président peut

permettre de débattre le rappel au Règle-

ment ou la question de privilège avant de

statuer, mais le débat doit strictement se

borner à l’objection formulée.

51 When entering, leaving or

crossing the Chamber, Members shall

bow to the Chair.

51 Lorsque les députés entrent à la

Chambre, la traversent ou en sortent, ils

s’inclinent vers la présidence.

36

Page 43: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

52 When the Speaker rises at

any time, any Member speaking shall sit

down and the Speaker shall be heard

without interruption.

52 Lorsque le président se lève, le

député qui a la parole s’assied, et le prési-

dent est entendu sans interruption.

53 When the Speaker is putting

a question, no Member shall walk out of

or across the Chamber or make any

noise or disturbance.

53 Dès que le président met une

question aux voix, il est interdit à tout

député de traverser la Chambre, d’en sortir

ou encore de faire du bruit ou de troubler

l’ordre.

54 No Member shall pass

between the Chair and the Table, nor

between the Chair and the Mace when

the Mace has been taken by the

Sergeant-at-Arms.

54 Nul député ne passe entre le

fauteuil et le bureau de la Chambre, ni

entre le fauteuil et la masse que tient le

sergent d’armes.

55 When a Member is speaking,

no Member shall pass between that

Member and the Chair.

55 Nul député ne passe entre le

fauteuil et le député qui a la parole.

56 When the House adjourns

the Members shall keep their places

until the Speaker has left the Chamber.

56 À la levée de la séance, les dépu-

tés restent à leur place jusqu’à ce que le

président ait quitté la Chambre.

57 Members shall not interrupt

the business of the House by engaging

in private conversation or otherwise.

57 Il est interdit aux députés de

perturber les travaux de la Chambre en se

livrant à des entretiens particuliers ou au-

trement.

58 When two or more Members

rise to speak, the Speaker shall call upon

the Member who first rose, but a

motion may be made that any Member

“be now heard” or “do now speak”.

58 Si plusieurs députés se lèvent

pour intervenir, le président donne la pa-

role au premier levé, mais une motion por-

tant que l’un des députés « soit maintenant

entendu » ou qu’il « ait maintenant la pa-

role » est recevable.

59 Unless otherwise provided in

these Standing Rules, when the Speaker

is in the Chair, no Member, except the

Premier and the Leader of the Opposi-

tion, or a Minister moving a government

59 Sauf disposition contraire du

présent Règlement, lorsque le président oc-

cupe le fauteuil, aucun député ne parle pen-

dant plus de 40 minutes au cours d’un

débat, sauf le premier ministre, le chef de

37

Page 44: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

order and the Member speaking in reply

immediately after such Minister, or a

Member making a motion of “No-

confidence” in the government and a

Minister replying thereto, shall speak for

more than forty minutes at a time in

any debate.

l’opposition, un ministre proposant une

affaire émanant du gouvernement, le

député répliquant immédiatement après ce

ministre, un député proposant une motion

de défiance et un ministre y donnant

réponse.

60 No Member may speak

twice to a question except in

explanation of a material part of the

speech which may have been misquoted

or misunderstood, but shall not then

introduce any new matter, and no

debate shall be allowed on the

explanation.

60 Il est interdit à un député de

prendre la parole deux fois sur une même

question, sauf pour expliquer une partie im-

portante de son discours qui peut avoir été

mal citée ou interprétée. Toutefois, son ex-

plication ne comporte pas d’élément nou-

veau et ne fait pas l’objet d’un débat.

61 When the mover of the

original motion rises to speak in reply,

the Speaker shall inform the House that

the reply closes the debate and any

Member who has not spoken and who

wishes to speak shall be allowed to do so

before the reply.

61 Lorsque le motionnaire se lève

pour donner la réplique, le président in-

forme la Chambre que la réplique a pour

effet de clore le débat ; tout député qui

n’est pas intervenu et qui désire prendre la

parole est autorisé à le faire avant la

réplique.

62(1) When a question is put from

the Chair, the Speaker or the Chair shall

state whether in the opinion of the

Chair the yeas or the nays have it and

unless a recorded division is requested

by two Members, shall declare the

motion carried or lost.

62(1) Une fois la question mise aux

voix, le président de l’Assemblée ou du co-

mité déclare que, selon lui, les « oui » ou les

« non » l’emportent et, à moins que deux

députés ne demandent un vote par appel

nominal, déclare la motion adoptée ou

rejetée.

62(2) If two Members request it,

by standing in their places, the Speaker

or the Chair shall direct that the Mem-

bers be called in for the purpose of

holding a recorded division.

62(2) Si deux députés se lèvent à leur

place et le demandent, le président de

l’Assemblée ou du comité ordonne de

convoquer les députés pour la tenue d’un

vote par appel nominal.

62(3) No debate shall be permitted

after the question has been put by the

Speaker or the Chair.

62(3) Aucun débat n’est permis une

fois la question mise aux voix.

38

Page 45: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

62(4) The Speaker shall, tenminutes after directing that the Membersbe called in, or earlier if all the Membersare present, read the question and callsuccessively upon those voting in theaffirmative and in the negative to rise andtheir names shall be entered in theJournal, together with such abstentionsand pairs as may be declared followingthe division.

62(4) Dix minutes après avoir or-donné de convoquer les députés, ou plustôt si tous les députés sont présents, le pré-sident donne lecture de la question et de-mande successivement aux députés quiappuient la motion et à ceux qui s’y op-posent de se lever, et leurs noms sont ins-crits au Journal, de même que les absten-tions et les paires signalées après le vote.

62(5) Notwithstanding subrule (2),if a recorded division is requested, theSpeaker or the Chair shall defer the re-corded division to the next sitting dayunder the item of routine business“Deferred Recorded Divisions” if re-quested to do so by the GovernmentHouse Leader or Government Whip.(Amended: March 10, 2015.)

62(5) Indépendamment du para-graphe (2), si la tenue d’un vote par appelnominal est demandée, le président del’Assemblée ou du comité reporte le votepar appel nominal au prochain jour deséance, à l’affaire courante « Votes parappel nominal différés », si le leader parle-mentaire du gouvernement ou le whip dugouvernement le demande.(Mod. : 10 mars 2015.)

63 When an order is called forthe House to go into Committee ofSupply or Committee of the Whole, theSpeaker shall leave the Chair withoutquestion put.

63 À l’appel de la formation de laChambre en Comité des subsides ou enComité plénier, le président de l’Assembléecède d’office la présidence de séance.

64 A motion to adjourn theHouse or a debate, unless otherwiseprohibited in these Standing Rules, shallalways be in order, but no secondmotion to the same effect shall be madeuntil some intermediate proceeding hastaken place.

64 Sauf disposition contraire duprésent Règlement, une motion d’ajourne-ment de la Chambre ou d’un débat est tou-jours recevable mais ne peut être reproposéesans délibération intermédiaire.

65(1) Except as otherwiseprovided in these Standing Rules, twodays written notice of motion shall begiven by a Member of the House for anyresolution, address, alteration of theStanding Rules of the House, orappointment of any Committee.

65(1) Sauf disposition contraire duprésent Règlement, un député donne parécrit un avis deux jours d’avance en ce quia trait à une motion portant résolution,une adresse, la modification du présentRèglement ou la constitution d’un comité.

39

Page 46: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

65(2) Such notices of motion shallspecify the day on which the Memberproposes to move the same, and theMember giving the notice of motionshall deliver at the table a written ortypewritten copy thereof.

65(2) Le député qui donne l’avis demotion indique la date à laquelle il al’intention de proposer la motion et déposesur le bureau de la Chambre le texte ma-nuscrit ou dactylographié de l’avis.

65(3) A Member may give noticeof motion for an absent Member and thenotice of motion shall be entered on theOrder and Notice Paper in the name ofthe absent Member.

65(3) Un député peut donner avis demotion au nom d’un député absent ; l’avisest inscrit au Feuilleton et Avis au nom de cedernier.

65(4) The Clerk shall publish thesenotices each day on the Order andNotice Paper.

65(4) Le greffier publie les avis demotion chaque jour au Feuilleton et Avis.

66 No notice is required for anyof the following motions:

66 Sont dispensées d’avis les mo-tions ayant pour objet :

(a) an amendment to aquestion;

a) l’amendement d’une question ;

(b) for the committal of a Bill orquestion;

b) le renvoi d’un projet de loi oud’une question ;

(c) for the postponement of aquestion to a certain day;

c) le report à un jour déterminé del’étude d’une question ;

(d) for the previous question; d) la question préalable ;

(e) for reading the Orders of theDay;

e) la lecture de l’ordre du jour ;

(f) for any reading of a Bill; f) la lecture d’un projet de loi ;

(g) for the adjournment of theHouse or a debate;

g) l’ajournement de la Chambreou d’un débat ;

(h) for fixing a time of meetingor adjournment of the House;

h) l’heure de l’ouverture ou de lalevée de la séance ;

(i) for concurrence in theReports of the Committee of theWhole House, the Committee ofSupply, the Standing Committee onEconomic Policy, the Standing Com-mittee on Social Policy, and theStanding Committee on Estimatesand Fiscal Policy;

i) l’adoption de rapports duComité plénier, du Comité des sub-sides, du Comité permanent de lapolitique économique, du Comité per-manent de la politique sociale et duComité permanent des prévisions etde la politique budgétaires ;

40

Page 47: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

(j) for concurrence in Reports ofthe Standing Committee on PrivateBills;

j) l’adoption de rapports du Co-mité permanent des projets de loid’intérêt privé ;

(k) for concurrence in Reportsof the Standing Committee on LawAmendments.

(Amended: March 24, 1988; February 18,1992; November 28, 2007; March 10,2015.)

k) l’adoption de rapports du Co-mité permanent de modification deslois.

(Mod. : 24 mars 1988 ; 18 février 1992 ;28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

67(1) All motions shall be in

writing, and seconded, before being

debated or put from the Chair, except:

67(1) Les motions sont présentées

par écrit et appuyées avant d’être débat-

tues ou mises aux voix, sauf :

(a) the motion for introduction

of any Bill;

a) les motions portant dépôt de

projets de loi ;

(b) the motion to adjourn the

House or a debate;

b) les motions d’ajournement de

la Chambre ou d’un débat ;

(c) the motion moving the Pre-

vious Question.

(Amended: March 24, 1988; February 18,

1992.)

c) la proposition de la question

préalable.

(Mod. : 24 mars 1988 ; 18 février 1992.)

67(2) When a motion has been se-

conded it shall be put from the Chair

before being debated.

67(2) Le débat sur une motion com-

mence une fois que celle-ci est appuyée et

que la présidence propose la question.

68 A Member who has made a

motion may withdraw it with the

unanimous consent of the House.

68 Le député qui a proposé une

motion peut la retirer moyennant le

consentement unanime de la Chambre.

69 The previous question, which

may be moved without notice or a

seconder, until it is decided shall preclude

all amendment of the main question, and

shall be in the following words: - “That

this question be now put”. Unless it

appears to the Chair that such a motion

is an abuse of the Standing Rules of the

House or an infringement of the rights of

the minority, the question shall be put

forthwith and decided without amend-

ment or debate.

69 La question préalable, qui peut

être proposée sans avis ni comotionnaire,

exclut tout amendement de la question

principale tant que celle-ci n’est pas tran-

chée ; elle est ainsi formulée : « Que cette

question soit maintenant mise aux voix ».

La motion, sauf si la présidence estime

qu’elle contrevient au présent Règlement

ou porte atteinte aux droits de la minorité,

est mise aux voix sur-le-champ et tranchée

sans amendement ni débat.

41

Page 48: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

If the previous question is resolved inthe affirmative, the original questionshall be put forthwith and decidedwithout amendment or debate.

Si la question préalable est tranchée parl’affirmative, la question initiale est miseaux voix sur-le-champ, sans amendementni débat.

70 A motion to refer a Bill, reso-lution or any question to a Committeeof the Whole or any Committee, shallpreclude all amendment of the mainquestion.

70 Une motion portant renvoid’un projet de loi, d’une résolution oud’une question à un comité plénier ouautre exclut tout amendement de la ques-tion principale.

71 A Bill may not be introducedeither in blank or imperfect form.

71 Un projet de loi en blanc ou in-complet ne peut être déposé.

72 Except as otherwiseprovided in these Standing Rules, a Billshall receive three separate readings ondifferent days before being passed.

72 Sauf disposition contraire duprésent Règlement, les projets de loi fontl’objet de trois lectures distinctes, en desjours différents, avant d’être adoptés.

73(1) (Repealed February 18, 1992.) 73(1) (Abrogé le 18 février 1992.)

73(2) (Repealed February 18, 1992.) 73(2) (Abrogé le 18 février 1992.)

73(3) (Repealed February 18, 1992.) 73(3) (Abrogé le 18 février 1992.)

73(4) (Repealed February 18, 1992.) 73(4) (Abrogé le 18 février 1992.)

74 A Public Bill must be readtwice in the House before committal oramendment.

74 Un projet de loi d’intérêt publicdoit faire l’objet de deux lectures à laChambre avant d’être renvoyé à un comitéou amendé.

75 A Bill may, with the unani-mous consent of the House, be readtwice or thrice, or advanced two or morestages in one day.

75 Moyennant le consentementunanime de la Chambre, un projet de loipeut faire l’objet de deux ou trois lecturesou franchir deux étapes ou plus le jourmême.

76 The Clerk shall endorse oneach Bill the dates on which it receivesits several readings and when it ispassed shall certify the same, with thedate, at the foot of the Bill.

76 Le greffier inscrit au verso dechaque projet de loi les dates auxquellescelui-ci a fait l’objet des diverses lectures. Ilatteste au bas du projet de loi l’adoption decelui-ci, en indiquant la date.

77 (Repealed November 28, 2007.) 77 (Abrogé le 28 novembre 2007.)

42

Page 49: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

78 When a Bill has been amen-

ded in any Committee it shall be re-

printed as the Clerk of the House

directs, amendments being indicated,

and shall not be further proceeded with

until it has been reprinted.

78 Les projets de loi amendés en co-

mité sont réimprimés selon les directives du

greffier, avec indication des amendements,

et ne peuvent franchir d’autres étapes avant

d’avoir été réimprimés.

78.1 On the presentation of a

report from the Committee of the

Whole House, the Standing Committee

on Economic Policy, the Standing Com-

mittee on Social Policy, the Standing

Committee on Estimates and Fiscal

Policy, or the Standing Committee on

Law Amendments, a motion that the

report be concurred in shall be deemed

to be before the House. The motion to

concur in the report shall be put

forthwith by the Speaker and decided

without debate and no amendment shall

be received unless it is moved by the

Government House Leader for the

purpose of reinstating a Bill, a clause of

a Bill or an amendment to a Bill. If the

Government House Leader moves an

amendment as provided herein, the

debate on such amendment shall be

limited to one hour and no Member

shall speak for more than ten minutes.

The debate having been concluded, the

question shall be put on any amend-

ment so moved, then in the concurrence

of the report, be it amended or not.

(Amended: March 24, 1988; November 28,

2007; March 10, 2015.)

78.1 La Chambre est d’office saisie

de la motion d’adoption d’un rapport du

Comité plénier, du Comité permanent de

la politique économique, du Comité per-

manent de la politique sociale, du Comité

permanent des prévisions et de la politique

budgétaires ou du Comité permanent de

modification des lois. Cette motion est

mise aux voix sur-le-champ, sans débat, et

aucun amendement n’est recevable à

moins qu’il ne soit proposé par le leader

parlementaire du gouvernement en vue de

rétablir un projet de loi ou un article ou

amendement d’un projet de loi. Si le leader

parlementaire du gouvernement propose

un amendement en vertu du présent

article, le débat sur cet amendement est

limité à 60 minutes ; les interventions, à

10 minutes. Après le débat, sont mis aux

voix, le cas échéant, tout amendement

ainsi proposé puis la motion d’adoption du

rapport, modifié ou non.

(Mod. : 24 mars 1988 ; 28 novembre 2007 ; 10

mars 2015.)

78.2 On the presentation of a

report from the Committee of Supply or

the Standing Committee on Estimates

and Fiscal Policy, a motion that the

report be concurred in shall be deemed

to be before the House. The motion to

78.2 La Chambre est d’office saisie

de la motion d’adoption d’un rapport du

Comité des subsides ou du Comité per-

manent des prévisions et de la politique

budgétaires. Cette motion est mise aux

voix sans débat, et aucun amendement

43

Page 50: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

concur in the report shall be put

forthwith by the Speaker and decided

without debate and no amendment shall

be received unless it is moved by the

Government House Leader for the

purpose of reinstating some estimate or

estimates reduced or negatived in

Committee. If the Government House

Leader moves an amendment as

provided herein, the debate on such

amendment shall be limited to one hour

and no Member shall speak for more

than ten minutes. The debate having

been concluded, the question shall be

put on any amendment so moved, then

in the concurrence of the report, be it

amended or not.

(Amended: November 28, 2007; March 10,

2015.)

n’est recevable à moins qu’il ne soit pro-

posé par le leader parlementaire du gou-

vernement en vue de rétablir un ou

plusieurs crédits réduits ou rejetés en

comité. Si le leader parlementaire du

gouvernement propose un amendement en

vertu du présent article, le débat sur cet

amendement est limité à 60 minutes ; les

interventions, à 10 minutes. Après le

débat, sont mis aux voix, le cas échéant,

tout amendement ainsi proposé puis la

motion d’adoption du rapport, modifié ou

non.

(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

44

Page 51: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART VIIICOMMITTEES OF THE

WHOLE HOUSE

79 The Standing Rules of the

House shall be observed in the Com-

mittees of the Whole House insofar as

they are applicable, except the rules as to

seconding of motions and limiting the

number of times of speaking, and the

length of speeches. Speeches in

Committees of the Whole House must

be strictly relevant to the item or clause

under consideration.

PARTIE VIIICOMITÉS PLÉNIERS

79 Le présent Règlement est ob-

servé en comité plénier dans la mesure où

il est applicable, sauf en ce qui concerne

l’appui des motions et les limites au

nombre d’interventions et à la durée des

discours. Les discours prononcés en comité

plénier doivent porter strictement sur le

crédit ou la disposition à l’étude.

80 The Chair shall maintain

order in the Committees of the Whole

House and decide all questions of

practice and procedure subject to an

appeal to the Speaker.

80 Le président de l’un ou l’autre

des comités pléniers maintient l’ordre et

statue sur les questions d’usage et de pro-

cédure, sous réserve d’appel au président

de l’Assemblée.

81 The Chair of the Committee

of the Whole House shall not vote or

take part in any debate in the

Committee of the Whole House. When

there is an equality of votes upon a

division in a Committee of the Whole

House the Chair shall cast a deciding

vote.

81 Le président du Comité plénier

ne participe à aucun débat du comité et ne

vote pas, sauf en cas de partage ; sa voix

est alors prépondérante.

82 Bills that are on the Order

Paper are referred together to a Com-

mittee of the Whole House which may

consider all the Bills so referred to it

without the Chair leaving the Chair on

each Bill.

82 Les projets de loi inscrits au

Feuilleton sont renvoyés ensemble au

Comité plénier, qui peut les étudier sans

levée de séance après discussion de chaque

projet de loi.

83 A Bill so referred that is not

taken up during the sitting of the

Committee or on which progress only is

reported shall be placed on the Order

Paper for consideration in the

83 Les projets de loi ainsi renvoyés

qui ne sont pas mis en discussion au cours

de la séance du Comité plénier ou qui font

seulement l’objet d’un rapport de l’avance-

ment des travaux sont inscrits au

45

Page 52: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Committee of the Whole House at the

next sitting.

Feuilleton en vue de leur étude en comité à

la séance suivante.

84 In proceedings in any Com-mittee on Bills, the preamble, if any, andthe schedule and title are first postponedand then every clause considered in itsproper order, followed by the schedule,the title, and the preamble if any.

84 Lors des délibérations sur desprojets de loi en comité, le préambule, s’ily a lieu, de même que l’annexe et le titresont d’abord reportés ; chacun des articlesest ensuite étudié en ordre, puis l’annexe,le titre et le préambule, s’il y a lieu.

85 (Repealed November 28, 2007.) 85 (Abrogé le 28 novembre 2007.)

86 A motion that the Chairleave the Chair is always in order andshall take precedence over any other mo-tion, and shall not be debatable. Suchmotion, if rejected, cannot be renewedunless some intermediate proceedinghas taken place.

86 Une motion portant que le pré-sident du comité quitte le fauteuil est tou-jours recevable, l’emporte sur toute autremotion, ne fait l’objet d’aucun débat et nepeut être reproposée sans délibérationintermédiaire.

87 When a Bill is considered bythe Committee of the Whole House, theChair shall inquire whether any com-ments, questions or amendments are tobe offered and to which sections, andwill call only those sections. If nosections are so designated, the Bill shallbe reported as a whole.

87 À l’étude d’un projet de loi enComité plénier, le président demande s’il ya des commentaires, des questions ou desamendements et, si oui, relativement àquels articles, puis il ne met à l’étude queles articles indiqués. Sinon, il est fait rap-port de l’ensemble du projet de loi.

46

Page 53: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART IXCOMMITTEES

88 The Standing Rules of theHouse shall be observed in the Com-mittees of the House insofar as they areapplicable except the rules as to theseconding of motions and limiting thenumber of times of speaking and thelength of speeches.

PARTIE IXCOMITÉS

88 Le présent Règlement est ob-servé aux comités de la Chambre dans lamesure où il est applicable, sauf en ce quiconcerne l’appui des motions et les limitesau nombre d’interventions et à la duréedes discours.

89 The Standing Committeesshall be appointed on motion at thecommencement of each House and shallbe:

89 Les comités permanents sui-vants sont constitués sur motion au débutde chaque législature :

(a) the Standing Committee onClimate Change and Environment-al Stewardship;

(b) the Standing Committee onEconomic Policy;

(c) the Standing Committee onEstimates and Fiscal Policy;

(d) the Standing Committee onLaw Amendments;

(e) the Legislative Administra-tion Committee;

(f) the Standing Committee onPrivate Bills;

(g) the Standing Committee onProcedure, Privileges and LegislativeOfficers;

(h) the Standing Committee onPublic Accounts;

(i) the Standing Committee onSocial Policy.

(Amended: December 23, 2005; March

10, 2015; December 19, 2019.)

a) Comité permanent des chan-gements climatiques et de l'intend-ance de l'environnement ;

b) Comité permanent de la poli-tique économique ;

c) Comité permanent des prévisions et de la politique budgétaires ;

d) Comité permanent de modifi-cation des lois ;

e) Comité d’administration de l’Assemblée législative ;

f) Comité permanent des projets de loi d’intérêt privé ;

g) Comité permanent de la pro-cédure, des privilèges et des hauts fonctionnaires de l’Assemblée ;

h) Comité permanent des comptes publics ;

i) Comité permanent de la poli-tique sociale.

(Mod. : 23 décembre 2005 ; 10 mars 2015; 19 décembre 2019.)

47

Page 54: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

89.1 Without limiting the genera-lity of the foregoing, the Committeesestablished under Standing Rule 89shall, when so ordered by the Assembly,examine

89.1 Les comités constitués confor-mément à l’article 89 examinent notam-ment, sur ordre de l’Assemblée :

(a) Bills; a) des projets de loi ;

(b) any other matter that maybe referred by the House or by theStanding Rules.

b) toute autre question dont ilssont saisis par la Chambre ou par ap-plication du présent Règlement.

(Amended: December 23, 2005.)

89.2 When a Bill is considered by a Committee established under Standing Rule 89, the Chair shall inquire whether any comments, questions or amendments are to be offered and to which sections, and will call only those sections. If no sections are so designated, the Bill shall be reported as a whole.(Amended: March 10, 2015.)

90 (Repealed December 19, 2019.)

91 Unless otherwise provided by the Standing Rules, all reports to the House of Legislative Officers stand per-

manently referred to the Standing Committee on Procedure, Privileges and Legislative Officers.

(Amended: March 10, 2015.)

92 All Standing Rules and prac-tices of the House, together with any matter referred by the Speaker, stand permanently referred to the Standing Committee on Procedure, Privileges and Legislative Officers.(Amended: March 10, 2015.)

(Mod. : 23 décembre 2005.)

89.2 À l’étude d’un projet de loi en comité constitué en vertu de l’article 89, le président du comité demande s’il y a des commentaires, des questions ou des amendements et, si oui, relativement à quels articles, puis il ne met à l’étude que les articles indiqués. Sinon, il est fait rapport de l’ensemble du projet de loi.(Mod. : 10 mars 2015.)

90

91

(Abrogé le 19 décembre 2019.)

Sauf disposition contraire du présent Règlement, le Comité permanent de la procédure, des privilèges et des hauts fonctionnaires de l’Assemblée est saisi d’office des rapports qu’adressent à la Chambre ces hauts fonctionnaires.

(Mod. : 10 mars 2015.)

92 Les questions relatives au Rè-glement et aux usages de la Chambre, ainsi que celles soumises par le président de l’Assemblée, sont d’office renvoyées au Comité permanent de la procédure, des privilèges et des hauts fonctionnaires de l’Assemblée.(Mod. : 10 mars 2015.)

48

Page 55: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

93 All reports to the House of the Auditor General, all Public Accounts, and all annual reports of government departments, provincial agencies, boards and commissions stand permanently referred to the Public Accounts Committee.(Amended: November 27, 1996; December 19, 2019.)

94 Select Committees may be appointed on motion and continue to exist until the presentation of their final reports or until the dissolution of the House whichever occurs first.

95 The Clerk of the House shall cause to be affixed in some conspicuous part of the House a list of the several Standing and Select Committees.

96(1) Unless otherwise ordered by the House a majority of the members of a Committee is a quorum.

96(2) The presence of a quorum shall be required whenever a vote, resolution or other decision is taken by a Committee, provided that any Com-

mittee, by resolution, may authorize the Chair to hold meetings to receive evidence when a quorum is not present, provided that no question of substance shall be decided by the Committee without a quorum being present.

97 A Standing or Select Com-mittee shall not, except by order of the House, sit concurrently with the House.(Amended: November 28, 2007; March

10, 2015.)

98 Unless otherwise ordered, Standing or Select Committees shall have the power to strike subcommittees.

93 Les rapports du vérificateur général à la Chambre, ainsi que les

comptes publics, les rapports annuels des ministères et ceux des organismes, conseils et commissions de la province, sont d’office renvoyés au Comité des comptes publics.

(Mod. : 27 novembre 1996 ; 19 décembre 2019.)

94 Des comités spéciaux peuvent être constitués sur motion et subsistent jusqu’à la présentation de leur rapport final ou à la dissolution de la Chambre, selon la première éventualité.

95 Le greffier de la Chambre fait afficher, à un endroit bien en vue à la Chambre, la liste des comités permanents et comités spéciaux.

96(1) Sauf ordre contraire de la Chambre, le quorum d’un comité est cons-titué par la majorité de ses membres.

96(2) Le quorum est nécessaire pour qu’un comité adopte une motion, tienne un vote ou prenne toute autre décision. Toutefois, les comités peuvent sur résolu-

tion autoriser leur président à tenir, sans atteinte du quorum, des réunions pour re-

cevoir des témoignages, mais le comité ne tranche aucune question de fond sans constitution du quorum.

97 Aucun comité permanent ou comité spécial ne siège en même temps que la Chambre, sauf ordre de celle-ci.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

98 Sauf ordre contraire, les co-mités permanents ou spéciaux sont ha-bilités à constituer des sous-comités.

49

Page 56: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

99 Not later than five sittingdays after the establishment of a Com-mittee, the Clerk of the House shallconvene a meeting of the Committeeand shall preside over the election of aChair and a Vice-Chair who shall actduring the life of the Committee.

99 Dans les cinq jours de séancesuivant la constitution d’un comité, le gref-fier de la Chambre convoque une réuniondu comité et dirige l’élection d’un pré-sident et d’un vice-président, qui exercentleurs fonctions tant que le comité n’est pasdissous.

100 Any Member may request arecorded vote in Committee. If a re-corded vote is requested, the Chair shallput the question forthwith. The Chair ofa Committee shall vote only when thereis an equality of votes.(Amended : March 10, 2015.)

100 Tout député peut demander latenue d’un vote par appel nominal en co-mité. Si la tenue d’un vote par appel no-minal est demandée, le président met sur-le-champ la question aux voix. Le président ducomité ne vote qu’en cas de partage.(Mod. : 10 mars 2015.)

100.1(1) The Chair of a Standing orSelect Committee shall maintain orderin the Committee and decide all ques-tions of order subject to an appeal to theSpeaker. No debate shall be permittedon any decision of the Chair.(Amended: December 23, 2005.)

100.1(1) Le président d’un comité per-manent ou spécial maintient l’ordre pen-dant les séances du comité et statue sur lesrappels au Règlement. Ses décisions, sus-ceptibles d’appel au président de l’Assem-blée, ne peuvent faire l’objet d’un débat.(Mod. : 23 décembre 2005.)

100.1(2) If two members of aStanding or Select Committee appealthe decision of the Chair of the Com-mittee to the Speaker, the Chair shall atthe next meeting of the House present areport which accurately states thematter on which the Chair decided, thearguments raised by the members andthe decision made by the Chair, and theSpeaker shall confirm or vary anydecision of the Chair.(Amended: December 23, 2005.)

100.1(2) Si deux membres d’un comitépermanent ou spécial appellent au prési-dent de l’Assemblée de la décision du pré-sident du comité, ce dernier, à la séancesuivante de la Chambre, présente un rap-port circonstancié sur l’affaire qu’il atranchée, les arguments invoqués par lesmembres du comité et la décision rendue,que le président de l’Assemblée avalise oumodifie.(Mod. : 23 décembre 2005.)

100.1(3) If the House is adjourned, inrecess or is not otherwise meeting on aday on which a decision of the Chair ofa Standing or Select Committee is ap-pealed to the Speaker, the Chair shalldeliver a copy of the report to theSpeaker and shall file a copy of thereport with the Clerk of the House. Thedecision of the Speaker shall be in

100.1(3) Si la Chambre ne siège paspour cause d’interruption de session ou decongé ou pour une autre raison le jour oùappel est interjeté au président de l’Assem-blée d’une décision du président d’uncomité permanent ou spécial, le présidentdu comité fait parvenir son rapport au pré-sident de l’Assemblée et en dépose copie aubureau du greffier de la Chambre. La déci-

50

Page 57: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

writing, shall be delivered to the Chairand the Clerk of the Committee andshall be entered in the Journals of theHouse on the first day on which theHouse next meets.(Amended: December 23, 2005.)

sion écrite du président de l’Assemblée estcommuniquée au président et au greffierdu comité et elle est consignée au Journalde la Chambre le jour de séance suivant dela Chambre.(Mod. : 23 décembre 2005.)

101(1) All reports of Committeesshall be in writing and signed by theChair.

101(1) Les rapports de comité sontfaits par écrit et signés par le président ducomité.

101(2) The report of a Committee isthe report as determined by the Com-mittee as a whole or a majority thereof,and no minority report may bepresented or received. A Committeemay, in its discretion, include anydissenting opinions in its report.

101(2) Le rapport d’un comité reflètel’opinion de l’ensemble ou de la majorité deses membres ; un rapport minoritaire nepeut être présenté ou reçu. Un comitépeut, à son appréciation, inclure des avisdissidents dans son rapport.

102(1) Subject to subrule (2), anyMember of the House who is not amember of a Committee may, unlessthe House or the Committee concernedotherwise orders, take part in the pro-ceedings of the Committee and offercomments, questions or amendments toBills or estimates, but may not vote normove any motion other than an amend-ment, nor be part of a quorum.(Amended: March 10, 2015.)

102(1) Sous réserve du paragraphe (2),un député non membre d’un comité peutparticiper aux délibérations de celui-ci, saufordre contraire de la Chambre ou ducomité, faire des observations, poser desquestions et proposer des amendements deprojets de loi ou de prévisions budgétairesmais il ne peut voter, proposer une motionautre qu’un amendement ou compter auxfins du quorum.(Mod. : 10 mars 2015.)

102(2) A Minister who introduces aBill or is responsible for a departmentalestimate shall be entitled to sit as aparticipating member of the Committeethat considers the Bill or estimate, andshall be entitled to vote, move anymotion including an amendment, and bepart of a quorum.(Amended: March 10, 2015.)

102(2) Le ministre qui a déposé unprojet de loi ou qui est responsable desprévisions budgétaires ministérielles àl’étude est en droit de siéger à titre demembre participant du comité saisi duprojet de loi ou des prévisions budgétaireset de voter, de proposer des motions, ycompris des amendements, et de compteraux fins du quorum.(Mod. : 10 mars 2015.)

103(1) A member of a Committeeunable to be present at a meeting of thatCommittee may designate anotherMember to attend such meeting as asubstitute.

103(1) En cas d’empêchement, unmembre d’un comité peut se faire rem-placer par un autre député.

51

Page 58: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

103(2) The Chair of the Committeeshall be notified of any change in the com-position of the Committee and shall, assoon as possible after being notified makeknown to the Committee such change.

103(2) Le président du comité estnotifié de tout changement apporté à lacomposition du comité et, dès que possibleaprès notification, avise le comité de cechangement.

103(3) No more than three substi-tutions shall be permitted for the pur-pose of subrule (1) for each Member of aCommittee unable to be present at ameeting of that Committee.(Amended: November 28, 2007.)

103(3) Pour l’application du para-graphe (1), chaque membre d’un comitépeut désigner au plus trois députés pour as-surer sa suppléance en cas d’empêchement.(Mod. : 28 novembre 2007.)

103(4) Only one member designatedas a substitute in accordance with sub-rules (1) and (2) shall be considered theofficial substitute for financial purposes.(Amended: November 28, 2007.)

103(4) Un seul député désigné, en appli-cation des paragraphes (1) et (2), membresuppléant du comité est tenu, à des finsfinancières, pour suppléant officiel.(Mod. : 28 novembre 2007.)

104(1) The membership of theLegislative Administration Committeeshall be composed of

104(1) Le Comité d’administration del’Assemblée législative se compose :

(a) the Speaker of the House, asChair;

a) du président de la Chambre, àtitre de président du comité ;

(b) two Deputy Speakers, one ofwhom will be Vice-Chair;

b) des deux vice-présidents de laChambre, dont l’un est vice-présidentdu comité ;

(c) two persons from among themembers of the Executive Council;

c) de deux membres du Conseilexécutif ;

(d) two members from the Go-vernment caucus nominated by thatcaucus;

d) de deux députés du caucusministériel, nommés par ce caucus ;

(e) two members from each re-cognized party, not already repre-sented on the Committee, nomi-nated by each respective caucus;

e) de deux députés de chaque partireconnu qui n’est pas déjà représentéau comité, nommés par chaque caucusrespectif ;

(f) one member of each regis-tered political party, not already re-presented on the Committee, nomi-nated by each respective caucus.

(Amended: February 18, 1992;November 27, 1996.)

f) d’un député de chaque partipolitique enregistré qui n’est pas déjàreprésenté au comité, nommé parchaque caucus respectif.

(Mod. : 18 février 1992 ; 27 novembre 1996.)

52

Page 59: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

104(2) The Legislative Administra-tion Committee is responsible

104(2) Le Comité d’administration del’Assemblée législative est chargé :

(a) for the administration, ope-ration, management, maintenanceand control of the Legislative Buil-dings, the Legislative Library andsuch other lands, buildings andfacilities connected with the Legis-lative Assembly;

a) de l’administration, du fonc-tionnement, de la gestion, de l’entre-tien et du contrôle des édifices et de labibliothèque de l’Assemblée législativeet des terrains, bâtiments et installa-tions se rattachant à l’Assemblée légis-lative ;

(b) for such duties and responsi-bilities that had been undertakenby the Standing Committee onContingencies and Library; and

b) de la mission qu’assumait leComité permanent des dépenses im-prévues et de la bibliothèque ;

(c) generally for all matters rela-ting to the Legislative Assemblyand to the Members of the Legis-lative Assembly.

c) de toute autre question ayanttrait à l’Assemblée législative et auxdéputés.

53

Page 60: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART XADDRESS IN REPLY TO THESPEECH FROM THE THRONE

105(1) The proceedings on theOrders of the Day for resuming debateon the motion for an Address in Replyto the Speech from the Throne and onany amendments proposed thereto shallnot exceed six sitting days.

PARTIE XADRESSE EN RÉPONSE AU

DISCOURS DU TRÔNE

105(1) La reprise du débat sur la mo-tion d’adresse en réponse au discours dutrône et sur les amendements s’y rappor-tant est appelée pendant au plus six joursde séance.

105(2) Any day or days to beappointed for the consideration of thesaid Order shall be announced fromtime to time by the Government HouseLeader and on any such day or days thisOrder shall have precedence over allother business except the ordinary dailyroutine of business and PrivateMembers’ Public Business.(Amended: March 10, 2015.)

105(2) Le leader parlementaire dugouvernement annonce le ou les jours dési-gnés pour le débat, qui a la priorité sur lesautres travaux sauf les affaires courantes etles affaires publiques émanant des députés.(Mod. : 10 mars 2015.)

105(3) On the sixth of the saiddays, at thirty minutes before theordinary time of daily adjournment,unless the said debate be previouslyconcluded, the Speaker shall interruptthe proceedings and forthwith put everyquestion necessary to dispose of themain motion.

105(3) Le sixième jour, 30 minutesavant l’heure habituelle de la levée deséance, si le débat n’est pas déjà terminé, leprésident interrompt les délibérations etprocède sur-le-champ à chaque mise auxvoix nécessaire pour trancher la motionprincipale.

54

Page 61: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART XIBUDGET DEBATE

106(1) The budget shall not be pre-sented until the debate on the motionfor an Address in Reply to the Speechfrom the Throne is concluded.

PARTIE XIDÉBAT SUR LE BUDGET

106(1) Le budget n’est pas présentéavant la fin du débat sur la motiond’adresse en réponse au discours du trône.

106(2) When the Minister ofFinance presents the budget, it shall beon the motion: “That this Houseapproves in general the budgetary policyof the government”.

106(2) Le ministre des Finances pré-sente le budget sur la motion portant « quela Chambre approuve en général la poli-tique budgétaire du gouvernement ».

106(3) The debate on that motionand any amendments thereto, shall notexceed six sitting days.

106(3) Le débat sur la motion et lesamendements s’y rapportant ne dépassepas six jours de séance.

106(4) On the sixth of the saiddays, at thirty minutes before theordinary time of daily adjournment,unless the said debate be previouslyconcluded, the Speaker shall interruptthe proceedings and forthwith put everyquestion necessary to dispose of themain motion.

106(4) Le sixième jour, 30 minutesavant l’heure habituelle de la levée deséance, si le débat n’est pas déjà terminé, leprésident de l’Assemblée interrompt lesdélibérations et procède sur-le-champ àchaque mise aux voix nécessaire pour tran-cher la motion principale.

55

Page 62: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART XIIFINANCIAL BUSINESS

107 It shall not be lawful for theLegislature to adopt or pass any vote,resolution, address or Bill for the appro-priation of any part of the publicrevenue, or of any tax or impost, to anypurpose that has not been first recom-mended to the House by Message of theLieutenant-Governor in the session inwhich such vote, resolution, address orBill is proposed. (The Constitution Act,1867, Sections 54 and 90.)

PARTIE XIISUBSIDES

107 Il n’est pas loisible à l’Assem-blée législative d’adopter ou d’approuverun crédit, une résolution, une adresse ouun projet de loi portant affectation de re-cettes publiques, d’une taxe ou d’un impôtà une fin qui n’a pas d’abord été recom-mandée à la Chambre par message dulieutenant-gouverneur au cours de la ses-sion pendant laquelle ce crédit, cette réso-lution, cette adresse ou ce projet de loi estproposé (Loi constitutionnelle de 1867, ar-ticles 54 et 90).

108 On any day on which Esti-mates or Supplementary Estimates aretransmitted to the House, such Esti-mates shall be deemed to be referred tothe Committee of Supply.

108 Le budget principal et les bud-gets supplémentaires sont d’office ren-voyés au Comité des subsides le jour où ilssont communiqués à la Chambre.

109(1) On motion of theGovernment House Leader, the Housemay refer any departmental estimate tothe Standing Committee on Estimatesand Fiscal Policy which shall reportthose Estimates back to the House forconcurrence therein.(Amended: March 10, 2015.)

109(1) Sur motion du leader parle-mentaire du gouvernement, la Chambrepeut renvoyer toute prévision budgétairede ministères au Comité permanent desprévisions et de la politique budgétaires,lequel en fait ensuite rapport à la Chambreen vue de son approbation.(Mod. : 10 mars 2015.)

109(2) A motion to refer a depart-mental estimate to the Standing Com-mittee on Estimates and Fiscal Policyshall be put forthwith by the Speakerand decided without amendment ordebate.(Amended: March 10, 2015.)

109(2) La motion portant renvoi d’uneprévision budgétaire d’un ministère auComité permanent des prévisions et de lapolitique budgétaires est mise aux voix sur-le-champ et tranchée sans amendement nidébat.(Mod. : 10 mars 2015.)

109.1(1) In each session, not morethan 80 hours shall be allocated for theconsideration of the Estimates and theSupplementary Estimates.(Amended: November 28, 2007.)

109.1(1) Chaque session, l’étude desbudgets, y compris les budgets supplémen-taires, dure au plus 80 heures.(Mod. : 28 novembre 2007.)

56

Page 63: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

109.1(2) For the purpose of subrule(1), “session” means the period of timebetween the opening of a session and itsprorogation.(Amended: November 28, 2007.)

109.1(2) Pour l’application du para-graphe (1), « session » s’entend de l’inter-valle entre l’ouverture d’une session et saprorogation.(Mod. : 28 novembre 2007.)

109.1(3) At the expiration of the timeallocated for the consideration of theestimates in subrule (1), the Chair of theCommittee of Supply or the StandingCommittee on Estimates and FiscalPolicy, as the case may be, shallinterrupt the proceedings and forthwithput every question, if the debate has notconcluded by this time.(Amended: November 28, 2007; March 10,2015.)

109.1(3) À l’expiration du délai fixé auparagraphe (1) pour l’étude des prévisionsbudgétaires, si le débat n’est pas terminé, leprésident du Comité des subsides ou duComité permanent des prévisions et de lapolitique budgétaires, selon le cas, inter-rompt les délibérations et procède sansdélai à chaque mise aux voix nécessaire.(Mod. : 28 novembre 2007 ; 10 mars 2015.)

57

Page 64: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART XIIIPRIVATE BILLS

110(1) The fee payable for a PrivateBill shall be two hundred and fiftydollars. If the said Bill exceeds twenty-five typewritten pages an additionaltwenty-five dollars shall be due for eachpage or part of a page in excess oftwenty-five.(Amended: February 18, 1992.)

PARTIE XIIIPROJETS DE LOID’INTÉRÊT PRIVÉ

110(1) Les droits à payer pour unprojet de loi d’intérêt privé sont 250 $. Si leprojet de loi compte plus de 25 pagesdactylographiées, 25 $ sont exigés pourchaque page supplémentaire, complète ounon.(Mod. : 18 février 1992.)

110(2) When any rule is suspendedto permit the introduction of a PrivateBill, the fees payable by the petitionershall be double the amount fixed insubrule (1).

110(2) Lorsque l’application d’un ar-ticle du présent Règlement est suspendueen vue de permettre le dépôt d’un projet deloi d’intérêt privé, le montant des droitsest le double de celui fixé au paragraphe(1).

110(3) Where a Bill incorporates acompany or alters the charter of a com-pany already incorporated, the followingadditional fees shall be paid:

110(3) Pour tout projet de loi consti-tuant en corporation une compagnie oumodifiant la charte d’une compagnie déjàconstituée, les droits supplémentaires sui-vants sont acquittés :

(a) for the incorporation or alte-ration of the charter of a company,three times the fees which wouldapply for the incorporation or thealteration of the charter of a com-pany under the BusinessCorporations Act;

a) pour la constitution en corpo-ration ou la modification de la charted’une compagnie, 3 fois les droits exi-gibles pour la constitution en corpo-ration ou la modification de la charted’une compagnie en application de laLoi sur les corporations commerciales ;

(b) for the incorporation of atrust company, ten times the feeswhich would apply for the incor-poration of a company under theBusiness Corporations Act.

b) pour la constitution en corpo-ration d’une compagnie de fiducie,10 fois les droits exigibles pour la cons-titution en corporation d’une com-pagnie en application de la Loi sur lescorporations commerciales.

58

Page 65: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

110(4) The fees, or any portionthereof, paid with respect to any Billshall not be remitted except by order ofthe House upon recommendation of theCommittee to which such Bill has beenreferred.

110(4) Les droits payés pour un projetde loi ne sont remboursés, en tout ou enpartie, que si la Chambre l’ordonne surrecommandation du comité auquel le pro-jet de loi a été renvoyé.

110(5) The filing fees shall be sub-mitted at the time of filing the PrivateBill and shall be payable to the Ministerof Finance of the Province of NewBrunswick.(Amended: February 18, 1992.)

110(5) Les droits de dépôt sont payésau dépôt de la demande de projet de loid’intérêt privé, à l’ordre du ministre desFinances du Nouveau-Brunswick.(Mod. : 18 février 1992.)

111 A person intending to applyfor the enactment of a Private Bill shallpublish a notice, in both official lan-guages, stating clearly and distinctly thenature and objects of the proposed Bill,and the name and address of theapplicant as follows:

111 Quiconque a l’intention de de-mander l’édiction d’un projet de loi d’intérêtprivé fait publier, dans les deux langues offi-cielles, un avis indiquant clairement la na-ture et l’objet du projet de loi envisagé ainsique les nom et adresse du demandeur, dansles formes suivantes :

(a) once in the Royal Gazette atleast two weeks before filing theapplication;

a) une fois dans la Gazette royale,deux semaines au moins avant le dé-pôt de la demande ;

(b) once a week for three suc-cessive weeks in a newspaperhaving a general circulation in thearea where reside the parties or themajority of the parties, interestedin, and affected by, the Bill.

b) une fois par semaine, pendanttrois semaines de suite, dans un jour-nal largement diffusé dans la régionoù résident les parties ou la majoritédes parties que le projet de loi inté-resse ou qui seraient touchées par lui.

112(1) An applicant shall providethe Clerk of the House with a draft ofthe Private Bill in both official languages.

112(1) Le demandeur fait parvenir augreffier de la Chambre, dans les deuxlangues officielles, le texte de l’avant-projetde loi d’intérêt privé.

59

Page 66: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

112(2) Where the Private Bill wouldamend an Act that was enacted in onlyone official language, such Bill shall in-clude for enactment, a draft of the entireAct in the other official language.(Amended: March 22, 1989)

112(2) Pour être édicté, un projet deloi d’intérêt privé modificatif d’une loiédictée dans une seule langue officielle estaccompagné du texte complet de la loidans l’autre langue officielle.(Mod. : 22 mars 1989.)

112(3) The Clerk of the House shallforward a copy of all draft Private Billsto the Deputy Minister of Justice.(Amended: March 22, 1989)

112(3) Le greffier de la Chambre faitparvenir une copie des avant-projets de loid’intérêt privé au sous-ministre de laJustice.(Mod. : 22 mars 1989.)

113 The Queen’s Printer shallprint all Private Bills. Every applicant fora Private Bill shall pay the cost of prin-ting the Bill, including the cost of prin-ting the Act in the annual statutes.

113 L’Imprimeur de la Reine im-prime les projets de loi d’intérêt privé.L’impression, y compris celle de la loi dansle volume annuel des lois, est à la chargedu demandeur.

114(1) When the requirements foran application for a Private Bill havebeen met, the Clerk of the House shallso certify and the Member sponsoringthe Bill may move that the Bill be readfor the first time. A Minister of theCrown shall not sponsor a Private Bill.

114(1) Une fois remplies les condi-tions relatives à une demande d’édiction deprojet de loi d’intérêt privé, le greffier de laChambre délivre une attestation en cesens, et le député parrainant le projet de loipeut proposer qu’il soit lu une première fois.Il est interdit aux ministres de la Couronnede parrainer un projet de loi d’intérêt privé.

114(2) Should the Clerk of theHouse not be able to issue a certificate,the applicant or any Member mayrequest the Clerk of the House to placethe application before the StandingCommittee on Procedure, Privileges andLegislative Officers. The Clerk of theHouse shall at the earliest opportunitybring the application to the attention ofthe Committee. The Committee maywaive any requirements of the StandingRules, or may issue such other Order asit deems appropriate.(Amended: March 10, 2015.)

114(2) Si le greffier de la Chambre nepeut délivrer une attestation, le demandeurou tout député peut le prier de saisir de lademande le Comité permanent de la procé-dure, des privilèges et des hauts fonction-naires de l’Assemblée. Le greffier de laChambre soumet à la première occasion lademande au comité. Le comité peut sus-pendre l’application d’une exigence duprésent Règlement ou donner tout autreordre qu’il juge indiqué.(Mod. : 10 mars 2015.)

60

Page 67: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

115 When a Private Bill has re-ceived first reading it shall standreferred to the Standing Committee onPrivate Bills.

115 Après la première lecture, leprojet de loi d’intérêt privé est renvoyéd’office au Comité permanent des projetsde loi d’intérêt privé.

116 Five calendar days notice ofany meeting for the consideration of aPrivate Bill by the Standing Committeeon Private Bills shall be posted by theClerk of the House, and shall bepublished on the Order and NoticePaper.

116 Cinq jours civils à l’avance, legreffier de la Chambre affiche et publie auFeuilleton et Avis l’avis de réunion du Co-mité permanent des projets de loi d’intérêtprivé en vue d’étudier le projet de loi.

117 Any person whose interestor property may be affected by a PrivateBill, may appear before the Committeeconsidering the Bill to express consent orany objection, or may consent inwriting.

117 Quiconque a des intérêts oudes biens susceptibles d’être touchés parun projet de loi d’intérêt privé peut, pourexprimer son accord ou son opposition,comparaître devant le comité ou donnerson accord par écrit.

118 All Private Bills referred toCommittee shall be reported to theHouse.

118 Le comité saisi du projet de loid’intérêt privé en fait rapport à la Chambre.

119 Private Bills amended by aCommittee may be reprinted beforefurther consideration as the Clerk of theHouse may direct and the applicantshall pay the cost of reprinting the Bill.

119 Le greffier de la Chambre peutordonner, avant plus ample étude, la ré-impression d’un projet de loi d’intérêtprivé amendé en comité ; la réimpressionest à la charge du demandeur.

120 Private Bills shall be consi-dered during times designated forGovernment Business at the calling ofthe Government House Leader.(Amended: March 10, 2015.)

120 Les projets de loi d’intérêt privésont étudiés pendant la période des affairesémanant du gouvernement, à l’apprécia-tion du leader parlementaire dugouvernement.(Mod. : 10 mars 2015.)

121 Private Bills, after secondreading, shall be ordered for thirdreading unless five Members signify thatthe Bill should be ordered for theCommittee of the Whole House bystanding in their places when theSpeaker declared the motion for secondreading to have been carried.

121 La troisième lecture des projetsde loi d’intérêt privé est ordonnée après ladeuxième lecture, à moins que cinq députés,lorsque le président déclare adoptée la mo-tion portant deuxième lecture, n’indiquent,en se levant à leur place, que le renvoi duprojet de loi au Comité plénier devrait êtreordonné.

61

Page 68: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

122 The Clerk of the House shallforward to the applicant a certified copyof the Act when it has received RoyalAssent.

122 Le greffier de la Chambre faitparvenir au demandeur une copie certifiéeconforme de la loi après que celle-ci a reçula sanction royale.

123(1) No person shall act as a par-liamentary agent before the House or itsCommittees without the expresssanction and authority of the Speaker,and all such agents shall be personallyresponsible to the House and theSpeaker for the observance of the rulesand practices of the House and rulesprescribed by the Speaker, and for thepayment of all fees and charges.

123(1) Nul n’agit en qualité d’agentparlementaire auprès de la Chambre ou deses comités sans l’autorisation expresse duprésident de l’Assemblée. Un agent par-lementaire est personnellement respon-sable, devant la Chambre et le président,de l’observation des règles et des usages dela Chambre — ainsi que des règles établiespar le président — et du paiement de tousles droits et frais.

123(2) A register of all parliamen-tary agents shall be maintained by theClerk of the House.

123(2) Le greffier de la Chambre tientun registre des agents parlementaires.

123(3) No person shall be allowedto be registered as a parliamentary agentunless that person has paid a fee of$10.00 annually and is actually em-ployed in promoting some Private Billpending during that year.

123(3) Nul n’est porté au registre desagents parlementaires à moins d’avoir payéun droit annuel de 10 $ et d’être effecti-vement chargé de promouvoir un projet deloi d’intérêt privé pendant l’annéecourante.

123(4) Any parliamentary agentwho willfully acts in violation of theStanding Rules or practices of theHouse, or of any rules prescribed by theSpeaker, or who otherwise misconductsproceedings before the House or itsCommittees shall be liable to anabsolute or temporary prohibition to actas a parliamentary agent, as the Speakermay order.

123(4) L’agent parlementaire qui en-freint délibérément le présent Règlement,les usages de la Chambre ou une règle éta-blie par le président de l’Assemblée ou quientrave autrement les délibérations de laChambre ou ses comités est passible, àl’appréciation du président, d’interdictionabsolue ou temporaire.

62

Page 69: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

PART XIVSTATEMENT ON ROLES AND

RESPONSIBILITIES AND CODEOF CONDUCT

124(1) The Legislative Assembly shall, onthe recommendation of the StandingCommittee on Procedure, Privileges andLegislative Officers, establish a Statement onRoles and Responsibilities and Code ofConduct for Members, hereinafter referred toas the “Code”.

124(2) The Code shall be printed as anappendix to the Standing Rules of theLegislative Assembly and in the LegislativeAssembly of New Brunswick Members’Orientation Manual.(Amended: March 14, 2018.)

PARTIE XIV CODE DE DÉONTOLOGIE ET

D’EXERCICE DU MANDATPARLEMENTAIRE

124(1) L’Assemblée législative, sur larecommandation du Comité de la procédure,des privilèges et des hauts fonctionnaires del’Assemblée, établit un code de déontologieet d’exercice du mandat parlementaire, ci-après dénommé « code ».

124(2) Le code figure en annexe auRèglement de l’Assemblée législative et dansle Guide d’orientation des députés àl’Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. (Mod. : 14 mars 2018.)

63

Page 70: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

STATEMENT ON ROLES ANDRESPONSIBILITIES AND CODE OF CONDUCT FOR

MEMBERS OF THELEGISLATIVE ASSEMBLY OF

NEW BRUNSWICK

THE KEY ROLE AND DUTIES OFAN MLA

As Members directly elected by the Peopleof New Brunswick to represent them in theLegislative Assembly, we acknowledge andaccept the responsibility thereby entrusted tous to serve the people of the Provincehonestly and conscientiously to the best ofour abilities.

In furtherance of this commitment, theMembers of the Legislative Assembly ofNew Brunswick further acknowledge that incarrying out their legislative duties,Members have the following responsibilities:

1 to first and foremost representconscientiously the interests of theconstituents of his or her electoral district;

2 to be accessible to the constituentsof his or her electoral district and to assisthis or her constituents regardless of theirpolitical affiliation;

3 to perform the duties of a legislatorin the Assembly, by attending andparticipating in the proceedings of theLegislative Assembly;

4 to work for the advancement of thepeople and the Province of New Brunswick;

CODE DE DÉONTOLOGIE ETD’EXERCICE DU MANDAT

PARLEMENTAIRE ÀL’ASSEMBLÉE LÉGISLATIVEDU NOUVEAU-BRUNSWICK

RÔLE ET FONCTIONS CLÉS

Mandataires directs, à l’Assembléelégislative, de la population du Nouveau-Brunswick, les députés assument laresponsabilité corrélative de servir lapopulation de la province honnêtement,consciencieusement et dans la pleine mesurede leurs moyens.

En ce sens, les députés à l’Assembléelégislative du Nouveau-Brunswickreconnaissent en outre que leur mandatparlementaire est assorti des responsabilitéssuivantes :

1 défendre consciencieusement lesintérêts des gens de leur circonscriptionélectorale, d’abord et avant tout ;

2 être accessibles aux gens de leurcirconscription électorale et les aiderindépendamment de leur appartenancepolitique ;

3 exercer les fonctions delégislateurs à l’Assemblée législative, enassistant et en participant à sesdélibérations ;

4 promouvoir la population et laprovince du Nouveau-Brunswick ;

64

Page 71: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

5 to uphold the principles ofdemocratic governance;

6 to represent faithfully and loyallythe Province of New Brunswick in allvenues, be they local, provincial, national orinternational.

CODE OF CONDUCT

1 The key principle of this Code is tomaintain and promote public confidence andtrust in the integrity of Members of theLegislative Assembly of New Brunswick aswell as the respect and confidence thatcitizens place in the New BrunswickLegislature as an institution.

2 A further purpose of this Code isto provide guidance to the Members of theLegislative Assembly as to the standard ofconduct expected of them in the discharge oftheir obligations to their constituents, theLegislative Assembly and the public at large.

3 This Code applies to Members inall aspects of their public life.

Public Duty

4 By virtue of their oath oraffirmation of allegiance, Members have aduty to be loyal to the people of NewBrunswick and to perform the duties ofMembers honestly and justly in conformitywith the laws of the Province of NewBrunswick and the rules of the LegislativeAssembly.

5 défendre les principes de ladémocratie ;

6 représenter fidèlement etloyalement le Nouveau-Brunswick sur lesscènes locale, provinciale, nationale etinternationale.

CODE DE DÉONTOLOGIE

1 Le principe clé du présent code estde préserver et de raffermir la confiancepopulaire dans l’intégrité des députés àl’Assemblée législative du Nouveau-Brunswick ainsi que le respect et laconfiance que la Législature du Nouveau-Brunswick, en tant qu’institution, inspire à lapopulation.

2 Le présent code vise aussi àindiquer aux députés la déontologie attendued’eux dans l’exécution de leurs obligationsenvers les gens de leur circonscription,l’Assemblée législative et la société.

3 Le présent code s’applique à tousles aspects de la vie publique des députés.

Fonctions de nature publique

4 Liés par leur serment ouaffirmation d’allégeance, les députés doiventêtre loyaux envers la population duNouveau-Brunswick ainsi qu’exercer leursfonctions avec honnêteté et justice, et ce, enconformité des lois de la province et desrègles de l’Assemblée législative.

64.1

Page 72: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

Duty as a Representative

5 Members have a duty to beaccessible to the people of the areas forwhich they have been elected to serve and torepresent their interests conscientiously.

6 In representing people’s interest,Members have a duty to respect individualprivacy, unless there are overwhelmingreasons in the wider public interest fordisclosure to be made to a relevant authority,for example where a Member is made awareof criminal activity.

General Principles of Personal Conduct

7 Selflessness

Members should take decisions solely interms of the public interest. They should notdo so in order to gain financial or othermaterial benefits for themselves, their family,or their friends.

8 Integrity and Honesty

(a) Members should not placethemselves under any financial or otherobligation to outside individuals ororganizations that might influence them inthe performance of their official duties.

(b) Members have a duty to declareany private interests relating to theirpublic duties and to take steps to resolveany conflicts arising in a way that protectsthe public interest.

Fonction de représentation

5 Les députés sont tenus d’êtreaccessibles aux gens de leur circonscriptionet de défendre consciencieusement lesintérêts de ceux-ci.

6 En défendant les intérêts de lapopulation, les députés se doivent derespecter la vie privée, sauf motif impérieux,dans l’intérêt général, de communiquer desrenseignements aux autorités — s’ils ontvent d’activités criminelles, par exemple.

Principes généraux de déontologie

7 Désintéressement

Seul l’intérêt public doit motiver lesdécisions des députés, et non l’appâtd’avantages importants, notammentpécuniaires, pour les députés eux-mêmes,leur famille ou leurs amis.

8 Intégrité et honnêteté

a) Les députés ne doivent contracteraucune obligation pécuniaire ou autreenvers des tiers ou des organismesexternes susceptibles de les influencerdans l’exécution de leurs fonctionsofficielles.

b) Les députés sont tenus de déclarertout intérêt privé incompatible avec leurcharge publique et de résoudre touteincompatibilité de manière à protégerl’intérêt public.

64.2

Page 73: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

9 Accountability and Openness

(a) Members are accountable for theirdecisions and actions to the public. Theyhave a duty to consider issues on theirmerits, taking account of the views ofothers.

(b) Members should be as open aspossible about their decisions and actionsthat they take and give reasons for theirdecisions and restrict information onlywhen the wider public interest clearlydemands.

10 Respect and Courtesy

In respect of the responsibilities outlined inthis Code, the conduct of Members shalldemonstrate respect and courtesy

(a) in all communications withconstituents, regardless of politicalaffiliation;

(b) in all interventions in theLegislative Assembly and towards itsMembers and Officers;

(c) by providing a safe environmentfor all Legislative Assembly employeesand staff, free from any discrimination onany ground and from harassment in theworkplace including sexual harassment;

(d) by showing compassion andfairness toward all who seek theirassistance;

(e) for the cultural diversity of theProvince of New Brunswick.

9 Reddition de comptes ettransparence

a) Les députés sont comptables à lapopulation de leurs décisions et actes. Ilssont tenus d’étudier les questions sur lefond, en prenant en considération lesopinions d’autrui.

b) Les députés doivent être aussitransparents que possible au sujet deleurs décisions et de leurs actes, justifierleurs décisions et limiter l’informationseulement si l’intérêt général l’exigenettement.

10 Respect et courtoisie

En ce qui a trait aux responsabilités exposéesdans le présent code, les députés témoignentrespect et courtoisie :

a) dans les communications avec lesgens de leur circonscription, quelle quesoit leur appartenance politique ;

b) dans les interventions àl’Assemblée législative, et à l’endroit deses membres et fonctionnaires ;

c) en créant pour l’ensemble del’effectif de l’Assemblée législative unmilieu sécuritaire exempt dediscrimination à tous les égards et deharcèlement professionnel, y compris leharcèlement sexuel ;

d) en faisant preuve de compassion etd’équité envers les personnes quisollicitent leur aide ;

e) à l’égard de la pluralité culturelledu Nouveau-Brunswick.

64.3

Page 74: Standing Rules / Règlement - New Brunswick · STANDING RULES OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NEW BRUNSWICK These Standing Rules of the Legislative Assembly of New Brunswick were first

11 Leadership

Members have a duty to promote andsupport these principles by leadership and example.

Generally

12 Members shall base their conducton a consideration of the public interest,avoid conflict between personal interest andthe public interest and resolve any conflictbetween the two, at once, and in favour ofthe public interest.

13 Members shall at all times conductthemselves in a manner which will tend tomaintain and strengthen the public’s trustand confidence in the integrity of theLegislature and never undertake any actionwhich would bring the Legislative Assemblyor its Members generally into disrepute.

14 The provisions of this Code shallbe taken into account by the LegislativeAssembly in any proceeding relating to theconduct of an MLA.

15 This Code of conduct is notdesigned to be exhaustive and there will beoccasions when Members will find itnecessary to adopt more stringent norms ofconduct in order to protect the public interestand to enhance public confidence and trust. (Adopted: March 14, 2018)

11 Leadership

Il incombe aux députés de promouvoir etd’appuyer les principes du présent code enfaisant preuve de leadership et en donnantl’exemple.

Règles générales

12 Les députés agissent en fonctionde l’intérêt public ; ils évitent les conflitsentre l’intérêt personnel et l’intérêt public et,le cas échéant, les résolvent sans délai enprivilégiant l’intérêt public.

13 Les députés se conduisent en touttemps de manière à préserver et à renforcerla confiance populaire dans l’intégrité de laLégislature, sans jamais tendre àdéconsidérer l’Assemblée législative ou sesmembres.

14 L’Assemblée législative tientcompte du présent code dans les instancesconcernant la conduite des députés.

15 Le présent code ne se veut pasexhaustif ; il peut arriver que les députésestiment nécessaire d’adopter des règles dedéontologie plus rigoureuses afin de protégerl’intérêt public et de rehausser la confiancepopulaire.(Adopté le 14 mars 2018)

64.4