29
In 1907, under the guid- ance of Reverend Arcade Ethier, construction of the church began and was officially opened on Janu- ary 1st, 1908. The four bells were installed by November 1926 and on November 16, 1926 the bells rang out for the first time for the wedding of Edouard Meunier and Vitaline Boissonnault. Originally wood, the exte- rior of the Church was bricked in 1929. Also in those early years the mag- nificent stations of the cross, inscribed with the names of their bene- factors, were installed and the ceiling a b o v e the altar was adorned with breathtaking paintings. St. Jean-Baptiste Church was deemed a Provincial Historic Site in 1974. Altar area inside St. Jean Baptiste Church ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE Sous l’œil vigilant de l’abbé Arcade Éthier, curé de Morinville, la construction de l’église a commencé en 1907. Construite suivant le style gothique, l’église a été officiellement ouvert le pre- mier janvier 1908. Le carillon avec quatre cloches différentes a été installé en 1926, et la communauté les a entendues pour la première fois le 16 novembre de cette année, lors des noces de Vitaline Boissonnault et Édouard Meunier. La char- pente originale était en bois, et ensuite la brique a été ajoutée en 1929. Les stations de la croix des chemins donateurs datent de la même époque. Les peintures au dessus de l’autel sont l’œuvre de Louis- Eustache Monty, un peintre de Montréal. En 1912, l’abbé Alexis Gauthier voulait embellir l’église, alors il engage un artiste de Montréal Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 1

ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

In 1907, under the guid-ance of Reverend Arcade Ethier, construction of the church began and was officially opened on Janu-ary 1st, 1908. The four bells were installed by November 1926 and on November 16, 1926 the bells rang out for the first time for the wedding of Edouard Meunier and Vitaline Boissonnault. Originally wood, the exte-rior of the Church was bricked in 1929. Also in those early years the mag-nificent stations of the cross, inscribed with the names of their bene-factors, were installed and the ceiling above the a l ta r was adorned with breathtaking paintings. St. Jean-Baptiste Church was deemed a Provincial Historic Site in 1974.

Altar area inside St. Jean Baptiste Church

ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE Sous l’œil vigilant de l’abbé Arcade Éthier, curé de Morinville, la construction de l’église a commencé en 1907. Construite suivant le style gothique, l’église a été officiellement ouvert le pre-mier janvier 1908. Le carillon avec quatre cloches différentes a été installé en 1926, et la communauté les a entendues pour la première fois le 16 novembre de cette année, lors des noces de Vitaline Boissonnault et Édouard Meunier. La char-pente originale était en bois,

et ensuite la brique a été ajoutée en 1929. Les stations de la croix des chemins donateurs datent de la même époque. Les peintures au dessus de l’autel sont l’œuvre de Louis-Eustache Monty, un peintre de Montréal. En 1912, l’abbé Alexis Gauthier voulait embellir l’église, alors il engage un artiste de Montréal

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 1

Page 2: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

pur peindre dix-huit tableaux inspirés par le symbolisme du Renaissance européen, repré-sentant les valeurs religieuses et les mystères du Rosaire. Les images produites n’étaient pas appropriées, alors l’abée Gauthier trouve un deuxième artiste montréalais, Louis-Eustache Monty, pour les retoucher avec ses propres peintures représentant la vie de Saint-Jean le Baptiste. La paroisse était très contente avec ces nouvelles compositions, et leur beauté continue d’attirer les visiteurs à l’églises jusqu’aux temps modernes. L’Église Saint Jean Baptiste a été donc déclaré une site historique provinciale en 1974.

Artwork in Church:Artwork in Church:Artwork in Church:Artwork in Church: In 1912 the fourth Reverend of the St. Jean Baptiste Church, Alexis Gauthier, strove to beautify the church. He contracted a Montreal artist to paint eighteen tableaux. These, according to Renaissance symbolism, were to represent the theological virtues and cer-tain mysteries of the Rosary. However, the representations displeased the parishioners as not being edifying. Reverend Gauthier was obliged to find another artist. He then hired a different Montreal artist, Louis-Eustache Monty, who covered the first artist's paintings with his own which depict the life of the church's patron saint , St. John the Baptist. The parish was very happy with these paintings. The beauty of these artworks which cover the choir nave and the sanctuary's gallery walls continues to draw people to the church to this day.

Used as the official resident of the priest, this building was built in two stages, one in 1895 and in 1918. At the time Father Gauthier

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

2

successfully and enterprisingly eliminated the debts by social functions such as the well remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur de Bretagne” directed by Father Gauthier was introduced to further reduce the debt.

La résidence officielle du curé de la paroisse, le presbytère St. Jean-Baptiste a été construite en partie en 1895 et en partie en 1912. Le bâtiment a été couvert en briques en 1929 en même temps que l’église. C’est l’abbé Gauthier qui reçoit l’honneur d’avoir éliminer la dette de l’édifice en organisant plusieurs activités sociales pour y réussir, la plus connue étant les célébrations de la St. Jean-Baptiste. En 1916 ou 1917, les recettes de la pièce de théâtre «Arthur de Bretagne», réalisée par l’abbé lui-même, ont grandement contribué à la réduction de la dette.

St. Jean Baptiste RectorySt. Jean Baptiste RectorySt. Jean Baptiste RectorySt. Jean Baptiste Rectory Le Presbytére St. JeanLe Presbytére St. JeanLe Presbytére St. JeanLe Presbytére St. Jean----BaptisteBaptisteBaptisteBaptiste

LE PRESBYTERE ST. JEAN-BAPTISTE

ST.JEAN-BAPTISTE RECTORY

Page 3: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

La tour d’horloge de l’église était un projet ambitieux entrepris par la Paroisse du Saint Jean-Baptiste et la Ville de Morinville pour célébrer le centenaire de la Province de l’Alberta en 2005. Ce dernier a donné à la paroisse et la ville la chance de reconnaître notre patrie et laisser un legs pour les générations à venir. Pour célébrer le centenaire de l’église lui-même en 2007, un artiste a été engagé pour construire une statue du Père Morin, le prêtre fondateur et l’homonyme de la ville. La statue est maintenant contenue dans l’alcove au-dessus des arcs de la tour d’horloge.

Notre Dame ApartmentsNotre Dame ApartmentsNotre Dame ApartmentsNotre Dame Apartments (Historic & Cultural Centre Centre )(Historic & Cultural Centre Centre )(Historic & Cultural Centre Centre )(Historic & Cultural Centre Centre )

Morinville Centennial Clock TowerMorinville Centennial Clock TowerMorinville Centennial Clock TowerMorinville Centennial Clock Tower with Rectory behind with Rectory behind with Rectory behind with Rectory behind

3

La tour d’horloge du Centenaire

Notre Dame Apartments (Morinville Historic & Cultural Centre)

borders continued to increase from year to year and soon the 1909 building did not suffice to house all of these students. The south portion was added in 1920 and the northern portion was added in 1930. On August 27th, 1978 this building was declared a Provincial historical site. The building was closed in 2005 due to asbestos contamination. An intensive clean-up of the material was undertaken. On June 20th, 2008, after extensive restorations, the “old convent” opened its doors as the Morinville Notre Dame Developments, now restored with residential units. Later in January 2009 the Musée Morinville Museum would open within these same walls.

A l'origine, le couvent était la maison mère de la congrégation des « Filles de Jésus », avec une réputation excellente pour l’éducation et la discipline.

La construction a été complété en trois étapes: La partie centrale avec le clocher et la grande croix blanche date de 1909, pendant que la partie sud a été ajouté en 1920 et la partie nord en 1930. Le 27 aout 1978, le bâtiment est devenu une site historique provinciale. Fermé en 2005 après qu’on trouve qu’il était contaminé par l’amiante, le couvent à été , a été nettoyé. Le 21 août 2008, le vieux couvent rouvre ses portes avec des nouvelles habitations résidentielles et un nouveau musée. Une galerie d’art va ouvrir au printemps de 2009.

Originally the Provincial house of the religious order of “Filles de Jésus”, the Notre Dame Convent was built in 1909, complete with bell tower and large white cross. It soon acquired an enviable reputation, that of an institution where the French “Filles de Jésus” provided a solid education and where discipline was known to be excellent. The number of outside

Notre Dame Appartements (Centre historique et culturel)

Page 4: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

The “Filles de Jésus” congregation has its roots in Bignan, France. Beginning in 1834 with four nuns, the congregation quickly grew to close to seven hundred nuns in over one hundred parishes that housed schools that educated over six thousand children. In 1902 the congregation was devastated by new laws that stripped religious groups of the right to educate citizens. Eighty houses directed by the Daughters of Jesus were forced to immediately close which sent over four hundred nuns onto the street, without shelter. They fled to their mother house in Karmaria (Mary's Village), but resources would have soon run out in the extremely crowded village.

Canada was the first to reach out to the sisters and offer them refuge outside of France. Father Alphonse Jan visited Karmaria, and, on October 1st, 1902, he and ten nuns began the long journey to St. Albert Seminary. Once in Canada, the nuns discovered that they would be unable to teach in St. Albert because they were not prepared to teach English which was a basic requirement for the 9orth West school teachers.

However, Father Ethier proposed that the “Filles de Jésus” could teach in Morinville because it had a Catholic school that was free and independent and had been operating for three years with lay teachers. The record shows that on January 21, 1904, four founding Sisters left St. Albert in Father Ethier's cutter - traveling over snow and rough roads, wrapped in blankets and resting their feet on hot bricks. As they approached Morinville Sister Sainte-Tarcienne hesitantly asked, "Is Morinville very big?" Father Ethier replied, "9ot as big as Paris."

In February of 1904 the Sisters began teaching 60 students in both French and English . They lived in great poverty while they taught. They relied on the good-will of the community to survive the harsh winter - villagers donated all that they could, including chickens and a cow. The little house the nuns lived in had thin walls and an inadequate heating system. One Sister is known to have said, "If I did not die of cold, it was because God didn't want me to."

Despite the adverse conditions, the school gained popularity. As more and more students, many of whom boarded at the school, began to attend St. Jean-Baptiste School, the demand for more space became critical. In 1909 Bishop Legal donated a stretch of land to the Sisters, and construction of the new convent began. The school quickly earned a reputation as the bes t schoo l for French Canadian Albertans because of its immersion classes and strict discipline. Over the years, education in Catholic schools became controlled by the Catholic School Board. In 1966 the last “Filles de Jésus” principal left her position and was replaced by a layperson; however, some of the Sisters stayed in Morinville and continued to teach. The school was closed in 1972, because the convent was over-crowded with 625 students and a new, modern school had been built for the community. The convent was given to the Town of Morinville and designated a historic site in 1978.

* Adapted from Faith and Tenacity

“Filles de Jésus” 1904-1972

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

4

Page 5: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Les Filles de Jésus trouvent leurs racines dans la ville de Bignan, en France. Après son début en 1834 avec quatre nonnes, l’ordre s’est développée une adhésion de plus de 700 membres qui enseignant plus de 6 000 étudiants dans plus de cents paroisses. En 1902, l’ordre fut dévasté par des nouvelles lois qui défendaient l’éducation des citoyens par les groupes religieuses. Les Filles devaient fermer plus de 80 maisons, ce qui envoyait plus de 400 nonnes dans les rues sans logement . Elles fuient à leur maison mère à Karmaria (le village de Maria), mais elles auraient bientôt souffert une pénurie de ressources dans le village entassé.

Le Canada était le premier pays à offrir les Filles un abri en dehors de la France. Le Pére Alphonse Jan visite Karmaria, et rapporte dix nonnes au séminaire de St. Albert après une très longue voyage qui commence le 1er octobre 1902. Une fois arrivée au Canada, les nonnes découvrent qu’elles n’étaient pas capable d’enseigner à St. Albert, étant donné qu’elles ne pouvaient pas enseigner en anglais, ce qui était un critère essentiel pour les enseignants du 9ord-Ouest.

Toutefois, l’abbé Éthier propose que les Filles de Jésus pouvait enseigner à Morinville, parce que la ville avait une école catholique libre et indépendant qui opérait déjà pendant plusieurs années. Les chroniques racontent que le 21 janvier, 1904, quatre Filles fondatrices quittent le St. Albert dans le wagon du Père Éthier, traversant la neige et les rues durs, gardant leur chaleur avec des couvertures et des briques chaudes. Quand ils approchent Morinville le Sœur Sainte-

Tarcienne demande avec hésitation si Morinville était très grand. L’abbé Éthier répond que la ville n’était pas aussi grand que Paris. Au mois de février en 1904, les Sœurs commencent à enseigner 60 élèves en français et en anglais dans la nouvelle paroisse du Saint Jean-Baptiste à Morinville. Les Filles de Jésus vivent en grande pauvreté pendant qu’elles enseignent, fiant sur la bienfaisance de la communauté pour survivre. Les habitants donnaient ce qu’ils pouvaient, comme des poules et une vache. La petite maison des Filles avait des murs minces et faibles, et un système insuffisant de chaleur. Une fille remarque que si elle n’a pas périt de froid, c’est parce que Dieu ne le voulait pas. Malgré les conditions difficiles, l’école des Filles devenait rapidement populaire. Avec de plus en plus d’élèves étudiant à l’école, un grand nombre desquels logeaient à l’école, les Filles ressentent un besoin urgent pour l’espace supplémentaire. En 1909, l’évêque Légal donne un nouveau terrain aux Sœurs, ou elles construisent un couvent. L’école acquiert une réputation comme la meilleure école pour les francophones albertains à cause de ses cours d’immersion et sa discipline stricte. Au fil des années, l’éducation de écoles catholiques est passée sous la direction du Conseil scolaire catholique. En 1966 la dernière directrice qui était une Fille de Jésus quitte sa position et est remplacé par un laique, mais quelques Filles restèrent à Morinville et continuèrent à enseigner. L’école est fermé en 1972, toutefois, puisque elle est devenue entassé avec 625 élèves et une nouvelle école moderne a été construit pour la communauté. Le couvent était donné à la Ville de Morinville, qui le déclarait une site historique.

“Filles de Jésus” 1904-1972

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

5

Page 6: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

ST. JEAN BAPTISTE PARK

Formerly a schoolyard for the Convent, this park

was built in the early 1980s and is now used

by residents for summer and winter activities.

Situated in the park is the Historical

Monument (displaying the names of the

Pioneer and Founding families) which was

originally built in 1941 and was located near

the intersections of 100 Avenue and 100 Street.

Due to safety concerns it was moved in 1999

to its present location. Also located in the Park is the statue of the Sacred Heart of Jesus. During the summer this statue is surrounded by a wonderful display of shrubbery and flowers. By a stroke of luck, designers of the park found that the statue was located directly in the middle of the park eliminating the need to move the statue and giving the park a spectacular focal feature.

To celebrate the New Millennium, a time capsule was buried in the park. A rock with a plaque was purchased to mark the site with instructions for the capsule to be opened in June 2100. Residents and town officials gathered to bury the Capsule which was a water tight casket. Families submitted pictures, letters and family history. A computer complete with monitor was also added to the array of treasures for our community.

St. Jean Baptiste ParkSt. Jean Baptiste ParkSt. Jean Baptiste ParkSt. Jean Baptiste Park

This monument displaying the names of This monument displaying the names of This monument displaying the names of This monument displaying the names of pioneer and founding families is situated pioneer and founding families is situated pioneer and founding families is situated pioneer and founding families is situated

in St. Jeanin St. Jeanin St. Jeanin St. Jean----Baptiste ParkBaptiste ParkBaptiste ParkBaptiste Park

Le Parc Saint Jean-Baptiste

Construit dans les années 1980 comme une cour d’école pour le couvent, ce parc est utilisé maintenant par les résidents de Morinville pour leurs activités d’hiver et d’été. Situé dans le parc est le Monument historique, qui démontre les noms des familles pionnières fondatrices, construit originalement en 1941 et placé au carrefour de l’allée 100 et la rue 100. Suite à des inquiétudes

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 6

Page 7: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

de sécurité, le monument à été déménagé en 1999 à son nouveau emplacement. Le parc contient aussi le statue du Coeur saint. Durant l’été ce statue est entouré d’une belle présentation de fleurs et buissons. Heureusement, les planificateurs du parc ont trouvé que le statue était centré au plein milieu du parc, éliminant le besoin de le déménager et donnant un point central au parc. Pour célébrer le nouveau millénaire, une capsule témoin était enterré dans le parc. Une pierre avec un panonceau était acheté pour marker le site, avec des instructions pour ouvrir la capsule au mois de juin en 2100. Les habitants de la ville ont enterré la capsule avec des lettres, des photos, et l’histoire familiale. Un ordinateur était aussi ajouté au liste des trésors de notre communauté.

To celebrate the New Millennium, this To celebrate the New Millennium, this To celebrate the New Millennium, this To celebrate the New Millennium, this Time Capsule was buried in the northTime Capsule was buried in the northTime Capsule was buried in the northTime Capsule was buried in the north----east east east east

corner of St. Jeancorner of St. Jeancorner of St. Jeancorner of St. Jean----Baptiste ParkBaptiste ParkBaptiste ParkBaptiste Park

The statue of the Sacred Heart of The statue of the Sacred Heart of The statue of the Sacred Heart of The statue of the Sacred Heart of Jesus is located directly Jesus is located directly Jesus is located directly Jesus is located directly

in the middle of in the middle of in the middle of in the middle of St. JeanSt. JeanSt. JeanSt. Jean----Baptiste ParkBaptiste ParkBaptiste ParkBaptiste Park

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

7

Page 8: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

ART IN PARK

VIGNETTES IN THE PARK WAS A PROJECT VIGNETTES IN THE PARK WAS A PROJECT VIGNETTES IN THE PARK WAS A PROJECT VIGNETTES IN THE PARK WAS A PROJECT SPONSORED BY:SPONSORED BY:SPONSORED BY:SPONSORED BY:

The Town of Morinville; ACFA Centralta; Alberta Lottery Fund; Canadian Heritage Secretariat Francophone; and Western Economic Diversification Canada. The vignettes capture elements of the Town of Morinville’s history and includes the following:

Father JeanFather JeanFather JeanFather Jean----Baptiste Morin and St. JeanBaptiste Morin and St. JeanBaptiste Morin and St. JeanBaptiste Morin and St. Jean----Baptiste Church in MorinvilleBaptiste Church in MorinvilleBaptiste Church in MorinvilleBaptiste Church in Morinville Father Jean-Baptiste Morin (1852-1911) was the first missionary settler who came to Western Canada in 1890. At the request of Bishop Grandin of St. Albert, Father Morin was named an off icial agent by the federal government responsible for promoting the francophone immigration to the West. Despite major difficulties, distances and communications, he was able to bring 461 people to Western Canada between 1891 and 1893. He helped pioneers in nine centres and founded the parish of Morinville in 1891. Father Morin's mission was completed in 1899. He died in December 1911 at the age of 59 at Joliette, Quebec. On the vignette you can see the pictures of Father Morin and St. Jean Baptiste Catholic Church .

L’abbe JeanL’abbe JeanL’abbe JeanL’abbe Jean----Baptiste et l’eglise Saint JeanBaptiste et l’eglise Saint JeanBaptiste et l’eglise Saint JeanBaptiste et l’eglise Saint Jean----BaptisteBaptisteBaptisteBaptiste L’abbé Jean-Baptiste Morin (1852-1911) , était le premier colon missionnaire qui est arrivé dans l’Ouest canadien en 1890. À la requête de l’abbé Grandin de St. Albert, l’abbé Morin était nommé comme un agent officiel du gouvernement fédéral, responsable pour encourager l’immigration francophone vers l’Ouest. Malgré plusieurs difficultés, comme des grandes distances et les communications primitives, l’abbé Morin a apporté 461 personnes à l’Ouest entre 1891 et 1893. Il aidait les pionniers dans neuf centres et fondait la paroisse de Morinville en 1891 et l’a complété en 1899. Il est mort au mois de décembre 1911, ayant 59 ans à Joliette, Québec. Sur la vignette, on peut voir les images de l’Abbé Morin et l’église Saint Jean-

Corpus ChristiCorpus ChristiCorpus ChristiCorpus Christi During the procession to celebrate the Feast of Corpus Christi, it was a Catholic tradition for the priest to place the Monstrance on a temporary altar in front of a parishioners home. This tradition still exists in Catholic communities around the world.

Corpus ChristiCorpus ChristiCorpus ChristiCorpus Christi

Durant la procession pour célébrer la fête de Corpus Christi, c’était une tradition catholique pour le prêtre de placer le Monstrance sur un autel temporaire devant la résidence d’un paroissien. Cette tradition existe encore dans les communautés catholiques autour du monde.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

8

Page 9: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

The Daughters of JesusThe Daughters of JesusThe Daughters of JesusThe Daughters of Jesus The Congregation of the Daughters of Jesus was founded in 1834 in Brittany, France, with Perrine Samson as the first Superior. In 1901, the French Government decreed the expulsion of all religious teachers. On October 1, 1902, ten Daughters of Jesus assigned to Canada left Kermania, Frances and crossed the Atlantic to New York. In January, 1904, four sisters arrived in Morinville with the parish priest Father Éthier to teach in the village school. As their reputation in providing a solid French education grew, additional school space was required. In 1909, under the contractor Philias Maisonneuve, the central part of the convent was build with additions in 1920 and 1930. The Daughters of Jesus lived and taught at the convent until 1968 when the convent was closed. They left Morinville in 1972. The convent was given to the Town of Morinville and became a Historical and Cultural Centre. In 1978, it was designated as a Provincial Historical site.

Les Filles De JésusLes Filles De JésusLes Filles De JésusLes Filles De Jésus

La congrégation des Filles de Jésus a été fondé en 1834 en Bretagne, France et sa développe rapidement. En 1901, le parlement français décréta léexplsion de toutes les enseignantes religieuses . Le 1 octobre 1902, dix Filles de Jésus quittent Karmania, leur Manson-Mère pour le Canada det débarquent à New York. En janvier 1904, sous la conduit de l’abbé Éthier, quatre sœurs arrivent à Morinville pour enseigner dans la première école. Les Filles de Jésus gagnent la réputation d’offrir un enseignement solide en français, alors, la nombre d’élèves s’accroît. En 1909, sous la direction de Philias Maisonneuve, la centre du couvent était construit, avec des additions en 1920 et 1930. Les sœurs continuent d’enseigner jusqu’à la fermeture du couvent en 1968, et quittent Morinville en 1972. La ville le convertit dans une centre historique et culturelle, et la province le déclare une site historique en 1978.

The Franco The Franco The Franco The Franco ---- German Pioneers German Pioneers German Pioneers German Pioneers

This tableau is dedicated to the memory of the French Canadian and German pioneers of Morinville, to recognize their hard work and tenacity in building together the Morinville community. In the early 1890s, these pioneers left the Eastern coast of Canada and the United States by rail via Calgary. They traveled north by caravan to an area knows as the “Grand Brulé”, presently Morinville. Lac des Oeufs (Egg Lake) was the nearest body of water and produced abundant natural resources. Through their perserverance and dedication, the homesteaders establishing themselves and their families, laboring the land, building the St. Jean Baptiste parish and a church which is now “registered provincial historic site”, and developed their own properties. Brick manufacturing and blacksmithing were some of their trades for survival.

Les pionniers francoLes pionniers francoLes pionniers francoLes pionniers franco----allemandsallemandsallemandsallemands

Ce vignette célèbre les pionniers franco-allemands pour leur travail fort et tenace en construisant la communauté. Arrivant à Calgary dans les années 1890, ils voyagent au nord jusqu’à une région appelée la « Grande Brûlé », qui devient actuellement Morinville. La Lac des Œufs étant la masse d’eau le plus proche, offrant des ressources abondantes. Avec persévérance, ils s’établissent sur le terrain, construisent l’église Saint-Jean Baptiste et développent des briqueteries et des forges pour prospérer.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 9

Page 10: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Congregation of the Daughters of Jesus Congregation of the Daughters of Jesus Congregation of the Daughters of Jesus Congregation of the Daughters of Jesus and the Old Conventand the Old Conventand the Old Conventand the Old Convent Bishop Legal donated land to Filles de Jesus so they could build a convent. On January 21, 1904, a very cold day, four founding Sisters (Sister Marie-Adeline, Marie Sainte Tarcienne, Saint-Nicholas Marie and Saint Eutrope Marie) departed from St. Albert in Father Ethier’s cutter en route to Morinville. Work began on the present structure on May 24, 1909 under the direction of Philias Maisonneuve, contractor. On the vignette, we can see a French class, Notre Dame Convent and the congregation of Daughters of Jesus. On May 30, 2004, Les filles de Jesus celebrated their 100th anniversary.

La Congregation de Filles de Jésus et le La Congregation de Filles de Jésus et le La Congregation de Filles de Jésus et le La Congregation de Filles de Jésus et le Couvent Notre DameCouvent Notre DameCouvent Notre DameCouvent Notre Dame L’abbé Légal, évêque de St. Albert, a donné un terrain au Filles de Jésus pour construire un couvent. Le 21 janvier 1904, une journée très froide, les quatre Filles fondatrices (Soeur Marie-Adeline, Marie Sainte Tarcienne, Saint-Nicholas Marie et Sainte-Eutrope Marie) voyagent à Morinville de Saint-Albert dans le wagon de l’abbé Éthier. La construction du couvent commence le 24 mai 1909 sous la direction de Philias Maisonneuve, un entrepreneur de construction.

Sur la vignette, on voit un course de français, le couvent de Notre Dame et la congregation des Filles de Jésus. Le 30 mai 2004, les Filles de Jésus célèbrent leur centenaire à Morinville.

Dr. Angus Fergusson, PhysicianDr. Angus Fergusson, PhysicianDr. Angus Fergusson, PhysicianDr. Angus Fergusson, Physician

Dr. Angus Fergusson deserves a special mention

for his outstanding contribution to life in

Morinville. He was a country doctor and provided medical services in Cardiff, Rivière Qui Barre

and Morinville. He arrived in Morinville in

1905 from Glengarry Country (Ontario). He had completed his internship in Ontario, but before

setting up his own practice, he went back East to McGill University in Montreal for postgraduate

studies. The years 1918-1919, in the aftermath

of World War I, were marked by the terrible influenza epidemic called "The Spanish Flu",

which claimed many victims in Morinville. Dr.

Fergusson was available day and night to save lives in the community. He passed away on

November 5, 1943 at the General in Edmonton

after a brief illness.

Dr. Fergusson and his first wife Helen had

two children: Walter and Olive Fergusson.

Olive died while pursuing her studies in nursing. He also had only one grandchild:

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

10

Page 11: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Mrs. Sharon (Fergusson) Kieser. On the

vignette from left to right: Maureen, Dr. Angus Fergusson and Garry, children from his

second wife Margaret McNalley.

Le Docteur Angus Fergusson, médecinLe Docteur Angus Fergusson, médecinLe Docteur Angus Fergusson, médecinLe Docteur Angus Fergusson, médecin Le docteur Angus Fergusson mérite une reconnaissance spéciale pour ses contributions formidables à la vie de Morinville. Un docteur qui fournit le soin médical à Cardiff et Rivière Qui Barre, Fergusson arrive à Morinville en 1905 de Glengarry County à Ontario. Ayant complété son programme de stage en Ontario, il est allé à l’Université McGill à Montréal pour ses études de maîtrise. Les années 1918 et 1919 était connues par l’épidémie de la « grippe espagnole » qui a tué bien des personnes à Morinville. Toutefois, le docteur Fergusson était disponible jour et nuit pour sauver les vies des habitants. Il a décédé le 5 novembre 1943 à Edmonton après une maladie bref. Le docteur Fegusson et sa première femme Helen ont eu deux enfants, Walter et Olive. Olive meurt pendant qu’elle poursuivait ses études comme infermière. Il a seulement eu un grand-enfant, Mme. Sharon Kieser. Sur la vignette, on peut voir le docteur Angus avec ses deux enfants de sa deuxième femme Margaret McNalley, Maureen et Garry.

L’Hôtel AlbertaL’Hôtel AlbertaL’Hôtel AlbertaL’Hôtel Alberta

L’hôtel Alberta était construit par A. Morin et C.M.

Lavallée en 1903. En 1913, les arpenteurs de la Voie ferrée du pacifique canadienne ont logé à

l’hôtel pendant qu’ils surveillaient le terrain en

1913. Dans 1932, Armand et Stella Chalifoux ont commencé à louer et gérer l’hôtel, nommant

Eddie Lafebvre comme le premier vigile. Lafebvre allait ensuite acheter l’hôtel lui-même.

Dans le fin des années 1960, l’hôtel était vendu

à Ferd Stelte et Louis Chalifoux, mais éventuellement, Louis a vendu son moitié de

l’hôtel à Ferd. Après ça, le partenariat de Edward

Kryskow, Raymond Gibeau et Alve Bokenfohr l’ont acheté. Le 10 août, 1972, l’Hôtel Alberta et

le Magasin Générale Chalifoux ont été démoli, et

l’Hôtel Frontiersman les remplaçait.

Alberta HotelAlberta HotelAlberta HotelAlberta Hotel The Alberta Hotel was built by A. Morin and C.M.

Lavallée in 1903. In 1932 Armand and Stella

Chalifoux leased and operated the hotel, with Eddie Lafebvre as night watchman, then later

purchased it. In the late 1960’s it was sold to

Ferd Stelte and Louis Chalifoux, then Louis’s share to Ferd. It was then sold to partners’

Edward Kryskow, Raymond Gibeau and Alve Bokenfohr. On August 10th, 1972 the Alberta Hotel and the Chalifoux’s General Store was demolished to be later replaced by the present Frontiersman Hotel.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 11

Page 12: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Cardiff Coal MineCardiff Coal MineCardiff Coal MineCardiff Coal Mine This mural represents the Cardiff Coal Mines and

the underground crew at the mine. Originally

bought in 1910 for $300,000, Cardiff Coal Mine’s construction started in 1911 and was

finished in 1912, yielding more than 600 tons of

coal a day.. Some 24-75 underground crew worked on the site at different intervals. La Mine de charbon de CardiffLa Mine de charbon de CardiffLa Mine de charbon de CardiffLa Mine de charbon de Cardiff Cette murale représente la Mine de charbon de

Cardiff et l’équipe souterraine de la mine. Vendue en 1910, et construit en 1912, la mine

donnait 600 tonnes de charbon par jour, avec

entre 24 et 75 mineurs à la fois.

St. JeanSt. JeanSt. JeanSt. Jean----Baptiste ParadeBaptiste ParadeBaptiste ParadeBaptiste Parade This vignette represents a St. Jean Baptiste

Parade on Main Street in Morinville. This activity

involved all the members of the community in Morinville.

La Parade de la St. JeanLa Parade de la St. JeanLa Parade de la St. JeanLa Parade de la St. Jean----Baptiste Baptiste Baptiste Baptiste Cette vignette représente une parade de la

journée de St. Jean-Baptiste sur la rue centrale de Morinville. Cette activité inclut toutes les

membres de la communauté de Morinville.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

12

Page 13: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

HOMES & HEROES WALKING TOUR

1885188518851885 9406-100 Street Known as the "Leduc house" this was the first home built in Morinville in the year 1885. Locals refer to the home as the "Leduc House" because Mr. Laurent Leduc lived in the home for nearly 70 years.

Voici la première maison construite à Morinville. Elle date de 1885 et est connue sous le nom de la « Maison Leduc », parce que M. Laurent Leduc l’a habitée pendant presque 70 ans.

9514-100 Street In the year 1910 this home was built for Mayor Auguste Forget. It also housed servant quarters and the site served as a mink farm.

Construite en 1910, cette maison était la propriété des Auguste Forget. On y trouvait ainsi des chambres à loyer ainsi qu’une ferme servant à l’élevage des visons.

1910191019101910

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 13

Page 14: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

1902190219021902 10003-98 Avenue Francois-Xavier Gauthier was the original owner of this home. Born in St. Édouard, Quebec, Gauthier came across Canada in a covered wagon to join his family in St. Albert before moving to Morinville and starting a brick yard. In 1919, William and Katherina Kieser bought the house and the home remained in the family with various relatives taking ownership over the years.

François-Xavier Gauthier fut le propriétaire d'origine de cette maison. Un Métis né à St. Édouard, Québec, Gauthier a traversé le Canada dans un wagon couvert pour rejoindre sa famille à St. Albert avant de déménager à Morinville de commencer une briqueterie. En 1919, William et Katherina Kieser ont acheter la maison et elle est restée dans leur famille avec différentes parents prenant possession au cours des années.

10001-100 Avenue Known as the “Zoo”, this building was one of

the first hotels built in Morinville. It

has gone through a number of

name changes including: Victoria Hotel and

Morinville Hotel. In the early 1920’s Emile

Montpellier purchased the hotel and operated

the business until the 1940’s. Monty Milner and

Jack Klein were also owners in the following

years.

Reconnu comme le <<Zoo>>, ce bâtiment fut

à une époque l’un premiers hôtels construits à

Morinville. Il est passé à travers un bon

nombre de changements et de noms, dont

l’hôtel Victoria et l’hôtel Morinville. Les

premiers inspecteurs de terrain du Chemin e

fer Canadien Pacifique restèrent à l’hôtel

pendant qu’ils faisaient la documentation de

environs en 1913. Émile Montpellier avait

acheté l’hôtel, et la gérait jusqu’aux années

1940. Monty Milner et Jack Klein étaient aussi

les propriétaires dans les années suivants.

1899189918991899

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

14

Page 15: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

1914191419141914 9918-100A Street Residents believe the original owner was a member of the Chevalier family. Charles Chevalier immigrated west to Morinville from Quebec and it is believed one of his sons built the home. An extension was added to the back of the house in 1935. Les résidents de cette maison croient que le propriétaire d'origine était un membre de la famille Chevalier. Charles Chevalier a immigré vers l'ouest, à Morinville. Il venait du Québec, et on pense que c'est l'un de ses fils qui a construit la maison. Une partie était ajouté a l'arrière de la maison en 1935.

1908190819081908 10008-99 Avenue This home was originally owned by the Billo family. Mr. Billo was a milkman whose father operated a watchmaker's shop out of the home - from the current sunroom. Mrs. Billo was the Town of Morinville Treasurer for a number of years. Cette maison était l’origine la propriété de la famille Billo. M. Billo était un laitier dont le père dirigeait la boutique d’horlogerie de la maison de la véranda actuelle. Mme. Billo était la trésorière de la ville pendant plusieurs

9910-101 Street The first owner of this home was

Gustave Ricard Sr., a retired farmer. Community-minded Ricard served as a Town Councillor and is credited with supplying spittoons and chairs for members of council. The Ricard family maintained ownership of the home for many years with a legacy of four generations being raised within its walls. Le premier propriétaire de cette maison fut Gustave Ricard Sr., un mécanicien local. Ricard, qui avait l'esprit de communauté, a servi comme conseiller municipal et on lui crédite le fait d'avoir fourni des crachoirs et des chaises pour les membres du conseil. La famille Ricard ainsi que quatre générations qui on été élevés dans les murs de cette maison ont conservé la propriété.

1907190719071907

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 15

Page 16: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

1919191919191919 9902-101 Street Ferdinand Steffes built this home for his wife Mary and himself. It is believed to be the first brick house constructed in Morinville and many of the other brick homes found throughout the town were fashioned after it. Ferdinand Steffes a construit cette maison pour sa femme, Mary, et lui-même. On pense que c'est la première maison de briques qui était construite a Morinville et beaucoup de maisons de briques que l'on retrouve dans la ville ont été bâties d'après son modèle.

1915191519151915 9802-101 Street Mr. MacDonald constructed this house for the town physician, Dr. Fergusson. The carriage house at the back of the property has been stuccoed, however its interior remains unchanged. M. MacDonald a construit cette maison pour le médecin de la ville, le docteur Fergusson. Le garage pour le chariot a l'arrière de la propriété a été stuque, cependant l'intérieur demeure inchangé.

1910191019101910 9806-102 Street This home was originally on the corner of 99 Avenue and 103 Street, serving as the first United Church - it was built with no bathroom or kitchen. A couple years later it was moved to its current location. The Government of Canada bought it for the first R.C.M.P. barracks and residence in the town. There were two cells in what is now the living room and an exit out the North Wall. Cette maison, construite en 1910, au coin du 99iéme allée et la 103iéme rue, était la première église à Morinville, construit sans toilette ou cuisine. Quelques ans plus tard, elle était déménagé à sa demeure actuelle. Le gouvernement fédéral l’a acheté et l’utilisait comme un caserne et résidence pour la GRC dans la ville.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

16

Page 17: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

1920192019201920

9809-102 Street Early waves of immigration

prompted by WWI brought many talented masons, carpenters, furniture makers and other craftsmen to Alberta. This two story brick Victorian house is an excellent example of the 1920’s quality craftsmanship. Joseph and Emilda Meunier were the first owners and lived there until his retirement in 1970. Roger and Lorette Champagne (daughter of Joseph) purchased the home and turned it into a rental property. Cette maison était originellement possédée par Joseph Meunier. Des vagues d’immigration précoces, amorcées par la Première guerre mondiale, ont apporté de nombreux maçons, charpentiers, fabricants de meubles et autres artisans talentueux en Alberta. Cette maison de briques victoriennes de deux étages est un excellent exemple de la qualité artisanale des années 1920. Malheureusement, de nombreux immigrants artésiens furent sévèrement frappés par la dépression d’après-guerre, et ont éventuellement quitté la province.

1905190519051905 9905-102 Street This home was one of the first built in the "Town of Morinville." On April 11, 1911 Morinville received its official town status. The first owners were Mathias and Josephine Heppler followed by John and Margaret Brenneis who lived here until 1928. In 1929 the Detonnancour family began a long history in the home.

Cette maison était l'une des premières construites dans la « ville de Morinville ». Le 11 avril 1911, Morinville a reçu son statut official de ville. Les premiers propriétaires étaient Mathias et Josephine Heppler, suivis de John et Margaret Brenneis qui ont la vécu jusqu'en 1928. En 1929, la famille Detonnancourt commença une longue histoire dans cette maison.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 17

1920

la ville. Il ya avait deux cellules dans ce qui est maintenant le salle de séjour, et une sortie par la mur du nord.

Éventuellement quitté la province.

Page 18: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Francois Xavier Boileau

the next week’s magazine. Boileau’s magazine gave all French-Canadian Albertans a voice. François Xavier did more than fight for his rights using the written word, he also fought in WWI with the Zouaves. Roman Catholic Quebecers had been invited to join the elite French army regiment of the Zouaves during the Vatican's Papal defence against the Italian Unification troops in 1868. Since that time, many French Canadians continued to serve in the Zouaves. After serving in WWI, Boileau returned to Morinvil le where he and other French-Canadian Zouave soldiers were honoured by the members of their church. During Sunday mass, two Morinville boys would dress in the beautiful, traditional uniforms of the Zouaves - a red fez, braided blue jacket and voluminous red trousers - and walk the procession in honour of the French Canadian soldiers.

François Xavier Boileau immigrated from Quebec to Morinville in 1905. Known for his strong loyalties to the French way of life and to the Catholic Church, he brought a new voice to French-Canadian rights to western Canada. In 1917 Boileau founded, edited, and wrote for L’Union, a weekly publication. Althought the magazine claimed to be non-partisan, it had clear Liberal leanings and soon became a powerful medium for discussing and promoting French Canadian rights. Prior to the creation of L’Union, the only French-Canadian publication in Alberta was Le Progres—a newspaper that started out liberal but soon became nothing more than a vehicle to promote French colonization in Alberta. But Boileau’s dedication to the cause helped his magazine resiste the opposition of English-speaking politicians, and L’Union became the premier forum for Alberans to address French-Canadian rights. In 1924 Boileau hired a new editor and write from ST. Albert—Georges Bugnet—who went on to become on of Canada’s foremost French-Canadian fiction writers. Georges had been a journalist in Ontario following the execution of Louis Riel, and when he joined the staff of L’Union, the magazine became an even more politically charged forum for debate. Albertans regularly wrote in their comments and questions, and Bugnet responded in the

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

18

Page 19: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Francois Xavier Boileau

dans l’édition de la semaine prochaine. La revue de Boileau donnait une voix à tous les Albertains francophones. Bien que Boileau utilisait la plume comme arme principal pour défendre ses droits, il était aussi prêt à utiliser l’épée. Les Québécois catholiques ont été invité à joindre l’unité militaire française élite nommé les Zouaves pour défendre le Vatican contre les forces de l’unification italienne en 1868, et depuis ce temps plusieurs Canadiens francophones ont servi dans les Zouaves. Boileau servait dans la Première Guerre Mondiale avec les Zouaves, et quand il revient à Morinville lui et les autres soldats zouaves étaient reconnus par les membres de leur église. Durant la Messe, deux garçons portaient les tenues de service des zouaves, dont un fez rouge, un manteau bleu et des grands pantalons rouges, et marcher dans une parade d’honneur pour les soldats francophones.

François Xavier Boileau a immigré du Québec à Morinville en 1905. Connu pour sa fidélité ardent à la manière de vie francophone et l’Église catholique, il apportait une nouvelle voix pour les droits francophones à l’Ouest canadien. En 1917 Boileau a fondé l’Union, un journal quotidien dont il servait comme rédacteur et auteur principal. Bien qu’il prétendait être non-partisan, l’Union penchait envers le Parti libéral et devenait bientôt un forum puissant pour discuter et appuyer les droits francophones. Avant la création de l’Union, le seul journal francophone en Alberta était Le Progrès, un journal qui était Libéral au début mains devenait bientôt un partisan simple de l’immigration francophone dans l’Alberta. Mais Boileau fut dédié à sa cause, ce qui l’a permis de dépasser l’opposition des politiciens anglophones, et de développer l’Union comme un forum pour adresser les droits francophones. En 1924, Boileau a engagé un nouveau rédacteur et auteur de St. Albert nommé George Bugnet, qui allait devenir un des plus connues auteurs francophones de fiction. Bugnet était un journaliste à Ontario suivant l’exécution de Louis Riel, et quand il devient membre de l’effectif de l’Union, la revue devenait encore plus chargé avec le débat politique. Les Albertains écrivaient régulièrement avec leurs commentaires, et Bugnet répondait

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

19

Page 20: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

1910191019101910 10201-100 Avenue This two-story building originally housed a branch of the Royal Bank of Canada. The first bank manager was Bill Smith, followed by Alex Reid, and had a staff of 6. In 1966, the Royal Bank moved across the street (east) to it’s present location, with Harry White as manager. In 1990, the Royal Bank celebrated it’s 80th anniversary.

Ce bâtiment de deux étages a été une Royal Bank of Canada. Le premier gérant était Bill Smith, suivi par Alex Reid et son compagnie de 6. Dans 1966, quand Harry White était le banque est déménager jusqu’à l’autre côté du rue (vers l’est). Dans 1990, la Royal Bank of Canada avait célébré son 80ième anniversaire.

1912191219121912 10033-100 Avenue For years, this building housed the Morinville IGA. It’s managers were Clement Lavallée and Henry Ramsay. The second floor was used as the manager’s residence. In 1969, Romeo Boissonnault purchased the business, and in 1993, IGA , now known as Sobeys, moved to it’s present location. Pendant plusieurs années, cette bâtiment était la supermarché IGA. Les gérants étaient Clement Lavallée, et Henry Ramsay. La deuxième étage était utilisée comme résidence. Dans l’année 1969, Romeo Boissonnault avait acheter le

10010-100 Street Ovila Riopel was part of the first contingent of settlers who came to Morinville with Father Morin in 1891. He first settled on a homestead with his wife and children where he lived for eighteen years. In 1909, he came to live in the Town of Morinville and built this house. He died in 1920, but his widow continued living there for another twenty-five years. Then, her son Armand Riopel and his family moved into this house, while Aurore and her second husband, G. M.

1909190919091909

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 20

Page 21: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

1912191219121912 10008-100 Street Israel and Sarah Rondeau were the original home-owners of this property. Sarah Rondeau was the local mid-wife and is credited with delivering 1108 babies in the area.

Israel et Sarah Rondeau étaient les premières propriétaires de cette maison. Sarah Rondeau était une sage-femme de la localité et on la crédite d'avoir aider avec la naissance de 1108 bébés dans la région.

1920192019201920 10002-100 Ave The original owner, Mr. Desantel, sold this home after the attic caught on fire. There are still visible signs of the first fire to this day. Mr. Heppler purchased the home, repaired the fire damage, and added brick to the house in the late 1920's. The home was originally heated by coal - the coal hatch is still visible in the basement. Le propriétaire d'origine, M. Desantel, vendit sa maison après que le grenier ait pris feu, et même aujourd’hui il ya des signes visible de l’incendie. M. Heppler achetait la maison, réparé les dommages et ajoute des briques à la maison durant la fin des années 1920. La maison était à l’origine chauffée au charbon, et on peut encore voir le porte– charbon dans la cave.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

21

Deschènes were provided with a smaller home on the same property. Ovila Riopel était parmi les premiers immigrants qui ont arrivés avec l’abbé Morin en 1981. Il établissait un propriété familiale ou il vivait avec sa femme et ses enfants pendant dix-huit ans. En 1909, il a venu vivre à Morinville, ou il a construit cette maison. Il meurt en 1920, mais sa veuve continuait de vivre la pendant 25 ans. C’est alors que son fils Armand Riopel et sa famille déménageait dans la maison, pendant que Aurore Riopel et son deuxième mari, G.M. Deschènes, ont été donne une deuxième mai-son plus petite sur la propriété.

Page 22: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

1920192019201920 10008-100 Avenue This architecturally sound building was constructed in 1920 by Josephet Tailleur - the year a gigantic blaze destroyed a large section of downtown and wiped out the Town's records.

Ce bâtiment d'architecture solide était construit en 1920 par Joseph Tailleur, l'année de l'énorme feu qui a détruit une grande partie du centre ville et dissémine les archives de la ville.

1898189818981898 10018-100 Avenue This building was the residence of Horace Cormia and his family from 1929 to 1938. Many businesses have owned this building since then, including Grandin Insurance, Thompson Insurance and Re/Max Real Estate. Ce bâtiment était la résidence d'Horace Cormia et sa famille de 1929 à 1938. De nombreuses entreprises ont la propriété de ce bâtiment, depuis lors, y compris l'assurance-Grandin, Thompson assurance et Re / Max Real Estate.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 22

Page 23: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

10113-100 Avenue The home originally belonged to the Perras family. Joseph H. Perras was quite an entrepreneur who contributed to the development of Morinville. As a young man he worked as a stable boy in his father's livery barn and later, on the construction of the Grand Trunk Railway. He started his own horse-drawn freighting company that operated from Morinville to Fort McMurray, Peace River, Edson and Jasper. With the arrival of motor cars, he established a garage business in partnership first with Joe Cote and then with Louis Tremblay. Later he became an agent for Chrysler products and Cockshutt farm implements. Joseph H. Perras was a livestock and feed dealer and owned the Pioneer Meat Market. During the construction of the Alaska Highway, he worked on the project with his own fleet of shipping trucks. He served on Morinville Town Council, was president of the Morinville Board of Trade, and was an executive of the Alberta Motor Transportation Association, as well as being active in provincial politics as president of the Liberal Party’s association for the riding of St. Albert. Along with his many civic contributions,

Joseph H. Perras was known above all else for his strong

1915191519151915

character, kind heart, and his honesty, charity and patience. Supported by his beloved wife Rose-Anna Huot, “Papa Joe” raised a beautiful family of 8 children, of which he was justly proud. Cette résidence était originairement la propriété de la famille Perras. Joseph H. Perras appartient à cette lignée de pionniers qui ont fondé et développé Morinville. La famille vint s'établir en 1893 sur un homestead à 5 milles du village. Quand il était un jeune home, Joseph travaillait d'abord pour son père à l'écurie de chevaux de louage, puis à la construction du Grand Tronc. Bientôt, il débuta dans sa ligne d'action principale, les transactions commerciales. Il fonda une compagnie de transport à chevaux qui opérait de Morinville à Fort McMurray, Peace River, Edson et Jasper. Avec l'apparition des automobiles, il dirigea une entreprise commerciale garagiste en association avec Joe Côté et Louis Tremblay. Il devint ensuite agent des produits Chrysler et Cockshutt. Durant la construction de la grande route de l'Alaska, il y travailla avec sa propre flotte de camions. Dans le domaine civil, Joseph Perras fut membre du Conseil de Ville, président du ministère du Commerce de Morinville, et membre de l'exécutif de “l’Alberta Motor Transportation Association”. Très actif en politique; il a été président de l'Association Libérale de la circonscription électorale de St-Albert. Parmi toutes ses importantes contributions, Joseph H. Perras s'est surtout distingué par ses qualités de caractère et de coeur, par sa charité inépuisable, par son honnêteté de bon aloi, par sa patience et sa cordialité. Avec une épouse admirable, Rose-Anna Huot, « Papa Jos » avait élévé une belle famille de huit enfants dont il était justement fier.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

23

Page 24: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

10120-100 Avenue In the early years "Progress Place" was the town's hardware and general store owned by G.M. Deschenes. The second storey is original to the building and features living quarters. Over the years the building has housed a specialty coffee shop, gift and craft store, and a fitness centre.

Mayor Omer St. Germain founded Le Progrès newspaper in 1909 and was its editor until 1913. The paper was Liberal when he ran it, but became a vehicle to promote French colonization once Wilfred Gariepy took it over .

Dans les débuts, « Progress Place » était la quincaillerie et le magasin général de la ville. Son propriétaire était G.M. Deschenes. Le deuxième étage est d'origine et contient les lieux d'habitation. Au cours des années, le bâtiment était un salon de café, un magasin d'artisanat et un centre de culture physique. Le maire Omer St. Germain a fondé le journal Le Progrès en 1909 et servait comme rédacteur jusqu’en 1913. Le journal appuyait le Parti libéral sous la direction de St. Germain, mais quand Wilfrid Gariepy deviant le propriétaire, il met l’emphase sur la promotion de la colonisation francophone dans l’Ouest.

1901190119011901

10130-100 Avenue Until 1914 a single family home occupied this corner lot which was then moved to the back of the lot. The same year (1914) Mr. Lavallée (first owner) built the now existing building which was used as a drugstore. In the 1940’s it served as the Bluebird Café. This building, better known as the Morinville Drug Store, was owned and operated by Norman P. Chalifoux from 1956 until his death on September 16, 2004.

Jusqu'en 1914, il y avait une maison située ici. Cette année là, M. Lavallée, le propriétaire, a déménagé la maison en arrière afin d'y construire une pharmacie et un bureau de poste. Durant les années quarante, le bâtiment a servi de restaurant (Bluebird Café). Depuis, l'édifice a retrouvé sa fonction originale de pharmacie. La pharmacie était gérer oar Norman P. Chalifoux, commençant dans 1956, jusqu’au son mort sur le 16 septembre, 2004.

1914191419141914

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 21 Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 24

Page 25: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Mel Dalphond, a former Morinville resident, was a 24 year old gunner with the first Canadian bomber squadron to go into action against the Germans in WWII. On July 23, 1941 his battalion attacked three battleships holed up in Brest Harbour. German Messerschmidt fighters sent barrages of bullets flying through the air as his aircraft avoided anti-aircraft artillery blasts from the ships below. During the dogfight, a bullet tore through the young soldier's back and the plane began to drop earthward. Because he was locked in the gunner's seat, he had to force the turret to swing around so that his straining hand could reach the latch to free himself. He then crawled through the tiny opening into the fuselage and rescued his wounded navigator. He pulled the navigator through the hatch and jumped from the crashing aircraft. After deploying his parachute, Dalphond found himself alone in the back yard of a French farm.

Through the generous help of local French townspeople, Despond recovered from his injuries and attempted to escape the country. He made it only as far as Gavornie on the Spanish border. German soldiers, using German Sheppards, tracked him down and hauled him into the Gestapo.

His first prison was an old military school guarded by Vichy French and Italians. He found an escape tunnel already under construction and enthusiastically joined into the digging effort. He also collected keys - an activity that landed him in solitary confinement for over two weeks.

Mel Dalphond "The Great Escape"

He was then transferred to a more secure facility, Ford de la Revere, consisting of underground dungeons carved from solid rock. To provide ventilation, 60-foot air shafts were extended straight down from the mountain-top to the cell blocks with their openings protected by bars and barbed wire. Dalphond wedged his back against one side of the shaft and his knees against the other, clambered up the shaft, cut one of the bars, then lowered a makeshift rope to his friends. They were captured two days later; his 30 day solitary confinement let him reflect on the need for better knowledge of the area and the need for local contacts in order for an escape attempt to be successful. Dalphond was now considered the official leader of the escape committee.

Since he was closely watched by the guards, Dalphond could no longer directly work on escapes. Instead he directed two escape groups - one searching for escape routes in the sewers and another tunneling through the rock under the barbed wire fence. He also gathered intelligence from new arrivals so that he could identify sympathizers who would help him and his men escape the country. Finally on the night of Dalphond's "great escape," 52 men took to the sewers and the home-made tunnel and fled into the night.

Dalphond, who escaped through the tunnel, was free from the POW camp. Under the Geneva Convention, escapees were considered spies and were forbidden to return to the conflict. Since he could not return to the warfront, he took his pilot's training and flew back to Canada.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

25

Page 26: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Un ancien habitant de Morinville, Mel Daphond avait 24 ans quand il était un canonnier avec le premier escadron bombardier canadien d’entrer en combat contre les Allemands durant la Deuxième Guerre Mondiale. Le 23 juillet 1941, l’escadron a attaqué trios bâtiments de ligne dans l’héberger de Brest. Les avions allemand Messerschmidt tirait en réponse pendant que le bombardier de Daphond tentait d’éviter les attaques antiaériennes venant des bâtiments de ligne. Enfin, une balle frappait Dalphond dans le dos et l’avion commençait à tomber. Puisqu’il était barré dans son siège, il devait forcer la tourelle de son fusil pour qu’il pouvait ouvrir la fermeture pour échapper. Ensuite, il entre dans le fuselage pour sauver son navigateur, le libérant avant de sauter de l’avion chutant. Après avoir ouvrir son parachute, Dalphond attérit dans l’arrière-cour d’une ferme française.

Avec l’aide des citoyens du village, Dalphond reprenait ses forces et tentait d’échapper le pays. Il arrivait à Gavornie sur la frontière espagnole, mais les soldats allemands, utilisant des bergers allemands, l’ont trouvé et l’amené au Gestapo. Sa première prison était un ancien école militaire gardé par les soldats italiens et des français Vichy, ou il trouvait déjà qu’on creusait un tunnel pour échapper, et il joigne l’effort. Il collectionne plusieurs clés aussi, et les gardes le mettent dans emprisonnement solitaire pendant deux semaines.

Mel Dalphond "The Great Escape" Le Gestapo l’a transféré ensuite à une prison plus sécuritaire, le Ford de la Révère, un grand ensemble de donjons creusé dans la roche solide. L’aération venait des grandes gaines qui passaient directement du haut de la montagne jusqu’au cellules à l’intérieur, leurs ouvertures étant gardés par des barres et des fils de fer barbelé. Dalphon plaçait son dos contre une côté de la gaine, et ses genoux contre l’autre, avant de grimper la gaine et couper une des barres et lancer une corde à ses amis. Ils étaient attrapés deux semaines plus tard. Les 30 jours qu’il était en emprisonnement solitaire l’ont permis de réfléchir sur le besoin de mieux connaître le terrain et avoir des personnes-ressources pour réussir.

Dalphon devenait le chef officiel de l’effort d’échappe, mais il ne pouvait plus participer directement, puisque les gardes le surveillent constamment. Il dirige plutôt deux efforts pour échapper, un qui cherche une route d’échappe dans les égouts et l’autre qui essayait de creuser dans la roche elle-même pour échapper. Dalphond trouve même de l’intelligence des nouveaux prisonniers afin d’identifier des sympathisants qui pourraient aider lui et ses homes à échapper le pays. Enfin, le soir de leur « great escape », 52 hommes fuient la prison par les égouts et échappent dans la nuit.

Dalphond était enfin libre, mais sous la Convention de Génève ceux qui échappait les prisons était considéré des espions et ne pouvait pas retourner au conflit. C’est alors qu’il a pris son entraînement de pilote et retournait au Canada.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

26

Page 27: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

10002-103 Street This was once the home of the

Clark family. Dr. Clark ran his practice from the home. Many residents of the 1960's remember Dr. Clark's unusual habit of wearing several pairs of glasses while stitching up patients. His unorthodox techniques seems to have worked because he often did not need to apply freezing while suturing. Ceci fut à une époque le domicile de la famille Clark, et le docteur Clark recevait ses patients chez lui. Beaucoup d’habitants des années 1960 se souviennent de la manière insolite du docteur Clark, qui jetait de porter plusieurs paires de lunettes lorsqu’il recousait ses patients. Ses techniques irréguliers semblent avoir toutefois réussi, puisqu’il n’avait pas souvent besoin de geler ses patients pendant qu’il suturait.

1905190519051905

10011-103 Street The first owner of this home was

Napoleon Meunier, the owner and operator of Morinville's Livery Barn on Main Street. Later Edmonton Como lived here while operating the Alberta Hotel (where La Maison now sits). The house wasn't insulated until 1962 when the owners began renovations including insulation, siding, and a new roof. Le premier propriétaire de cette maison était Napoléon Meunier, le propriétaire et directeur de la Grande de parure sur la rue principale. Plus tard la maison était habité par Edmonton Como pendant que ce dernier dirigeait l’hôtel Alberta, ou La Maison est présentement. La maison n’était pas isolé avant 1962, quand les propriétaires l’ont rénové en ajoutant l’isolation et un nouveau toit.

1920192019201920

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 27

Page 28: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Cemetary

The tour would not be complete without a stop at the Cemetery, north of the Parish Hall and Vanier School. The Stations of the Cross Relief gives testament to the faith that has been a foundation stone of the community, while the markers and headstones tel l s i lent stories of the community's predecessors.

WroughtWroughtWroughtWrought----iron gates:iron gates:iron gates:iron gates: Under the direction of Monsignor Pilon, Morinville’s longest serving priest (1921-1947), parishioner Mr. August Krauskopf created a beautiful wrought-iron gate for the St. Jean Baptiste Church Cemetery. Built in 1927, the gate features two pillars surrounded by angels with trumpets which frame a double gate. Krauskopf immigrated from Kitchener, Ontario in 1907 and became Morinville's Blacksmith.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour

28

Page 29: ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE · 2010. 8. 26. · remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic, which was held every year. In 1916 or 1917 a play entitled “Arthur

Cimetière

La tour ne serait pas complète sans arrêter à la Cimetière nord de la Salle de réunion de la paroisse et l’École Vanier. Les stations de la croix démontrent la foi qui reste si essentielle à notre communauté, en même temps que les pierres tombales racontent des histories silencieuses des ancêtres de la communauté.

Des grilles en fer forgéDes grilles en fer forgéDes grilles en fer forgéDes grilles en fer forgé: Sous la direction de Monsignor Pilon, le prêtre qui servait le plus longtemps à Morinville, de 1921 à 1947, le paroissien M. Auguste Krauskopf a crée une belle barrière de fer pour la cimetière du St. Jean Baptiste. Construit en 1927, la barrier comporte deux grandes colonnes entourées des anges possédant des trompettes. Krauskopf est immigré de Kitchener en 1907 et devenait la forgeron de Morinville.

Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour 29