121
Stefan Fuertbauer Anne Berry Joshua White Phedia Mazuc Christina Z Anderson Virginie Plauchut Julie Sundberg Borja A. Rodriguez Daniel Leivick Noriko Takasugi MAGAZINE 404

Square Magazine 4.4 German / Spanish

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Stephan Fuertbauer, Anne Berry, Joshua White, Phedia Mazuc, Christina Z Anderson, Virginie Plauchut, Julie Sundberg, Borja A Rodriguez, Daniel Leivick and Noriko Takasugi.

Citation preview

Stefan Fuertbauer Anne Berry Joshua White Phedia Mazuc Christina Z Anderson Virginie Plauchut Julie Sundberg Borja A. Rodriguez Daniel Leivick Noriko Takasugi

MAGAZINE 404

STEFAN FUERTBAUER 6

ANNE BERRY 16

JOSHUA WHITE 28

PHEDIA MAZUC 40

CHRISTINA Z. ANDERSON 50

VIRGINIE PLANCHUT 60

JULIE SUNDBERG 72

BORJAA. RODRIGUEZ 86

DANIEL LEIVICK 98

NORIKO TAKASUGI 110

The images published in this magazine are copyrighted to their corresponding creators.

3

Cuando era adolescente solía divertirme leyendo el diccionario

español (mi lengua materna). Me deleitaba elegir una página

al azar y encontrar nuevos significados de palabras conocidas

y aún más, nuevas palabras, que describieran sensaciones

todavía indefinidas.

Esta misma clase de placer siento ahora, cada vez que recibo los

textos de los nuevos proyectos para traducirlos al español. Cada

uno de ellos, mas allá del talento literario del artista, abre una

compuerta a un mundo íntimo que exige ser respetuosamente

descifrado. Cada uno de ellos contiene la clave para comprender

una fracción muy específica de la vida del creador de imágenes.

Una fracción de vida, que ha sido enjaulada en un puñado de

cuadrados. Y no puedo evitar que esto me fascine, una y otra vez.

Así que, gracias a todos los que hasta ahora han contribuido con

la revista Square y con el enriquecimiento de mi alma.

Y ahorita a brindar por un año nuevo, intenso y audaz!

Als Teenager las ich zum Spaß manchmal im Spanisch

Wörterbuch (Spanisch ist meine Muttersprache). Ich schlug

wahllos eine Seite auf und es war toll neue Bedeutungen für

schon bekannte Worte zu finden oder, noch besser, neue Worte

für noch unbekannte Gefühle.

Diese Art von Freude empfinde ich jetzt jedes Mal wieder,

wenn mir neue Projektbeschreibungen zum Übersetzen

zugeschickt werden. Jede davon öffnet, abgesehen von den

Schreibfähigkeiten der Künstler, Tore in intime Welten, die

behutsam entschlüsselt werden müssen. Jede von ihnen ist

eine Spur für einen bestimmten Ausschnitt in das Leben eines

Bildherstellers. Ein Aspekt des Lebens der in wenigen Quadraten

eingefangen wurde. Das fasziniert mich immer wieder.

Deswegen danke ich euch für eure Beteiligung am Square

Magazine und für die Bereicherung meiner Kenntnisse.

Ein gutes neues Jahr euch allen!

Bea Fresno, Dec 2013

Una fracción de vidaAus Sicht der Übersetzerin

Also, pease take some time filling in our quick survey / Prenez aussi le temps de remplir notre petit questionnaire svp

STEFAN FUERTBAUER 6

ANNE BERRY 16

JOSHUA WHITE 28

PHEDIA MAZUC 40

CHRISTINA Z. ANDERSON 50

VIRGINIE PLANCHUT 60

JULIE SUNDBERG 72

BORJAA. RODRIGUEZ 86

DANIEL LEIVICK 98

NORIKO TAKASUGI 110

4

6

Eiterquellen se refiere a Wurstel Diners Vienesas y la cultura de

la comida-rapida Vienesa. La mayoría de las veces, son islas

aisladas en un área antigua dentro de un patrimonio cultural.

Están aisladas no solo por su aspecto, si no también en el

sentido de que se resisten a las cadenas de comida rápida a

nivel mundial. Sin embargo, su moderna arquitectura tiene

mucho patrimonio cultural.

Las Wurstel Diners Vienesas fueron introducidas durante

el imperio Austro-Húngaro “K.u.K” monarquía alrededor de

1870, para proporcionar a los veteranos heridos en la guerra

un ingreso seguro. Desde entonces, se han convertido en una

parte escencial de la cultura urbana, no solo por el suministro

de bocadillos, si no también por ser un lugar de encuentro para

la clase obrera Vienesa así como para la clase social alta.

El lenguaje Vienes suburbano puede ser algo crudo y se

festeja en este tipo de lugares-razón principal por la cual

escogí el titulo ‘Eiterquellen’ (‘Pus Springs’) para este proyecto.

Personas Vienesas han encontrado algunos sinónimos para

los alimentos suministrados a los comensales, como ‘Eitrige’

(‘pus-filled’) un ‘Kaesekrainer’ se describe como una salchicha

rellena de queso, que se derrite cuando se pone a la parrilla.

Con un poco de imaginación esto puede parecer pus. El

‘Kaesekrainer’ se sirve preferentemente con barf (mostaza) y

un hump (pan de rollo)...

Por supuesto, estos antiguos comensales Vieneses tenían

que evolucionar para ponerse al día con las cadenas

internacionales de comida-rápida, lugares de comida como

Kebab y barras de comida Asiática.

Han alineado su apariencia con una arquitectura

contemporánea que no es muy diferente al estilo de los

comensales de los 60’s en EE.UU. Pero sirven los mismos

bocadillos que solían servir hace casi 150 años .

Stefan Fuertbauer Eiterquellenwww.fuertbauer.net

7

Stefan Fuertbauer

8 8

9

10

Im Projekt ‘Eiterquellen’ beschäftige ich mich mit Wiener

Imbissbuden und der etwas anderen Wiener Imbiss-Kultur.

Wiener Würstelstände sind oftmals inselhaft anmutende,

isolierte Nahrungsquellen inmitten geschichtsträchtiger

Umgebung mit einem Schuss kulturellem Erbe. Isoliert sowohl

im Sinne des Erscheinungsbildes als auch im tagtäglichen

Kampf gegen global agierende Fastfood-Ketten. Aber so

unpassend modern manche Architektur erscheinen mag, so

geschichtsträchtig geht es im Grunde hinter den Kulissen zu.

Wiener Würstelstände wurden während der Österreich-

Ungarischen K.u.K. Monarchie um 1870 etabliert, um

Kriegsinvaliden ein Einkommen zu sichern. Sie entwickelten

sich zu einem essenziellen Bestandteil der urbanen Kultur -

nicht nur um Speisen feilzubieten sondern auch als Treffpunkt

quer durch alle Gesellschaftsklassen.

Zudem ist der Wiener Dialekt ein eher rauer Zeitgenosse und

wird genau an diesen Orten ausgiebig zelebriert - deshalb auch

der Titel ‘Eiterquellen’. Der erfinderische Wiener erfand im Laufe

der Zeit einige fragwürdige Synonyme für die Speisen, wie zB.

die ‘Eitrige’ für die Käsekrainer, deren Käsefülle am heißen Grill

herausquillt. Mit etwas Vorstellungskraft mag das wohl wie

Eiter aussehen.

Vorzugsweise wird die Eitrige dann mit an G‘spiebenem (Senf)

und an Buckel (Semmel) serviert... Natürlich mussten die

alteingesessenen und traditionellen Würstelstände mit der Zeit

gehen, um internationalen Fastfood-Ketten, Dönerbuden und

asiatischen Take-aways die Stirn zu bieten. Man bediente sich

dabei zeitgenössischer Architektur (was den amerikanischen

Diners aus den 60er übrigens nicht unähnlich sieht), polierte

das Äußere auf, serviert aber dasselbe wie vor fast 150 Jahren.

Und so entstanden diese wunderbaren, teils skurrilen

Eiterquellen, die manchmal vielleicht mit der Geschichte hadern

und doch Teil selbiger sind.

Stefan FuertbauerEiterquellenwww.fuertbauer.net

11

Stefan Fuertbauer

12

13

14

15

16

Anne Berry

enfoco manualmente. Convierto la imagen a blanco y

negro y la manipulo como lo haría en el cuarto oscuro,

apantallando, quemando y creando fotomontajes. El

blanco y negro es fundamental para mi visión. Me

ayuda a seleccionar únicamente lo esencial. Sin color, la

forma se convierte en la herramienta más importante.

Además, la ausencia de color desconecta a la imagen de

la realidad y contribuye a enfatizar su valor espiritual. El

animal no se convierte en un documento de la realidad

sino en un arquetipo de trascendencia universal. La

calidad pictórica y el aire nostálgico son generados por el

objetivo que utilizo y la elección del diafragma. Encuentro

lentes viejos y los hago modificar para que se adapten

a mi cámara. Un objetivo de medio formato con un

adaptador de inclinación me permite manipular el plano

de foco. Disparo en la máxima abertura, que desdibuja

los detalles que no son esenciales.

En la sociedad actual las mascotas son mimadas

y antropomorfizadas, pero los animales son a

menudo, ignorados y descuidados. Mi trabajo

fotográfico trata sobre la belleza de los animales pero,

fundamentalmente, sobre su situación. La calidad

pictórica de estas imágenes suaviza el impacto, pero

el golpe nos acecha desde sus ojos y expresiones.

Espero el momento de poder captar algo de la esencia

de un animal, para que hable a través de la fotografía.

Cada animal suplica al espectador que considere su

lugar en un mundo donde las topadoras destruyen

aceleradamente sus hábitats; y se convierte en el

embajador de todos los de su especie. Los primates en

particular, nos recuerdan el vínculo indisoluble entre el

hombre y el reino animal. Si estos embajadores lograsen

sensibilizar al espectador sobre este nexo, quizás esto

crearía un interés por el bienestar de los animales.

Mis materiales son una combinación de nuevo y

antiguo. Actualmente capturo la imagen digitalmente,

pero mis hábitos son analógicos. No miro la pantalla y

Behind glassanneberrystudio.com

17

18

19

20

Anne Berry

meine Gewohnheiten stammen aus der analogen Zeit:

Ich schaue nicht auf das Display und ich fokussiere

manuell. Ich wandle das Bild in schwarz-weiß um und

bearbeite es wie in der Dunkelkammer. Die schwarz-

weiß Fotografie ist zentral für meinen Blick. Sie hilft

mir auszuwählen, was wichtig ist. Ohne Farbe wird die

Form zum wichtigsten Werkzeug. Das Fehlen der Farbe

enthebt das Bild der Realität und verstärkt den geistigen

Wert. Das Tier wird kein Realitätsdokument, sondern

ein Archtyp von universeller Bedeutung. Die bildliche

Qualität und das Element von Nostalgie sind meiner

Wahl von Linse und Blende geschuldet. Ich arbeite mit

gebrauchten Objektiven und lasse sie umbauen, so

dass ich sie an meiner Kamera verwenden kann. Ein

Mittelformatobjektiv mit einem Shiftadapters erlaubt

es mir den Schärfebereich zu verändern. Ich mache

das Bild dann mit der größten Blende, was unwichtige

Details verschwimmen lässt. Die Fotos werden auf

Silbergelantinepapier abgezogen.

In der heutigen Gesellschaft werden Haustiere

verwöhnt und antropomorphisiert, doch Tiere werden

oft übersehen und vernachlässigt. Meine Bilder bilden

die Schönheit der Tiere ab, aber wichtiger noch, ihre

Notlagen. Die bildliche Qualität der Bilder dämpfen den

Schock, doch der Schlag ist zu sehen, in den Augen und

Ausdrücken der Tiere. Ich antizipiere den Moment, in dem

ich ein Teil der Essenz eines Tieres einfangen kann, so

dass es durch die Fotografie spricht. Jedes Tier fleht den

Betrachter an, seinen Platz in einer Welt zu beachten, in

der ihre Lebensräume von Bulldozern zerstört werden;

er ist ein Botschafter für alle Tiere seiner Art. Vor allem

Primaten sind besonders geeignet, Menschen an die

unleugbare Verwandschaft zwischen Mensch und Tier

zu erinnern. Wenn diese Botschafter es schaffen, den

Betrachter an diese Verbindung zu erinnern, kann es

vielleicht dazu beitragen, ein Interesse an der Wohlfahrt

der Tiere zu wecken.

Meine Materialien sind eine Verbindung von alt und

neu. Ich mache die Bilder inzwischen digital, aber

Behind glassanneberrystudio.com

21

22

23

24

25

26

27

28

Joshua White

Esta serie comenzó como una exploración de las plantas,

insectos y animales que se encuentran en mi entorno

inmediato. Uso mi iPhone para capturar las imágenes y toda

la edición se realiza en el teléfono. No estoy seguro todavía

de que esto sea relevante, o si seguirá siendo un parámetro

del proyecto. Originariamente estas imágenes parecían ser

una distracción de mi mayor cuerpo de trabajo que lidia con la

memoria y la pérdida, pero ahora parece que, como siempre

suele ser el caso, encajan perfectamente.

Mi madre me dice que solía acostarme boca abajo y observar

a las hormigas en el césped. También recuerdo capturar

escarabajos en un vaso de plástico, recolectados entre sus

rosas salvajes. Recuerdo encontrar tortugas de caja y la espera

de oír a las cigarras en verano, y tener jugo de tabaco de un

saltamontes en mis dedos, y atrapar luciérnagas en un frasco.

Tengo la esperanza, de que estas imágenes, también te hagan

pensar en esos tiempos.

Diese Serie begann als eine Erforschung der Pflanzen, Insekten

und Tiere die ich in meiner unmittelbaren Umgebung fand. Ich

benutze mein iPhone um diese Bilder einzufangen und auch die

Nachbearbeitung findet auf dem Telefon statt. Ich bin mir noch

nicht sicher, ob das wichtig ist, ob diese Tatsache überhaupt ein

Parameter des Projekts bleiben wird. Ursprünglich sah es so aus

als ob diese Bilder eine Abzweigung von meiner eigentlichen

Arbeit, die sich mit Verlust und Erinnerung auseinandersetzt,

darstellen würden, aber nun scheint es, als würden sie sich

direkt darin einpassen.

Meine Mutter erzählt mir, wie ich als Kind auf dem Bauch im

Gras lag und Ameisen beobachtete. Ich weiß noch wie ich

mit Styroporbechern Maikäfer von ihren Rosen fing. Und ich

erinnere mich daran wie ich Schildkröten fand und wie ich

darauf wartete, im Sommer die Zykaden zu hören oder wie

Grashüpfer Tabaksaft auf meinen Fingern hinterliessen und

dass ich Glühwürmchen mit Marmeladengläsern einfing.

Meine Hoffnung ist, dass meine Bilder euch auch an solche

Dinge denken lassen.

Un Estudio Fotográfico del Jardín Americano

www.joshuawhitephotography.com

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

40

Phedia MazucNo chairs disparues

phedia-mazuc.tumblr.com

Siempre es difícil para mi hablar sobre mis imágenes

a pesar de que siempre se originan a partir de una

asociación de palabras. Podemos vivir el vacío de una

silla como una promesa o una amenaza. Las sillas no

pueden realmente ser vistas, pero no obstante, es un

centro de atracción de comentarios sobre quien puedo

haber estado sentado allí si hubo alguna vez un deseo

para sentarse, o por el contrario evitar sentarse a

toda costa. Un lugar desde donde uno quiere escapar,

hacia una tierra de nadie, una tierra imaginaria,

a medio camino entre los objetos abandonados y

paisajes fantasmagóricos Como un deseo de forzar un

movimiento de permanecer estático o congelar de lo que

se esta huyendo. No es tristeza, tampoco es felicidad. Es

un poco borroso, un poco vago, pero enfocado.

Es fällt mir immer schwer über meine Bilder zu sprechen,

selbst wenn sie oft durch eine Wortassoziation

entstehen. Man kann den leeren Stuhl als ein

Versprechen oder als eine Warnung sehen. Man sieht

kein Fleisch und doch zieht der Stuhl Kommentare

darüber auf sich, wer dort wohl gesessen haben mag;

oder er weckt das Verlangen sich darauf setzen zu

wollen oder im Gegenteil überhaupt gar nicht. Es ist ein

Belagerungszustand, dem man entkommen möchte,

ein Niemandsland, ein imaginäres Territorium, auf

halbem Wege zwischen verlassenen Objekten und

phantasmagorischen Landschaften. Wie die Lust, dem

Statischen Bewegung zu geben oder das sich Bewegende

einzufrieren. Es ist weder traurig noch fröhlich. Es ist

ein bisschen vage, ein bisschen unscharf und auch ein

bisschen scharf.

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Christina Z. Anderson

Soy la más joven de 8 hermanos, siete hijas y un solo hijo, en

una gran familia particularmente machista.

Cuando murieron mis padres me tocó a mí ordenar unas

cuarenta mil fotos descoloridas llenas de polvo y moho.

Durante trece años las estuve procesando para conseguir un

total de dos mil seis cientas imágenes por repartir entre los

distintos miembros de mi familia. He selecccionado las cien

fotos que mejor reflejan la experiencia que fue el crecer en

aquel momento crucial de cambios tan fuertes en los modelos

de familia y de orientación sexual. El hecho de procesar una y

otra vez esas imágenes, a lo largo de una década dedicada a

expurgar el conjunto, me ha dado tiempo para contemplarlas

y hacer las paces con mi familia de origen. Hay excentricidad

y humor en esas fotos, pero también tristeza y desilusión,

porque detrás de estas sonrisas Kodachrome, como en casi

todas las familias, se ocultan dramas.

Se realizan las copias a partir de proteínas de leche coloradas,

una elección ideal para recuerdos de niñez.

Ich bin die Jüngste in einer Familie mit sieben

Schwestern und einem Bruder; einer großen Familie,

die auch sehr genderbefangen war. Als unsere Eltern

starben wurde mir aufgetragen, Ordnung in die 40000

schimmligen, staubigen, verblichenen Fotos zu

bringen. 13 Jahre lang arbeitete ich an dem Konvolut,

das ich schließlich auf 2600 reduzierte, die unter den

Familienmitgliedern verteilt wurden; davon kuratierte

ich hundert Bilder, die die Erfahrung des Aufwachsens

abbilden, am Scheitelpunkt von großen Veränderungen

in der Familie und den Geschlechterrollen. Die Arbeit mit

diesen Bildern, wieder und wieder und wieder, mehr als

eine Dekade des Aussiebens und ein Jahr des Abzüge

Erstellens, gab mir Zeit Schicht für Schicht Frieden

mit meiner Ursprungsfamilie zu schließen. In diesen

Fotografien findet man Humor und Eigenartigkeit,

aber auch Traurigkeit und Desillusionierung, denn in

dieser Familie gab es, wie in anderen auch, dunklere

Dramen, die sich hinter der Oberfläche der lächelnden

Kodachrome Gesichter abspielten. Die Abzüge sind

mit farbigem Milchprotein (Kasein) hergestellt, eine

passende Wahl für Kindheitserinnerungen.

Familia de origen

www.christinaZanderson.com

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

Virginie PlauchutCrónica

www.virginieplauchut.com

Antes de la conversión de cuartos de baño en

laboratorios, quirófanos o cuartos de maravillas,

Antes de la conquista de los anaqueles de nuestros

supermercados por Botox y otros venenos de esa índole

Antes de la banalización de las intervenciones bajo

anestesia local, en casa, en la oficina, entre dos citas…

Antes de ver a mujeres recurrir a médicos o cirujanos

para someterse a criterios impuestos…

Cuando la locura por el escalpelo o la jeringuilla invade

nuestra sociedad, con una medicina eficaz que se

quisiera sin riesgos

Cuando hoy, una modela su cuerpo como antaño

moldeaba la arcilla el escultor,

Cuando la cirugía se vuelve arte,

Cuando ninguna parte del cuerpo puede escapar a los

dedos del héroe moderno, el cirujano,

Cuando se someten a este nuevo “dios” porque puede

borrar, rectificar o magnificar las desgracias que nos

inflige la Naturaleza

Crónica se proyecta y se interroga sobre posibles derivas

estéticas

61

62

63

Virginie PlauchutChronik

www.virginieplauchut.com

Bevor unsere Badezimmer zu Laboratorien werden,

Labore oder Kuriositätenkabinette...

Bevor Botox und andere solcher Gifte in die Regale

unserer Supermärkte einziehen

Bevor Operationen, unter lokaler Betäubung zu Hause

oder im Büro zwischen zwei Geschäftsterminen

durchgeführt trivialisiert werden

Bevor Zuflucht bei einem Arzt oder Chirurgen zu suchen

unentbehrlich für eine Frau wird, um ästhetischen

Ansprüchen gerecht zu werden

Wenn der Wahnsinn des Skalpels und der Spritze in

unserer Gesellschaft Einzug hält, mit einer effektiven

Medizin, die sicher sein soll.

Wenn man seinen Körper heute modelliert wie ein

Bildhauer Ton.

Wenn Chirurgie Kunst wird.

Wenn kein Teil des Körpers den flinken Fingern des

Helden der modernen Zeit entkommen kann: dem

Chirurgen.

Wenn dieser neue „Gott“ die (Miss)Geschicke, die Mutter

Natur uns zugedacht hat entfernen, korrigieren und

vergrößern kann.

64

65

66

67

68

69

70

71

72

Julie SundbergSiete, catorce, veintuino

juliesundberg.com

La serie « Seven, Fourteen , Twenty-one» se ha ido

construyendo a lo largo de catorce años de 1996 a

2010. El tema de esta serie es mi hija. No decidí realizar

una serie estilo “Seven Up” pero, sin pensarlo demasiado,

de forma intuitiva, le saqué fotografías a mi hija a los

siete, catorce y veintiún años.

Lo que empezó como una respuesta materna a sus

pesadillas recurrentes se convirtió luego en un estudio

de su pasaje a la edad adulta alrededor de los catorce

años. Me he pasado mucho tiempo agarrando mi cámara

durante largas exposiciones con el objetivo de capturar

algo muy efímero y personal a lo largo de estas series.

Eliminando el fondo y el contexto, he intentado descubrir

lo que permanecía de la niña de 7 años en la adolescente

de 14 años y la joven de 21.

“Seven” “Siete”nos muestra huellas visuales de

pesadillas recurrentes, este lugar inquietante que ocupa

el soñador en el sueño, y ha sido concebida como una

catarsis para a la vez el sujeto y la fotógrafa.

“Fourteen “”Catorce”deja ver las inquietudes relacionadas

con el malestar y las angustias adolescentes por el

mero hecho de crecer. Quería a la vez capturarla en ese

momento crítico sintiendo también mi propio malestar al

observar a mi hija cambiar delante de mis ojos. Esto me

llevó a plantearme la cuestión de cierto “voyeurismo” en

mí y en los demás.

“Twenty-one””Veintiuno” muestra a una mujer bastante

incierta todavía de su lugar en el mundo pero con

un cuerpo de adulta y capaz de cruzar mi mirada en

igualdad de condiciones.

7373

74

75

76

Julie SundbergSieben, Vierzehn, Einundzwanzig

juliesundberg.com

Sieben, Vierzehn, Einundzwanzig enstand während einer

vierzehnjährigen Zeitspanne, von 1996 bis 2010. Die

Fotografierte ist meine Tochter. Ich hatte nicht vor eine

„Plus Sieben“ Serie zu schaffen, sondern fotografierte

sie intuitiv mit sieben, vierzehn und einundzwanzig. Zu

Beginn waren die Bilder meine mütterliche Antwort auf

die wiederkehrenden Alpträume meiner Tocher, doch

später beobachtete ich auch ihr Frauwerden, das im Alter

von vierzehn Jahren begann.

In dieser Serie habe ich mit langen Belichtungszeiten

gearbeitet um damit etwas Fließendes und Ewiges

einzufangen. Hintergrund und Kontext blendete ich

aus, um zu sehen was überbleiben würde von dem

siebenjährigen Kind, der jugendlichen Vierzehnjährigen

und der einundzwanzigjährigen Frau.

Sieben zeigt die sichtbaren Überreste der

wiederkehrenden Alpträume, den angstvollen Raum des

Träumers im Traum und sollte eine kathartische Wirkung

sowohl für die Fotografin als auch für die Fotografierte

haben.

Vierzehn beschäftigt sich mit dem wachsenden

jugendlichen Unbehagen und der Angst, die mit dem

Erwachsenwerden einhergeht. Ich wollte sie auf dem

Punkt des Übergangs darstellen, fühlte mich aber

auch unwohl zu beobachten, wie meine Tochter sich

vor meinen Augen verändert. Dies hat die Frage des

Voyeurismus aufgeworfen, bei mir und anderen.

Einundzwanzig zeigt eine Frau, die ihren Platz auf der

Welt noch nicht ganz gefunden hat, jedoch bereits

völlig geformt und in der Lage ist, meinem Blick

gleichberechtigt zu begegnen.

77

78

79

80

81

82

83

84

85

You are, or you know a poor rectangular photographer who would you like to try their hand at the square format and be published in the magazine? If so, the Square Res-idencies program is just what you need. It is free, it last three to six months and is open to all, regardless of age, gender or nationality (or indeed photographic gear).

Here’s what you need to do:

Gather some of your work and some info about yourself.Put together a proposal, highlighting your visual project and why you think the square format would fit.Email the lot to [email protected]

What you’ll get:

On-going assessment and feedback on your project from members of the Square Magazine team (email, phone and Skype).Academic help if needed (for instance art history and contextual studies).A slot in the magazine at the end of the residency.Promotion of the project via social networks and the magazine’s website.

86

Borja A. Rodriguez

fotoba.hostoi.com

Mare Nostrum

La colección «Mare Nostrum» fue realizada durante un periodo

de dos años (2011-2012) en la costa mediterránea de Almería,

España, mas exactamente en el parque natural de «Cabo de

Gata»

En los pequeños pueblos de esta zona, existen aun familias que

subsisten de la pesca diaria mediante pequeños barcos que

son heredados de padres a hijos. Ultimamente esta ancestral

forma de vida es amenazada por la caída en los precios y la

dura competencia de los grandes pesqueros. Algunos barcos

han dejado su actividad normal para dedicarse a excursiones

turísticas.

Este trabajo es mi tributo a esta forma de vida, he tratado de

extraer toda la belleza que les rodea, nada puede competir con

eso.

„Mare Nostrum“ enstand während eines Zeitraums von zwei

Jahren (2011/12) an einem Ort an der Mittelmeerküste von

Almería, Spanien, genauer im „Cabo de Gata“ Naturpark.

In dieser Gegend, in den kleinen Dörfern, gibt es Familien,

die immer noch vom Fischen leben, die mit kleinen Booten,

die von den Eltern an die Kinder weitergegeben werden,

täglich rausfahren. Dieser Lebensstil wird allerdings von

fallenden Preisen und unfairem Wettbewerb gefährdet.

Deswegen verwenden einige Familien ihre Boote nun um

Touristenausflüge anzubieten. Mit dieser Arbeit möchte ich

dieser Lebensweise Tribut zollen. Ich habe versucht die sie

umgebende Schönheit einzufangen.

8787

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

Vous êtes, ou vous connaissez quelqu’un qui est, un pauvre photographe qui se débat avec le rectangle, et qui aimerait essayer le format carrée et etre publiée dans le magazine? Le tout nouveau programme d’artistes en résidence peut vous aider. C’est gratuit, ça dure de 3 à 6 mois est c’est ouvert à tous, quelque soit votre age, votre sexe ou votre nationalité.

Ce qu’il nous faut :

Rassemblez des extraits de vos travaux et quelques info sur vous-mêmes.Mettez sur pied une proposition, mettant en lumière votre projet visuel et les raisons pour lesquels vous pensez que le format carré serait approprié.Envopez le tout à [email protected]

Ce que vous pouvez espérer de nous :

Une évaluation et un retour sur votre projet d’un des membres de l’équipe de Square Magazine (mèl, téléphone ou Skype).Une aide académique si necéssaire (par exemple en histoire de l’art ou en études contextuelles).Un article dans le magazine à la fin de la résidence.La promotion de votre travail via les sites de réseaux sociaux et via notre site web

98

Daniel Leivick

visual. Ya no estamos atados a la perspectiva fija de

una sola cámara; hoy tenemos acceso a una visión

similar a un dios de ojos compuestos que percibe

simultáneamente todos los puntos de vista a la vez.

Mediante la apropiación del contenido de estas fuentes

y la transformación en imágenes de gran escala,

intento, destacar este cambio de perspectiva y a la

vez, cuestionar las implicaciones de lo que estamos

presenciando al ver un paisaje que es un reflejo de

nosotros mismos y de nuestra cultura en general. Los

símbolos, que emergen aquí, cuyos significados son

intencionalmente ambiguos, hacen eco de la lucha del

individuo para trascender su rol en una maquinaria

social aparentemente sin sentido.

Esto es lo que dicen que este pájaro (el Fénix) hace , pero

yo no les creo.

--Herodoto en historias

Vol. 2

Heliópolis es la ciudad a la cual el mitológico Fénix,

viaja periódicamente para morir consumido por el fuego

y renacer de las cenizas. Es el nombre de mi esfuerzo

para conjurar una ciudad desierta, donde los contrastes

de nuestra época: aniquilación y trascendencia,

determinismo y azar, racionalidad y locura, son

cuestionados. Es un lugar donde la destrucción y el

renacimiento se unen, donde la brecha entre la realidad y

la simulación se estrecha permanentemente.

Estas fotografías de gran escala, 40 pulgadas en el lado

más corto, han sido creadas ensamblando imágenes

apropiadas de los mapas de Google; para generar

un terreno y un paisaje ficticios de esta ciudad. Los

proyectos de cartografía en línea como Google están

cambiando rápidamente la naturaleza del discurso

Heliopolis

danielleivick.com

9999

100

101

gebunden; heute haben wir Zugang zu einer Sicht die der

eines allsehenden Gotts gleicht, mit der man viele Punkte

gleichzeitig sehen kann. Indem ich Inhalte aus diesen

Quellen verwende und in die großformatigen Bilder

verwandle, beabsichtige ich diesen Perspektivwechsel

hervorzuheben und die Implikationen zu hinterfragen,

die das betrachten einer Landschaft, die uns und

unsere Kultur reflektiert, mit sich bringen. Die hier

auftauchenden Symbole, mit verschiedenen Mitteln und

Bedeutungen geschaffen, reflektieren den Kampf des

Individuums seine Rolle in einer scheinbar mittellosen

sozialen Maschine zu finden.

Daß dieser Vogel ebendies tue, behaupten sie, doch ich

glaube ihnen nicht.

Herodot, Historien

Heliopolis ist die Stadt in die der mythische Phoenix

regelmäßig reist um einen brennenden Tod zu erleiden

und aus der Asche wiedergeboren zu werden. Es

ist der Name für mein Vorhaben eine Wüstenstadt

heraufzubeschwören in der die Kontraste unserer

Zeit (Verneinung und Transendenz, Determinismus

und Vermittlung, Rationalität und Wahnsinn) in Frage

gestellt werden. Es ist ein Ort an dem Zerstörung und

Wiedergeburt ein- und dasselbe sind, wo die Lücke

zwischen Realität und Simualation immer enger wird.

Die großformatigen Fotografien entstehen mihilfe von

Collagen, die mit Bildmaterial von Google Maps erstellt

werden, um die fiktionale Landschaft dieser Stadt zu

erschaffen. Online-Kartierungsprojekte wie Google

verändern den visuellen Diskurs sehr schnell. Wir sind

nicht mehr an die fixe Position einer einzelnen Kamera

Daniel LeivickHeliopolis

danielleivick.com

102

103

104

105

106

107

108

109109

110

Noriko Takasugi

Desde el 2011, he dedicado mi tiempo a fotografiar a los

sobrevivientes de 3.11. Mientras escucho sus historias,

no puedo ignorar el espíritu único que emerge de estas

personas. Estas imágenes son parte de un proyecto a

largo plazo que difiere del enfoque de las noticias sobre

el desastre, en el cual abordo a los evacuados no como

víctimas, sino como parte de una cultura popular que se

remonta a 1000 años de antigüedad y es representativa

de la identidad japonesa; y donde examino cómo

sobreviven y luchan contra su destino para conservar el

sentido de sí mismos.

Soma Nomaoi es una celebración anual de la milenaria

cultura Samurai en Fukushima. Dos mil personas

murieron en esta región debido a los acontecimientos

del 3.11, el 80% de los cuales eran de la zona donde

se celebra Soma Nomaoi. A pesar de las condiciones

extremas, la pérdida de vidas y de cientos de sus

caballos y gran parte de su arsenal, la mayoría de los

guerreros Nomaoi Samurai sobrevivientes, convinieron

en celebrar la reunión en el 2011, pocos meses después

del desastre.

No se trata sólo de un evento, sino también de un

símbolo de su identidad y su lucha por la supervivencia.

Aquí, la forma de vida del samurai, «Bushido», se

corresponde al concepto de la caballería. Este sentido de

identidad representa el cómo y el por qué, ellos viven.

Los guerreros Nomaoi Samurai retratados aquí, residían

cerca de la planta nuclear de Fukushima Daiichi, pero

ya no se les permite vivir allí. Cada uno de ellos se

encuentra en los lugares que tenían un significado

personal para ellos en el área.

Aunque la imagen típica del Japón actual, con los

edificios de alta tecnología de Tokio, podría ser todavía

positiva, para la gente fuera de Japón, el país sigue

siendo un mundo oculto. Me gustaría, a través de mi

fotografía, mostrar esta parte secreta: la mentalidad,

la calidez interna y el profundo sentido de la belleza

triunfando sobre la adversidad, y el respeto por la

naturaleza. Esta parte secreta, para nosotros, no son las

cosas extraordinarias, sino la acumulación de nuestras

decisiones en nuestra vida cotidiana. Hoy en día, estas

cualidades están, a menudo, ocultas en todo el mundo,

no sólo en Japón. Mi vida ordinaria y mi raíz japonesa se

encontraron con los Samurai mientras capturaba su luz y

su sombra, con mi cámara.

Fukushima Samurai www.norikotakasugi.com

111

112

113

114

115

Noriko Takasugi

Seit 2011 verbringe ich meine Zeit damit Überlebende

von 3.11 zu fotografieren. Während ich ihre Geschichten

hörte, konnte ich den besonderen Geist dieser Leute nicht

übersehen. Diese Bilder sind Teil eines Langzeitprojekts

das sich von den großen Nachrichtengeschichten über

das Unglück stark unterscheidet. Ich habe versucht

die Evakuierten nicht als Opfer zu betrachten, sondern

als Teil einer tausendjährigen Kultur dieses Gebiets,

eine Repräsentation japanischer Identität. Die Arbeit

untersucht wie diese Menschen überleben und um ihr

Schicksal kämpfen, um sich den Sinn für sich selbst zu

erhalten.

Soma Nomaoi ist eine jährliche Feierlichkeit der

Samuraikultur in Fukushima. Sie ist mehr als tausend

Jahre alt. Zweitausend Menschen starben beim

Reaktorunglück in Fukushima, 80 % kamen aus der

Gegend, wo das Soma Nomaoi abgehalten wird. Trotz der

schwierigen Umstände, dem Verlust von Leben, Pferden

und dem Großteil ihrer Waffen war der überwiegende Teil

der überlebenden Nomaoi Samuraikrieger gewillt, das

Treffen 2011 dennoch abzuhalten, nur wenige Monate

nach dem Unglück.

Es ist nicht nur ein Event, sondern die Verköperung

ihrer Identität und ihres Kampfes ums Überleben. Die

Lebensweise des Samurai, „Bushido“, ist dem Rittertum

stark verwandt. Dieses Identitätsgefühl bestimmt wie

und warum sie leben.

Die Nomaoi Samuraikrieger die hier porträtiert werden

waren ehemals Bewohner der Gegend um das Fukushima

Daiichi Kernkraftwerk und dürfen dort nicht mehr leben.

Jeder von ihnen ist an einem Ort, der ihnen persönlich

viel bedeutet, abgelichtet worden.

Obwohl das typische Bild vom heutigen Japan

immernoch positiv ausfallen mag, bleibt diese Welt

für Fremde doch immer versteckt. Ich würde durch

meine Fotografien dieses Geheimnis von Japan gerne

lüften: die Mentalität, innere Wärme und den tiefen

Sinn für Schönheit, der über das Unglück triumphiert,

unsere Ehrfurcht vor der Natur. Diese geheimen Teile

sind keine außergewöhnlichen Dinge für uns, sondern

eine Ansammlung von täglichen Entscheidungen.

Diese Qualitäten gehen in der heutigen Welt insgesamt

schnell unter, nicht nur in Japan. Mein tägliches Leben

und meine japanischen Wurzeln haben eine Brücke

geschlagen zwischen mir und den Samurai, deren Licht

und Schatten ich mit meiner Kamera einfing.

Fukushima Samuraiwww.norikotakasugi.com

119

120

The Square Team◆ Rédacteur en chef : Christophe Dillinger

www.cdillinger.co.uk

◆ Direction artistique : Yves Bigot

www.yvesbigot.com • www.editionsdejuillet.com

◆ Aide précieuse, conseils avisés : Carine Lautier

◆ Traduction : Bea Fresno, Friederike Schneider, Catherine Gaffiero, Idelma Ovalle

◆ Relecture : Stéphane Biéganski

◆ Design Intern: Timothy Dillinger

◆ Volunteers / helpers: Emma Wilkins, Jade and Ellie

◆ Sites internet et blog sur mesure

◆ Template pour Wordpress

◆ Animations Flash et Bannieres

◆ XHTML/CSS conforme W3C

◆ Référencement naturel

Éditeur de beaux livres d’images

depuis 2004

www.editionsdejuillet.com

121

www.editionsdejuillet.com

Vous souhaitez participer à Square Magazine ? Rien de plus simpl e :envoyez-nous un message à[email protected].

Soyez sûrs de ne nous envoyer que des

photos au format carré. Nous acceptons

toute image dans ce format, que ce soit

du film 24x36, du numérique recadré ou

du Polaroid… Un carré, c’est dans l’œil, pas

seulement dans l’appareil.

Nous avons besoin d’une série cohérente d’une quinzaine de photos maximum et d’une description de votre travail.

Do you want to contributeto this magazine?Drop us a line [email protected]

Please send only square format photographs.

We accept anything, even 24x36 or digital

cropped, or Polaroid. Square is in the mind,

not necessarily in the camera.

We need a coherent series of around 15 pictures max as well as an artist statement about your work.

+ D’INFOS ? MORE NEWS?> Abonnez-vous à notre newsletter> Subscribe to our newsletter

WWW.SQUAREMAG.ORG/CONTACT/