Upload
maria
View
221
Download
6
Embed Size (px)
Citation preview
This article was downloaded by: [University of Waterloo]On: 12 November 2014, At: 11:16Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Theory Into PracticePublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/htip20
Spontaneous Biliteracy: Examining LatinoStudents' Untapped PotentialMaria de la Luz Reyes aa University of Colorado-BoulderPublished online: 02 Nov 2012.
To cite this article: Maria de la Luz Reyes (2012) Spontaneous Biliteracy: Examining Latino Students'Untapped Potential, Theory Into Practice, 51:4, 248-255, DOI: 10.1080/00405841.2012.726052
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/00405841.2012.726052
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Contentshould not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever orhowsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arisingout of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Theory Into Practice, 51:248–255, 2012
Copyright © The College of Education and Human Ecology, The Ohio State University
ISSN: 0040-5841 print/1543-0421 online
DOI: 10.1080/00405841.2012.726052
Maria de la Luz Reyes
Spontaneous Biliteracy:Examining Latino Students’Untapped Potential
Cultural deficit theories have long been de-
bunked, yet Spanish continues to be treated as an
impediment to Latinos’ school success. With over
5 million emerging bilinguals, of which approxi-
mately 75% are Spanish speakers, Latinos’ bilit-
eracy potential should be examined as a means
to support their learning. This article focuses on
the spontaneous biliteracy of Latinos who, given
the freedom to access their full linguistic re-
sources, engage in frequent translanguaging and
transliteracy to support their learning. The aca-
demic success of the focal students here suggests
that affirming and integrating Latinos’ emerging
bilingual skills is key to their motivation and
interest in learning and literacy.
María de la Luz Reyes is a professor emeriti of
Education at the University of Colorado-Boulder.
Correspondence should be addressed to Dr. Maria
de la Luz Reyes at the University of Colorado-Boulder,
c/o 985 San Pablo Drive, San Marcos, CA 92078; 760-
761-0458; E-Mail: [email protected]
ALTHOUGH IT MAY BE self-evident that
Latino students can become bilingual by
virtue of living and interacting with other bilin-
guals, few educators recognize that they also have
the potential to become biliterate without formal
literacy instruction in two languages. Emergent
biliteracy as a natural and spontaneous process
is a phenomenon I have studied among young
Latinos. I refer to this acquisition of literacy in
two languages without prescribed instruction in
both languages as spontaneous biliteracy using
the term spontaneous to denote a self-acquired
ability, like spontaneous reading used by Durkin
(1966) and Clark (1976) to refer to children’s
ability to read without instruction.
This article examines spontaneous biliteracy
from the literacy practices of young Latinos
who participated in a 4-year longitudinal study.
I argue that alternate use of Spanish and English
represents not simply instances of codeswitch-
ing, but that it signals a progression toward
biliteracy, an untapped potential that could be
used to advance students’ academic perfor-
mance.
248
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14
de la Luz Reyes Spontaneous Biliteracy
Definition of Biliteracy
Biliteracy here refers to the ability to decode
and encode meaning from written texts in two
languages. In addition to comprehending, speak-
ing, reading, and writing, biliteracy includes
constructing meaning by making relevant cul-
tural and linguistic connections with print and
learners’ lived experiences, and manipulating the
two linguistic systems to make meaning (Reyes,
2001). Biliteracy is essentially a sociocultural
process (Freire & Macedo, 1987; Street, 1984;
Vygotsky, 1978) that involves social interaction
(Barton & Hamilton, 1999; Gee, 1996), talk,
values, and beliefs. All these interrelated aspects
of language and literacy underscore the critical
roles that culture and identity play in learning as
well as in becoming and being literate.
The fluid nature of bilingualism and biliteracy
is evident within Hornberger’s (2003) continua
of biliteracy. Her framework utilizes complex
intersecting and overlaying continua to illustrate
the intricate interrelationship between bilingual-
ism and biliteracy. These bilingual competencies
(e.g., oral/literate, monolingual/bilingual, simul-
taneous/successive, etc.) are viewed as points
along a continuum—points that move in both
directions. Dynamic moves along the continua
explain how an individual can appear to be more
biliterate sometimes and less biliterate at other
times, depending on the context, media, content,
or development present at the time (Hornberger,
2003; Hornberger & Skilton-Sylvester, 2003).
Current Thought on Biliteracy
Since the mid 1980s, literacy studies have
shown that bilingual children are quite adept
at crossing linguistic borders. They experiment
with reading and writing in a second language
even before they are fluent in it, and do so
without suffering cognitive losses or interference
to their acquisition of English (Edelsky, 1986;
Hudleson, 1984). This suggests that they can
simultaneously become literate in two languages.
Studies in Canada (Beynon & Toohey, 1991;
Maguire, 1999) and Great Britain (Kenner, 2004)
have also found that simultaneous acquisition of
multiple literacies, even with different writing
systems, is a common occurrence among young
children. In Europe, multilingual literacy enjoys
pedagogical support as a way of acquainting
students with diverse languages and of promoting
their value (Garcia, 2009).
Although emerging bilinguals may produce
writing with invented spelling and grammatical
miscues, their texts are still successful in com-
municating their message. In culturally affirming
learning environments where children are free to
use all their linguistic resources to make sense
of instruction, bilingual children demonstrate re-
markable control over the two languages and
two literacies (Berzins & López, 2001; Dworin,
2003; Moll & Dworin, 1996; Reyes, 2001; Reyes
& Costanzo, 2002). Bilingual children become
adept at lending, borrowing, and blending codes
as means of comprehending and communicating
ideas—largely because they focus more on con-
tent than on the language utilized. This process
helps them make important connections between
their lived experiences and academic content—a
process that can lead to higher order skills.
Background
The study referenced here took place in a
small school district in Colorado. Its goal was
to document students’ acquisition of literacy in
Spanish and English. Forty-four percent of the
students in the K–5 school were from low-
income Mexican-origin households. Participants,
a cohort of 25 kindergarteners, were enrolled
in the school’s transitional bilingual education
program—not in a dual language program where
biliteracy is an expected outcome. Only 11 of
the original members of the cohort remained
at the end of third grade due to administrative
transfers and students’ changes in residence. Of
those, seven students produced writing and read-
ing samples that demonstrate significant levels
of emerging biliteracy (Reyes, 2001; Reyes &
Costanzo, 2002).
Teachers employed an alternate-day En-
glish/Spanish instructional model but gave stu-
dents autonomy in choosing the language
249
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14
Rethinking Language Teaching and Learning in Multilingual Classrooms
medium for their responses. When students used
their native language, teachers would match their
language before returning to the day’s target
language. Success with this approach varied. The
kindergarten teacher, a Latina, kept true to this
method 98% of the time. The first grade teacher
(a White teacher with moderate fluency in Span-
ish) and the second grade teacher (a bilingual
Mexican American) followed the method 70% of
the time, but the third grade homeroom teacher
followed it only about 30% of the time.
Spontaneous Biliteracy Among
Latino Children
Teachers’ bilingual advocacy and espousal of
Whole Language tenets contributed to a class-
room ethos that treated and valued both lan-
guages, provided ample time for reading and
writing workshops, as well as an independent
reading and writing period where social play
took place. This social play often led to students’
self-directed forays into biliteracy. Students used
a mix of Spanish and English (codeswitching)
for their discussions and follow-up writing as-
signments. In monolingual contexts, codeswitch-
ing is often considered a linguistic deficit. In
bilingual contexts, however, students use both
languages to make sense of assignments, and as
normal practice with little awareness of linguistic
shifts; at other times, students purposely shift lan-
guages to showcase their biliteracy competence.
Researchers in multilingual European contexts
have coined translanguaging and transliteracy
as new terms for this type of biliteracy (Garcia,
2009). They view these practices as normal com-
munication modes of bilinguals who make no
attempt to separate languages according to their
function and context. The focal children in this
study were actively engaged in tranlanguaging
and transliteracy practices that led to their early
biliteracy.
Focal Children
Two children featured here, Humberto and Il-
iana (actual first names), were Spanish monolin-
guals in kindergarten. Both possessed classic at-
risk traits that teachers treat as predictors of low
academic achievement: They spoke no English;
they came from low income homes, and their
parents had little formal schooling. As a result,
they were placed in the Spanish literacy group
where their teacher provided Spanish phonics
instruction, mostly in context of lessons. Students
had ample opportunities to interact with bilingual
books, and with their peers. By first grade,
each was dabbling in some form of spontaneous
biliteracy.
Humberto. When Humberto enrolled in
kindergarten, his father warned him against los-
ing his home language, explaining that without
Spanish he would be unable to communicate
with his grandfather in Mexico—a grandfather
whom Humberto adored. At the time, no one was
aware of this admonition, or that learning English
presented an emotional conflict for Humberto.
He never spoke about it, and despite all his
interactions with teachers and peers, he spoke no
English in his first three years of school. From
his conversations with others, it was clear that
he wanted nothing to sever his bond with his
grandfather, often emphasizing his preference for
Spanish.
Shy, but friendly, Humberto possessed a nat-
ural intelligence and charming personality that
won him many friends. Social play provided var-
ied opportunities to share his expert knowledge
of Spanish, and time for his bilingual peers to
mediate his English comprehension. To compen-
sate for his determination not to use English,
Humberto sharpened his senses, often sitting in
the front row listening attentively, and raising his
hand to answer questions—always in Spanish.
Humberto’s devotion to his grandfather was
evident. At the end of kindergarten, he produced
his first piece of writing, accompanied by a
drawing of his grandfather. Using beginning con-
sonants to represent words he wrote: “FRTaPsr
a mejiso a v”–Fueron todos a pasearse a Mejico
a ver (“They all went on a trip to Mexico to
see”), verbally completing the sentence, “a su
abuelo que está triste porque sus hijos no lo vis-
itan” (“their grandfather who is sad because his
250
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14
de la Luz Reyes Spontaneous Biliteracy
Figure 1. Humberto’s Writing Summary of an English Science Lesson
children don’t visit him”). Humberto ended this
sentence with a stick drawing of his grandfather
leaning on a cane, with a frown on his face—
the first of a series of writings he would produce
over the 4 years, many about his grandfather and
family.
By September of first grade, Humberto’s writ-
ing illustrated knowledge of letter-sound corre-
spondence and standard spelling of polysyllabic
Spanish words. His writing, accompanied by
drawings, showed impressive gains in form and
conveyance of ideas. Accompanying a short story
about school, for example, he drew an artful
rendition of a pyramid-like school suggesting
his awareness of the iconic status of pyramids
in Mexico. He drew a Mexican flag flying next
to the school, underscoring his identity and his
inextricable connection to his culture, an impor-
tant element in the literacy process. As Freire
and Macedo (1987) asserted, “Reading does not
consist merely of decoding the written word or
language; rather it is preceded by and intertwined
with knowledge of the world” (p. 27, emphasis
mine). At this point, Mexico still loomed large
in Humberto’s world.
In spring of first grade, the bilingual teacher
teamed up with a nonbilingual teacher to teach
a science unit. The bilingual teacher taught the
lesson in Spanish to fluent English students while
the nonbilingual teacher taught the same lesson
in English to Spanish speakers. Afterward, the
groups returned to their homerooms, where they
were asked to write three facts they had learned
from the lesson. In Figure 1, Humberto shows
impressive understanding of academic content in
English.
In column 1, Humberto writes: “What I learned
about light is that opaque does not allow light
to pass and transparent allows all the light to
pass.” In column 2, he writes: “I learned that
translucent allows only a little light to pass.”
Finally, in column 3 he writes: “I learned that
the light bulb at home gives us (provides) light.”
Humberto’s writing illustrates a clear grasp of
key facts from the lesson and an ability to
transfer that knowledge back to Spanish, a good
example of transliteracy. The quality of his writ-
ing shows use of simple and complex compound
sentences, conformity to standard spelling in
Spanish, and ability to express clear, concise
thoughts with command of punctuation.
Because Humberto excelled academically, and
Spanish and English were accepted equally in
class, his teachers were unaware that he did not
speak or use English in school. In the privacy of
his journal, however, Humberto was experiment-
ing with English writing. In second grade, he
shared with me an English entry he had written
about his grandfather’s birthday party. The fact
251
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14
Rethinking Language Teaching and Learning in Multilingual Classrooms
that he kept this writing from the teacher and his
peers suggests that Humberto still felt conflicted
about the overpowering influence of English
around him, and feared losing his bond with his
grandfather. Although his story included inven-
tive spelling, it demonstrated emerging knowl-
edge of English and a good sense of humor. He
ends by pointing out the irony amidst his joy,
explaining, “There will be enchiladas (but) I can’t
eat enchiladas!”
Humberto’s biliteracy illustrates the key role
that language, culture, and emotion plays in
the development of literacy and underscores the
importance of providing bilinguals the freedom
to use all their linguistic resources. Given Hum-
berto’s reluctance to use English publicly, it
is doubtful that he would have produced any
English texts under duress. Although English ad-
vocates might question the wisdom of allowing a
student to cling to his native language for his first
3 years in school, in this case, the Spanish safety
net did not interfere with Humberto’s attainment
of academic content or with his interest and
motivation to learn. On the contrary, he earned
good grades in all subject areas. His teachers and
peers viewed him as a model student and a well-
adjusted child.
Iliana. Iliana was intelligent and assertive.
Though she spoke only Spanish in kindergarten,
by the beginning of first grade, she was a gregar-
ious English speaker. That same year, she wrote
a letter to Santa Claus in English, requesting
special gifts. As she moved up the grades, she
continued using both languages to suit her needs
(Reyes, 2001).
Iliana continued to make impressive academic
gains. At the end of second grade, she scored
at a 3.0 grade level in Spanish and a 2.2 grade
level in English literacy in the district’s liter-
acy assessment, making her eligible to partici-
pate in an experimental biliteracy language arts
class in 3rd grade. In the experimental class,
a new bilingual teacher provided instruction in
both English and Spanish literacy, but still al-
lowed children language choice when making
sense of texts. The following examples of Il-
iana’s biliteracy illustrate how the two languages
were woven seamlessly and how translanguag-
ing and transliteracy contributed to her critical
thinking.
Iliana and Brittany (another focal student) sit
on a swivel chair reading alternating pages of
Strega Nona’s Magic Lessons (dePaola, 1982).
Although, up to this point, Iliana has had no
English phonics or English reading instruction,
she reads fluently, as evidenced by the following
transcription of her oral reading.
“I think I know how to help you,” Strega Nona
says after hearing Bambalona’s sad tale. “So
many people come to me with their troubles: : : :
We’ll start today,” said Strega Nona. [Finish-
ing the page, she pauses and says proudly to
Brittany,] Thank you. I didn’t need that much
help—only 2 times.
Iliana had asked for help pronouncing the Italian
names of the two characters—a nonissue given
that pronunciation of foreign names is a common
problem even for proficient adult readers.
Another day, the teacher asks students to read
their journal entries for The Art Lesson (dePaola,
1989). Iliana’s hand shoots up to read what she
has written in English.
[Iliana reads from her journal:] Tommy wanted
to be an artist. In his birthday, his mom and
Dad gave him a book of 64 crayolas. Tommy
is very nice because he draws pictures for us.
Tommy made his dream come true by practicing
and practicing. He is friendly. [She adds,] End
of story.
Besides the ability to read her own written work
in English, Iliana has a clear understanding of the
storyline. She summarizes it, beginning with a
thesis sentence, “Tommy wanted to be an artist.”
Her sentences are short and she misuses the
preposition in for on—a common problem for
Spanish speakers because the Spanish proposi-
tion en has the same meaning as the English
prepositions in and on. Iliana’s sentences, how-
ever, follow standard form in spelling, punc-
tuation, and grammatical structure—self-taught
English writing skills. Even more impressive is
that she extrapolates the lesson implied in the
252
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14
de la Luz Reyes Spontaneous Biliteracy
story: “Tommy made his dream come true by
practicing and practicing.” Iliana raises her hand
again and comments freely in Spanish:
“Me gusta escribir los libros. Quiero ser au-
tora.” (“I love to write books. I want to be an
author.”)
Teacher (matching Iliana’s Spanish): “¿O, sí?
Esta es una meta que tienes?” (“Oh, yes? Is
this a goal you have?”)
Continuing the discussion in English, the teacher
asks other students to share their book responses
while helping them understand that having a
dream and working toward that dream go hand
in hand. She encourages students to ask each
other questions. Iliana’s best friend, Brittany,
shares her thoughts and ends by saying she does
not know anyone famous like Tommy. Instantly,
Iliana raises her hand:
I have a question [looking directly at Brittany].
Do you think you’re going to know somebody
like that? : : : I see that you want to be a singer,
right? So, maybe : : :
You could start right now [she emphasizes]
: : : like Daniela : : : like when you get home!
Maybe, like : : : she started it when she was
little. Look at her now: She’s big! She’s in
telenovelas! : : : You could do that, too!
The class erupts in laughter as they recognize
“Daniela” from the telenovelas they watch at
home. Here, Iliana is clearly engaged in critical
thinking. Not only does she understand that
dreams require work and persistence, but she
understands that the dreamer needs to seize the
moment and launch upon her dream to make it a
reality. With freedom and encouragement to use
the linguistic resources at her disposal, her funds
of knowledge (Gonzalez et al., 2005), Iliana
reaches higher levels of conceptual thinking. In
this example, she makes real-life connections
with the characters in the books and the world
around her—key cultural connections that can
only be reached when learners fully identify with
the reading content—connections that pique their
interest and motivation to learn.
It would be an insult to Humberto’s and
Iliana’s intelligence to assume that their use
of two language codes indicates dual language
deficiency, as English monolinguists might be
tempted to conclude. On the contrary, their bilin-
gual practices illustrate engagement in translan-
guaging and transliteracy and their awareness
that, in bilingual contexts, using bilingualism and
biliteracy is part and parcel of who they are, of
their world, and of their learning process. Lan-
guages need not be treated separately if bilinguals
can control them for their own use and present
their work to a bilingual audience.
Discussion
Spontaneous biliteracy is indicative that bilin-
gualism is a deeply formative way of life for
Latino students (Moll, 2011). It is an essential
learning tool used to navigate within and between
two worlds. It makes little sense, then, to demand
that students ignore the reality of their dual
language existence and insist that they refrain
from using their knowledge of Spanish as a way
to support their learning.
As evidenced in Humberto’s and Iliana’s
biliteracy examples, spontaneous biliteracy can
emerge in learning environments where students’
cultures are explicitly affirmed and where their
native languages are treated as aids to learning.
Even though it is easier for bilingual teachers
to integrate both languages for instruction with
the goal of full biliteracy for their students, there
are also lessons here for all teachers of emerg-
ing bilinguals (aka, English language learners).
With knowledge that cultural affirmation is a
key ingredient to academic success, teachers can
make simple adjustments to their instructional
practices. After reading an English passage, for
example, teachers could allow 5 min for Latino
students to utilize translanguaging and translit-
eracy to unlock or clarify meaning and make
personal applications to their own experiences.
This would signal respect for students’ native
languages and acknowledge their funds of knowl-
edge. What matters here is not the teacher’s
monolingualism but that students have every
253
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14
Rethinking Language Teaching and Learning in Multilingual Classrooms
opportunity to develop critical thinking skills that
support higher levels of literacy before returning
to the larger discussion with the rest of the
class.
Teachers can also provide students access to
multicultural books that reflect diverse peoples
and cultures, even books in non-English lan-
guages. Not all students or even the teacher may
be able to read these, but just having them avail-
able in a classroom conveys a strong message
that all languages are valuable.
The possibility of spontaneous biliteracy does
not imply that bilingual programs are not essen-
tial. On the contrary, 21st-century schools should
have (at minimum) the goal of graduating all
students as biliterate with interest and appre-
ciation for multilingualism and multiliteracies.
Showcasing Latino children’s spontaneous bilit-
eracy, however, can help dispel persistent myths
that nurturing bilingualism retards acquisition
of English, and that at-risk students need only
a strong instructional diet of phonics and ba-
sic skills to be academically successful—absurd
hegemonic assertions. Spontaneous biliteracy re-
veals the intellectual and linguistic potential that
ordinary Latino children possess—a potential
that goes untapped generation after generation,
often contributing to their disengagement in a
learning process that requires rejection of their
bilingual identity. Promoting formal and informal
biliteracy can foster and prevent the erosion of
children’s natural linguistic resources while of-
fering teachers a tool for ameliorating the dismal
levels of literacy achievement of Latinos on tests
that measure only half their potential.
References
Barton, M., & Hamilton, M. (Eds.). (1999). Situated
literacies: Reading and writing in context. London,
UK: Routledge.
Beynon, J., & Toohey, K. (1991). Heritage language
education in British Columbia: Policy and pro-
grammes. Canadian Modern Language Review, 47,
606-16.
Berzins, M. E., & López, A. E. (2001). Starting off
right: Planting the seeds for biliteracy. In M. Reyes
& J. J. Halcón (Eds.), The best for our children:
Critical perspectives on literacy for Latino students
(pp. 81–95). New York, NY: Teachers College
Press.
Clark, M. M. (1976). Young fluent readers: What can
they teach us? London, UK: Heinemann.
dePaola, T. (1982). Strega Nona’s magic lessons.
Orlando, FL: Harcourt, Brace, Javanovich.
dePaola, T. (1989). The art lesson. New York, NY:
G. P. Putnam’s Sons.
Durkin, D. (1966). Children who read early: Two lon-
gitudinal studies. New York, NY: Teachers College
Press.
Dworin, J. (2003). Insights into biliteracy develop-
ment: Toward a bidirectional theory of bilingual
pedagogy. Journal of Hispanic Higher Education,
2, 171–186.
Edelsky, C. (1986). Writing in a bilingual program.
Había una vez. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Freire, P., & Macedo, D. (1987). Literacy: Reading the
word and the world. South Hadley, MA: Bergin and
Garvey.
Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st
century: A global perspective. Oxford, England,
UK: Wiley-Blackwell.
Gee, J. P. (1996). Social linguistics and literacies:
Ideology in discourses. Bristol, PA: Taylor and
Francis.
Gonzalez, N., Moll, L. C., & Amanti, C. (Eds.).
(2005). Funds of knowledge: Theorizing practices
in household, communities and classrooms. New
York, NY: Routledge.
Hornberger, N. H. (Ed.). (2003). Continua of biliter-
acy: An ecological framework for educational pol-
icy, research, and practice in multilingual settings.
Clevedon, England: Multilingual Matters.
Hornberger, N. H., & Skilton-Sylvester, E. (2003).
Revisiting the continua of biliteracy: International
and critical perspectives. In N. H. Hornberger (Ed.),
Continua of biliteracy: An ecological framework
for educational policy, research, and practice in
multilingual settings (pp. 35–67). Clevedon, Eng-
land: Multilingual Matters.
Hudleson, S. (1984). Kan yu ret an rayt en Ingles:
Children become literate in English as a second
language. TESOL Quarterly, 13, 221-238.
Kenner, C. (2004). Becoming literate: Young children
learning different writing systems. Staffordshire,
England: Trentham.
Maguire, M. (1999). A bilingual child’s choices and
voices: Lessons in noticing, listening, and under-
standing. In E. Franklin (Ed.), Reading and writing
254
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14
de la Luz Reyes Spontaneous Biliteracy
in more than one language: Lessons for teachers
(pp. 115–149). Alexandria, VA: TESOL.
Moll, L. C. (2011). Foreword. In M. Reyes (Ed.).
Words were all we had: Becoming biliterate against
the odds (pp. ix–xi). New York, NY: Teachers
College Press.
Moll, L. C., & Dworin, J. (1996). Biliteracy develop-
ment in classrooms: Social dynamics and cultural
possibilities. In D. Hicks (Ed.), Discourse, learn-
ing, and schooling (pp. 221–246). Cambridge, MA:
Cambridge University Press.
Reyes, M. de la Luz. (2001). Unleashing possibilities:
Biliteracy in the primary grades. In M. Reyes &
J. J. Halcón (Eds.), The best for our children:
Critical perspectives on literacy for Latino students
(pp. 96–121). New York, NY: Teachers College
Press.
Reyes, M. de la Luz, & Costanzo, L. C. (2002). On
the threshold of biliteracy: A first graders’ personal
journey. In L. D. Soto (Ed.), Making a difference in
the lives of bilingual/bicultural children (pp. 145–
156). New York, NY: Peter Lang.
Street, B. (1984). Literacy in theory and practice. New
York, NY: Cambridge University Press.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind and society: The de-
velopment of higher psychological process. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press.
255
Dow
nloa
ded
by [
Uni
vers
ity o
f W
ater
loo]
at 1
1:16
12
Nov
embe
r 20
14