84
Spazio CHIOME TEMPESTOSE IN-FLIGHT MAGAZINE OTTOBRE-NOVEMBRE 2011 / OCTOBER-NOVEMBER 2011 n N° 98 LE NUOVE TENDENZE DELLA MODA WUTHERING HEADS NEW FASHION TRENDS

Spazio Italia Magazine no. 98

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Here it is! The newest issue of #AirDolomiti #inflight #magazine #SpazioItalia - We hope you will enjoy reading and sharing it!

Citation preview

Spazio

Chiome tempestose

in-flight magazine

ottobre-novembre 2011 / october-november 2011 n N° 98

Le nuove tendenze deLLa modaWuthering heads new fashion trends

w w w. l e f a y r e s o r t s . c o m+ 3 9 0 3 6 5 2 4 1 8 0 0

L e f a y R e s o r t & S PA L a g o d i G a r d a

L e f a y R e s o r t & S PA L a g o d i G a r d a . I l s e g n o d e l b e n e s s e r e.

Prendere tempo per sé, abbandonarsi al relax e partire per un viaggio dentro

se stessi, capita a chi vive l’esperienza di una vacanza

nel Lefay Resort & SPA Lago di Garda Una vacanza in cui il benessere è totale

e la SPA è il cuore pulsante dell’intero resort uno spazio di oltre 3000 metri quadrati

dedicati al riequilibrio fisico e mentale Un soggiorno indimenticabile

arricchito dalla preziosa cornice del Lago di Garda, dai sapori vivaci

della cucina mediterranea, dal massimo del comfort e dell’ospitalità

.

.

:

.

Lore

nzo

Mar

ini &

Ass

ocia

ti

MAG AIR DOLOMITI 210x288 lefay:MAG AIR DOLOMITI lefay 20-01-2010 12:03 Pagina 1

in viaggioTravel

il 30 ottobre prende il via l’operativo invernale che ci vedrà impegnati nell’attività feeder sugli hub di Monaco, Francoforte e Vienna dai maggiori aeroporti italiani. Come sempre offriremo frequenze plurigiornaliere permettendo ai nostri passeggeri di raggiungere tutto il mondo gra-zie all’offerta di Lufthansa e dei partner Star Alliance. L’andamento di Air Dolomiti nei primi otto mesi dell’anno è stato molto positivo. Abbiamo infatti registrato un incremento dei passeggeri del 6% rispetto al 2010 con oltre un milione di persone trasportate fino ad agosto. L’impiego inoltre dell’Atr 72-500 sulla tratta Verona-Vienna in sostituzione dell’Atr 42-500 ha permesso di incrementare la ca-pacità offerta del 39%. Vorrei pertanto ringraziarvi per la fiducia che con-tinuate a riconoscerci: questi dati sono un ottimo punto di partenza per affrontare con slancio la sta-gione invernale e per offrirvi un servizio all’altezza delle vostre aspettative. Sono inoltre orgoglioso di informarvi che dopo il rinnovo nei mesi scorsi della certificazione IOSA (International Operational Sa-fety Audit) Air Dolomiti ha ricevuto conferma an-che per la UNI EN ISO 9001:2008 da parte di DNV Business Assurance che riconosce la qualità globale della nostra Compagnia. La certificazione ISO copre il più ampio spettro di attività relative ad un vet-tore aereo in quanto coinvolge i processi di proget-tazione, pianificazione ed erogazione del servizio e dal 2007 anche la manutenzione aeromobili. L’audit che periodicamente svolgiamo si rivela, anno dopo anno, un’ occasione di confronto e quindi un miglio-ramento dei nostri processi di gestione. Vorrei infine ricordarvi che il 27 ottobre a Firenze ci sarà l’ultimo appuntamento del progetto “Tra Cielo e Terra” rea-lizzato in collaborazione con l’Aeroporto di Monaco. Il progetto è nato con l’obiettivo di promuovere l’arte contemporanea con una serie di aste che hanno coinvolto, nel mese di settembre, anche le città di Bologna e Torino. Vi ringrazio per l’at-tenzione e vi auguro buon volo in compagnia della nostra rivista Spazio Italia.

Il Presidente

Cari Passeggeri,

On 30 October Air Dolomiti switches back to its winter schedule with connections and fe-eder flights to the international hubs of Munich, Frankfurt and Vienna from Italy’s main ai-rports. As usual customers have plenty of choice with our frequent daily flights linking you into the world thanks to our extensive Lufthansa network and our Star Alliance partners.Air Dolomiti has confirmed its good performance in the first eight months of 2011, with an increase of 6% in the number of passengers choosing our company compared to 2010. The positive trend held during August, when we flew a million people on our aircraft. The replacement of the Atr 42-500 with Atr 72-500 aircraft on our Verona-Vienna run has boosted our capacity by 39%. So I would like to thank all our customers for choosing to fly Air Dolomiti and say how much we appreciate your continued support. This positive data will certainly help us start our winter season on an upbeat note and represents an added incentive to go on providing you with the high level of service you have come to expect from Air Dolomiti.I am also proud to say that following the renewal of our IOSA (International Operational Safety Audit) certification a few months ago, Air Dolomiti has also passed its UNI EN ISO 9001:2008 inspection by DNV Business Assurance. A further confirmation that Air Dolomiti stands for all-round quality and excellence. The ISO certification covers every single aspect of an airline carrier’s business, from projects to planning and day-to-day operations; and from 2007 onwards it also takes into account aircraft maintenance. Each year our regular external audits represent a confirmation of best practise and an ongoing challenge to keep our business on the cutting edge of management and quality.In conclusion just a quick reminder that on 27 October in Florence we will be holding our last encounter for the “Tra Cielo e Terra” project, developed together with Munich airport, which sees Air Dolomiti promoting contemporary art in a series of auctions that were also held in Bologna and Turin in September. Thank you for taking the time to read our Spazio Italia magazine and I hope you enjoy your flight.

The President

Dear Passengers,

Michael KrausPresidente & Ceo Air DolomitiAir Dolomiti, President & Ceo

air doloMiti in-flight mAgAzineoctober-noveMber 2011 number 98 Spazio

1

air doloMiti in-flight mAgAzine ottobre-noveMbre 2011 numero 98Spazio

2 SoMMaRioContents

Per il fotografo vicentino Maurizio Mar-cato la donna è un multiforme mondo da indagare. E a cui dedicare una se-

rie di scatti ispirati al mito della pin up, simbolo degli Stati Uniti a cavallo tra gli anni ’40 e ’50

Maurizio Marcato, the well-known photographer from Vicenza, sees women as a whole fascina-ting world to explore, with a series of shots inspired by pin ups, mythical symbol of the United States in the forties and fifties

FASCINO

oMaggio aLLa BELLEZZa

04

L’obiettivo non è soltanto scovare il prezio-so fungo ipogeo, ma godersi lo spettacolo della natura giocando insieme al proprio cane

Truffle hunting is not just about finding the prized underground mushroom, but also en-joying nature while playing with your dog

tempO lIberOCaCCia aL TaRTUFo

70

Da una parte i colori delle Dolomiti, dall’al-tra l’audacia dei grattacieli di Manhattan. È questa la formula alla base del progetto ar-tistico di Luisa Savorelli e Annamaria Gelmi

On the one hand all the colours of the Dolo-mites, on the other the daring heights of Man-hattan’s skyscrapers. The innovative formula Luisa Savorelli and Annamaria Gelmi have based their art project on

32

IN VIAGGIOEMoZioni vERTiCaLi

Spazio italia magazine Anno XXi - n. 98 - ottobre-novembre 2011 Autorizzazione tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa direttore responsabile Claudia Palamini

coordinamento redazionaleCristina Silvestri

direttore editoriale giovanni De luca ([email protected]) in redazione Alessandro Amadei ([email protected]) Pubblicità Paolo belloni ([email protected]) Progetto grafico mV Consulting - roma

Grafica Sira Dingi - bologna editore Sca srl via g. tomassetti 900161 roma tel. 06.8545.1226 Stampa omnimedia srl via Sambuca Pistoiese, 5600138 romA

Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato.

Pubblicità inferiore al 45% non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. riproduzione, anche par-ziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’editore. l’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. ogni articolo firmato esprime esclusiva-mente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’editore. tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

air doloMiti in-flight mAgAzineSpazio

2

foto di copertina / Cover Frankie chan, toni&Guy beijing

FASCINO Pin up in salsa veneta 04 Pin up Veneto style Bello, funzionale, essenziale 12 Good looking, simple, practical Stile libero 16 Free style IN VIAGGIO Il genio di Wagner alla Bayerische Staatsoper 23 Wagner at the Bayerische Staatsoper A tutto tango 27 Tango, Tango Dalle Dolomiti a New York, il viaggio è nell’anima 32 From the Dolomites to New York soul travel A tAVOlA Questo caffè fa bene all’anima 38 This coffee is good for the soul Merano WineFestival, da vent’anni al top 42 The Merano WineFestival, 20 years at the top Prosecco Superiore, unico dal 1868 46 Prosecco Superiore, unique since 1868 Il “bianco” e le “rosse” 49 The Reds and the White CUltUrA A Firenze per un clic 53 Snapping in Florence

tempO lIberO Estate calda? Autunno rovente 58 Hot Summer? Autumn’s a Sizzler! I cavalieri che fecero l’impresa 64 Quest and Conquest Caccia al tartufo, che spasso! 70 Truffle hunting, what fun! Jumping Verona, emozioni garantite 74 Jumping Verona, guaranteed emotions

rUbrICHe La mia Italia/My Italy 31 Informazioni passeggeri/Passenger information 76 L’operativo di Air Dolomiti/Air Dolomiti’s time table 78 I nostri partner/Partnership 80

AIR_DOLOMITI_21x28_EN.indd 1 29/08/11 17.07

Pin UP in SaLSa vEnETaPer il fotografo Maurizio Marcato la donna è un MultiforMe Mondo da indagare, fra ricordi di infanzia e realtà

Pin uP Veneto Style. PhotograPher Maurizio Marcato sees woMen as a whole world to exPlore, on the cusP of childhood MeMories and reality

servizio/story Giovanni de lUcafoto/photos MaUriZio Marcato

l fisico di Maurizio Marcato non è esattamente da “pin up”, ma è altrettanto vero che le “pin up” (quelle vere), sim-bolo degli Stati Uniti a cavallo fra gli anni quaranta e cin-quanta, gli sono entrate dentro come un tarlo. E al loro mito il fotografo vicentino ha voluto dedicare una serie di scatti con cui celebrare un’idea di bellezza fatta di ricordi e di elementi pittorici. Perché Marcato è nato con i pennelli in mano e solo verso i 25 anni è passato alla fotografia come tecnica espressi-

va, ma la cura per il particolare e per il disegno fotorealistico restano una delle sue cifre stilistiche. Lo incontriamo a Santa Maria di Zevio, paesino dell’hinterland veronese, all’interno del suo studio. Una struttura che non passa inosservata nella campagna circostante e che per Marcato e il suo gruppo di lavoro (composto per la maggior parte da donne) rappresenta un rifugio, un atelier e uno stabilimento di posa adatto ai grandi volumi. Maurizio non è infatti solo un artista dello

Photographer Maurizio Marcato from Vicenza may be no pin up himself, but he certainly has a passion for the real McCoy, those symbols of popular US culture in the late forties and fifties. And he has celebrated the idea of beauty they represent in a series of pictures poised between childhood reminiscence and portraiture. It is hardly surprising that painting as a medium should find an echo in

Marcato’s work – it was his original artistic vocation; he only turned to photography at the age of 25 – and attention to detail and photo-realistic design remain his hallmarks to this day.Spazio Italia met Marcato in his studio in the village of Santa Maria di Zevio, just outside Verona. The studio certainly stan-ds out against the surrounding countryside,

and for Marcato and his work group (most of them women) it represents a haven, atelier and professional studio for work on a large scale. The space is essential, because Marcato works both as an artist and as a professio-nal photographer specialising in furniture and interior design, something he brings the same creative spirit so prominent in his other activities to. His pin up series is dedicated

I

il fotografo è il linea / the photographer and the webPer conoscere meglio l’opera di marcato basta collegarsi al sito ufficiale (www.mauriziomarcato.com) o navigare in quello della sua agenzia di comunicazione (www.terzomillennium.net). Per gli utenti di facebook l’indirizzo giusto è www.facebook.com/marcatomauriziophotographer, mentre la fan page delle pin up è www.facebook.com/pinupphoto. Chi invece vuole scoprire i workshop di fotografia organizzati nello studio di Santa maria di zevio può andare su www.mima.cc Discover more marcato at www.mauriziomarcato.com or check out his agency at www.terzomillennium.net. he’s also on facebook at www.facebook.com/marcatomauriziophotog-rapher. for those interested in the photography workshops held at the Santa maria di zevio the place to go is www.mima.cc

air doloMiti in-flight mAgAzineSpazio

4

ottobre-noveMbre 2011 numero 98

Spazio

5

scatto, ma affianca alle sue produzioni libere l’attività di fotografo industriale all’interno della sua agenzia di comunicazione Terzo-millennium, che affronta con lo stesso spirito creativo dimostrato in altri settori. Gli scatti dedicati alle pin up (termine an-glosassone che in italiano si può tradurre let-teralmente con l’espressione “da appendere”) declinano il tema della giovane donna proca-ce e gioiosamente in carne (per gli standard attuali, si intende) affiancando alle sue mo-delle il biliardo, una delle altre passioni di Maurizio e la birra. “Sono immagini – spie-ga il fotografo, classe 1954 – che mi porto

dietro dall’infanzia e che associo al nuovo senso di libertà che le ragazze del mio paese trasmettevano in quegli anni. Così come, ne-gli Stati Uniti le pin up sono state un’icona per le generazioni di giovani americani vis-sute prima, durante e dopo la seconda guerra mondiale”. Nelle foto di Marcato è raccolta l’iconografia classica degli illustratori d’Oltreoceano, con la stessa attenzione per i dettagli e uno stu-dio delle luci che lascia poco spazio all’im-provvisazione. Ma chi pensa di poter cono-scere l’opera di Maurizio limitandosi alle sue donne di carta resterà deluso perché nel suo

Passato e futuroPast and futureSopra a sinistra: il mito degli anni ’50 è sempre vivoAbove left: keeping the myth of the ‘50s alive

Sopra a destra: in questa serie di scatti i paesaggi sono virtuali perchè l’autore non voleva riferirsi a elementi esistenti (collezione restaurando il futuro)Above right: in this series of shots the settings are all virtual because marcato wanted to go beyond existing elements

Pantano creativo / creative clayA fianco: per realizzare questo scatto marcato è rimasto immerso nella palude sotto un manto nero dove, immobile, per due ore ha atteso il passaggio giusto dei cervi / opposite: this shot cost marcato 2 hours lying immobile in a marsh under a black cloak to catch the deer go by

air doloMiti in-flight mAgAzineSpazio

6

to the theme of well-endowed (by today’s standards) young ladies, and often features billiards, ano-ther of Marcato’s passions, and beer. “These are images from my

childhood” explains Marcato, born in 1954. “I associate them with that new sense of freedom the girls in my hometown exuded as I was growing up. Just as pin

ups in the USA were the icons of generations of young Americans before, during and after World War II”. Marcato’s photographs recapture the classic style of his

ottobre-noveMbre 2011 numero 98

Spazio

7

Spazio

8

istantanea / Snapshotracconta maurizio: “ho chiesto semplicemente di disporsi sulle rocce come fosse un serpente, lei mi ha guardato incerta e si è adagiata sugli scogli, ho trovato subito lo scatto”marcato explains “i just asked her to bask on the rocks like a snake, she looked at me doubtfully and lowered herself between the boulders and that was it. i had my shot”

portfolio la donna e il suo mondo prendo-no sfumature molto diverse a seconda della ricerca di cui è protagonista. Si passa dalle fotografie legate ai temi del sociale (Women don’t war) a quelle più svincolate dalla realtà (Restaurando il futuro), sviluppate davanti al computer a colpi di mouse e di rendering: “Considero Photoshop e i programmi di fo-toritocco come una camera oscura più ricca di effetti a disposizione del fotografo, rispet-

to ad un passato non lontano. Ma l’immagine che cerco l’ho già in testa al momento dello scatto, dopo il computer mi aiuta solo a dare piena concretezza all’idea”. Allo stesso modo in cui i colori saturi e la-vorati in maniera pittorica lasciano spazio ad un bianco e nero rigoroso, come nei ritrat-ti dei più grandi protagonisti del design e dell’architettura contemporanea, da Fuksas a Munari.

il ritratto è nell’anima / inside out“il ritratto – dice marcato - non si ferma mai sulla pelle, ti fa penetrare nell’intimo della personalità. il ritratto mi ha dato l’opportunità di conoscere le persone non fermandosi semplicemente a quello che si racconta o si sa, ma toccando la loro inti-mità. la magia è che tutto avviene senza il linguaggio che normalmente ci supporta, il fotografo “ruba l’anima” e la porta con sé. il risultato comunque esiste quando tutti i dettagli di ognuna delle innumerevoli espressioni che combiniamo nel solo spazio di un secondo sono armoniche con il racconto dell’io”“Portraits aren’t skin deep” says marcato. “You have to dig deep down into people’s personalities. Portraits have given me the chance to get to really know people, not just know about them.Photography is silent magic, and when you deprive people of their usual protective cloak of words, photographers can steal their souls. but you only get the right result when all the details of each fleeting expression someone makes in the space of a second combine harmoniously to produce the essential them”

creativi si nasce / natural talentSopra da sinistra: il fotografo maurizio marcatoAbove from left to right:Photographer maurizio marcato

l’artista e designer italiano bruno munariitalian artist and designer bruno munari

l’architetto massimiliano fuksasArchitect massimiliano fuksas

Spazio

9

US counterparts from the past, with their same attention to de-tail and perfect lighting.But when it comes to women, pin ups are by no means the be all and end all of Marcato’s work. His portfolio is full of female figures in vast array of guises, according to the theme he was exploring at the time. From

women in social roles (Woman don’t war) to women in a fourth dimension beyond reality (Resto-ring the future), developed on a computer by dint of mouse and rendering: “I Consider Photo-shop and other enhancement pro-grammes as just a sort of über-darkroom with more effects than photographers have ever had in

october-noveMber 2011 number 98

Senza dimenticare la fotografia di viaggio, altra passione di Maurizio, che lo ha por-tato in Giappone a studiare la lavorazione tradizionale della carta e delle lacche o negli Usa ad inseguire il suo personalissimo sogno

americano. Dimenticavamo. Se passate da Minneapolis fate un salto al 1500 di Jack-son Street: le pin up di Marcato vi aspettano alla Icebox gallery. Perché, anche se sei nato a Schio, puoi essere yankee dentro. n

Suggestioni / FascinationSopra da sinistra: raccontare il golden gate di San francisco per maurizio vuol dire guardare la spessa nebbia che frequentemente lo avvolgeAbove from left to right: San francisco’s golden gate for marcato is a study of the thick fog it is so often wrapped in

Quando mi abbandono alla ricerca - dice marcato - non voglio dare spiegazioni, ma costruisco figure che possano spiegare invece a me qualcosa(collezione restaurando il futuro)When i explore a theme - says marcato - i don’t want to explain anything, i want to construct scenes that can explain something to me

air doloMiti in-flight mAgAzineSpazio

10

the past. But I already have the final picture in my head when I take the photograph; the compu-ter just helps me fulfil it better”.Just as Marcato deftly crafts co-lours to obtain his “painted” ef-fects, he is equally at home with the severity of black and white, as in his portraits of some of the

great names in today’s design and architecture, from Fuksas to Munari.Then there are his travel pho-tographs, yet another of Mar-cato’s passions that has taken him to Japan to study the tra-ditional treatment of paper and lacquer and to the USA to live

his own American dream. And by the way, if you happen to be in Minneapolis, pop round to 1500 Jackson Street: Marca-to’s pin ups are on show at the Icebox gallery. Because Marcato might have an Italian passport, but he’s a Yankee through and through. n

ottobre-noveMbre 2011 numero 98

Senza titolo-1 1 28-01-2011 9:40:39

BELLo, FUnZionaLE, ESSEnZiaLEil design “Made in italy” Piace nel Mondo Per le sue caratteristiche uniche, che sPesso trovano sPazio anche negli oggetti di uso coMune

Good-lookinG, SimPle, Practical. italian design is aPPreciated worldwide as Part of our everyday lives

servizio/story caMillo MaMMarella

arta geografica alla mano, l’Italia è una piccola nazione (per estensione territoriale, si intende), ma girando il mondo spesso ci im-battiamo in testimonianze del Belpaese. Stia-mo parlando di quella moltitudine di oggetti frutto del design made in Italy, che troviamo ovunque: hotel, ristoranti, aeroporti, stazioni di servizio o banchi dei supermercati. Funzio-nalità e bellezza, un binomio universalmente riconosciuto. E il fatto che il design italiano si ponga al vertice della creatività internaziona-

le è il frutto della combi-nazione di questi fattori con il gusto, la cura dei materiali e l’innova-zione dei processi produttivi. “Il segreto del successo degli imprendito-ri italiani – spiega Valentina Croci, autrice assieme a Porzia Bergamasco del volume curato da Aldo Colonetti “Design in Italia. L’esperienza del quotidiano” (Giunti Editore

Italy might not loom so lar-ge on the map, but signs of its presence are scattered all around the world. What we’re talking about is that host of objects that owe their being to Italian design, and are found more or less everywhere in hotels, re-

staurants, airports, petrol sta-tions or supermarkets. Looks and practicality ideally should go hand in hand. And the fact that they do in Italian design is what makes it a leader in the field internationally, combined with an instinctive sense of style,

quality and innovative produc-tion techniques.Valentina Croci and Porzia Bergamasco are the authors of a book edited by Aldo Colonetti called “Design in Italy. An Everyday Experience” (published by Giunti Editore and Ottagono). Valentina ex-

C

FaSCino Glamour

air doloMiti in-flight mAgAzineSpazio

12

ottobre-noveMbre 2011 numero 98

e Ottagono) – è stato, già a partire dagli anni ’50 del secolo scorso, il lavoro a stretto con-tatto con i creativi e concentrato soprattutto sul terreno della ricerca. Un modus operandi, quindi, spesso non orientato al mercato, ma fortemente legato alla sperimentazione. Gli esempi sarebbero moltissimi: basti il riferi-mento al settore dell’arredo, nel quale il made in Italy non ha sempre prodotto grandi nu-meri, ma spesso si è limitato a piccole serie di significativo spessore”.

Un elenco di oggetti e di situazioni quotidia-ne davvero impressionante sia per varietà che per soluzioni tecnologiche adottate: “Assolu-tamente sì – continua l’autrice - si va dai ta-voli alle automobili, dagli abiti alle lampade, dalle sedie al packaging particolare di alcuni prodotti agroalimentari. Ci sono casi eclatan-ti come la Nutella che sono divenuti da su-bito un must per i consumatori, diventando rapidamente una icona, perché inimitabile”. Una cifra stilistica che rende lo “stile italiano”

cose di casaHousehold objectsSopra, in apertura: i casalinghi bicolore dei fratelli guzzini (courtesy of fratelli guzzini Spa)Above, opening photo: two-coloured household items by the guzzini brothers

air doloMiti in-flight mAgAzine Spazio

13

plains “The secret of Italian suc-cess has been the way manufac-turers have often worked closely with their designers and concen-trated on research, starting from back in the 1950s. A modus operandi which was anything but market-led and was closely

linked to experimentation. The-re are plenty of examples; one is furniture, where Italy may not always have produced huge quantities, but has often come up with limited series of things that have left their mark”. The-se everyday objects amount to an

impressive list in terms of both their variety and innovative technology: “Exactly,” Valenti-na continues, “they range from tables to cars, lamps to fashion, chairs to food packaging. Some things, like Nutella, have beco-me consumer icons, because they

october-noveMber 2011 number 98

Spazio

14

Courtesy of Polti Spa

Courtesy of bialetti industrie Spa

foto mario Carrieri

ottobre-noveMbre 2011 numero 98

facilmente riconoscibile in giro per il mondo. Il Novecento è stato un periodo di grande creatività e oggi viene quasi da chiedersi se il design “made in Italy” possa correre il rischio di attraversare una fase riflessiva “cullando-si” sugli allori o abbia in realtà ancora mol-to da esprimere. Ma l’autrice non ha troppi dubbi: “L’excursus sulla nostra tradizione del Novecento non vuole essere un’operazione puramente “nostalgica”. È invece la testimo-nianza di quanto di eccezionale fatto sinora e di quali siano gli strumenti per continua-re a consolidare il nostro primato nel Mon-do. Esplorando nuovi campi di applicazione proprio prendendo spunto dagli oggetti più utilizzati nel quotidiano: pensiamo agli ac-cessori nell’abbigliamento sportivo e nelle attività del tempo libero, ma anche nel set-tore pubblico (trasporti, medicina, ecc.) e nei servizi. Non parlerei di crisi della creatività”. Di certo c’è una dimensione “culturale” del design “made in Italy” che oggi rappresenta la sua migliore cifra stilistica, forse comples-sa da definire, ma persistenze anche nel Terzo millennio. Ma Porzia Bergamasco, coautrice

del volume ha più di una idea a riguardo: “In questi valori c’è la nostra identità e quella delle aziende italiane da sempre impegnate ad amalgamare la cultura del mondo reale. Il design ha una forte correlazione con il mon-do imprenditoriale e quindi del profitto, ma non ha mai abbandonato utopia, espressa dal mondo progettuale, integrandola con la tra-dizione umanistica, intesa come espressione di tradizione, memoria e sensibilità sociale. La sperimentazione di tecniche industriali e artigianali da sempre è guidata dalle impli-cazioni sociali cui la progettazione si ispira per la ricerca di soluzioni adeguate. Tutta la produzione made in Italy è riconoscibile per questi fattori dando vita ad un approccio ini-mitabile perché l’industria italiana del design ha puntato e continua a puntare con forza sul connubio cultura-prodotto che si manifesta anche in un gusto estetico inimitabile, frutto di tutti i componenti che provengono dalla nostra tradizione. Ragione, prima e ultima del successo, e della permanenza, dei nostri prodotti nell’immaginario collettivo nazio-nale e internazionale”. n

Funzionalità con stile / Function with styleA fianco, dalll’alto in senso orario: la Vaporella, la lampada tolomeo, il calendario formosa, il contatore elettronico enel, il frullatore frullo left, clockwise from above: the Vaporella, the tolomeo lamp, the formosa calendar, the enel electronic meter, the frullo blender

air doloMiti in-flight mAgAzine Spazio

15

are unique”. Italian style is in-stantly recognisable worldwide. The twentieth century saw such a flowering of creativity that it’s almost natural to ask whether Italian design now risks run-ning out of steam or becoming complacent. But this doesn’t worry Valentina: “Looking back on the twentieth century isn’t just an exercise in nostalgia. It’s a study in best practise; a way of identifying the tools we need to use to consolidate our leader-ship. We’re exploring new paths by looking at all those things we use every day, things that range from leisure and sportswear ac-cessories to public service sectors, such as transport and medicine.

I certainly don’t think we’re he-ading for a creative crisis”.Another factor that weighs he-avily in the success of Italian design is culture: hard to define, but definitely still part of the package in the third millen-nium. Porzia Bergamasco, co-author of the book, has her own ideas on the subject. “These va-lues are our identity, as they are that of the Italian firms com-mitted to projecting our culture into the real world. Industrial design is obviously closely linked to manufacturing and profit, but in Italy it has never stopped dreaming the dream of utopia. Design has developed hand in hand with our socially sensiti-

ve humanistic tradition. Expe-rimentation in manufacturing and production techniques has always been guided by the social impact the design element was addressing. That’s what marks out Italian products, the approach that ma-kes them unique. The Italian design industry has always con-centrated heavily on the culture-product conundrum, and that has given us its inimitable ae-sthetics, the fruit of that special mix of traditions and culture that is our heritage. The reason, when all is said and done, why so many of our products have captured international imagi-nation”. n

foto miro zagnoli

foto archivio Danese

october-noveMber 2011 number 98

Spazio

16

STiLE LiBERo“i caPelli diventano un accessorio di Moda seMPre Più fondaMentale, uno struMento Per rivelare la ProPria autenticità”. Parola di sergio carlucci, creative director e cofondatore di toni&guy italia

Free Style. “hair is becoMing an increasingly iMPortant fashion accessory, a way of telling PeoPle who you are” claiMs sergio carlucci, creative director and co-founder of toni&guy italy

servizio/story Paolo briSceSefoto/photo courtesy international artiStic teaM - toni&GUy

Di professione è Creative DireCtor & Co-founDer Di toni&Guy italia, un branD Di hairDressinG noto a livello internazionale per il suo approCCio esplorativo e Globale alla Creatività e per essere lo sponsor uffiCiale Della lon-Don fashion week. eCCo perChé serGio CarluCCi, romano Di nasCita ma milanese D’aDozione è l’uomo Giusto per parlarCi Delle tenDenze per la prossima staGione e Delle ispirazioni raCColte Durante le reCenti sfilate

Sergio Carlucci is Creative Director & co-founder of Toni&Guy Italy, the hairdressing brand known internationally for its innova-tive global creative approach and as the official sponsors of the London fashion week. So Sergio, Roman by birth but Milanese by adoption, is just the man to tell us about next season’s trends and the message coming off the recent catwalks

air doloMiti in-flight mAgAzine Spazio

17FaSCino Glamour

foto

Cos S

akka

s, to

ni&gu

y, reg

ent s

treet,

lond

on

ome è approdato nel mondo dell’hairdressing? “Un po’ per caso, un po’ per destino. Dopo un’esperienza iniziale nel campo dell’hairst-yling a Roma, mi sono trasferito all’estero, dove mi sono letteralmente lasciato traspor-tare dal clima ultramoderno dell’universo di questo settore. Ho iniziato a lavorare nel mondo dei backstage della moda, parteci-pando a eventi e sfilate al fianco dei grandi stilisti e collaborando con i più importanti fotografi di moda del mondo”. Un’esperienza iniziata nella Londra di fine anni ’80, quando la capitale inglese era in fermento, all’avanguardia per moda, musica e arte. Quanto è rimasto di quel periodo?

“Londra ha influito in modo molto profondo sul mio background da un punto di vista di cultura globale. È stato come affacciarsi d’un colpo sul mondo. Ritornare in Italia, poi, è stato un ritorno alle origini: un pò mi manca-va, e comunque è un Paese, dove l’innovazio-ne dall’estero è sempre molto apprezzata”.Quali saranno le parole chiave del look maschile e femminile per la prossima stagione?“La mia ispirazione viene soprattutto dalla cultura giovanile e spesso sono i miei stessi amici, con la loro curiosità a stimolarmi nel pensare a qualcosa di veramente innovativo. Le parole chiave per l’uomo saranno neo-grunge e indi-pendent; per la donna, invece,

creativi per vocazione / creative bentSotto: Sergio Carlucci, creative director di toni&guy italia, ha maturato una lunga esperienza all’eserto, prima di rientrare in italia / below: Sergio Carlucci, creative director for toni&guy italy, worked abroad for several years before returning to his native italy

How did you get into hai-rdressing? Partly by accident and partly by design. I started working in hairstyling in Rome, then moved abroad, where I really fell in love with the cutting edge clima-te of international hairdressing. I began working backstage in the fashion world, playing an active part in events and fashion shows organised by famous de-signers and styling on shoots with some of the world’s greatest fashion photographers”.You worked in London at the end of the eighties, when the British capital was the avant-garde melting pot of fashion, music and art. What did you learn from that experience?

“London had a huge influence on me in terms of giving me a background in global culture. It’s a real window on the world. Moving back to Italy meant re-discovering my roots. I was a bit homesick and Italy always wel-comes innovation from abroad”.What’s hot in men and wo-men’s styling for next sea-son?“My main inspiration comes from youth culture and I often find innovative ideas stimulated by my friends and their curiosity. The key words for men are neo-grunge and independence, while women will be going for vintage couture and mix’n’match”.Which cities are dictating new trends nowadays?“Tokyo and Antwerp: two total-

C

ottobre-noveMbre 2011 numero 98Spazio

18

Spazio

19

foto

Phil

ipp h

aug,

toni&

guy W

imble

don,

lond

on

Spazio

20

foto

@to

ni&gu

y, lon

don

foto

Jim Sh

aw, e

ssen

suals

bille

ricay

foto

louis

e Smi

th, to

ni&gu

y Sali

sbur

y

vintage couture e mix’n match”. Quali sono oggi le città che stabiliscono le nuove tendenze?“Tokio e Anversa: due città e due mondi com-pletamente diversi. Ma c’è anche Londra, sempre attuale, e glamourous, senza dimen-ticare Berlino, con il suo animo nostalgico, ricca di giovani artisti e musicisti, di nuovi fermenti creativi”. E per quanto riguarda i tagli e i colori, cosa dob-biamo aspettarci dalla prossima stagione?“Penso che vedremo molte teste che richia-mano il look di David Bowie, irregolari e di grande effetto, con colori scuri d’inverno e look eccentrici come nei primi anni ottanta. In contrapposizione, come sempre, avremo poi delle vere e proprie teste “semplici”, ispi-rate a un look puritano: via libera, dunque,

a capelli di media lunghezza, tagliati pari e sanissimi, colori in genere non stridenti, che devono quasi passare inosservati. Divieto as-soluto a capelli visibilmente colorati”.Efebico o virile, raffinato o sporty, pragmatico o reveur. Qual è l’identikit dell’uomo ideale? “È difficile tracciare un identikit preciso, vi-sto l’eclettismo dei nostri tempi. Sicuramen-te l’uomo d’oggi è molto più consapevole del proprio aspetto e del fatto che la bellezza passa necessariamente dalla salute del corpo. Mi piace pensare che sia l’uomo “reveur” ma anche virile quello che le donne cercano, ma-gari un uomo dai capelli più lunghi e meno pettinato e attento di oggi. L’universo ma-schile, invece, strizza gli occhi a una donna curata ed elegante, che sfoggia una chioma sana e disdegna gli eccessi”.

ly different cities and two totally different worlds. But then there’s London that’s always glamorous and on trend, without forgetting Berlin, with its nostalgic soul and talented young artists and musicians making it a creative hotbed”.So what can we expect when it comes to cuts and colours next season?“I think we’ll see a lot of Da-vid Bowie look-alikes, with striking, asymmetric cuts, dark winter colours and an eccentric look from the early eighties. At

the opposite end of the spectrum simple, rather puritan cuts will be popular. Evenly-cut, mid-length hair shining with a he-althy glow and discreet, barely-there colours. Garish, obviously dyed hair is an absolute no-no”.Ephebic or virile, sophisti-cated or sporty, practical or dreamy; what should to-day’s ideal man be like?“It’s difficult to say, given the eclectic times we live in. Men to-day are certainly far more awa-re of their looks and the fact that

good looks come from a healthy body. I’d like to think that wo-men want a man who’s both a dreamer and virile, perhaps with slightly longer hair and a less slick look than is currently fashionable. Whereas men tend to go for wo-men who are well-groomed and smart, with healthy hair and no time for exaggerated fashions”. Men and women’s images have changed radically over the years. How does Sergio Carlucci see today’s men and women?

città di tendenza / trendsettersDove andare per scoprire i trend più attuali? Per Carlucci non ci sono dubbi, le mete giuste sono tokio e Anversa / Where are all the latest trends currently hothoused? Carlucci says tokyo and Antwerp are the places to be

air doloMiti in-flight mAgAzineoctober-noveMber 2011 number 98 Spazio

21

Con il tempo l’immagine dell’uomo e della donna ha subito profondi mutamenti. Qual è per Sergio Carlucci il ritratto dell’uomo e della donna dei nostri tempi?“Viviamo in un periodo di grande trasforma-zione, tutto è in continua evoluzione e foto-grafare l’immagine dell’uomo e della donna di oggi non è davvero cosa facile. Credo, tuttavia, che quest’ultimo decennio

sia stato caratterizzato da un’eleganza leziosa a tratti persino eccessiva. Spero che nel futuro immediato ci sia un’on-data di eleganza pulita, epurata da qualsiasi forma di superfluo”.Progetti per il futuro?“Ritornare alla fotografia in bianco e nero e soprattutto occuparmi di mio figlio nato da poche settimane”. n

“We live in a period of inten-se transformation, where eve-rything is in constant evolution and it’s really difficult to take a single snapshot of today’s men and women. But I think that

the last decade has been cha-racterised by a rather affected stylishness which was sometimes a bit over the top. I hope that in the immediate future we’ll be going more for straightforward

elegance without the tinsel”.Projects for the future?“I want to go back to black and white photography and above all to enjoy bringing up my newborn son”. n

lo stile corre in rete / Style on the netPer trovare un sito colorato e divertente per restare al passo con la moda basta puntare il proprio browser su www.toniandguy.it take a look at toni&guy’s colourful website at www.toniandguy.it fashion fun and all the latest trends

air doloMiti in-flight mAgAzine ottobre-noveMbre 2011 numero 98Spazio

22

foto

efi D

avies

, ton

i&guy

, Cov

ent g

arde

n, lo

ndon

foto

Jaso

n Dun

n & A

dam

Walm

sley, t

oni&g

uy m

ayfai

r & r

egen

t stre

et, lo

ndon

iL gEnio di WagnER aLLa BayERiSChE STaaTSoPERla stagione 2011/2012 del celebre teatro di Monaco è incentrata sull’anello del nibelungo, una ProPosta artistica da non Perdere

WaGner at the BayeriSche StaatSoPer. the 2011/2012 season at Munich’s renowned oPera house features the ring. not to be Missed

servizio/story FranceSco rUGGifoto/photos courtesy bayeriScHe StaatSoPer

air doloMiti in-flight mAgAzineoctober-noveMber 2011 number 98 Spazio

23in viaggio

Travel

Un grande maestroFabolous “Maestro”A fianco / left Kent nagano

a “Bayerische Staatsoper” (l’Opera di Stato bavarese) va annoverata tra le maggiori istituzioni del suo genere a livello mondiale e può guardare con orgoglio a 350 anni di inin-terrotta storia culturale. Con circa 600.000 visitatori e più di 300 manifestazioni l’anno la Bayerische Staatsoper contribuisce in gran misura alla fama di Monaco come una delle grandi città culturali internazionali. Duran-te ogni stagione lirica Monaco rappresenta 5 secoli in oltre 30 opere, inoltre balletti, con-

certi e serate liederistiche. Il repertorio lirico della Bayerische Staatsoper è infatti uno dei più diversificati del mondo. Dal 1875 la Ba-yerische Staatsoper, con il Festival dell’Opera di Monaco organizza annualmente l’highlight dell’Estate culturale monacense. Si tratta di uno dei più antichi festival del suo genere. I visitatori provenienti da tutto il mondo hanno l’opportunità di assistere nell’arco di cinque settimane ad un repertorio operistico ampia-mente diversificato tra l’altro con prime in as-

The Bavarian State Opera ranks among the leading opera houses world-wide and can look back with pride on over 350 years of making cultural history. With aggregate audience figures of some 600.000 people who attend 300 events per season, the Bavarian State Opera makes a major con-tribution to Munich’s reputation

as one of the great international artistic capitals. In the course of one season, over 30 operas from five centuries as well as ballets, concerts and vocal song recitals are presented. This makes the program of the Bavarian Sta-te Opera one of the most varied in the world. Since 1875, the Bavarian State Opera has put

on the Munich Opera Festival, one of the annual high points of Munich’s artistic summer. It is also the oldest festival of its kind anywhere. Audience members from all over the world have an opportunity to witness a vast re-pertoire of operas – among them festival premières and the latest productions – in the short space

L estate di culturaartistic summerSotto: fin dal 1875 con il festival dell’opera di monaco la bayerischeStaatsoper organizza annualmente l’highlight dell’estate culturale monacensebelow: since 1875, the bavarian State opera has put on the munich opera festival one of the annual high points of munich’s artistic summer

Spazio

24

soluto e attuali produzioni. Un vario repertorio di balletti, concerti, serate liederistiche e arte figurativa va a completare l’offerta del Festival dell’Opera di Monaco. La stagione 2011/2012 della Bayerische Staatsoper è interamente im-perniata sull’Anello del Nibelungo. L’anno che precede l’anno del duecentesimo anniversario di Richard Wagner il Teatro nazionale di Mo-naco ospiterà infatti l’intero Anello sul palco-scenico. Inscenare la magnum opus di Wagner nell’arco di una sola stagione lirica rappresenta sicuramente uno dei più grandi progetti rea-

lizzabili da un teatro dell’opera. L’opera prin-cipale di Wagner andrà in scena con la regia di Andreas Kriegenburg e con la scenografia di Harald B. Thor, un team che opera insieme da anni e famoso per i suoi imponenti concetti e le sue emozionanti messe in scena. L’ultima prova della loro bravura è stato il concetto sce-nico di Wozzeck di Alban Berg. La direzione musicale di tutte le quattro parti del dramma musicale sarà del direttore musicale generale Kent Nagano. I migliori cantanti wagneriani saranno presenti sul palcoscenico del Teatro

teatro nazionalenational theatreSopra: nel 2012 il teatro nazionale di monaco ospiterà l’intero Anello del nibelungoin alto a destra: una scena di Wozzeck di Alban bergAbove: in 2012 the complete ring des nibelungen will be on the scene at the national theatre of munichupper right: a scene of Wozzeck by Alban berg

of five weeks. A wide-ranging supplemental program from all divisions – ballet, concerts, song recitals and visual arts – roun-ds off the spectrum of the Munich Opera Festival. The pre-eminent feature of the 2011/12 season at the Bavarian State Opera will be Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen. One year before the commemoration of Wagner’s 200th birthday, audiences will be able to see the complete Ring at

the National Theatre. Bringing Richard Wagner’s opus magnus to the stage in a single season is cer-tainly one of the largest theatrical projects an opera house can under-take. Andreas Kriegenburg will direct Wagner’s principal work, in a production to be designed by Harald B. Thor. For years this symbiotic production team has worked together and become re-nowned for impressive concepts and thrilling stagings. Most recently,

they created a new concept of Al-ban Berg’s Wozzeck. The musical direction for all four operas will be in the hands of General Mu-sic Director Kent Nagano. The best Wagner singers will be on the stage of the National Theatre: the services of Johan Reuter have been secured for the role of Wotan in “Das Rheingold”, the prologue to the tetralogy. Wolfgang Koch will sing the role of Alberich. In Die Walküre audiences will hear

air doloMiti in-flight mAgAzineoctober-noveMber 2011 number 98 Spazio

25

nazionale: è stato possibile ingaggiare Johan Reuter come interprete di Wotan nell’”Oro del Reno”, la vigilia della tetralogia. Wolf-gang Koch assume il ruolo di Alberich. Nella “Valchiria” Klaus Florian Vogt canta Sieg-mund, Juha Uusitalo Wotan e Anja Kampe Sieglinde. Tutti e tre hanno festeggiato grandi successi alla Bayerische Staatsoper. Il richie-

stissimo tenore Lance Ryan interpreta nel “Siegfried”, la seconda parte della tetralogia, l’omonimo protagonista. Lo accompagnano tra gli altri Wolfgang Ablinger-Sperrhacke, Juha Uusitalo, Wolfgang Koch e Catherine Nagle-stad. Alla prima del “Crepuscolo Degli Dei”, il 30 giugno 2012, Nina Stemme canta Bru-nilde e Stephen Gould Siegfried. n

il 2012 è già vicino / 2012 is already coming È possibile già da ora prenotare le seguenti manifestazioni nell’ambito del festival dell’opera 2012:Parte A: 03.07.12 l’oro Del reno, 04.07.12 la Valchiria, 06.07.12 Siegfried, 08.07.12 il Crepuscolo degli Dei. Parte b: 10.07.12 l’oro Del reno, 11.07.12 la Valchiria, 13.07.12 Siegfried, 15.07.12 il Crepuscolo degli Dei.Per i biglietti basta telefonare al numero +49 892 185 1920, fax +49 892 185 1903 o scrivere alla e-mail [email protected]

the following performances can already be booked as a package in conjunction with the 2012 munich opera festival: Cycle A: 7/3/12 Das rheingold, 7/4/12 Die Walküre, 7/6/12 Siegfried, 7/8/12 götterdämmerung. Cycle b: 7/10/12 Das rheingold, 7/11/12 Die Walküre, 7/13/12 Siegfried, 7/15/12 götterdämmerung.tickets can be bought calling +49 892 185 1920, fax +49 892 185 1903 or sending an email to [email protected]

Klaus Florian Vogt as Siegmund, Juha Uusitalo as Wotan and Anja Kampe as Sieglinde. All three have enjoyed enormous suc-cess at the Bavarian State Opera. The much sought-after heroic tenor

Lancy Ryan will be featured in the title role of “Siegfried”, the se-cond evening of the tetralogy. And he will be joined, among others by Wolfgang Abinger-Sperrhacke, Juha Uusitalo, Wolfgang Koch

and Catherine Naglestad. In the festival première of “Götterdäm-merung” on June 30, 2012, the audience will hear Nina Stem-me as Brünnhilde and Stephen Gould as Siegfried. n

air doloMiti in-flight mAgAzine ottobre-noveMbre 2011 numero 98Spazio

26

A tutto tAngo Nei locali di Roma si balla al Ritmo delle musiche di astoR Piazzolla, sogNaNdo l’aRgeNtiNa e i suoi sPazi

Tango, Tango. Romans have taken to tangoing the night away to the music of astoR Piazzolla, dReaming of aRgentina and its wide oPen sPaces

servizio/story AnnA MAriA FAbbrifoto/photos MArio GiAnnini

Vademecum Per agevolare la conoscenza di tutto ciò che riguarda l’Argentina esistewww.argentinaonline.it un ricco portale che offre una serie di servizi a tutti coloro che hanno intenzione di visitare questo paese. Per tutte le informazioni per ballare il tango il sito è invece www.tangoaroma.com

Know before you go. Discover a mine of information on Argentina, plus a host of useful services on the www.argentinaonline.it web portalFor info on tango in Rome check outwww.tangoaroma.com

Air doloMiti in-Flight mAgAzineoctober-noVeMber 2011 numbeR 98 Spazio

27

Foto

nea

csu R

azva

n Chir

noag

a - D

ream

stime

in viAggioTravel

embra così lontana l’Argentina. Anche se, a ben guardare ci dividono soltanto 14 ore di aereo da questa immensa nazione, grande più di nove volte l’Italia ma con 20 milioni di abitanti in meno. Una Paese con una grande storia ricca di cultura multietnica con forti tradizioni tra le quali primeggia il tango, che per la sua enorme importanza, dal 2009 è en-trato a far parte dei beni culturali immateria-li dell’Unesco, divenendo quindi patrimonio

dell’umanità. Definito il ballo della passione e della sensualità, il tango argentino è stato salvaguardato poiché rappresenta l’essenza di una comunità e promuove il dialogo e la di-versità culturale. Dopo un lungo oblio, questo ballo che nasce alla fine dell’ottocento nel Rio della Plata tra Uruguay e Argentina, negli ultimi decenni si è molto diffuso in tutto il mondo. Anche a Roma sia in centro che in periferia sono sor-

A roma come a buenos Aires / rome rivals buenos AiresAnche nella Città eterna il tango ha centinaia di adepti, che si trovano insieme per ballare e vibrare al ritmo di un musica passionale che viene da lontano tango is big in the eternal City, where hundreds gather to dance to the passionate rhythm of music from far away

Argentina seems a world away. Although in fact it’s only a 14-hour flight to this huge country, nine times the size of Italy, but with 20 million fewer people. A country with a proud hi-story and a long tradition of

multiethnic culture where tango reigns supreme. So much so that in 2009 it received the ultima-te accolade from UNESCO and was included on the list of In-tangible Cultural Heritage of Humanity assets. Defined as the

dance of passion and sensuality, Argentinian tango was chosen to be safeguarded because it re-presents the essence of a commu-nity and promotes dialogue and cultural diversity. After a long period of neglect, this dance born

Suggestioni latinelavishly latinoSopra: il maestro gustavo Saenz e Cristina muntoniAbove: maestro gustavo Saenz and Cristina muntoni

S

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

28

te tantissime scuole dove questo ballo viene insegnato di frequente da ballerini argentini come ad esempio Marcelo Alvarez che inse-gna in coppia con Sabrina Amato in parec-chie scuole. Innumerevoli le milonghe ovve-ro i tipici locali dove si balla il tango che si possono trovare aperti in ogni sera della set-timana seguendo le indicazioni che si trovano nelle riviste specializzate sul tango come per esempio su: “La doble hoja del tango”, una

rivista bimestrale che offre cultura ed infor-mazioni sul tango comprese le ultime novità su spettacoli e festival. A Roma infatti si è svolto il Festival del Tango all’Auditorium Parco della Musica e sono frequenti anche le esibizioni di ballerini tangheri nei teatri e nei vari locali.È così irresistibile e trascendentale il tango argentino che di “lui” ci si innamora subito e non si può più farne a meno dopo averlo co-

october-noVeMber 2011 numbeR 98 Spazio

29

Gli indirizzi GiuStiPer mangiare argentino a RomaGauchos via Mattia Battistini, 606 Roma tel. 06 4543 2303 Un’accogliente e confortevole locale gestito da argentini con un servizio eccellente, buo-na cucina, ampia carta di vini, vasta scelta di dolci e spesso musica dal vivo ed esibizioni di ballerini di tango

Baires Corso Rinascimento 1 (Piazza Navona) tel. 06 686 1293 o Via Cavour, 315 (Colosseo) tel. 06 6920 2164Nel centro storico di Roma, dove si possono gustare ottime carni argentine ed un’ampia scelta di vini

UsefUl addressesEnjoy Argentine specialities in Rome Gauchos Via Mattia Battistini, 606 Rome tel. +39 (0)6 4543 2303A comfortable, cosy restaurant managed by Argentines, which boasts excellent service, good food, an extensive wine list, a vast array of puddings and frequently live music and tango

Baires Corso Rinascimento 1 (Piazza Navona) tel. +39 (0)6 686 1293 or Via Cavour, 315 (Colosseum) tel. +39 (0)6 6920 2164Excellent Argentine meat and a wide selection of wines in the historical city centre of Rome

at the end of the nineteenth cen-tury in Rio della Plata between Uruguay and Argentina has become popular in many parts of the world over the last few deca-des. Rome is no exception and a large number of schools have ope-ned in the city centre as well as in the suburbs where tango is of-ten taught by Argentine dancers, like Marcelo Alvarez who tea-ches in several schools with his partner Sabrina Amato. Milon-

gas, or traditional tango venues, have sprung up like mushrooms in the Eternal City, enabling enthusiasts to tango to their he-arts’ content every evening of the week. Further info is available in the specialist tango magazines like “La doble hoja del tango”, a fortnightly review that deals with all things tango, including all the latest news on exhibitions and festivals. Rome recently ho-sted a Tango Festival at its pre-

stigious Auditorium Parco della Musica and accomplished tango dancers frequently enthuse the public with exhibitions in local theatres and clubs.Tango is irresistibly, transcen-dentally fascinating, and once you’ve got swept up in its thril-ling embrace it’s a case of everla-sting love. It pervades the body, mind and spirit until it becomes a raison d’être. It is essentially an elegant walk, with a series

nosciuto. Pervade il corpo, la mente e l’anima fino a diventare una ragion di vita. Si balla eseguendo una elegante camminata interval-lata da pause impreziosite da dettagli e figure che la donna crea ad occhi chiusi, abbando-nata in un ardente abbraccio. Un ballo che sprigiona energia, gioia e pas-sione, con gambe che si intrecciano e piedi che accarezzano il pavimento, in un gioco di seduzione che incanta, mentre si ascoltano musiche struggenti.Il tango quindi non è soltanto “un pensiero triste che si balla” come diceva Borges, ma è molto di più. Astor Piazzolla il più grande compositore di tanghi, vissuto nel novecento, con i suoi brani riesce a comunicare passione, amore e allegria e al contempo nostalgia e malinconia. Egli suonava il bandoneon uno

strumento simile all’organetto nato in Ger-mania e portato in Argentina dagli emigranti tedeschi agli inizi del secolo scorso. In Italia invece i musicisti che hanno come reperto-rio musiche da tango suonano il pianoforte la chitarra e maggiormente la fisarmonica.Tra i più importanti c’è il grande artista perugino Giacomo Tosti, in arte Giacobazzi, di fama nazionale che si esibisce con la fisarmonica anche in molti locali della capitale.Il ballo, la musica e quant’altro riguarda la cultura argentina a Roma si divulga in mag-gior misura nella Casa Argentina, un ufficio culturale dell’Ambasciata Argentina in cui si organizzano concerti, spettacoli teatrali, mostre, conferenze, corsi di lingua spagnola e presentazione di libri. Primo passo per co-noscere l’america latina e la sua gente. n

ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

30

talento allo stato puro / Pure talentSotto: giacomo tosti, in arte giacobazzi è uno dei musicisti più apprezzati nel mondo del tango italiano / below: giacomo tosti, or giacobazzi, is one of the most admired musicians in the italian world of tango

of pauses adorned with figures of dance and details the woman executes with her eyes languo-rously closed, held in an ardent embrace. A dance vibrant with energy, joy and passion, where the dancers’ legs entwine and their feet caress the floor in an enchanting game of seduction played out against a background of throbbing music. Tango is by no means only the “sad thought you dance” as Borges famously said, it is much more. Astor Piazzolla, the greatest composer of tangos in the last century, ma-naged to convey passion, love and joy mixed with melancholy and nostalgia all at the same time in his music. He played the ban-doneón, an instrument similar to a concertina, originally from Germany but brought to Argen-

tina by German emigrants at the beginning of the last centu-ry. In Italy musicians who play tango as part of their repertoire usually do so on the piano, the guitar or, most commonly, the accordion. One of the best known Italian tango musicians is the great artist Giacomo Tosti from Perugia, whose stage name is Giacobazzi. Giacobazzi is reve-red throughout Italy and often plays the accordion in Rome’s clubs. Home in Rome to dance, music and all things Argen-tine is “Casa Argentina”, the cultural office of the Argentine Embassy that organises concerts, theatricals, exhibitions, confe-rences, Spanish courses and book presentations. The first step to discovering Latin America and its people. n

LA miA itALiAMy Italy

Air doloMiti in-Flight mAgAzineAuGuSt-SePteMber 2011 numbeR 97 Spazio

31

* Ulrich Ritter è stato per 25 anni direttore del programma italiano della radio tedesca „Deutschlandfunk“ e inviato della Radiotelevisione tedesca per l´Italia.

* Ulrich Ritter was head of the Italian programme on the German radio „Deutschlandfunk“ for 25 years and the Italian correspondent for the German radio and TV corporation

Chi arriva da Brunico nella Valle Aurina trova all´entrata di San Giovanni, nella frazione di Gisse, uno dei migliori alberghi dell‘Alto Adige. È l‘Alpen Palace Deluxe Hotel e Spa Resort. Jonas Mairhofer, giovane patròn di questa oasi di riposo e benessere accoglie personalmente ogni nuovo ospite e lo accompagna nella suite in stile sudtirolese. Il giovane Mairhofer proviene da una famiglia che da 100 anni si dedica al turismo. Il nonno gestiva una locanda con osteria dove i primi turisti alla sera incontravano le guide alpine locali per avere buoni consigli su come superare le alte vette del Passo die Tauri. Oggi Jonas consiglia alla sua clientela internazionale le specialità gastronomiche della Valle Aurina: come la sella di capriolo con polenta nera e Graukäse, un profumato formaggio locale. Tutto accompagnato da buoni vini altoatesini. Jonas Mairhofer crede ancor oggi alle parole della sua nonna Zita: “Il cliente della nostra malga in montagna come quello dell‘Alpenpalace dev‘essere salutato almeno una volta al giorno da uno della famiglia Mairhofer“. Una regola rispettata alla lettera.

www.alpenpalace.com

If you arrive in the Valle Aurina from Brunico you’ll find one of the best hotels in Alto Adige in the hamlet of Gisse, just outside San Giovanni. It is The Alpen Palace Deluxe Hotel and Spa Resort.Jonas Mairhofer, the young patròn of this oasis of rest and well-being, greets each guest personally and accompanies them to their Tyrolese-style suites. Mairhofer comes from a family that has been in tourism for the past 100 years. His grandfather ran a mountain inn and restaurant where the first tourists used to gather in the evenings to meet the local alpine guides and ask their advice about the best way to conquer the steep peaks of the die Tauri Pass. Today Jonas dispenses advice to his international clientele on the culinary specialities of the Valle Aurina, including such delicacies as saddle of roe deer with black polenta and Graukäse, a strongly-scented local cheese. All washed down with good Alto Adige wines. Jonas Mairhofer still follows his grandmother Zita’s rules: “All customers, whether they’re staying at our mountain farm or the Alpenpalace, should be greeted daily by a member of the Mairhofer family”. Jonas wouldn’t have it any other way.

www.alpenpalace.com

Alpenpalace, cinque stelle a conduzione familiareThe alpenpalace, a five-star family-run hotel

in viaggio con Ulrich Ritter (*)Travels with Ulrich Ritter (*)

DALLe DoLomiti A new York, iL viAggio è neLL’AnimAuNa suggestioNe, due aRtiste (luisella savoRelli e aNNamaRia gelmi) e la voglia di esPloRaRe NatuRa e città secoNdo chiavi di lettuRa iNcoNsuete

From The DolomiTes To new York soul Travel. an aPPealing idea, two aRtists (luisella savoRelli and annamaRia gelmi) and the desiRe to exPloRe natuRe and cities in unusual ways

servizio/story Federico HocHreiter

Spazio

32in viAggioTravel

DALLe DoLomiti A new York, iL viAggio è neLL’AnimAuNa suggestioNe, due aRtiste (luisella savoRelli e aNNamaRia gelmi) e la voglia di esPloRaRe NatuRa e città secoNdo chiavi di lettuRa iNcoNsuete

Spazio

33

Foto

Stefa

no D

al mo

lin

e Dolomiti sono state iscritte dall’Une-sco nella Lista del patrimonio mondiale grazie alla loro bellezza e unicità paesaggistica, non-ché per l’importanza scientifica a livello geo-logico e geomorfologico. Un riconoscimento straordinario, che implica anche forte impegno e responsabilità in merito alla protezione e allo sviluppo sostenibile di questa splendida regione alpina, che non manca mai di colpire l’immagi-nario di chi la visita anche per la prima volta

ispirando talvolta accostamenti apparentemen-te “arditi”. D’altro canto il segreto di molte cre-azioni artistiche risiede proprio nell’impiego di una struttura “semplice” ed efficace, che mette in contrapposizione due concetti opposti. Ed è questa la formula che sta alla base del libro d’arte Dolomiti/New York e della mostra che ne è seguita. Il tema di questo progetto, che ha visto il supporto di Air Dolomiti, presenta una polarità della natura umana: l’uomo immerso

The Dolomites were named a World Heritage Site by Unesco thanks to their beauty and uni-que landscapes, as well as for their scientific importance in ge-ological and geo-morphological terms. This was an extraor-dinary acknowledgement and one that also implies significant commitment and responsibility in terms of protection and sustaina-

ble development of this splendid Alpine region which never ceases to astonish visitors – returning or for the first time – by inspiring apparently “daring” juxtaposi-tions at times. In any case, the secret behind many artistic cre-ations lies precisely in the use of a “simple” and effective structu-re, highlighting the differences between two opposing concepts.

And this is the formula under-lying the Dolomites/New York art book and the exhibition that accompanied its publication. The theme of this project, which enjo-yed the support of Air Dolomiti, presents a polarity of human na-ture: people immersed in the cha-os of the city dream of the peace and quiet of Nature, while those who live in the countryside are

l

Spazio

34

oper

a di A

nnam

aria

gelm

i

realtà antiteticheopposites togetherDa una parte i colori delle Dolomiti, dall’altra tracce trasparenti di manhattanon the one hand the colours of the Dolomites, on the other transparent traces of manhattan

Spazio

35

oper

a di A

nnam

aria

gelm

i

oper

a di l

uisell

a Sav

orell

i

nel caos della città aspira alla quiete della na-tura, mentre chi vive nel verde è attratto dalla metropoli. L’idea di associare le fotografie dei grattacieli di Manhattan alle vette delle Dolo-miti nasce al rientro delle autrici da un viaggio a New York. Se sconfinata è la letteratura sulla città newyorkese, così come quella sulle Dolo-

miti, la novità risiede nell’unione di queste due realtà antitetiche. Da una parte i colori delle Dolomiti nelle immagini di Luisella Savorelli e dei quadri di Annamaria Gelmi, dall’altra tracce trasparenti di Manhattan. Ne risulta un serrato intreccio tra entità naturali e prodotti della cultura: tra il ponte di Brooklin e le Tre

Spazio

36

attracted by the metropolis. The idea of associating photographs of Manhattan Skyscrapers with Dolomite peaks emerged after the return of the two artists from a trip to New York. While there is

boundless literature about New York City, just as there is for the Dolomites, the innovative aspect lies in bringing these two oppo-sites together. On the one hand, the colours of the Dolomites in the

images of Luisella Savorelli and the paintings of Annamaria Gel-mi; on the other, transparent tra-ces of Manhattan. The outcome is a tight interplay between natural entities and the products of cultu-

nelle terre selvaggeinto the wildSopra: la mostra allestita all’aeroporto di monacoAbove: the exhibition hosted at munich airport

oper

a di l

uisell

a Sav

orell

i

Cime del Lavaredo, tra il Seagram Building di Mies Van der Rohe e il Gruppo del Sella, tra il Chrysler Building e il Gruppo delle Terze, tra il Guggenheim Museum di Frank Loyd Wright e il Sass Pordoi, tra il MoMa e il Catinaccio Punta Emma, tra il Ground Zero e Punta Grohmann, e ancora tra il quartier generale della Apple

(emblematica dell’albero della conoscenza, del-la scienza con Newton, e ancora della Grande Mela) e il Catinaccio. Due mondi a confronto che vanno ad esplorare l’animo umano con chia-vi di lettura e registri diversi, ma che rappre-sentano una modalità nuova per interpretare la natura e l’ingegno umano. n

Air doloMiti in-Flight mAgAzine Spazio

37

re: between Brooklyn Bridge and the Three Peaks of Lavaredo, between the Seagram Building designed by Mies van der Rohe and the Sella Group, between the Chrysler Building and the Terze Group, between the Guggenheim

Museum by Frank Lloyd Wright and Sass Pordoi, between MoMa e and Catinaccio Punta Emma, between Ground Zero and Punta Grohmann, as well as between Apple’s headquarters (emblem of the tree of knowledge, of the

science with Newton and even the Big Apple) and Catinaccio. Two worlds compared through explo-ration of the human soul in dif-ferent ways that equally ensure a new approach for interpreting nature and human ingenuity. n

ViSte da Vicino L’opera di Luisella Savorelli e Annamaria Gelmi può essere conosciuta attraverso i loro siti web, rispettivamente www.fotosavorelli.it e www.anna-mariagelmi.comPer sapere tutto sulla fondazio-ne Dolomiti-Unesco l’indirizzo è www.dolomitiunesco.it

Close UpLuisella Savorelli and Anna-maria Gelmi and their work can be seen through their web sites, respectively www.fotosavorelli.it and www.annamariagelmi.com For more information about the Dolomites-Unesco Founda-tion, the address is www.dolomitiunesco.it

oper

a di l

uisell

a Sav

orell

i

Questo cAffè fA bene ALL’AnimAla famiglia aNéRi, Nome Noto Nel moNdo del viNo, aveva voglia di coNcedeRsi uNa “tazziNa” di gRaN classe e si è laNciata Nella toRRefazioNe coN la stessa PassioNe di semPRe. il Risultato? da favola

This coFFee is gooD For The soul. the anéRi family, alReady well-known in the wine woRld, wanted to add a sPecial “cuP of coffee” to its Range and took uP coffee bean Roasting with the same Passion as eveR. the Result? a faiRy-tale

servizio/story GioVAnni de lucAfoto/photos courtesy “è tricAFFè”

hi ama il buon vivere non può fare a meno della fami-glia Anéri, perché il loro contributo al benessere del genere umano è notevole. E, dopo i successi mietuti dal loro Ama-rone, una delle massime espressioni enologiche del sapere italico, da qualche tempo gli Anéri si sono dedicati anche al caffè, ripercorrendo la stessa strada di eccellenza che ha carat-terizzato la loro affermazione nel mondo del vino.Le parole chiave sono semplici: conoscenza della materia pri-ma, attenzione nella scelta dei produttori, lavorazione arti-gianale e il tocco d’artista di chi sa creare miscele cariche di personalità. Alessandro Anéri, figlio di quel Giancarlo che ha reso il Prosecco una delle bandiere del made in Italy nel

mondo, ha le idee chiare e l’umiltà di chi ogni giorno sta im-parando un mestiere nuovo. Con le valigie sempre in mano e la voglia di conoscere nuovi mercati dove affermare la qualità italiana. Lo incontriamo a Serravalle pistoiese, borgo vicino a Montecatini terme (Pt), dove gli Anéri hanno rilevato una torrefazione nata negli anni ‘50, preservandone la vocazione artigianale, ma allargando il mercato oltre i confini naturali a cui un’azienda artigianale è troppo spesso ristretta. Una visione che ha reso “è tricaffè” un prodotto da “medi-tazione”, destinato al top della ristorazione e dell’hotellerie mondiale. Lo hanno servito nei banchetti ufficiali aperti ai grandi della Terra, come il G7 e il G8, ma si è bevuto il loro

People who love good living can hardly do without the Anéri family, given its consi-derable contribution to the well-being of the human race. And in the wake of the huge success of their Amarone – one of the finest wines ever made in Italy – the Anéri some time ago also moved into the coffee sector, ta-king the same road of excellence that charac-terised their success in the world of wine.

The keywords are very straightforward: knowledge of the raw material, careful choi-ce of producers, craftsmanship processing and an artist’s touch in creating blends with a strong personality. Alessandro Anéri, the son of Giancarlo who turned Prosecco into one of the flagships of Made in Italy world-wide, has clear ideas and the humility of someone learning a new trade every day. With a su-

itcase always in hand and the desire to un-derstand new markets where Italian quality can come to the fore. We met in Serravalle Pi-stoiese, a village close to Montecatini Terme, where the Anéri took over a coffee company set up in the 1950s; its small-business approach was retained but the market was widened beyond the natural boundaries where small companies are all too often set aside. This

c

una vita da gourmet / A gourmet lifeAnéri non vuol dire solo vino o caffè, ma anche grappe di pregio e una gamma d’olio extravergine d’oliva proveniente da liguria, toscana e umbria. Per scoprire il sapore dell’eccellenza basta telefonare al numero +39 0573 919 103 o visitare il sito www.e-groupspa.com / Anéri does not only mean wine or coffee – but also renowned grappas and a range of extra virgin olive oils from liguria, tuscany and umbria. to discover the taste of excellence, simply call +39 0573 919 103 or visit the www.e-groupspa.com site

A tAvoLA Food & wine

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

38

Spazio

39Passione di famigliaFamily passionAlessandro Anéri

caffè anche al Quirinale, a Palazzo Chigi, così come al Cipriani di Venezia, al Bolognese di Roma, al Four Seasons di New York o all’ho-tel Metropole di Mosca. Una vera chicca che trovate anche nelle cioccolaterie ospitate sulle navi di Costa Crociere, a testimonianza del-la trasversalità con cui questo caffè è diffuso nei luoghi in cui il benessere è stile di vita e non apparenza. Nel preparare le quattro miscele attualmente in catalogo, Alessan-dro ha applicato la filosofia dei grandi vini,

puntando a creare quattro “blend” in grado di esaltare le qualità di ogni singola varietà di caffè utilizzata nel mix. Perché parlare di Arabica e Robusta non basta, ma bisogna an-che conoscerne la provenienza (Africa, Cen-tro e Sud America, Asia) e l’andamento delle condizioni climatiche della stagione per fare un buon lavoro. Quando lo senti descrivere il “suo” caffè Alessandro Anéri parla di acidità, struttura, corposità con la stessa passione che userebbe per l’Amarone di famiglia. Poi fa

ricetta segretaSecret recipeSopra: per preparare le loro miscele gli Anéri acquistano caffè in tutto il mondoAbove: the Anéri family buys coffee from all over the world to prepare its blends

Quattro blend / Four blendsSotto: le miscele attualmente in catalogo sono quattro, ognuna delle quali in grado di esaltare i pregi delle varietà di caffè utilizzate nel mix below: the catalogue currently has four blends, each of which exalts the prized features of the coffee varieties used

ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

40

vision has made “è tricaffè” into a “meditation product” intended for the very top end of the re-staurant and hotel market worl-dwide. It was served during the official banquets of major events involving world leaders, such as the G7 and G8 meetings, yet their coffee is also drunk in the Quirinale and Palazzo Chigi, as well as places such as Cipria-ni in Venice, Bolognese in Rome, Four Seasons in New York and Hotel Metropole in Moscow. A

true jewel that you can also find in the Chocolate Boutiques ho-sted on Costa Crociere cruisers, testifying to the crossways cha-racter of this coffee in adapting to places where well-being is a life style and not just appearan-ces. In preparing the four blends currently in the catalogue, Ales-sandro applied the same mission as for the family’s great wines, seeking to create four “blends” capable of exalting the qualities of every single coffee variety used.

Mentioning Arabica and Robu-sta is not enough – you also have to know their origins (Africa, Central and South America, Asia) and trends in seasonal climatic conditions in order to achieve success. When you hear him describe “his” coffee, Alessandro Anéri talks about acidity, structure and body with the same passion he would use for the family’s Amarone. He then pauses and speaks of the “designer blend”,

una pausa e racconta della “miscela d’autore”, eccellenza dell’eccellenza in tiratura limitata, ottenuta dalla tostatura di 12 caffè diversi, alcuni dei quali sono stati trovati solo grazie al rapporto di collaborazione fra la famiglia Anéri e la Sandalj di Trieste, storici mercanti di caffè italiani.Come nei vecchi film, ogni giorno di lavo-razione il caffè arriva a Serravalle pistoiese in sacchi di juta da 60 kg e viene lasciato riposare prima di essere tostato a fuoco di

legna di acacia e raffreddato ad aria (non ad acqua). Tempi biblici rispetto ai 6-7 minuti di tostatura di un comune caffè industriale, ma se il Forte Village di Santa Margherita di Pula (Ca) ha scelto il caffè di casa Anéri per concludere recentemente una “cena stellata” dello chef Gordon Ramsay un motivo ci sarà. E se avrete occasione di assaggiare uno dei blend messi a punto da Alessandro capirete anche il perché. È il bello del made in Italy. Quello vero. n

lento è belloSlow is beautifulla lavorazione artigianale impone tempi 4 volte più lunghi di quella industriale Craftsman processing takes 4 times longer than industrial methods

october-noVeMber 2011 numbeR 98 Spazio

41

a limited edition of supreme ex-cellence made by roasting of 12 different coffees, some of which were only found thanks to the collaboration between the Anéri family and Sandalj in Trieste, historic Italian coffee merchants. As in old films, every working day coffee arrives in Serraval-le Pistoiese in 60 kg sacks and left to rest before being roasted over an acacia wood fire and air-cooled (absolutely not water-cooled). These are Biblical times

compared to the 6-7 minutes of roasting for ordinary industrial coffee – yet if the Forte Village in Santa Margherita di Pula (near Cagliari) recently chose Anéri coffee to close a “Star din-ner” by chef Gordon Ramsay, there has to be a reason.And if you have the chance to taste one of the blends finalised by Alessandro, you will also understand why. It is the beau-ty of Made in Italy. That real beauty. n

merAno winefestivAL, DA vent’Anni AL topdal 4 al 7 NovembRe 2011 la città altoatesiNa osPiteRà il meglio della PRoduzioNe eNologica italiaNa e iNteRNazioNale

The merano wineFesTival, 20 Years aT The Top. fRom 4 to 7 novembeR 2011 meRano in alto adige Plays host to fine wines fRom italy and abRoad

servizio/story cArlo rAVellofoto/photo courtesy MerAno Wine FeStiVAl

a sabato 5 a lunedì 7 novembre andrà in scena la 20ª edizione del Merano WineFestival, l’evento enogastronomico europeo che per primo, nel 1992, ha proposto al pubblico solo il meglio del wine&food, creando uno stile inconfondi-bile connotato da eleganza ed esclusività. Anche in questa edizione sui banchi d’assaggio allestiti nelle sale della sto-rica Kurhaus, le aziende vitivinicole potranno proporre uni-

camente i vini che hanno superato le rigide selezioni della Commissione di degustazione del Festival e il giudizio finale del presidente Helmuth Köcher.Da sempre internazionale, il Festival accoglierà anche quest’anno 150 super-selezionati produttori stranieri che ar-riveranno da alcune fra le più affermate o promettenti aree vitivinicole del pianeta: Francia, Germania, Austria, Svizzera,

The 20th Merano WineFestival is scheduled to take place from Saturday 5 to Monday 7 November. This yearly European gastronomic event has been offering its visitors the finest wines & food since 1992, creating its own inimitable style rooted in exclusivity and ele-gance. As usual only top quality wines that

have passed the Festival committee’s stringent selection criteria and earned the final appro-val from President Helmuth Köcher will be gracing the tasting tables laid out in Mera-no’s historic Kurhaus.The Festival has always been an internatio-nal event and this year it will host 150 top

foreign wine producers representing the elite of the world’s great wine-growing countries, both old and new: France, Germany, Au-stria, Switzerland, Greece, Serbia, Hunga-ry, Slovenia, Spain, Portugal, Chile, Cali-fornia, Argentina, South Africa, Australia and New Zealand. The 2011 edition of

d

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

42A tAvoLA Food & wine

Spazio

43

Grecia, Serbia, Ungheria, Slovenia, Spagna, Portogallo, Cile, California, Argentina, Su-dafrica, Australia e Nuova Zelanda. Molte altre sono le novità che il Festival 2011 ha riservato ad appassionati e operatori del set-tore, come racconta Helmuth Köcher: “Fe-steggeremo questo ventennale confermando ancora una volta la nostra mission, ovvero

l’impegno nei confronti di tutti i nostri vi-sitatori passati e futuri: proporre solo i vini migliori, unicamente il vertice qualitativo nazionale e internazionale. Certo in questi vent’anni i produttori si sono moltiplicati e la qualità media è più elevata, perciò dalle 100 aziende del 1992 oggi siamo arrivati a quota 290, ma i nostri criteri di selezione

eleganza ed esclusivitàelegant exclusivitySopra: il merano WineFestival è universalmente apprezzato per il suo stile unico e inconfondibileAbove: the merano WineFestival is universally appreciated for its inimitable style

ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

44

the Festival promises a pletho-ra of delights to professionals and enthusiasts alike. Helmuth Köcher elaborates: “We’re ce-lebrating our 20th edition by confirming our commitment to all our visitors past and futu-

re: only the best wines from the cream of national and inter-national production. Certainly there are many more producers now than there were 20 years ago and the average quality is high, so from the original 100

wine producers who took part in our first 1992 Festival we now host 290, despite tightening up our selection criteria to make ac-cess even harder. This year our coveted Award will be going to only a few dozen wineries, those

sono ancora più rigidi. Testimonianza ne sia il fatto che il nostro Award sarà attribuito a qualche decina di cantine, le poche con pro-dotti valutati oltre i 90/100 punti”. Segnaliamo alcuni momenti importanti qua-li la premiazione delle 7 aziende selezionate ininterrottamente dal 1992 ad oggi, e un’oc-casione unica che verrà offerta solo al pubbli-

co presente lunedì 7 novembre, la possibilità di degustare i vini di vecchie annate, anche oltre i dieci anni, che i produttori propor-ranno ai banchi d’assaggio. Naturalmente l’apertura del Festival è fissata per venerdì 4 novembre con bio&dynamica, ovvero 50 se-lezionati produttori che presenteranno vini biologici, biodinamici e naturali. n

il programma corre sul web / Wine webPer conoscere gli appuntamenti enologici, le iniziative ospitate a merano e prenotare i biglietti d’ingresso l’indirizzo è uno solo, www.meranowinefestival.com / Check out wine events and more at merano and book tickets on www.meranowinefestival.com

Super-selezionatichosen with careSopra: anche quest’anno il Festival proporrà il meglio della produzione vitivinicola europeaAbove: once again this year the Festival hosts the best in european wine production

Air doloMiti in-Flight mAgAzineoctober-noVeMber 2011 numbeR 98 Spazio

45

few whose wines have managed to score over 90/100”.Some of the highlights of this ye-ar’s Festival include the award ceremony for the seven wine pro-ducers who have been selected by

the committee every year since 1992 and the unique chance to sample vintage wines, some of them over ten years old, in a spe-cial tasting session organised for Monday 7 November. The Festi-

val opens on Friday 4 November with bio&dynamica, an occasion to meet 50 carefully chosen pro-ducers who will present their or-ganic, biodynamic and natural wines. n

prosecco superiore,unico DAL 1868da Più di uN secolo la famiglia caRPeNè malvolti ha legato il suo successo alle colliNe di coNegliaNo valdobbiadeNe

prosecco superiore – unique since 1868. the caRPenè malvolti family has founded its success amidst the hills of conegliano valdobbiadene foR moRe than a centuRy

servizio/story AnnA roSSifoto/photos courtesy cArPenè MAlVolti

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

46A tAvoLA Food & wine

l Prosecco superiore Docg nasce dalle colline di Conegliano Valdobbiadene (Tv) situate a circa 40 km a nord di Venezia ed è la famiglia Carpenè ad averne organizzato la produzione sin dal lontano 1868. Si tratta di un vino spumante ottenuto per fermen-tazione naturale con il metodo Charmat, in autoclave. Il caratteristico profumo frutta-to di mela verde, la freschezza del sapore, il leggero grado alcolico tanto apprezzato dalle donne (solo 11 gradi), l’elevata digeribilità, il vantaggioso rapporto qualità/prezzo, lo hanno portato alla ribalta internazionale tan-to che è diventato sinonimo di convivialità a tavola, simpatia per l’aperitivo, giovinezza, bere naturale e genuino, ambasciatore ovun-que di “stile italiano”. Se nello Champagne c’è l’eleganza del prestigio, nel Prosecco su-periore Docg c’è l’eleganza della semplicità.

E sono questi valori di autenticità e genuina natura che si presentano al visitatore lungo i ripidi pendii vitati delle verdi colline di Conegliano e Valdobbiadene, toccate dalla brezza e coltivate in filari ordinati, disegnan-do un giardino paesaggistico dalla bellezza inconfondibile e inimitabile. Carpenè Mal-volti è l’interprete di questo originale vino spumante italiano potendo contare, da lunga data, oltre che su una stimabile esperienza enologica anche su uve pregiate provenien-ti dalle zone più vocate del territorio Docg. L’unicità della Carpenè Malvolti sta nella sua storia, nella ricerca del continuo progresso dei miglioramenti qualitativi del prodotto e del management, fattori che le hanno con-sentito di ottenere la leadership, in diversi Paesi. Lo dicono i fatti: Carpenè è il caposti-pite del Prosecco di qualità, quello vero. n

Prosecco Superiore DOCG comes from the hills around Coneglia-no Valdobbiadene (near Treviso) about 40 km north of Venice. The Carpenè family organised its production as long ago as 1868. This sparkling wine is made by natural fermentation involving the Charmat method in an autoclave.Its characteristic fruity, green apple bouquet, fresh taste and low alcohol (only 11°) are ap-preciated by women, while light-ness and a superb quality/price ratio have equally taken Prosec-co into the international lime-light – so much so that it has be-

come synonymous with convivial dining, an aperitif with friends, young, natural and genuine drinking as a true ambassador of “Italian style” everywhere. If Champagne embodies the elegan-ce of prestige, Prosecco Superiore DOCG interprets the elegance of simplicity. And these values of authenticity and genuine nature welcome visitors along the steep slopes planted with vines amidst the green hills of Conegliano and Valdobbiadene, caressed by the breeze and cultivated in or-derly rows defining a landscape garden of incomparable and ini-mitable beauty. Carpenè Mal-

volti is the interpreter of this original Italian sparkling wine, combining its astonishing wine-making experience going back many decades with grapes grown in the most vocational areas of the DOCG terroir. The unique-ness of Carpenè Malvolti lies in its history, its research into con-tinual progress and qualitative improvements for products and management alike – factors that have seen the company achieve positions of leadership in several countries. Claims backed up by facts: Carpenè is the “founding father” of Prosecco of real qua-lity. n

i

territorio unicounique terroirle colline di Conegliano Valdobbiadene uniscono alla qualità delle uve la bellezza del paesaggiothe hillsides of Conegliano Valdobbiadene combine top quality grapes with superb landscapes

Spazio

47

HOSPITALITYMADEIN ITALY

www.unahotels.itBARI - BENEVENTO - BERGAMO - BIELLA - BOLOGNA - BRESCIA - CATANIA - CESENA - FERRARA FIRENZE - LODI - MILANO - MODENA - NAPOLI - ROMA - SIRACUSA - VENEZIA - VERSILIA

suite3.it

iL “biAnco” e Le “rosse”The reDs anD The whiTe

servizio/story GioVAnni de lucA

Air doloMiti in-Flight mAgAzineoctober-noVeMber 2011 numbeR 98 Spazio

49A tAvoLA

Food & wine

alla scoPeRta della sPeRgola, stoRico vitigNo coltivato iN PRoviNcia di Reggio emilia e dei foRmaggi dell’aNtica Razza ReggiaNa. delikatesseN PeR veRi gouRmet

on the tRail of la sPeRgola, a tRaditional vine gRown aRound Reggio emilia with a long histoRy, Plus cheeses made fRom the milk of the ancient bReed of Reggiana cows.a gouRmet tReat

i sono luoghi dove anche i colori han-no sapore. E dove la biodiversità non è una parola di moda, ma rappresenta un valore ag-giunto per chi ama le tradizioni e la buona tavola. Sarà per questo che in provincia di Reggio Emilia si è recuperato un antico vitigno bian-co, la Spergola, tornando a dare a queste uve il loro meritato spazio dopo un lungo periodo in cui sono state erroneamente confuse con il Sauvignon. Un lavoro delicato, che ha visto insieme l’Assessorato all’Agricoltura della Provincia di Reggio Emilia e alcune cantine

locali, uniti nel far conoscere al consumatore una vera “chicca” enologica, che da oltre sei-cento anni (la prima citazione risale al XV secolo ad opera di Bianca Capello, Grandu-chessa di Toscana) è presente in questo terri-torio, ma che avrebbe rischiato di scomparire se non si fosse varato un piano per la sua va-lorizzazione in purezza.È un’uva ideale per la produzione di basi spu-mante e può essere vinificata secondo varie modalità, dando prodotti molto diversi fra loro, ma tutti contraddistinti da una carat-teristica freschezza. Con la Spergola si pro-

Sulle colline di Scandianoon the Scandiano hillsSopra: la tenuta di Aljano e la rocca di ScandianoAbove: Aljano estate and roccaof Scandiano

c

There are places where even the colours have special flavours. And where biodiversity isn’t just a buzzword but a stan-dard for traditional farmers and gourmets alike. Which is perhaps why in the province of Reggio Emilia people have wor-ked so hard to bring back an ancient strain of the white vine la Spergola, restoring its white grapes to their rightful place af-ter a long period of neglect when they were often mistakenly confu-

sed with Sauvignon? A delicate task, a joint venture between the Agricultural department of the Provincial Council for Reggio Emilia and local wineries, all bent on reintroducing consumers to a superb grape which has been grown in the area for over 600 years (the first reference to it da-tes back to the 15th century and Bianca Capello, Grand du-chess of Tuscany), but without a rescue project risked being lost forever. Its grapes are ideal for

making sparkling wines like spumante, although it can be pressed and matured in a num-ber of ways to give very different wines, but all of them charac-terised by their fresh signature tune taste. La Spergola gives sparkling dry and sweet wines, though some producers have gone for spumante brut or spumante metodo classico (the same con-cept as Champagne). However it also yields some still whites that are well worth trying and

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

50

Spazio alla Spergola / Make way for la SpergolaA sinistra: Davide Frascari, presidente della Cantina sociale di Arceto (Re) / left: Davide Frascari, president of the Arceto associates winery

ducono vini frizzanti secchi, frizzanti dolci, ma c’è anche chi ha puntato nella direzione del vino spumante brut o del vino spuman-te metodo classico, ma ci sono anche ottimi bianchi fermi che meritano di essere degusta-ti, senza tralasciare un interessante passito.Anime diverse, tutelate per la maggior parte dalla Doc “Colli di Scandiano e di Canossa”, dalla Igp Emilia nonché da gruppo di ap-passionati produttori (le aziende vitivinicole

Bertolani, Cantina di Arceto, Casali Viticul-tori e Tenuta di Aljano) che hanno dato vita alla “Compagnia della Spergola” per promuo-vere questo tesoro del reggiano. Quando parlano del loro vitigno per eccel-lenza, questi cultori della Spergola parlano di vini con note floreali di biancospino, tiglio e acacia, sapidi, di corpo medio, giusta acidità e buona struttura. Le gradazioni partono da-gli 11,5-12% vol, delle versioni con bollici-

Sapori dimenticati / the taste of traditionSotto: tino Sorino, produttore di vino Spergola agli Antichi poderi del Paradiso di novellara (Re) / below: tino Sorino, la Spergola wine maker at his Antichi poderi del Paradiso di novellara estate

Parola di aSSeSSorePer Roberta Rivi, assessore provinciale all’agricoltura, il territorio di Reggio Emilia merita di essere conosciuto dal grande pubblico non solo per le tradi-zioni e i prodotti dell’agroalimentare, ma anche per i suoi aspetti culturali ed artistici. Un impegno che vede tutta l’Amministrazione provinciale impegna-ta in prima persona per far scoprire le bellezze di questa parte d’Emilia, dove accoglienza e ospitalità accompa-gnano il visitatore, dalla pianura alla montagna.

a word from The provinCial CoUnCillor

Roberta Rivi, Provincial Councillor for agricultu-re, feels that the Reggio Emilia area deserves to be discovered by a wider public thanks to both its farming traditions and its art and culture. And she’s by no means alone, with the whole of the Provincial Council firmly committed to actively promoting the sights of this corner of the Emilia region, where visitors can be assured of a warm, hearty welcome from the plains to the mountains.

Spazio

51

an interesting “passito” or rai-sin wine. Different wines, but most of them come under the protective umbrella of the Doc “Colli di Scandiano e di Canos-sa” or Emilia Igp label, as well as being in the loving care of a group of passionate producers (wineries Bertolani, Cantina di Arceto, Casali Viticultori and Tenuta di Aljano) who toge-ther have formed the “La Sper-gola Company” to promote this treasured local heritage. These La Spergola enthusiasts descri-be their wines as being roundly flavoured, well-structured wines

with a medium body, the right level of acidity and floral notes of hawthorn, lime and acacia. The sparkling versions are usually 11.5- 12% proof, while some of the still whites can go as high as 14.5%, making a la Spergola an eminently suitable wine to enjoy with mature or herb-fla-voured cheeses. A wine that de-serves not to hide its light under a bushel, but ready to be disco-vered anew by discerning wine buffs and the broader public ali-ke. Having dealt with the white we can now get on to the reds; which around these parts means

ne, per arrivare ai 14,5%, di alcuni bianchi fermi, trasformando la Spergola in una valida scelta in abbinamento a formaggi stagiona-ti o erborinati. Insomma, un vino tutto da scoprire, con tutte le carte in regola per far breccia nel cuore del consumatore. Dopo aver parlato del “bianco” è giunta l’ora di parlare delle “rosse”, termine con cui da queste parti si indicano le bovine dell’antica razza Reggiana, dal mantello rosso fromenti-no e dalle spiccate attitudini casearie. Un’altra perla dell’agricoltura locale, con il cui latte viene prodotto il “Parmigiano Reg-giano delle Vacche rosse”, riconoscibile per il marchio che viene impresso a caldo sulle forme. Una lavorazione artigianale, rigorosa-

mente monorazza, dalla quale nasce un for-maggio unico nel suo genere, che esprime il meglio di sé nelle lunghe stagionature. Ma non c’è solo il Parmigiano Reggiano, perché il latte delle “Rosse” oggi diventa anche bur-ro, formaggio spalmabile, caciotte e gelati, 100% razza Reggiana. Senza dimenticare il ragù ottenuto dalla la-vorazione delle carni di queste bovine ali-mentate, oggi come ieri, con foraggi prodotti nelle campagne e nelle colline di cui è ricco questo territorio. E chi pensa che tutto il Parmigiano Reggia-no abbia lo stesso sapore è invitato alla de-gustazione. Le Vacche rosse sono pronte al confronto. n

Per conoscere la Provincia di Reggio emilia in ogni suo ambito, culturale, economico, naturalistico, agricolo, l’indirizzo è www.provincia.re.it Per qualsiasi informazione turistica basta invece collegarsi al sito http://reggioemiliaturismo.provincia.re.it to find out more about culture, economics, countryside and farming in the Province of Reggio emilia, the right place to check out is www.provincia.re.it, while if you’re planning to visit try http://reggioemiliaturismo.provincia.re.it

reggiane alla riscossathe reggianas are backSopra da sinistra: l’antica razza Reggiana, i suoi allevatori e i produttori dei formaggi delle “Rosse” vi aspettano sul sito www.razzareggiana.itCon le “Rosse” nel cuore - luciano Catellani presidente consorzio valorizza-zione prodotti Antica razza reggiana top left: traditional Reggianas, farmers and “Red” cheese makers look forward to welcoming you to their website www.razzareggiana.it“Red” at heart - luciano Catellani, president of the consortium to promote traditional Reggiana products

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

52

the glossy chestnut or skewbald coats of the traditional Reggia-na breed, cows with a fantastic milk yield. Pride and joy of the local farmers, whose milk goes to making “Parmigiano Reggiano delle Vacche rosse”, which is in-stantly recognisable by the tra-demark branded on the cheeses themselves. This unique cheese is

made completely by hand under strict supervision and is at its best eaten mature. But genuine “Parmigiano Reggiana” isn’t the only by-product from these traditional red Reggiana cows, whose milk is also made into butter, cheese spreads, soft cheeses and ice-cream all 100% Reg-giana. Without forgetting the

meat sauce for pasta made from the meat of these cattle fed, now as in the past, on forage from the local hills and countryside. If you think that Parmesan chee-se all has the same taste think again. The red Reggiano cows are ready to challenge you to a tasting session and fear no ri-vals. n

A firenze per un cLiccoRsi di fotogRafia PeR PRofessioNisti e amatoRi, ma aNche mostRe e semiNaRi a tema. è quaNto PRoPoNe da 20 aNNi a questa PaRte la foNdazioNe studio maRaNgoNi, auteNtica istituzioNe della vita cultuRale del caPoluogo toscaNo

snapping in Florence. PhotogRaPhy couRses foR PRofessionals and amateuRs as well as themed exhibitions and seminaRs. this is what has been on offeR at the fondazione studio maRangoni foR the Past 20 yeaRs. it is a genuine cultuRal institution in the tuscan Regional caPital

servizio/story roSSellA Gottliebfoto/photos SeleZione A curA dellA FondAZione Studio MArAnGoni / Selected bY tHe FondAZione Studio MArAnGoni

cuLturACulture

Air doloMiti in-Flight mAgAzineoctober-noVeMber 2011 numbeR 98 Spazio

53

ella botte piccola sta il vino buono, recita il detto. E guardando ai primi 20 anni di vita della Fondazione Studio Marangoni di Firenze – un autentico punto di riferimento, in città ma anche in Italia e all’estero, per ciò che riguarda la fotografia contemporanea - occorre ancora una volta plaudire

al felice intuito della saggezza popolare. E il motivo è pre-sto detto: fin dall’anno della sua nascita, avvenuta nell’ormai lontano 1991 per volontà di Martino Marangoni e Alessan-dra Capodacqua (rispettivamente presidente e vicepresiden-te) nonchè di un gruppo di fotografi locali, lo Studio Ma-

The small barrel contains good wine, goes the Italian saying. And taking a look at the first 20 years of the Fondazione Studio Ma-rangoni in Florence (a real reference point for

contemporary photography, not only for the city but for the whole of Italy and abroad) we have to admit that folk wisdom is right once again. Since the Studio Marangoni was

set up in 1991 by Martino Marangoni and Alessandra Capodacqua (president and vice-president respectively), together with a group of local photographers, it has put itself for-

n

Foto massimo Agus

rangoni ha voluto proporsi quale centro di avviamento e formazione permanente all’arte dello scatto, ma senza clamori e, soprattut-to, su scala ridotta. Attivando dunque il pri-mo dei suoi ormai famosi corsi triennali di livello universitario per un ristretto numero di aspiranti fotografi (15 studenti all’anno). Una piccola scuola, dunque, eppure proprio per questo in grado di crescere con amore e con cura i suoi pupilli. Obiettivo centrato, quanto meno a giudicare dai tanti nomi di spicco che figurano tra i 150 fotografi profes-

sionisti che si sono finora diplomati alla scuo-la di via San Zanobi: si va dalla piemontese Marzia Migliora, oggi affermata nel campo delle installazioni e dei video d’arte, a Gior-gio Barrera, universalmente noto per le sue foto di paesaggi; da due dei quattro membri del TerraProject Photographers, collettivo fiorentino di successo nel campo del fotogior-nalismo, alla giapponese Michi Suzuki, cor-rispondente dall’Italia per numerose riviste nipponiche.Tutti esempi, questi, non casua-li, perchè in essi compaiono tutti gli elemen-

corsi e seminaricourses and seminarsSopra: i corsi triennali tenuti presso la Fondazione non sono di carattere specialistico: gli allievi apprendono le basi dell’arte del ritratto, del paesaggio, del fotogiornalismo, della natura morta, della moda e di tutti gli altri indirizzi fotograficiAbove: the three-year courses held at the Foundation are not specialised: students learn the basics of the art of portraits, landscapes, photojournalism, still life, fashion and all the other areas of photography

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

54

ward as a centre for introductory and advanced courses in pho-tography, but without creating a sensation and above all on a small scale. They launched their famous university level three-year courses for a limited number of aspiring photographers (15 students a year). So it’s a small school and yet this is precisely why it can nur-ture its pupils with loving care. They have hit the bullseye, at least judging from the numerous

prominent names among the 150 professional photographers that have obtained a diploma from the school in via San Zanobi so far: Marzia Migliora from Pied-mont, well-known today in the field of installations and video art, Giorgio Barrera, univer-sally renowned for his landscape photos, two of the four members of the TerraProject Photographers, a group of successful Florentines in the field of photojournalism and Michi Suzuki from Japan,

Italian correspondent for several Japanese magazines. These are all non-random examples becau-se they all have the key elements that have led to the success of the three-year courses held by the Foundation: the lessons are in English, to ensure the participa-tion of foreign students and to cre-ate a stimulating international and multicultural environment; attendance is compulsory but lessons are in the afternoon and evening so that mature students

ti che hanno decretato il successo dei corsi triennali tenuti dalla Fondazione: le lezioni in inglese, per assicurare la partecipazione degli studenti stranieri e per creare uno sti-molante ambiente internazionale e multicul-turale; la frequenza obbligatoria alle lezioni, ma con sessioni in orario pomeridiano-serale, per consentire l’iscrizione agli allievi non più giovanissimi, che esercitano altre professioni; l’impostazione volutamente generalista del corso, che spazia nei diversi ambiti della fo-tografia (ritratto, paesaggio, fotogiornalismo, natura morta, moda, commerciale, ecc.) ma che lasciando libero sfogo alla creatività per-sonale, può stimolare gli studenti a orientarsi

verso altri ambiti artistici. Ma se le attività scolastiche costituiscono il core business del-la Fondazione (oltre al corso triennale, vengo-no organizzati anche numerosi corsi brevi o specialistici, e vengono offerte molteplici oc-casioni di approfondimento in collaborazione con Università statunitensi ed europee: www.studiomarangoni.it), non meno importanti ed apprezzate sono le iniziative culturali, che in questi 20 anni hanno fatto dello Studio Marangoni una preziosa ed inesauribile fonte di arricchimento per la città di Firenze. Non a caso nel 1994 il Ministero degli interni ha riconosciuto la scuola “come fondazione di in-teresse culturale”. Ecco quindi le tantissime

Autori emergentibudding artists Sotto: l’ingresso alle Cappelle medicee visto da Alessio Del lama, fotografo emergente formatosi alla scuola dello Studio marangonibelow: the entrance to the medici Chapel through the lens of Alessio Del lama, a budding photographer who studied at the Studio marangoni school

Spazio

55

who work can enrol; the course is deliberately general, ranging over different fields of photogra-phy (portraits, landscape, pho-tojournalism, still life, fashion, business, etc) but leaving room for personal creativity to stimulate students to move into other arti-stic areas. But if the didactic ac-tivities make up the core business of the Foundation (besides the

three-year course, there are nu-merous short or specialised courses and many occasions for more in-depth studies with American and European universities: www.stu-diomarangoni.it), their cultural activities are no less important and popular and have made the Marangoni Studio a valuable and endless source of enrichment for the city of Florence during

these past 20 years. It’s not just a coincidence that the Ministry of the Interior acknowledged the school “as a foundation of cultu-ral interest” in 1994. Here are some of the many pho-tography exhibitions held at the Foundation, as well as in civic buildings all over Tuscany and even abroad. The aim is always the same: to give visibility to the

mostre fotografiche, tenute nella sede della Fondazione, ma anche nei palazzi cittadini, in giro per la Toscana e o addirittura all’este-ro. L’obiettivo è sempre quello: dare visibilità ai giovani talenti della fotografia contempo-ranea, italiani e stranieri, che afferiscono ai circuiti della scuola. Indimenticabili a tale proposito l’esibizione newyorchese “Focus on Italy” - grande successo targato 1999 la cui seconda edizione, programmata per l’11 settembre 2001, è stata giocoforza cancella-

ta - o i festival di Houston, di Arles e quello finlandese di Tampere (Backlight), tuttora ri-proposto a cadenza triennale. Puntuale anche la partecipazione della Fondazione agli even-ti che movimentano la vita culturale (e non solo) del capoluogo toscano. L’Istituto olandese di Firenze festeggia i suoi primi 50 anni? Ed ecco che nei locali dello Studio Marangoni si tiene “Dutch dare”, de-dicata ai maggiori esponenti della fotografia contemporanea dei Paesi Bassi. Il Comune

dutch dare / dutch dareSopra: nei suoi 20 anni di vita, la Fondazione ha ospitato numerosissime mostre fotografiche. Ad esempio, in occasione del cinquantenario dell’istituto olandese di Firenze, è stata la volta di “Dutch dare”, dedicata ai ai big della fotografia contemporanea olandese / Above: during its twenty years of activity, the Foundation has housed numerous photography exhibitions. For example, “Dutch dare”, dedicated to the big names in Dutch contemporary photography, on occasion of the fiftieth year of the Dutch institute in Florence

codici binari / binary codesSotto: un’opera di margherita Cesaretti per “Codici binari”, la rassegna fotogra-fica organizzata dalla Fondazione in occasione dell’attivazione della nuova rete tramviaria cittadinabelow: a work by margherita Cesaretti for “Codici binari”, the photography exhibition organised by the Foundation for the new city tram network

Air doloMiti in-Flight mAgAzine ottobre-noVeMbre 2011 numeRo 98Spazio

56

young talent of contemporary photography (both Italian and foreign) who are connected to the school. The “Focus on Italy” exhibition in New York was un-

forgettable (it was a huge success in 1999, but the second edition planned for 11th September 2001 had to be cancelled, for obvious reasons), the Houston

or Arles festivals and the one in Tampere, Finland (Backlight), still put on every three years. There is also the Foundation’s timely participation in local cul-

avvia la costruzione della nuova rete tramvia-ria? Lo Studio Marangoni lancia “Codici bi-nari”, una rassegna monografica di fotografie scattate dagli allievi della scuola e dedicata ai lavori in corso. Non meno interessanti, infine, i workshop di fotografia organizzati dalla Fondazione, che vedono la partecipazio-ne di prestigiose personalità del mondo della fotografia. Un esempio su tutti, il Summer Academy che dal 2 al 9 ottobre di quest’an-no ha portato a Firenze un gruppo di foto-

grafi non professionisti affiliati al Fotografie Forum di Francoforte (www.fffrankfurt.org): dopo essersi dilettati ad immortalare il Pon-tevecchio, il Battistero e gli altri monumenti cittadini ed aver ricevuto le dritte degli inse-gnanti della scuola, i partecipanti hanno par-tecipato alle conferenze tenute da due mostri sacri della fotografia di paesaggio, l’italiano Massimo Vitali e l’italoamericano George Tatge. Se Parigi val bene una messa, Firenze non è certo da meno. n

da Gennaio 2012 Si feSteGGiaPer celebrare degnamente i suoi primi vent’anni di vita, nel gennaio del 2012 la Fondazio-ne Studio Marangoni pubbli-cherà un catalogo ed allestirà, naturalmente a Firenze, una grande mostra dedicata agli artisti che a vario titolo hanno frequentato la scuola di via San Zanobi. Successivamente una trentina di opere saranno oggetto di una esposizione itinerante, che toccherà i principali punti vendita italiani della Fnac. Un’occasione in più per esplorare ed apprezzare le sorprendenti potenzialità espressive della fotografia d’autore.

CelebraTions from JanUary 2012To celebrate its first 20 years in style, in January 2012 the Fon-dazione Studio Marangoni will publish a catalogue and set up a huge exhibition, obviously in Florence, dedicated to the artists who have attended the school in Via San Zanobi in various capacities. Afterwards, about thirty works will make up an itinerant exhibition that will be displayed at the main Italian FNAC shops. This is another occasion to explore and appreciate the surprising expressive potential of art photography.

margherita Verdi

october-noVeMber 2011 numbeR 98 Spazio

57

tural events in the Tuscan regio-nal capital. The Dutch Institute in Florence is celebrating its first 50 years? “Dutch dare” is put on in the rooms of the Studio Marangoni and dedicated to the main exponents of contemporary photography in the Netherlands. The council has started building a new tram network? The Studio Marangoni launches “Codici binari” (Binary codes), a monographic show of photos ta-

ken by students at the school and dedicated to the work in progress. Last but not least, there are the photography workshops orga-nized by the Foundation, with the participation of prestigious personages from the world of pho-tography. Some examples: from 2nd to 9th October this year, the Summer Academy brought a group of amateur photographers to Florence affiliated to the Foto-grafie Forum Frankfurt (www.

fffranfurt.org): after trying their hand at immortalising the Ponte Vecchio, the Baptistry and other civic monuments and receiving tips from the teachers at the scho-ol, the participants took part in conferences held by two giants of landscape photography: the Italian Massimo Vitali and the Italian American George Tatge. If Paris is well worth a mass, then Florence is certainly no less so… n

EstatE calda? autunno rovEntEI concertI che hanno rIempIto glI stadI ItalIanI fra gIugno e luglIo sono ormaI un rIcordo lontano ed è ora dI procurarsI I bIglIettI per la nuova stagIone. ecco le nostre proposte

Hot Summer? Autumn’S A Sizzler! MeMories of the crowd-drawing Mega-concerts that packed italian stadiuMs in June and July are fading and it’s already tiMe to get tickets for the coMing season. spazio italia has soMe suggestions

servizio/story GIOVANNI DE LUCA

AIr DOLOmItI in-flight magazine OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98Spazio

58

ual è stato l’evento musicale che più di altri ha ca-talizzato l’attenzione del pubblico durante l’estate? Chi ha seguito Vasco Rossi nella prima parte del suo “Live Kom ‘011”, un tour che solo a Milano ha riempito San Siro per quattro sere con più di 60milapersone a concerto, non avrà dubbi a riguardo. Così come i 110mila supporter di Ligabue che a metà luglio hanno occupato il Campo volo di Reggio Emilia per un concerto da 3 ore, 31 canzoni e 200mila watt di potenza avranno le idee altrettanto chiare. Ma, colossi a parte, l’estate 2011 verrà ricordata per la ricchezza e la varietà delle proposte musicali che hanno punteggiato la penisola,

riempiendo di musica piazze, arene, palasport e stadi, contri-buendo a far scoprire al grande pubblico location ricche d’ar-te e di storia, come accade a Piazzola sul Brenta (Pd), dove per i concerti si utilizza la piazza antistante Villa Contarini, dove si sono alternati sul palco nomi del calibro di sir Elton John. Allo stesso modo in cui a Roma l’Auditorium della musica ha aperto le porte della Cavea per ospitare un cartel-lone estivo sotto le stelle ricco di artisti come Joe Cocker, Caro Emerald, John Mayall, Lou Reed, Sting, Giovanni Allevi, Stefano Bollani e Vinicio Capossela, tanto per ci-tare qualcuno dei musicisti che sono passati per la Capitale.

What music event in Italy captured the public imagination more than any other over the summer? Fans that followed Vasco Rossi in the first part of his “Live Kom ‘011” tour, which in Milan alone managed to fill the San Siro stadium for four evenings in a row with over 60 thousand people at each

concert, will have no doubts. Just as the 110 thousand devotees of Ligabue, who invaded Reggio Emilia’s aerodrome in mid-July for a 3-hour concert of 31 numbers blasted out at 200k watts, will be equally convinced they know the answer. But mega-events aside, the summer of 2011 will be remembered for all

the great music that was on offer up and down the whole length of Italy. Piazzas, arenas, sports halls and stadiums came alive to the sound of music of all descriptions, offering the public a chance to enjoy some stunning artistic and historic locations as an added plus. For example Piazzola sul Brenta (Pd) held

La carica dei 110mila / 110k and countingSopra: il Campo volo di reggio emilia invaso dai fan di ligabue in attesa dell’inizio del concerto / above: reggio emilia’s aerodrome invaded by ligabue fans waiting for the concert to begin

AIr DOLOmItI in-flight magazineOCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98 Spazio

59tEmpo libEro

Free time

E che nessuno si senta ebbro di musica, per-ché sarà un autunno caldo, con molte pro-poste nuove, diversi big in tour e qualche gradita “riesumazione”. Perché la voce non invecchia, mai. Ecco quindi una nostra per-sonalissima selezione di concerti da non per-dere da ottobre a dicembre, dal pop al soul, con una spruzzata di hard rock, il tutto in rigoroso (e democratico) ordine alfabetico.Alice Cooper (12/10 Roma, 13/10 Padova, 14/10 Trezzo sull’Adda). Chi ama la musica di Vincent Damon Furnier, classe 1948 da

Detroit, non può mancare a questo appunta-mento con il maestro del “grand guignol”, con il suo menù di forche, serpenti, ghigliot-tine, maschere e sangue.Bob Dylan & Mike Knopfler (9/11 Pado-va, 11/11 Firenze, 12/11 Roma, 14/11 As-sago). Si tratterà di due concerti in uno, vi-sto che sia Dylan, sia Knopfler saliranno sul palco con la propria band, ma non è escluso che potranno anche esibirsi insieme, consi-derate anche le collaborazioni già avvenute in passato.

Di nuovo in tourback on the roadSopra: dopo i problemi di salute di giuliano Sangiorgi i negramaro tornano sul palco per una ventina di serateSotto: oltre 30 i brani in scaletta nel concerto di ligabue above: negramaro are on stage for twenty gigs after giuliano Sangiorgi’s illnessbelow: ligabue gave fans over 30 numbers at his recent concert

OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98Spazio

60

concerts in the piazza in front of Villa Contarini, attracting names of the calibre of Sir Elton John. In the same spirit Rome’s Music Auditorium flung open the doors of its Cavea arena to host a summer programme under the stars with guests such as Joe Cocker, Caro Emerald, John Mayall, Lou Reed, Sting, Giovanni Allevi, Stefano Bollani and Vinicio Capossela, to name but a few.Let’s hope we haven’t all had our fill of music delights, because autumn looks as if it’s going to be another great season for concert-goers, with new singers and bands, some big names on tour and some much-appreciated golden oldies, just to show that

voices never age. So here’s our own entirely personal selection of concerts from October to December, from pop to soul, with a smattering of hard rock, all strictly (and democratically) in alphabetic order.Alice Cooper (12/10 Rome, 13/10 Padua, 14/10 Trezzo sull’Adda). If Vincent Damon Furnier, born 1948 in Detroit, makes music that is your cup of tea, don’t miss the maestro of “grand guignol”, with his standard fare of gallows, guillotines, snakes, masks and blood.Bob Dylan & Mike Knopfler (9/11 Padua, 11/11 Florence, 12/11 Rome, 14/11 Assago). Two in one, with Dylan and

Knopfler and their respective bands following each other on stage. Although there is a chance they might do some numbers together, as they have done in the past.Crosby & Nash (29/10 Padua, 1/11 Florence, 2/11 Rome). Two living legends of the US music scene. As a duo they’ve been together since 1972, singing their own and each other’s solos, things they’ve done together and classics from the Crosby, Stills, Nash & Young repertoire.Mario Biondi (8/10 Mantua, 13/10 Florence, 15/10 Padua, 21/10 Milan). Whether it’s the caressing warmth of his voice or that aura of jazz he creates wherever he goes, Mario Biondi

Crosby & Nash (29/10 Padova, 1/11 Firen-ze, 2/11 Roma). Due leggende viventi della musica americana che insieme, come duo, già dal ’72 alternano in scaletta brani solisti di entrambi, lavori a 4 mani e anche riletture di grandi classici di CSN&Y (Crosby, Stills, Nash & Young).Mario Biondi (8/10 Mantova, 13/10 Firen-ze, 15/10 Padova, 21/10 Milano). Sarà la sua voce calda, sarà il jazz che si sente nell’aria, ma Mario Biondi è capace di riempire i tea-tri e le sale da concerto con il suo repertorio, supportato da una band capace di stupire an-

che il pubblico più esigente. Negramaro (dal 1/10 al 20/11 in tour). Una ventina di date per la band capitanata da Giuliano Sangiorgi, dopo lo stop dovuto all’operazione alle corde vocali a cui si è do-vuto sottoporre l’artista. Da provare “live” per cogliere dal vivo l’energia di cui è capace il gruppo salentino.Red Hot Chili Peppers (10/12 Torino – 11/12 Assago). Perfetti per dare calore ad una informe serata dicembrina, anche se non sarà facile trovare i biglietti per assistere al concerto-spettacolo della band californiana,

L’energia di John mayall / John mayall magicSotto: è la “nave scuola” del british blues e ha formato generazioni di musicisti, compresi big come eric Clapton. Vederlo sul palco a 78 anni suonati è sempre una esperienza travolgente / below: the chief druid of british blues, myall has influenced generations of musicians, including big names like eric Clapton. Watching him on stage at 78 is a unique experience

Stili diversi / Style gapSopra: rihanna Sotto: billy Corgan, front man degli Smashing Pumpinksabove: rihannabelow: billy Corgan, leader of the Smashing Pumpkins

Spazio

61

fills concert halls and theatres to the brim, ably backed by a band that is a match for even the most demanding of audiences.Negramaro (from 1/10 to 20/11 in tour). Twenty or so dates for the band led by Giuliano Sangiorgi, back on

stage after an operation on his vocal chords. Definitely one to try live, thanks to the energy this group from the Salento area is capable of generating.Red Hot Chili Peppers (10/12 Turin – 11/12 Assago). The perfect hot antidote

to a chilly December evening, although it won’t be easy to find tickets for the Californian band’s concert as they’re usually sold out well ahead of performance dates. But if you’re one of the 15 million people (700,000 in Italy) who’ve got a copy of

Spazio

62

che viaggia a colpi di sold out. Ma se avete in casa una delle 15milioni di copie di “Cali-fornication” vendute nel mondo (delle quali 700mila in Italia), dovete almeno provarci.Rihanna (11/12 Torino – 12/12 Assago). Nominata per 4 premi ai Grammy Awards del 2011, Rihanna si è guadagnata la repu-tazione di essere una delle più interessanti, divertenti e talentuose performer al mondo. Con successi come ‘Only (girl In The World)’, ‘Umbrella’, ‘Disturbia’, ‘Shut Up and Drive’ e un nuovo, fiammeggiante show, il ‘Loud’ Tour si presenta come uno dei più importanti spettacoli dell’anno.Ryuichi Sakamoto (10/11 Firenze, 12/11 Milano, 13/11 Padova). Basta solo che vi ricordate le colonne sonore de “Il piccolo Buddha” o de “Il té nel deserto” per andare

a sentire il compositore nipponico. Ma è solo una scusa perché Sakamoto spazia dalla pop music, alla dance, con un po’ elettronica, sen-za dimenticare ambient, bossa nova, world e classica.Saxon (15/11 Novara). Hanno più di 30 anni alle spalle, hanno conosciuto il succes-so e l’oblio, ma quando sono sul palco si ha la sensazione che l’heavy metal abbia sempre in loro degli ottimi rappresentanti, anche se il mercato discografico li ha messi un po’ da parte. Smashing Pumpkins (28/11 Assago, 29/11 Padova). Hanno segnato indelebilmente con la loro musica gli anni ’90, e “Gish” il loro album degli esordi è sempre attuale anche vent’anni dopo. Vi basta come motivo per andarli a sentire Billy Corgan e i suoi? n

Le due anime del rock / the two souls of rocka sinistra: i Saxon hanno mosso i primi passi nell’heavy metal a metà anni ‘70, quando elton John aveva già conosciuto un successo internazionale / left: Saxon started playing heavy metal in the mid-70s, when elton John was already an international star

Artista poliedricoEclectic talentSotto: ryuichi Sakamoto prossimamente in concerto a milano, firenze e Padovabelow: coming soon - ryuichi Sakamoto in concert in milan, florence and Padua

OCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98 Spazio

63

Californication at home you should certainly at least try.Rihanna (11/12 Turin – 12/12 Assago). Nominated for four Grammy Awards in 2011, Rihanna has earned an enviable reputation for being one of the most interesting, entertaining and talented performers in the world. With successes like ‘Only (girl In The World)’, ‘Umbrella’, ‘Disturbia’, ‘Shut Up and Drive’ and a new humdinger of a show, her ‘Loud’ Tour looks set to be one of the most important events of the year.Ryuichi Sakamoto (10/11 Florence, 12/11 Milan, 13/11 Padua). Cast your mind back to the soundtracks from “Little Buddha” or “The Sheltering Sky” to pinpoint this Japanese composer’s work. But Sakamoto is actually much more, moving

effortlessly from pop to dance, with side trips into electronic music and more than a passing nod at ambient, bossa nova, world and classical music.Saxon (15/11 Novara). They’ve got thirty years of solid experience, they’ve been through periods in the limelight and periods in the wings, but when they’re on stage you know heavy metal is in safe hands, even though the market seems to have sidelined them somewhat lately.Smashing Pumpkins (28/11 Assago, 29/11 Padua). Their music made a huge mark in the nineties and their first album “Gish” is still a very now sound 20 years down the road. Probably a good enough reason for going along to watch Billy Corgan and his lads strutting their stuff. n

i cavaliEri chE fEcEro l’imprEsal’avventura deI 5 atletI del team dynafIt che nel 2010 In 4 gIornI hanno scalato 4 vette In 4 nazIonI dIverse oggI è dIventata un fIlm

QueSt And ConQueSt. the 2010 adventures of the 5 dynafit teaM athletes who cliMbed 4 peaks in 4 different nations in 4 days has been Made into a filM

servizio/story CArLO rAVELLOfoto/photos courtesy DYNAFIt

AIr DOLOmItI in-flight magazine OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98Spazio

64

Cinque fortissimi atleti di sCialpinismo partono da GarmisCh Con l’obiettivo di sCalare quattro vette alpine di altrettante nazioni nell’arCo di quattro Giorni, senza avvalersi di nessun trasporto a motore. tutto deve essere fatto Con le pro-prie Gambe: sCalando, Correndo e pedalando. dall’avvinCente esperienza nasCe il film X4-story Che raCConta questa straordinaria avventura

Five expert skiers set off from Garmisch bent on climbing four alpine peaks in as many nations in just four days, without using any form of motorised transportation. Everything had to be done by muscle power alone: climbing, running and pedalling. And now this exhilarating adventure has been made into a film called X4-Story

Sull’OrtlerOn Ortler’s slopesSopra da sinistra verso destra: Javier martin De Villa, elmar tritscher, nickaes Schorsch, benedikt boehm e Pete Swensonfrom top left: Javier martin De Villa, elmar tritscher, nickaesSchorsch, benedikt boehm and Pete Swenson

AIr DOLOmItI in-flight magazineOCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98 Spazio

65

ono le sei del mattino dell’8 ottobre 2010 e nel parco dello stadio olimpico di Garmisch Partenkirchen cinque amici e colleghi di la-voro si incontrano nel silenzio dell’alba. Il loro obiettivo si chiama “X4”: dovranno con-quistare in quattro giorni le vette dello Zug-spitze (2.962 m), del Similaun (3.599 m), dell’Ortler (3.905 m) e del Piz Palü (3.901 m) attraversando quattro nazioni, il tutto in quattro tappe.

A capo della spedizione Benedikt Böhm, am-ministratore delegato di Dynafit ed ex atleta della nazionale tedesca di scialpinismo, che dal 2005 guida ogni anno scalate “Speed up” in tutto il mondo. Con Benny l’amico di lun-ga data Schorsch Nickaes, Sales & product manager di Dynafit con la responsabilità dello sviluppo dei prodotti. Come ex mem-bro della nazionale tedesca e allenatore della nazionale giovanile di scialpinismo, Schorsch

8 October 2010. It is 06:00 a.m. and in the park of Gar-misch’s Olympic stadium, Par-tenkirchen, five friends and colleagues meet in the silence of

the dawn. Their objective has been christened “X4”: in just four days they have to climb Zugspitze (2962m), Similaun (3599m), Ortler (3905m) and

Piz Palü (3901m), 4 peaks in 4 different nations. Head of the expedition is Be-nedikt Böhm, CEO of Dyna-fit and a former member of the

Obiettivo sicurezzaSafety firstl’ortler con i suoi 3.905 metri di quota è stata l’unica vetta a non essere conqui-stata a causa della troppa neve, presen-te sulla montagna / the ortler peak with its 3905 metres was the only mountain where the team couldn’t reach the sum-mit because of the heavy snow

S

Spazio

66

Uomini d’acciaio / Iron menSotto: nelle quattro giornate di spedizione gli atleti hanno coperto un dislivello di 13.200 metri / below: in just four days the team covered a 13,200 metre difference in height

Il leopardo delle nevILo sci alpinismo moderno non può fare a meno di Dynafit e il brand del leopardo delle nevi non può fare a meno degli sci alpinisti. Protagonista delle salite e discese in neve fresca, Dynafit è l’unico marchio del settore in grado di proporre al mercato una soluzione completa: dagli scarponi agli sci, passando ovviamente per il famoso “attacchino”. Da non perdere l’abbigliamento studiato da veri specialisti dello sci alpinismo estremo: un concentrato di tecnologia da indossare, a portata di tutti. www.dynafit.it

ThE Snow lEopArdDynafit is an integral part of modern alpine skiing and skiers are an integral part of the snow leopard brand.Leaders when it comes to fresh snow slopes, Dynafit is the only brand in its field that kits skiers out completely: from ski boots to skis with their famous bindings. Another must-have is the hi-tech skiwear designed by real specialists to deal with extreme alpine skiing. Check out details on www.dynafit.it

conosce bene le sfide a cui è sottoposta l’at-trezzatura. Dall’Austria il fortissimo Elmar Trittscher, da oltre 15 anni atleta di alto li-vello negli sport di resistenza, e dal 2010 fa parte del team Dynafit in qualità di respon-sabile delle vendite. Il campione spagnolo di scialpinismo Javier Martin de Villa allena la nazionale spagnola e ricopre il ruolo di mana-ger del team internazionale Dynafit. Chiude la presentazione del team l’americano Pete

Swenson che lavora in Dynafit in qualità di Brand activation Manager per il nord Ame-rica. Negli anni Novanta, Pete faceva parte dell’élite mondiale di mountain bike ed è stato tre volte vincitore del campionato Usa di scialpinismo. Ad accomunare gli atleti del progetto “X4” non è soltanto la mentalità sportiva, ma un impegno concreto e quo-tidiano nello scialpinismo, ora estesa anche all’estate.

Spazio

67

German national alpine ski team. Every year since 2005 Böhm has led “Speed up” clim-bs all over the world. Benny has with him his old friend Schorsch Nickaes, Sales & pro-duct manager at Dynafit in charge of product development. As a former member of the Ger-man alpine ski team and trai-

ner of the German junior ski team, Schorsch fully appreciates the challenges their equipment will be dealing with. Austria is represented by iron man El-mar Trittscher, with his 15 ye-ars of experience as a winning athlete in endurance sports, who joined the Dynafit team as sales manager in 2010. The

Spanish alpine ski champion Javier Martin de Villa trains the Spanish national team and is the manager of the Dynafit International team. The Ame-rican Pete Swenson, who wor-ks for Dynafit as their North American Brand activation Manager, completed the team. In the nineties Pete was one of

OCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98

L’idea di fondo della spedizione “X4” è di affrontare l’intero tragitto in stile “by fair means”, ovvero senza alcun tipo di supporto esterno. Dunque nessun trasporto con auto o seggiovie. Infatti i cinque partecipanti all’avventura hanno percorso in mountain bike la gran parte della distanza tra una cima e l’altra: ad attenderli oltre 400 chilometri da “vivere” attraverso Germania, Austria, Italia e Svizzera. Hanno dovuto correre, pe-

dalare e scalare per oltre 12 ore al giorno con lunghi tratti con le biciclette in spalla. Un confronto tra cinque atleti non comuni e quattro vette tra le più significative dell’arco alpino. Un confronto che ha visto anche la resa dei cinque di fronte solo all’imperiale cima italia-na dell’Ortler : «C’era troppa neve e avremmo rischiato più del necessario – ha commentato Benny Böhm – e in fondo il senso dell’av-

emozIonI In tourEXciTEmEnT on TourLe tappe europee del Dynafit FilmtourThe European dates for the Dynafit Filmtour

20/10 Aschau i.Chiemgau / Germania22/10 Bad Reichenhall / Germania28/10 Pfronten i. Allgäu / Germania29/10 Bad Tölz / Germania02/11 Lienz / Austria03/11 München / Germania04/11 Schwaz / Austria 07/11 Pinzolo / Italia10/11 Zürich / Svizzera11/11 Berna/ Svizzera16/11 Barcelona / Spagna24/11 Lausanne / Svizzera

OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98Spazio

68

Seggiovie? No grazieSki lift? No thanks!nessun aiuto esterno, solo con le proprie forze. anche a costo di portarsi in spalla le biciclette in alcuni tratti no external assistance, sheer muscle power alone. even if it means carrying your bike some of the way

the world’s top mountain bikers and won the USA alpine skiing championship three times. The athletes on the “X4” all shared the same sporting mentality and a concrete daily commitment to skiing, now a summer, as well as winter, sport.The idea behind the “X4” challenge is to complete the whole adventure “by fair me-ans”, or without relying on any external support. So no cars and

no ski lifts. The intrepid five planned to use mountain bikes to get from one peak to another, and they were facing over 400 kilometres of pedalling through Germany, Austria, Italy and Switzerland. They had to run, pedal and climb for over 12 hours every day, carrying their bikes slung over their shoulders for many weary miles. A chal-lenge by five outstanding athle-tes to four of the most significant

peaks in the whole of the Alps. A challenge where the five of them had to forgo reaching the summit of the majestic Italian peak of the Ortler: «There was too much snow and the risk was too big» commented Benny Böhm. «It’s all part of the ad-venture; knowing when it’s time to turn back». But it certainly wasn’t a defeat, because the five of them made the right decision that didn’t detract an iota from

ventura sta anche in questo, capire quando si deve tornare indietro». Ma non è mai una sconfitta, perché anche in questo caso la scel-ta dei cinque è di pura saggezza, che nulla ha tolto al fascino della spedizione. Dopo aver conquistato lo Zugspitze (GER) e il Similaun (AUT), e al termine della disce-sa del Piz Palü (SVI), i cinque componenti del team Dynafit giungono a Morteratsch. Al termine il conteggio vede 13.200 metri

di dislivello compiuti in quattro giorni, e finalmente possono dire: “Missione compiu-ta”. Un’avventura fantastica, dove la sfida dell’uomo con la natura di alta montagna, si è fusa con la ricerca della soluzione tecnica, della sperimentazione e dello sviluppo che tornerà nuovamente a far parlare di sé grazie al Dynafit Filmtour, dove verrà presentato l’affascinante film sulla spedizione in giro per l’Europa. n

Campioni in sella / Champions in the saddleJavier martin De Villa (foto in basso) campione spagnolo di scialpinismo allena la nazionale spagnola e ricopre il ruolo di manager del team internazionale Dynafit / Javier martin De Villa (photo below) is a Spanish ski champion, trains the Spanish national ski team and is Dynafit’s international team manager

A fine corsaEnd of the raceSopra: Pete Swenson e Javier martin De Villa sulla vetta del Piz Palue in Svizzeraabove: Pete Swenson and Javier martin De Villa at the summit of Piz Palue in Switzerland

OCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98 Spazio

69

the excitement of the adventure.Having climbed Zugspitze in Germany, Similaun in Austria and Piz Palü in Switzerland, the five members of the Dynafit team arrived in Morteratsch. The numbers were impressive, with 13,200 metres of differen-

ce in height covered over the four days, leaving them with a sa-tisfied “Mission accomplished” curtain call.An amazing adventure, where man challenged nature amidst the tallest European mountain peaks and at the same time ca-

refully researched the technical solutions Dynafit is experimen-ting with. A challenge that will inevitably come to the fore again with the European release and presentation of the film of the expedition made by Dynafit Filmtour. n

caccia al tartufo, chE spasso!L’obiettivo non è soLtanto scovare iL prezioso fungo ipogeo, ma godersi Lo spettacoLo deLLa natura giocando insieme aL proprio cane

truffle Hunting, wHAt fun! it is not Just about finding the prized underground MushrooM, but also enJoying nature while playing with your dog

servizio/story ALESSANDrO AmADEI

tEmpo libEroFree time

n hobby basato su solide regole scientifiche, ma che riserva ampie zone grigie di imprevedibile (e divertentissi-ma) illogicità. Ed è questo, forse, il motivo più recondito del grande successo riscosso dalla ricerca del tartufo, una passione totalizzante che è da sempre un privilegio per pochi eletti. La dichiarazione dei redditi non c’entra: prima di tutto, infat-ti, il prezioso funghetto ipogeo non cresce ovunque, ma solo dove trova il clima giusto e l’habitat adatto (di preferenza le foreste di querce, carpini e pioppi). In Italia ad esempio, la ricerca della specie più pregiata, il tartufo bianco, viene praticata in poche aree collinari disseminate tra il Piemonte e il Molise, lungo la dorsale Appenninica. E poi perché per scovare l’agognata trifola servono una licenza, gambe allenate

e soprattutto cani ben addestrati, dal naso fino e con tanta voglia di giocare ai grandi cacciatori. E a chi manca una sola di queste prerogative, deve rassegnarsi a rimanere a casa, e a gustarsi il tartufo comodamente seduto a tavola (ma è già una bella consolazione!).La sveglia ad orari antelucani è uno dei grandi classici della caccia all’odoroso fungo. Ma il perché sia praticamente un obbligo, rimane un mistero. Certo, vi potranno dire che è per battere sul tempo gli altri cercatori, che altrimenti vi rube-ranno la preda. Ma poi vi raccontano che i tartufi sono crea-ture capricciose, che si fanno fiutare dai cani solo quando rag-giungono un preciso grado di maturazione. E che quindi se si ripassa al pomeriggio dallo stesso bosco già battuto la mattina

Pregiate pepite / Prized nuggetsPagina a fianco: alcuni esemplari di tartufo bianco, la specie più pregiata e meglio pagata ai cercatori / above, from the left: opposite: some specimens of white truffles, the most prized and the most lucrative species for hunters

A hobby based on sound scientific rules, but with vast grey areas of unpredictable (and entertaining) illogicality. This might well be the most hidden motive for the great success enjoyed by truffle hunting, an all-absorbing passion that is always a privilege for a small elite. Tax returns having nothing to do with it: first of all, this precious little under-

ground mushroom doesn’t grow everywhere, but only in the right climate and suitable habitat (preferably oak, hornbeam and po-plar forests). In Italy for example, the most valuable species, the white truffle, is found in a few hilly areas in Piedmont and Molise, along the Apennine ridge. It could also be because you need a licence, trained legs and

well-trained dogs with fine noses who like playing at hunters, if you want to unearth truffles. And if you are lacking just one of these qualities, you should resign yourself to staying at home and tasting the truffle sit-ting comfortably at your table (but that is already a consolation!)Waking up before the crack of dawn is one

u

AIr DOLOmItI in-flight magazine OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98Spazio

70

Spazio

71

foto tanja rosso

precedente, è possibile trovare nuove, prezio-se pepite. Tanto varrebbe prendersela como-da, pensa a questo punto il novellino. Giusto, ma anche totalmente sbagliato: si perderebbe il gusto di immergersi nel silenzio di un bo-sco e di sorprendere la natura al suo risveglio. Una sinfonia di suoni e luci soffuse che sono una potente medicina dell’anima. Altro must: il cercatore deve conoscere il bosco metro per metro, e ritornare nei punti esatti dove i suoi cani hanno già “forato” negli anni preceden-ti. Il motivo scientifico lo trovate scritto su

qualunque testo di micologia: il tartufo non cresce a casaccio, ma laddove trova la radice di un albero con cui stabilisce un rapporto di simbiosi mutualistica. La micorrizia è in-fatti una primitiva forma di do ut des: sali minerali (alla radice) in cambio di sostanza organica e sostegno (al tartufo). E una volta trovato il partner, la trifola compie il suo ci-clo vitale, anno dopo anno. Ma anche questa è una regola che lascia il tempo che trova: il bosco può esaurirsi, le radici micorizzate possono morire. E poi ogni annata è un caso a

Delizia da gourmet / Gourmet delights a fianco: bianco o nero che sia, il tartufo trova ampio spazio nella tradizione culinaria italiana / next: both the black and white truffles are widely used in traditional italian cuisine

OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98Spazio

72

Fragranze del boscoScents of the woods Sopra: agli amanti della natura la ricerca della “trifola” sa regalare emozioni intense (foto alessandro amadei)above: truffle hunting gives nature enthusiasts an intense thrill (photo alessandro amadei)

foto lognetic Dreamstime

foto hiphoto Dreamstime

foto tomo Jesenicnik

of the classic features of truffle hunting. But why it is virtually an obligation remains a myste-ry. Most likely they will tell you that it is to beat other hunters to the draw, who will otherwise steal your prey. Then they will tell you that truffles are whim-sical creatures that can only be sniffed out when they reach the right level of maturity. So if you go along the same path in the afternoon that you beat through the woods the previous morning, you might find precious new nug-gets. So I might as well take my

time, the novice thinks to himself at this point. Right, but also to-tally wrong: you would miss the enjoyment of immersing yourself in the silence of the woods and surprising nature as she wakes up: a symphony of soft sounds and lights that are a powerful medicine for the soul. Another must: the hunter has to know every inch of the woods to be able to return to the exact same points where his dog dug in previous years. The scientific reason for this can be found in any myco-logy text: the truffle doesn’t grow

at random, but where it finds tree roots to establish a mutual symbiosis with. A mycorrhiza is in fact a primitive form of do ut des: mineral salts (in the roots) in exchange for organic matter and support (for the truffle). And once it has found a partner, the truffle carries out its life cycle year after year. But this is another rule that makes no difference: the wood may exhaust itself and the my-corrhizal roots could die. And the climate also changes every year: some years have droughts

GenetIcamente SelezIonatICarattere docile e giocoso, narici ampie, corporatura snella ma muscolosa, pelle robusta con mantello riccio isolante, andatura briosa e resistenza da maratoneta. Sono queste alcune delle qualità che fanno del Lagotto romagnolo una delle razze più utilizzate in Italia per la ricerca del tartufo. Del resto è anche l’unica razza al mondo selezionata all’uopo (vedi anche www.la-gottoromagnolo.org). Il valore commerciale di questi soggetti raggiunge livelli notevoli: un cucciolo con pedigree può costare dai 600 agli 800 euro, ma per un esemplare già addestrato vengono richieste cifre molto più elevate, sull’ordine dei 2.500 euro. È infatti l’addestramento che rende questi cani degli infallibili serial killer di trifole. Ma gli appas-sionati preferiscono il fai-da-te: in fondo anche l’addestramento del cane fa parte del gusto di andar per tartufi…

GenetIcally SelectedA gentle and playful character, wide nostrils, slim but muscular, strong skin with insula-ting curly fur, a light-hearted gait and the stamina of a marathon runner. These are some of the qualities that make the Roma-gna water dog one of the most used breeds in Italy for truffle hunting. After all, it is the only breed in the world selected for this purpose (see www.lagottoromagnolo.org). The commercial value of these dogs reaches extremely high levels: a pedigree puppy can cost between 600 and 800 euros, but a trained one can command much higher figures, around 2500 euros. It is the training that turns these dogs into infallible truffle “serial killers”. But enthusiasts prefer the DIY method: also training the dog is part of the fun of truffle hunting…

sé stante dal punto di vista climatico: c’è l’an-nata siccitosa, in cui i tartufi crescono soltan-to nelle zone più umide, laddove si raccoglie l’acqua piovana, e l’annata piovosa, in cui le pozze vanno evitate perché le “palle” che vi crescono emanano un odore forte, che attira il cane, ma sono spesso marce. E c’è infine l’annata intermedia (la maggioranza), in cui occorre battere tutto il bosco con costanza, giorno dopo giorno, perchè sostanzialmente è un prenderci. Infine c’è un’altra variabile che rende il tutto tremendamente casuale e ap-passionante: il cane o, se preferite, i cani. An-che se vi avvalete di soggetti di razza selezio-nata (come ad esempio il Lagotto romagnolo: vedi box) e addestrati all’uopo, c’è sempre il brocco e il campione. Ma anche il campione può avere la sua giornata no e farsi distrarre

dagli odori lasciati dagli animali selvatici o dagli altri cani, oppure non essere sufficien-temente concentrato per la presenza di un estraneo. Alla fine, comunque, vince chi per-severa e nel corso di una stagione le soddisfa-zioni non vengono a mancare. E non si tratta soltanto di portarsi a casa della “merce” di notevole valore, ma anche di condividere col cane il piacere di andare “a caccia”, facendosi lunghe, corpose bevute di aria pura. Anche questa, però, è una regola che lascia il tempo che trova: provate a ritornare a casa in auto, con una bisaccia piena di tartufi e due cani “sudati”, e poi mi direte… n

L’autore ringrazia Sergio e Sonia Neri di Porretta Terme (Bo) con i cani Tina e Paco per aver condiviso la gioia di andare per boschi, una domenica d’autunno.

OCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98 Spazio

73

foto luca manieri

and truffles only grow in the wettest areas, where rainwater collects; and then there are rainy years, when these wells should be avoided because the “balls” that grow there give off a strong smell which attracts the dog, but are often rotten. Lastly there is the intermediate year (the most common), when you have to con-sistently beat the entire wood, day after day, because it’s basi-cally down to luck. Finally the-re is another variable that ma-kes everything so tremendously random and exciting: the dog, or

if you prefer, the dogs. Even if you have a pedigree (for exam-ple, the Lagotto, or Romagna water dog: see box) and trained for the purpose, there is always the bad one and the champion. But even the champion can have his off days and be distracted by scents left by wild animals or other dogs, or may not concentra-te enough if there are strangers nearby. In the end, however, he who perseveres wins and you will always find some satisfaction in a season. And it is not just ta-king home the valuable “goods”,

but also sharing the pleasure of going “hunting” with your dog and drinking in long gulps of fresh air. This is yet another rule that makes no difference: try going back home in the car with a basket full of truffles and two “sweaty” dogs, then let me know… n

The author would like to thank Sergio and Sonia Neri from Por-retta Terme (near Bologna) and their dogs, Tina and Paco, for sharing the enjoyment of going to the woods one autumn Sunday.

Jumping vErona, Emozioni garantitEla rolex feI World cup™ fa tappa In ItalIa per una gara da non perdere

Jumping VeronA: guArAnteed emotionS. the rolex fei world cup™ stage in italy is siMply not-to-be-Missed

servizio/story GUIDO trEbbIA

on la 113a edizione di Fieracavalli tutta l’Italia monta in sella, dal 3 al 6 novembre, durante un evento equestre in grado di cataliz-zare l’attenzione di pubblico e media sul tema del cavallo. Oltre 600 espositori provenienti dall’Italia e dall’estero, 150mila visitatori che

in soli quattro giorni si ritrovano a Verona per ammirare più di 2.600 esemplari delle oltre 60 razze equine in mostra a Fieracavalli (www.fieracavalli.it). Fieracavalli è da oltre un secolo il punto di riferimento nel panorama eque-stre mondiale. Nata nel 1898 come semplice

The 113th edition of Fieraca-valli scheduled 3-6 November sees all Italy take the saddle during an equestrian event ca-pable of catalysing the attention of the public at large and mass media on the world of horses. More than 600 exhibitors from

Italy and abroad, while 150 thousand visitors in just four days will travel to Verona to admire more than 2,600 exam-ples of well over 60 horse breeds on show at Fieracavalli (www.fieracavalli.it). Fieracaval-li has been a landmark in the

world equestrian panorama for more than a century. Founded in 1898 as a simple horse mar-ket, today it is an appointment with a truly international fla-vour acknowledged at the very top levels – as clearly shown by Jumping Verona, the official

c

AIr DOLOmItI in-flight magazineSpazio

74

mercato equino è oggi un appuntamento dal sapore internazionale riconosciuto ai massimi livelli come dimostra Jumping Verona, tap-pa ufficiale del circuito della Rolex Fei World Cup™ che si appresta a tagliare il traguardo delle 11 edizioni. E John Roche, responsabi-le del settore salto ostacoli della Federazione equestre internazionale, dichiara: “Verona è un modello organizzativo esemplare e ha tutte le carte in regola per candidarsi ad ospitare an-che la finale di Coppa del Mondo”. La novità

più importante per il prossimo appuntamento è ancora una volta collegata alla logistica con un’iniziativa che sarà apprezzata dai protago-nisti, ma anche e soprattutto dal pubblico. Le scuderie ed il campo di prova saranno infatti allestite nel padiglione 5, immediatamente li-mitrofo al campo di gara, dove in parte è con-sentito l’accesso agli spettatori. Per la prima volta gli appassionati potranno dunque segui-re il lavoro dei campioni anche nella fase di preparazione alle gare. n

tradizione secolare / Excellence in the ringSotto: la prima edizione di fieracavalli, tenuta nel lontano 1898 / above: the first edition of fieracavalli, held as long ago as 1898

Eccellenze in campomore than a century of traditionsSopra: rodrigo Pessoa (brasile) e Kevin Staut (francia)below: rodrigo Pessoa (brazil) and Kevin Staut (france)

OCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98 Spazio

75

stage of the Rolex FEI World Cup™ show jumping world cup set to celebrate its 11th edition. And John Roche, the manager of the show jumping sector for the International Equestrian Federation, says: “Verona is an exemplary organisational model and is even perfectly placed as a candidate to host the World Cup final.” The most impor-tant innovation for the coming appointment once again concerns

logistics, with an initiative that will certainly be appreciated not only by the protagonists but also and especially by audiences. The stables and warm-up field, in short, will be set up in Hall 5, immediately adjacent to the ring, where access will be allo-wed in part to spectators. For the first time, enthusiasts will be able to watch champion ri-ders and horses even during the warm-up stage. n

Bagaglio a manoCabin baggageÈ consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) o 1 portabiti pieghevole (max. 57 x 54 x 15 cm) per passeggero ed il suo peso non può superare gli 8 kg. Il bagaglio a mano può esse-re posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; apri-te i vari spazi con cautela affinché non cada nulla. Sugli aerei di pic-cole dimensioni (con meno di 70 posti) i bagagli a mano volumi-nosi dovranno essere consegnati sottobordo al personale aeropor-tuale: a destinazione vi verranno riconsegnati allo sbarco.

One piece of hand baggage (max. 55 x 40 x 20 cm) or a

garment bag (max. 57 x 54 x 15 cm) weighing not more than eight (8) kilos per passenger is allowed on board. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be care-ful when opening the compart-ments so that nothing falls out. On small aircraft (with less than 70 seats) big hand luggage must be leaved to the airport staff just before entering the aircraft: on arrival we will deliver it to you just under the aircraft.

oggetti pericolosi Dangerous artiClesNorme internazionali di sicu-rezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi

sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.*Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le di-sposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bor-do; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni det-tagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).

*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori in-formazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

International safety regulations prohibit the transportation of the weapons or any other dan-gerous items in carry-on or che-cked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.*Please be aware that, depen-ding on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibit items is displayed at the airport (check-in area).

* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For fur-ther information please contact directly the Airline.

informazioni passEggEriPassenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, vi invitiamo a seguire le seguenti Procedure air dolomiti

For saFety reasons and For your comFort on board, we kindly ask you to Follow the air dolomiti procedures

Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale.A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coinciden-za dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportua-le ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vi-gente, anche eventuali sostanze liquide. Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:

• dovranno essere contenuti in recipienti aven-ti ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi);• i recipienti dovranno essere inseriti in un sac-chetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con di-mensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti do-vranno poter entrare comodamente in esso);• per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;• possono essere trasportati al di fuori del sac-chetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali ar-ticoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

regole di sicurezza negli aeroporti dell’unione europea per i Bagagli a manosafety measures for hanD luggage at european union airports

Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale.A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coinciden-za dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportua-le ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vi-gente, anche eventuali sostanze liquide. Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:

• dovranno essere contenuti in recipienti aven-ti ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi);• i recipienti dovranno essere inseriti in un sac-chetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con di-mensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti do-vranno poter entrare comodamente in esso);• per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;• possono essere trasportati al di fuori del sac-chetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali ar-ticoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

regole di sicurezza negli aeroporti dell’unione europea per i Bagagli a manosafety measures for hanD luggage at european union airports

AIr DOLOmItI in-flight magazineSpazio

76

OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98

apparecchi elettronicieleCtroniC DeviCesA bordo l’uso di alcuni dispositivi può interferire con i sistemi radio e la strumentazione di bordo. Vi invitiamo quindi a seguire le seguenti procedure e le disposi-zioni comunicate dalle Assistenti di Volo. Una normativa di legge consente l’uso dei telefoni cellu-lari a terra esclusivamente nelle seguenti modalità: in partenza sino alla chiusura delle porte dell’aereo ed in arrivo dopo l’apertura delle porte stesse. Ap-parecchiature elettroniche quali videocamera, walkman, lettori CD portatili, laptop, giochi elet-tronici e simili possono essere utilizzati durante la salita, la cro-ciera e fino all’inizio discesa.

Per chiarimenti vi invitiamo a contattare il personale di cabi-na.

Certain electronic devices may not be used on board as they may interfere with the electronic aviation systems. Please respect the following procedures and Flight Attendants communica-tion/disposition. The law permits the use of cell phones on ground only: on de-parture until the door closure and on arrival at the door ope-ning. Other devices such as vi-deo cameras, walkmans, CD pla-yers, laptops, computer toys and etc may be used during climb, cruise and until the beginning of the descent.

For further information please contact the Cabin Staff.

alcolici e superalcolici alCoholIl consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consen-tito a bordo.Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalco-lici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Passengers are not permitted to consume alcohol they purcha-sed on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passen-gers.

divieto di fumaresmokingTutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

All Air Dolomiti flights are “non-smoking flights”.

Vi auguriamo “Buon Volo”!

Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

Sgar

avat

o

• gli articoli di duty free acquistati negli aero-porti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga pro-dotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno (non applicabile sui voli in codeshare). La busta viene sigillata nel punto vendita.Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:• presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati;• estrarre dal bagaglio a mano i computer por-tatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

Starting from Monday, 06 November 2006 the European Union has adopted new security ru-les that restrict the amount of liquids that you

can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from airports in the EU included domestic flights and on connecting flights from Europe. At the security checkpoints, all passengers and their hand lug-gage must be checked for liquids in addition to other prohibited articles. In the hand baggage only small quantities of liquids and gel-based products (healthcare pro-ducts and cosmetics) are allowed with the fol-lowing regulation:• liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent;• all containers must be carried in a transpa-rent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimen-sions cm 18 x 20);

• only one bag per passengers (included infant) is permitted;• medication and special foodstuff needed du-ring the flight can be carried outside the plastic bag. They must be anyway checked at the se-curity point; • duty-free articles purchased in an European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. In order to help the checkpoint staff, it is ne-cessary to:• present all liquids at the checkpoint for exa-mination; • remove laptop computers and large electrical devices from the hand baggage for the security screening.

aero

port

o d

i Mo

nac

o

AIr DOLOmItI in-flight magazine Spazio

77

OCtObEr-NOVEmbEr 2011 number 98

Lufthansa ha individuato in Air Dolomiti il partner ideale sul mercato italiano per le sue caratteristiche di serietà, affi-dabilità e qualità, nell’ambito della sua politica di alleanze per affrontare il mercato globale. La partnership con Lufthansa ha consentito ad Air Dolomiti di collaborare con i membri della Star Alliance, nata nel 1997, che rappresenta oggi una delle più importanti alleanze a livello mondiale,annoverando compagnie di tutto il mondo. L’offerta di voli in code sharing garantisce ai passeggeri tutti i vantaggi derivanti dall’ap-partenenza ad un grande network internazionale: • tariffe particolarmente favo-revoli per i voli in prosecuzione • partecipazione ad un programma di frequent flyer a livello globale (“Miles & More”) • assistenza e utilizzo delle strutture di terra e dei partner della Star Alliance.

ThE STrEnGTh oF pArTnErShipLufthansa has identified Air Dolomiti as being its ideal partner in the Italian market, because of it’s professiona-lism, reliability and quality within its policies of alliances to address the global market. The Lufthansa agreement enabled Air Dolomiti to cooperate with Star Alliance, born in 1997 as the result of a Lufthansa idea and today one of the world’s most important alliance. The offer of flights based on code-sharing gives passengers all the advantages of belonging to a big interna-tional network: • Good fares for ongoing connecting flights • Participation in global frequent-flyer programmes (“Miles & More”) • Use of Lufthansa ground assistance and facilities on the routes of Star Alliance partners.

la forza della partnerShIp

air nEws

aero

port

o d

i Mo

nac

o

l’operatIvo dI aIr dolomItIAir dolomiTi’S TimE TABlE

The Air Dolomiti’s time-table hi-ghlights the strong feeder activity to Munich, Frankfurt and Wien hubs from the main Italian airports. Thanks to frequencies and schedu-le our passengers can continue their

journey and reach the final destina-tion with Lufthansa and Star Al-liance partners. The Air Dolomiti’s activity highlights the business core of the Company that is the Italian benchmark for Lufthansa and

among the Lufthansa Group. At present, Air Dolomiti connects 11 Italian airports to Munich. For further information: www.airdolomiti.it or Call Center 045 2886140

L’operativo di Air Dolomiti è caratterizzato da una forte attività feeder verso gli hub di Monaco di Baviera, Francoforte e Vienna dai principali scali italiani. Grazie all’offerta della Compagnia e ad orari e frequenze appositamente studiati, i pas-seggeri possono proseguire il loro viaggio e rag-giungere la destinazione finale con i collegamenti offerti da Lufthansa e dai partner Star Alliance.

L’attività di Air Dolomiti evidenzia il carattere business della Compagnia, punto di riferimento all’interno del Gruppo Lufthansa. A Monaco Air Dolomiti conferma la propria importanza di vet-tore italiano inserito in un sistema planetario da e per 11 città italiane. Per maggiori informazioni sui voli offerti, tariffe e orari: www.airdolomiti.it o Call Center al numero 045 2886140

FRANKFURT

ANCONA

TORINO

GENOVA

TRIESTE

KLAGENFURT

ROMA

WIEN

VERONA

MÜNCHEN

MILANO(Malpensa)

PISA

FIRENZE

BOLOGNA

VENEZIA

nEtwork air dolomiti

durante l’operativo invernale (dal 30/10/2011) il network di air dolomiti è soggetto a cambiamenti

air dolomiti’s network is subject to changes during Winter time–table (from 30/10/2011)

Sgar

avat

o

aero

port

o d

i Mo

nac

o

aero

port

o d

i Mo

nac

o

SemInarI per volare rIlaSSatIAir Dolomiti insieme all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e Lufthansa organizza i seminari per volare rilassati.Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo.A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella real-tà di un volo insieme al trainer.Di seguito il calendario di quest’an-

no: Milano, 8/10/11; Verona, 3/12/11.Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it

fly In relaX SemInarIeSAir Dolomiti, in cooperation with the Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organises the “Fly in relax seminaries”. In the quite atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the seminary you will have the pos-sibility to practise what you learned, in a flight together with your trainer.Here are the dates for this year: Milan 8/10/11; Verona, 03/12/11.Further information on: www.paura-di-volare.it

AIr DOLOmItI in-flight magazineSpazio

78

OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98

i nostri partnErPartnership

fashion district mantovaa tutto shopping con la tourist card Special shopping with the Tourist card

Il Fashion District Mantova Outlet si trova a pochi chilometri da Mantova e a soli trenta minuti d’auto dall’aeroporto di Verona. All’Outlet troverete oltre 110 punti vendita che offrono sconti dal 30 al 70%. Basta una passeggiata tra le eleganti boutique, inserite in un’atmosfera dal sapore rinascimentale, per trovare il capo giusto o l’accessorio che stavate cercando. Promozioni speciali riservate ai turisti che potranno ritirare, presso il Front Office del centro e mostrando la carta d’imbarco Air Dolomiti, la “Tourist Card”, una speciale tessera che dà di-ritto ad ulteriori sconti.

The Fashion District Mantova Outlet is located a few minutes far from Mantova and just 30 minutes from Verona’s Airport. In the shopping village there are more the 110 stores with a 30 to 70% discounted prices. One only needs to take a walk around the elegant boutiques housed in architecture with a renaissan-ce flavour, to find that perfect garment. Discover our spe-cial offers for tourists, going to the Outlet’s Front Office, showing Air Dolomiti boarding card, and askfor the “Tourist Card”.

hotels & Wellness

Un albergo a cinque stelle ideale per chi è alla ricerca di una strut-tura lussuosa ma discreta situato in uno dei luoghi più suggesti-vi del lago di Garda. Un posto per tornare ad essere padroni del proprio tempo in una delle destinazione più ambite dalle case reali della belle époque. A 111 anni di distanza il Lido Pa-lace è tornato a mostrare il suo volto: austero ma irresistibile, elegante e raffinato. L’hotel è il primo 5 stelle Lusso in tutto il Trentino; è composto da 42 tra camere e suite e gode di una splendida vista sul Lago di Gar-da e sulle montagne circostanti. I due ristoranti “Tremani” e “Il Re della Busa” fanno parte della prua della nave ricreata in cor-ten con ampie vetrate e sono magistralmente diretti dallo chef Stellato Giuseppe Sestito. Nella

Spa all’avanguardia Centoundi-ci (CXI) disposta su 1.500 metri quadrati, si utilizzano prodotti cosmetici esclusivi come il brand Super Prestige Kanebo-Sensai; l’hotel offre inoltre due piscine di cui una esterna lunga 30 me-tri che si protende verso la riva del lago. Per i passeggeri Air Dolomiti 10% di sconto sul-la tariffa mostrando la carta d’imbarco.

A five-star deluxe hotel for di-scerning clients seeking for a stunning property in a unique location. A place where to take a revenge on time and live at one own pace enjoying a region that has long been a coveted destina-tion for Belle Epoque travellers. After 111 years and an accurate refurbishment, the Lido Palace unveils its beauty: an austere but

irresistible charm, a refined ele-gance, first five-star luxury pro-perty in the Trentino Region. A contemporary design for the 42 rooms with striking views over the lake and the surrounding mountains, the two restaurants “Tremani”, the Mediterranean bistro and “Il re della Busa” the fine dining both under the gui-dance of the Michelin starred chef Giuseppe Sestito, the state of the art Spa Centoundici (CXI), over 1500 square meters featu-ring its own exclusive treatments and Sensai by Kanebo, the 30 meters swimming-pools, both

the indoor and the outdoor one. For Air Dolomiti passengers a 10% off the published rates by showing their boarding card at check-in.

Lido PalaceViale G. Carducci 10Riva del Garda (TN)[email protected]. +39 0464 021899fax. +39 0464 021800

UNA Hotels & Resorts è la cate-na alberghiera italiana con una copertura capillare sul territorio nazionale. La filosofia è proporre un’esperienza di soggiorno esclu-siva, sia che si tratti di un viaggio di lavoro che di un momento di relax, con strutture caratterizza-te da uno stile unico, una forte vocazione tecnologica, una spic-cata attenzione al design e ad un forte legame con il territorio. Una filosofia originale declinata in: UNA Hotels, eleganti alberghi metropolitani nelle più belle cit-tà italiane quali Venezia, Roma, Firenze; UNA Resorts, raffinate dimore immerse nel verde - in To-scana e Piemonte (due delle quali con campo golf) - o al mare – in Versilia (Toscana), Catania, Sira-cusa e a Bari - per un soggiorno dedicato al benessere, al relax e allo sport; UNAwAy Hotels, lungo le principali arterie strada-li. Sconto 10% a camera (per pernottamento e colazione), presentando la carta d’imbar-co Air Dolomiti.

UNA Hotels & Resorts is the Ita-lian hotel chain which in a few years has achieved a widespread network all over the country. Its

philosophy is offering an exclu-sive experience, whether it is a stay on a business or leisure trip, thanks to extensive use of cutting edge technology, atten-tion to design, and an empha-sis on the local element. UNA’s original philosophy is a widely varied offer divided into: UNA Hotels, elegant urban hotels in the main cities like Venice, Rome, Florence; UNA Resorts, stately buildings, deep in the heart of the countryside - in Tuscany and Piedmont (two of them featuring golf course) - or at the seaside - in Versilia (Tuscany), Apulia and Sicily - ideal for breaks dedica-ted to wellbeing, relaxation and sport; UNAWAY Hotels, hotels spread over the main Italian ro-ads. 10% off on bed & brea-kfast basis showing the Air Dolomiti boarding pass.

Una Hotels & Resorts Numero verde Italia 800 60 61 [email protected]

una hotels & resorts

lido palace

AIr DOLOmItI in-flight magazineSpazio

80

OttObrE-NOVEmbrE 2011 numero 98