14
* This work can be found on a Cantus recording. Please turn off all cell phones, watch alarms and pagers before the concert. INTERMISSION Mu Süda Ärka Üles (Awake, My Heart) Estonian Folk Song, Hiiumaa Province Turéja Liepa (A Linden Tree Had) Traditional Lithuanian Folk Song Odu Dancis (Mosquito Dance) Marģeris Zariņš Ein Bernelis per Laukelį (A Young Man Goes rough the Field) Lithuanian Folk Song, arr. Kristina Vasiliauskaitė Mežezers (e Forest Lake) Jāzeps Vītols Vastlalaulud (Shrovetide Songs, Mvt. 1) Veljo Tormis Mūžam Zili (Forever Blue) Emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (e High Priest) Jāzeps Vītols USSR National Anthem Alexander Alexandrov Pärismaalase lauluke (An Aboriginal Song) Veljo Tormis Nepūsk, vėjeli (Don’t Blow, Wind) Lithuanian Folk Song, arr. Zigmus Venckus Teomehe-laul (Serf’s Song) Veljo Tormis Barons (Baron) Uldis Stabulnieks Bunkurs (Bunker) Anonymous Kaksikpühendus (Double Dedication) Veljo Tormis Čiuto Juozas Tallat-Kelpša Priedes (Pine Trees) Valters Kaminskis *Varjele, Jumala, soasta (God Protect Us From War) Veljo Tormis Pie Baltijas Jūras (By the Baltic Sea) Jānis Straume Mu isamaa on minu arm (Land of my Fathers) Gustav Ernesaks Put vejini (Blow Wind) Latvian Folk Song, arr. Andrejs Jurjans Laisvé (Freedom) E. Masyté, R. Petrauskas Atmostas Baltija (e Baltics are Waking Up) Boriss Rezniks Leelo Mart Saar THE SINGING REVOLUTION: SONGS OF THE BALTIC AWAKENING “the premier men’s vocal ensemble in the United States” (Fanfare) 2

SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

* This work can be found on a Cantus recording. Please turn off all cell phones, watch alarms and pagers before the concert.

IntermIssIon

mu süda Ärka Üles (Awake, my Heart) estonian Folk song, Hiiumaa Province turéja Liepa (A Linden tree Had) traditional Lithuanian Folk song odu Dancis (mosquito Dance) marģeris Zariņš ein Bernelis per Laukelį (A Young man Goes Through the Field) Lithuanian Folk song, arr. Kristina Vasiliauskaitė mežezers (The Forest Lake) Jāzeps Vītols Vastlalaulud (shrovetide songs, mvt. 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander Alexandrov Pärismaalase lauluke (An Aboriginal song) Veljo tormis nepūsk, vėjeli (Don’t Blow, Wind) Lithuanian Folk song, arr. Zigmus Venckus teomehe-laul (serf ’s song) Veljo tormis Barons (Baron) Uldis stabulnieks

Bunkurs (Bunker) Anonymous Kaksikpühendus (Double Dedication) Veljo tormis Čiuto Juozas tallat-Kelpša Priedes (Pine trees) Valters Kaminskis *Varjele, Jumala, soasta (God Protect Us From War) Veljo tormis Pie Baltijas Jūras (By the Baltic sea) Jānis straume mu isamaa on minu arm (Land of my Fathers) Gustav ernesaks Put vejini (Blow Wind) Latvian Folk song, arr. Andrejs Jurjans Laisvé (Freedom) e. masyté, r. Petrauskas Atmostas Baltija (The Baltics are Waking Up) Boriss rezniks Leelo mart saar

The Singing RevoluTion:SongS of The BalTic awakening

“the premier men’s vocal ensemble in the United States” (Fanfare)

2

Page 2: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

mU sÜDA ÄrKA ÜLes (AWAKe, mY HeArt) Folk song, Hiiumaa Province estonIA

Mu süda, ärka ülesJa kiida Loojat lauldes, Kes kõik head meile annabJa muret ikka kannab.

Kui magama ma heitsin,End Isa sülle peitsin,Mind saadan püüdis neelda,Kuid Jumal võttis keelda.

Tõest, Isa, kui ta vahtis,Mind kätte saada tahtis,Siis sa mind sülle võtsid Ja oma käega katsid.

“Jää rahul’,” hüüdsid sina,“Mu laps, sind kaitsen mina!Ta ei saa kahju teha, Sa saad veel päeva näha.”

Su sõna tõeks läinud,Ma olen päeva näinud,Ei häda saand mu ligi, Mind varjas sinu vägi.

See eest ma sind nüüd tänan,suurt auu sulle annan,Sull’ ohvrin õhkamisiJa pühi palumisi.

Sa näed mu südamesse Ja tead, mu Jumal, ise, Et paremat ei ole Mul anniks tuua sulle.

Mu Jumal, nii kui ööseMind hoidis sinu käsi,Nii päeva ka mind kanna,Mull’ inglid varjuks anna.

Su heldus jäägu mulle,Mu süda templiks sulle:Su sõna mind siin toitku,Teed taeva poole näitku. - Sung in Estonian

Texts, Translations and Notes

3

translation:Awake, my heartAnd praise the Creator in songWho provides us with all that is goodAnd bears our burdens too.

When I laid down to sleep,I buried my head in Father’s lap,satan tried to catch me,But God denied him.

true, while Father was watching, satan wanted to catch me,But you took me in your careAnd covered satan’s hand.

“stay calm,” you cried,“my child, I will protect you!He can’t hurt you,You will yet see the light of day.”

Your word has come true,I have seen the new day,no harm came near me,Your might sheltered me.

I thank you for this,and honor you greatly,I offer up to you sighingsand holy prayers.

You see my heartYou know me, my God,to do betteris my gift to you.

my God, as in the night, I was held in your hand,so I carry during the day, The shadow of the angels.

may your kindness remain always with me,may my heart be a temple to you:may your word nourish me,and show me the heavenward path.

“i have Seen The new day”

Page 3: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

tUréJA LIePA (A LInDen tree HAD) traditional Folk songLItHUAnIA translation:Turėja liepa A linden tree hadLioj taduvėla, tra la la... Devynias šakas nine branches.Lylia ratulėli. tra la la...Taduvo, taduvo, tra la la...Taduvėla taduvo, tra la la... Ratulo, ratulo, tra la la...Ratulėli ratulo. tra la la...

Visas devynias, All nine of themVétréla palaužė... were broken by the storm...Palik naž vienų Please leave at least one Gegiulai inskristi... for a cuckoo to fly into...Gegiulai inskristi Fly in, cuckooGražiai pakukuoti... to cuckoo beautifully...

Turėja motka mother hadDevynias dukras... nine daughters...Visas devynias All nine of themPiršlaliai išpiršo... The matchmakers match...Palik naž vienų Please leave at least oneAslalai pašluoti... to sweep the dirt floor... - Sung in Lithuanian - trans. Shahzore Shah

Texts, Translations and Notes

4

oDU DAnCIs (mosqUIto DAnCe) marģeris Zariņš LAtVIA

Odi siltā vakarākrustadanci sāka,nu bij jaudīm jāteic tā:- Tiešam, tiem ir māka!-

Dzinn, dzinn…

Ābeles jau ziedos bij,ceriņi vēl plauka - tas bij laiks, kad bērni vijvaiņagus uz lauka.

Te kāds odu jaunskungs bāls,smalkām, garām kājām,teica: Cejš man priekšā tālsprom uz kādām mājām.

Miegamices lielakiedus tur snaudā maigā.Man ir jāmodina tie,dzeļot katram vaigā,

Kamēr vēl ir pavasars,nedrīkst snaust pārlieku. -Viņam piekrita viss bars,sekojot ar prieku.

Tā šie palaidņi arvien,zīdā gaišpelēkātērpti, šķēpus cilā vien,dur un dzied un lēkā. - Ē. Ādamsona - Sung in Latvian

translation: one warm evening mosquitoesbegan a war dance,soon people could only say:- my, they certainly know how! -

Dzinn, dzinn…

Apple trees were already in blossom,lilacs were still in bud - it was the season, when children weavegarlands out in the fields.

Then a pale young mosquito gentlemanwith delicate, long legs,said: I have a long road aheadto a certain homestead.

The greatest sleepy-headslie there sweetly dozing.I must wake them up, biting each one on the cheek,

While it is still spring,too much sleep is not allowed. - The whole swarm agreed with himand followed him with glee.

to this very day these pranksters,decked out in pale grey silk,always have their lances ready,and jab and sing and gambol.

Page 4: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

5

eIn BerneLIs Per LAUKeLį (A YoUnG mAn Goes tHroUGH tHe FIeLD) Folk song, arr. Kristina Vasiliauskaitė LItHUAnIA

Ein bernelis per laukelį su šviesiu dalgeliu,Oi ja, nusikirtęs dobilėli kiš uz kepurėlės,užsikšęs uz kepurės vilioj mane jauną,neprivilsi manęs jaunos su tuo dobilėliu,tik privilsi mane jauną su meiliais žodeliais. - Sung in Lithuanian

translation: A young man walks through the field with light-colored scythe,oh yeah, having cut clover he will tuck it in his cap,having tucked in his cap, he lures me young,Won’t seduce me with that clover,only will seduce me young with sweet words. - trans. Vance Wolverton

translation:In the morning light it calmly slumbers,as serene as the soul of a child.The kiss of the breath of windis not yet felt by blossom or branch,only the dragonflies flutter and quiver;a blue-golden stem – crimson silk.

And where the sun bathes,there spiders dabble.The flowers that blossom on the bankstill hear what the reeds sing as they drowse.A lulling breeze murmurs aboveas if breathing peace.

mežeZers (tHe Forest LAKe) Jāzeps VītolsLAtVIA

Vinš rīta mirdzā dus tik klusi,tik mierīgi kā bērna gars.Ka dvesma viņu skūpstijusi,vēl krastā nejūt zieds, ne zars,tik spāres žibinās un trīc;zilzeltains stiebriņš – karmīnzīds.

Un saulīte kur mazgājas,tur zirneklīši airējas.Vēl puķītes, kas krastā zied,tās dzird, ko niedrājs snaudā dzied.Pār visu žūžo vēsmiņas,kā mieru, mieru dvesdamas. - A. Drosste-Hülshoff - Sung in Latvian

“a lulling BReeze muRmuRS aBove aS if BReaThing peace.”

Page 5: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

VAstLALAULUD (sHroVetIDe sonGs, mVt. 1) Veljo tormisestonIA

I. Vistel-vastelTäna on meil visteli,homme on meil vasteli,tunahomme tuhkapäeva.Vistel-vastel vennikene,Pistel-pastel poisekene.

Ei vastel toassa istu,vastel vahib vaini’ulla,kükitab küla vahella,külmakinda’ad käessa,külmakirjad kinnastessa,ootab liu laskijaida,kelgu peale istu jaida.

Vastel laulab vaini’ulla:Linad saavad liulaskijalle,kelgu peale istujalle,ebemed eesvedajalle,takud taga, taga, taga, tõukajalle.

Kes ei tule liugu laskma,Sel lined liguje jäägu,Seina äärde seenetagu,Aia alla hallitagu. - traditional - Sung in Estonian

translation:I. Vistel-vasteltoday is shrove monday,tomorrow is shrove tuesday,the day after Ash Wednesday,Vistel-Vastel my little lad,Pistel-Pastel my little fellow.

shrovetide does not sit indoors,it looks out over the meadow,squats between the village houses,wearing mittens of frost,frost patterns on the mittens,waiting for slidersand those sitting on their sleds.

shrovetide sings upon the meadow:Flax is given to the sliders,to those sitting on their sleds,fluffy down to those up front and pulling,tow to those pushing at the back.

And to those who do not come sledding,may their flax stay soggy,and grow moldy by the wall,fungus grow against the fence.

mūžAm ZILI (ForeVer BLUe) emīls DārziņšLAtVIA Mūžam zili ir Latvijas kalni,mūžam nav miera zem Latvijas bērziem,mūžam raud kokle pār Latvijas kalniem.

Sasisti senču upuru trauki,miglā tīti dzimtenes lauki,zem sila sirmajiem zariemmiera nav sentēvu gariem.

Mūžam baltās Daugavas krācesvel caur klintīm sendienu stāstu,mūžam nerimst Daugavas krāces,mūžam nerimst varonu gars. - Kārlis Skalbe - Sung in Latvian

translation:Forever blue are Latvia’s hills,forever there’s no peace beneath Latvia’s birches,forever the kokle weeps over Latvia’s hills.

Broken are our forefather’s sacrificial vessels,lost in mist are the fields of our homeland,in the forest under the ancient branchesthere is no peace for the shades of our forefathers.

Through Daugava’s foaming-white rapids,flows the story of ancient times,forever foaming are Daugava’s rapids,forever undaunted—our heroic spirit.

“loST in miST aRe The fieldS of ouR homeland”

6

Page 6: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

7

translation:Forever blue are Latvia’s hills,forever there’s no peace beneath Latvia’s birches,forever the kokle weeps over Latvia’s hills.

Broken are our forefather’s sacrificial vessels,lost in mist are the fields of our homeland,in the forest under the ancient branchesthere is no peace for the shades of our forefathers.

Through Daugava’s foaming-white rapids,flows the story of ancient times,forever foaming are Daugava’s rapids,forever undaunted—our heroic spirit.

KrīVU KrīVs (tHe HIGH PrIest) Jāzeps Vītols LAtVIA

Latvju zemē, veļu laikā,klusums svēts kad valda dabā,sirmie ozoli tad stāsta,sirmu teiku tautai glabā.

Latvju gari brīvi strādā - ranta, skalda, nes un kārtā, - svētie koki, rau, kā veļas,ceļas diženajā sārtā.

Krīvu Krīvs jau diezgan mācīj’s,diezgan svētīj’s, slavēj’s, rājis, -grib uz mājām, grib pie dieviem,ko tas mūžam sludinājis.

Tam par slave nemirstīgutautas bērni diženajutaisa sārtu - ziedotājam,lai nes pēdīgaju ziedu.

Lai neviena sveša mēletautai nepārmestu lēti,ka tas, liekuls, sludinājisto, ko pats nav ticēj’s svēti,kāpj pats sārtā pirmais vectēvs,svētī latvjus, prieka jūsmāmkas uz sārtu svēti raugās,sanākuši drūzmu drūzmām.Tautas bērni, garā stipri,paceļ sirdis augstās dziesmās,kamēr sārta galā vectēvsnozūd tīrās, svētās liesmās.

Krīvu Krīvs jau diezgan mācīj’s,diezgan svētīj’s, slavēj’s, rājis, -grib uz mājām, grib pie dieviem,ko tas mūžam sludinājis.

Nozūd, izceļas no jauna,klusums svēts kad valda dabā,sirmie ozoli tad stāsta,sirmu teiku tautai glabā. - Fricis Brīvzemnieks - Sung in Latvian

translation:In the land of the Latvian people, during the fallwhen a hallowed silence reigns in nature,the ancient oaks recountan ancient tale they have nurtured for the people.

Latvian spirits work freely - hew, chop, carry and pile - look, how the sacred trees roll byand the stately pyre is raised.

The high priest has taught long enough,has blessed, praised and scolded enough - he wants to be home, wants to be with the godsthat he has preached about all his life.

In honor of his timeless good name his people are buildinga stately pyre - to bring the priest their last offering.

so that no alien voice may easily reproach his peoplethat he was a hypocrite and preachedwhat he himself did not solemnly believe,our ancient father takes his place in the pyre,blessing the Latvian people and elating the crowds that throngto gaze solemnly at the pyre.The Latvian people, strong in spirit,raise their voices in uplifting songswhile within the pyre their ancient fatherdisappears in pure and sacred flames.

The high priest has taught long enough,has blessed, praised and scolded enough - he wants to be home, wants to be with the godsthat he has preached about all his life.

He disappears and starts a new lifewhen a hallowed silence reigns in nature,when the ancient oaks recountthe ancient tale they have nurtured for the people.

“The laTvian people RaiSe TheiR voiceS in uplifTing SongS while TheiR ancienT

faTheR diSappeaRS in SacRed flameS.”

Page 7: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

Ussr nAtIonAL AntHem Alexander Alexandrov

United forever in friendship and labor,The comrades of Lenin will ever endure.The Great soviet Union will live through the ages,The dreams of a people, their fortress secure.

Slav’sya Otechestvo, nashe svobodnoye,Druzhby narodov nadyozhny oplot, Partiya Lenina, sila narodnaya, Nas k torzhestvu kommunizma vedyot! - Sung in English and Russian

“loRd, ThRow down

Some hoiSTing

RopeS”

translation:Don’t blow, wind, through nemunelis, I will go to father.Blowing winds make waves, rips edges,The bridge with crush, father will die, I will become an orphan.

translation:others have beds and others have gamesI have neither a bed nor a game,trouble I have and a bondman’s care,no escape from them.

When I, poor me, get tired,where shall I lay this burden?trouble I set on the black beam,care I cast on the perch.

In the morning, bond again for me, the tiny,the wee me, onto my master’s field again.trouble comes back into my bosom,care runs along into the yard.

oh Lord, dear Lord,throw down some hoisting ropesso I could enter the heavenly bond,make hay for maria in the Creator’s realm.

8

PÄrIsmAALAse LAULUKe (An ABorIGInAL sonG) Veljo tormis estonIA translation:Tabu, tabu... taboo, taboo... - Sung in Polynesian

nePūsK, VėJeLI (Don’t BLoW, WInD) Folk song, arr. Zigmus Venckus LItHUAnIA

Nepūsk vėjeli per Nemunėli, aš eisiu pas tėvelį.Pučia vėjelis, muša vilneles, išdrasko pakraštelius,Suluš tiltelis, numirs tėvelis, aš liksu našlaitėlė.

teomeHe-LAUL (serF’s sonG) Veljo tormisestonIA

Muudel on sängid ja muudel mängid,mul ei sängi, mul ei mängi,mure minul on ja teomehe hool,ei neist pääse kuskile poole.

Kui mina vaeseke väsind olen,kus ma selle koorma panen?Mure panen musta parre pääl’,hoole heidan õrre pääle.

Hommikul, tilluke, jälle teole,väeti, härra välja pääle,mure tuleb parrelt põue taas,hool see jookseb õue kaasa.

Oi Jumal, oi Jumal, jumaluke,viska alla vinnaköied,et ma üles taeva teomeheks saaksMaarja loole, Looja maale. - Folklore - Sung in Estonian

translation:Be glorified, our fatherland, united and free! Bulwark of people, in brotherhood strong! Party of Lenin, the strength of the people, It leads us to the triumph of Communism.

Page 8: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

BArons (BAron) Uldis stabulnieksLAtIVA

Te marmora pieminekļi stāvUn mēness krizantēmas staro,Bet stūrītī bez visa kāGuļ Lielos kapos jocīgs Barons.

Ar čuguna ķēdēm jozies viss,turpat netālu bagāts sulāns.Bet Barons muižas nodzērisIr savas zemes bērzu sulās.

Kur eņģelis ar roku met,Tur Dieva mierā licies bīskaps.Pie kapa marmora kāpnes ved,Lai Pastardienā vieglāk izkāpt.

Bet Baronam nav it nekā,Jo šeit guļ tikai viņa miesasUn tām vairs nebūs jāstaigāPat ne pie Pastardienas tiesas.

Viņš mūsu priekšā vienmēr vissKā tautasdziesmu ritmi sēri –Vislatviskākais latvietisAr tādu uzvārdu kā pēriens.

Var Baronu vai kņazu saukt,Bet ja tev sirdī tavas dainas,Tad dzīvei tevi nesabraukt,Un it nekas tur neizmainās. - Ojārs Vācietis - Sung in Latvian

9

translation: Here a marble monument standsAnd moonlight flowers shine.But in a corner without any adornmentA funny Baron lies in the Great Cemetery.

everything is wrapped with cast iron chains,A rich soldier nearby.But the Baron has drank away his manorsWith the birch sap juice of his own homeland.

Where the angel waves his handA Bishop has found eternal peace.marble steps lead to the graveso to be easier to climb out on Judgement Day.

But the Baron has nothing at all,For ‘tis only his body that lies here.And it will not have to walk,even on Judgement Day.

He is always there before us completelyLike the sad rhythms of the folk songs.The most Latvian of LatviansWith a surname like a thrashing.

You may call one Baron or PrinceBut if you have your folk songs in your heart,Life will not trample you downAnd nothing changes whatsoever.

“if you have youR folk SongS in youR heaRT,

life will noT TRample you down”

- IntermIssIon -

translation:Be glorified, our fatherland, united and free! Bulwark of people, in brotherhood strong! Party of Lenin, the strength of the people, It leads us to the triumph of Communism.

Page 9: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

BUnKUrs (BUnKer) Anonymous LAtVIA

Tur mežā mazā bunkurītī,Ko tumšas egles gādīgi sedz,Tur logā tikai īsu brīdiSauli debesu zilumā redz.

No rīta tos modina strazdi,Kad migla vēl purvājus tin;Tos nebiedē čekistu slazdi,Jo slepenas takas tie zin.

Tēvi un dēli tur mīt,Par Latviju cīnas un krīt,Un mežā mazā bunkurītī,Laiks stundu pa stundiņai rit. - Sung in Latvian

10

translation:There, in the forest, in a small bunkerGenerously hidden by dark spruce treesThrough the window, only for a short momentone can see the sun in the blue sky.

In the morning the starlings (songbirds) awaken themWhen the mist still covers the bogs;They’re not afraid of the Cheka’s traps,Because they know secret paths.

Fathers and sons live there,The fight and die for Latvia,And in the forest, in the little bunker,time passes, hour by hour. - trans. Guntis Šmidchens

translation: 1. I’d Like to sing a song I’d like to sing a song, just this one: like a huge wave of sea from the heart, that would roll over land like a huge wave of sea, That would sough through the spirit of people, with no denial. that would sough through the spirit of people, arousing men’s minds. The swords of spirit would flash on the way of great deeds. The swords of spirit would flash in home skies, the stars above would shine brighter at night. I’d like to sing a song, just this one: like a huge wave of sea from the heart,

translation: 2. stars many stars behind the window - I’m not sleeping, I’m not sleeping. When I was still holding a doll in my lap I used to laugh up to you. I watched you long before all the miseries and happiness. I watch you now - the wonderful world - admiringly into your eyes I watch you now. tender heartedness woken by you - As if...as if somebody was crying secretly. oh...oh, those stars behind the window! I’m not sleeping, I’m not sleeping.

“i’d like To Sing

a Song.”

KAKsIKPÜHenDUs (DoUBLe DeDICAtIon) Veljo tormisestonIA

1. Ühte laulu tahaks laulda Ühte laulu tahaks laulda, ühte ainukest: mis kui vägev merelaine kerkiks südamest, mis kui vägev merelaine veereks üle maa, Kohaks läbi rahva hingest, keelata ei saa. kohaks läbi rahva hingest, tõuseks meeste meel. Välguksid ju vaimumõõgad suurtetöödeteel. Välguksid ju vaimumõõgad kodutaeva all, kumaksid öös kuldsemini tähed üleval. Ühte laulu tahaks laulda, ühte ainukest: mis kui vägev merelaine kerkiks südamest. - Gustav Suits - Sung in Estonian 2. Tähed Palju tähti akna taga - ma ei maga, ma ei maga. Kui veel hoidsin nukku süles, naersin teie poole üles. Vaatlesin teid ammu enne kõike õnnetust ja õnne. Vaatlen nüdki - imest ilma - imestelles teile silma. Vaatlen nüdki . Äratate härduskihki - Nagu... nagu nutaks keegi pihku. Oh... Oh neid tähti akna taga! Ma ei maga, ei ma maga.

Page 10: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

BUnKUrs (BUnKer) Anonymous LAtVIA

Tur mežā mazā bunkurītī,Ko tumšas egles gādīgi sedz,Tur logā tikai īsu brīdiSauli debesu zilumā redz.

No rīta tos modina strazdi,Kad migla vēl purvājus tin;Tos nebiedē čekistu slazdi,Jo slepenas takas tie zin.

Tēvi un dēli tur mīt,Par Latviju cīnas un krīt,Un mežā mazā bunkurītī,Laiks stundu pa stundiņai rit. - Sung in Latvian

11

translation:There, in the forest, in a small bunkerGenerously hidden by dark spruce treesThrough the window, only for a short momentone can see the sun in the blue sky.

In the morning the starlings (songbirds) awaken themWhen the mist still covers the bogs;They’re not afraid of the Cheka’s traps,Because they know secret paths.

Fathers and sons live there,The fight and die for Latvia,And in the forest, in the little bunker,time passes, hour by hour. - trans. Guntis Šmidchens

ČIUto Juozas tallat-KelpšaLItHUAnIA

(Daunoj lylio čiuto...) Eisim broliai mes laukeliu Atta užia smarkus lietus Bekim broliai po užuolu Mum užuolas ne tevelis Jo šakeles ne rankeles Jo lapeliai ne žodeliai - Juozas Tallat-Kelpša - Sung in Lithuanian

translation: (tra la la...) Come brothers to the field There is bluster strong rain Flee brothers under the oakThe oak is not our father His lops are not handsHis leaves are not words. - trans. Vytautas Miskinis

PrIeDes (PIne trees) Valters KaminskisLAtVIA

Salst jūra marta nakšu salā, un puteņi vēl sniegu mēž kad staltās piredes kāpu galā jau loka pavasara vējš.

Un tikai sīksto sakņu steigras ne vētra izkustas, ne trūkst. Tas grib vel dziļāk smilti iegrauzt, lai stumbriem speka nepietrūkst. Tāpat kā lepno priežu audzestāv vienmēr lepni cilvēks īsts.Ar sirdi dzimtā zemē audzis,viņš nešķiras no zemes sīs.

Ja vajadzēs, no priedēm vairīsviņš katru svešu vetru nost.Ne jūru šo, ne dzimto krastu,nekad nevienam neatdos. - Kārlis Skalbe - Sung in Latvian

translation: The sea ices over on frosty march nights,and snow is still swept along by storms,while the lofty pines at the top of the dunesare already swaying in the spring wind.

And only their tenacious root fibresneither budge in the storm, nor break,They wish to gnaw into the sand even deeper,so that the tree will not want for strength.

Just like the proud pine trees,always proudly stands a real man.With his heart rooted in his homeland,he will not part from this land.

If need be, from the pine treeshe will ward off every alien storm.neither this sea, nor the shores of his homeland,will he ever surrender to anyone.

“neiTheR ThiS Sea, noR The ShoReS of hiS homeland,will he eveR SuRRendeR To anyone.”

Page 11: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

12

VArJeLe, JUmALA, soAstA (GoD ProteCt Us From WAr) Veljo tormisestonIA

Varjele, vakainen Luoja,Kaiste, kaunoinen Jumala kaviosta vainovarsain, sorkista sotahevosten, rauan valkian varasta, terän tuiman tutkaimesta, tykin suuren suun e’estä, rautakirnujen kiasta, suurilta sotakeoilta, uron tappotanterilta, varjele vahingon teiltä, kaiste kaikista pahoista!Varjele, vakainen Luoja,Kaiste, kaunoinen Jumala! - Kanteletar II: 323, 326 - Sung in Finnish

translation:shelter us, Almighty God,protect us, fair God from the feud-foal’s hoofs, from the cloven feet of the war horse, from the cutting iron, from the blunt point of a sword, from the mouth of a gun, from long rifles, from wide battlefields, from grounds of manslaughter, shelter us from roads of harm, protect us from all evil!shelter us, Almighty God,protect us, fair God! - trans. Kaja Kappel

translation:By the Baltic sea, where the north wind howlsand nature is still harsh and hard,where breakers crash on the rocks with a roar,there Latvians have their homeland.

There live men who, like the rocks, turntheir chests fearlessly against the galesand do not waver if they have to sustain many a fierce and difficult battle.

Dear God, may they never lack strengthto work towards light and freedom,even in hardship may they not weary and ceasein their efforts to provide for their homeland!

Then Latvia will forever flourish and bloomin spite of gales and dangers,and our sons will bring her fame and glorywith their toil and their mighty songs.

PIe BALtIJAs JūrAs (BY tHe BALtIC seA) Jānis straumeLAtVIA

Pie Baltijas jūras, kur ziemelis šņācun daba vēl stingra un cieta;kur bangas pret klintīm šķeldamās krāc,tur latviešu dzimtenes vieta.

Tur vīri, kas klintīm līdzīgi griež pret aukām bez izbailēm krūtisun nešaubās arī, kad jāizciešdaudz’ cīniņi sīvi un grūti.

Dod, Debesu tētīt, tiem spēkus aizvienpar gaismu un brīvību strādāt,lai negurst un nerimst pat nebaltu dien’par dzimteni pūlēties, gādāt!

Tad Latvija mūžam zaļos un zelspar spīti aukām un briesmām,un dēli tai diženu slavu celsar darbiem un varenām dziesmām. - Jānis Straume - Sung in Latvian

“may They neveR lack STRengThTo woRk TowaRdS lighT and fReedom”

Page 12: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

13

translation:By the Baltic sea, where the north wind howlsand nature is still harsh and hard,where breakers crash on the rocks with a roar,there Latvians have their homeland.

There live men who, like the rocks, turntheir chests fearlessly against the galesand do not waver if they have to sustain many a fierce and difficult battle.

Dear God, may they never lack strengthto work towards light and freedom,even in hardship may they not weary and ceasein their efforts to provide for their homeland!

Then Latvia will forever flourish and bloomin spite of gales and dangers,and our sons will bring her fame and glorywith their toil and their mighty songs.

mU IsAmAA on mInU Arm (LAnD oF mY FAtHers) Gustav ernesaksestonIA

Mu isamaa on minu arm, kell’ südant annud ma, sull’ laulan ma, mu ülem õnn, mu õitsev Eestimaa.Su valu südames mul keeb, su õnn ja rõõm mind rõõmsaks teeb, mu isamaa. Mu isamaa on minu arm, ei teda jäta ma, ja peaksin sada surma ma seepärast surema.Kas laimab võõra kadedus sa siiski elad südames, mu isamaa. Mu isamaa on minu arm, ja tahan puhata, su rüppe heidan unele mu püha Eestimaa. Su linnud und mul laulavad, mu põrmust lilled õitsetad, mu isamaa. - Lydia Koidula - Sung in Estonian

translation:Land of my fathers, land that I love, I’ve given my heart to her, I sing to you, my supreme happiness, my flourishing estonia. Your pain boils in my heart, Your happiness and joy make me happy too, Land of my fathers. Land of my fathers, land that I love, I can’t abandon her. For her a hundred times I shall give my life. envy makes strangers slander you You are still alive in my heart, Land of my fathers!

Land of my fathers, land that I love, I want to have a rest. I will lie down in your lap for eternal sleep my holy estonia. Your birds are singing me to sleep, Flowers are blooming from me, Land of my fathers.

translation: Blow wind, drive my boat, Drive me to Kurzeme. A woman from Kurzeme promised me Her daughter as a bride. she promised, but did not fulfill the promise, Calling me a drunkard. Where is the tavern where I drank too much, Whose horse did I run down? I drink for my own moneyAnd ride my own horse.

PUt VeJInI (BLoW WInD) Folk song, arr. Andrejs JurjansLAtVIA

Put, vejiņi, dzen laivinųAizdzen mani KurzemēKurzemniece man solijaSav’ meitiņu malējiņ.Solīt sola, bet nedeva,Teic man’ lielu dzērājiņ’.Kuru krogu es iz dzēru, Kam noskrēju kūmeliņ? Pats par savu naudu dzēru, Pats skrēj savu kūmeliņ. - Folk Song - Sung in Latvian

Page 13: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

14

LAIsVé (FreeDom) e. masyté, r. PetrauskasLItHUAnIA

Aš jau nepakeliu minčių apie tave!Kaip obelis, apsunkusi nuo vaisių,Užlaužiu tragiškai nusvirusias rankas,O tu sakai: “Stovėk, kaip stovi laisvė!”

Tai uždaryk mane, Tėvyne, savyje,Kaip giesmę gerklėje mirtis uždaro,Taip, kaip uždaro vakarą naktis,O tu man atsakai: “Aštavo laisvė!”

O nesibaigianti kelionė į tave!Jau kaip akmuo šalikelėj suklupęsAš pilku vakaru lyg samanom dengiuos,O tu sakai: “Eik taip, kaip eina laisvė!” - Justinas Marcinkevičius - Sung in Lithuanian

translation:I can’t take these thoughts about you anymoreLike an apple tree heavy with fruits,I twist my tragically dropped hands,And you say: “stand like Freedom stands!”

so lock me, motherland, inside you,Like death closes the anthem in my throat,Like night closes evening,And you answer to me: “I am your freedom!”

oh, the endless journey into you!Just like a rock prostrated near the roadside,I cover myself with grey evening like moss,And you say: “Walk like Freedom walks!”

Photo credit: Associated Press/Robert Tonsing

Older residents of Tallinn, the capital of the Baltic Republic of Estonia, join hands on August 24, 1989, in a giant human chain that stretched from their capital to the Lithuanian capital of Vilnius in a symbol of Baltic solidarity.

Page 14: SongS of The BalTic awakening - Cantus · 1) Veljo tormis mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols Ussr national Anthem Alexander

Texts, Translations and Notes

15

AtmostAs BALtIJA (tHe BALtICs Are WAKInG UP) Boriss rezniksLItHUAnIA, LAtVIA, estonIA

Prie jūros miega sesės trysJas slegia pančiai, neviltis Klajoja lyg elgeta pajūriu Dvasia tautu garbės Bunda Jau Baltija! - Sung in Lithuanian

Kui tornides juba lööb kella hääl,Merd haarab vadaduspüüd.Et saatust ja elu kaitseda,kolm õde virguvad nüüd.Ärgake Baltimaad! - Sung in Estonian

Trīs māsas jūras malā stāv, Tās nespēks un nogurums māc.Tur bradāta zeme un dvēseles,Trīs tautu gods un prāts.

Bet torņos jau likteņa zvani skan,Un jūra bogoties sāk.Trīs māsas no miega modušas,Par sevi pastāvēt nāk.Atmostas Baltija! - Sung in Latvian - All words by Boriss Rezniks

translation:Three sisters sleep by the sea They are plagued by shackles and despairWandering like a beggar along the seashoreHonoring the spirit of the nationsThe Baltics are waking up!

When the clock strikes, the voices of the sistersAttempt to seize the freedom of the sea.Their fate and life,The sisters of virguvad now face.The Baltics are waking up!

Three sisters standing at the edge of the sea,These feelings of fatigue and tiredness.There paddle the earth and the soul,Three people of honor and intellect.

But the towers are already sounding bells of fate,And the sea bangoties begins.Three sisters from sleep arise,Poised to come into existence.The Baltics are waking up!

“The BalTicS aRe waking up!”

LeeLo traditional, arr. mart saarestonIAn

(Leelo...) Mis need ohjad meida hoidsid, Mis need köied meida köitsid, Mis need ohjad meida hoidsid, sidemed, mis hoisid meida, Ihkasime ikkest lahti, orjusest ju pästa vabaks!

translation:(tra la la...)How the reins did hold us,How the ropes did bind us,How these did hold us, These ties, how they did hold us,We craved to become free from oppression,to become free from slavery.