97
John Donne Songs & Sonnets Canzoni e Sonetti a cura di Fiornando Gabbrielli testo inglese a fronte

Songs and Sonnets by John Donne

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Collection of poems by the english poet John Donne

Citation preview

Page 1: Songs and Sonnets by John Donne

John Donne

Songs & Sonnets Canzoni e Sonetti

a cura di Fiornando Gabbrielli

testo inglese a fronte

Page 2: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

2

Page 3: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

3

SOMMARIO DEI TITOLI: The good-morrow ........................................................................... 7 Il buongiorno .................................................................................. 7 Song (Goe, and catche a falling star).............................................. 8 Canzone (Vai e acchiappa) ............................................................. 8 Womans constancy ......................................................................... 9 Costanza di donna........................................................................... 9 The undertaking ............................................................................ 10 L’impresa...................................................................................... 10 The Sunne Rising.......................................................................... 12 Il sorgere del sole.......................................................................... 12 The Indifferent .............................................................................. 14 L’indifferente................................................................................ 14 Love’s Usury ................................................................................ 15 L’amore usuraio............................................................................ 15 The Canonization.......................................................................... 16 La canonizzazione ........................................................................ 16 The triple Foole............................................................................. 18 Tre volte matto.............................................................................. 18 Lovers infinitenesse ...................................................................... 19 Infinità d’amanti ........................................................................... 19 Song (Sweetest love) .................................................................... 21 Canzone: Dolcissimo amor mio.................................................... 21 Song (Soules joy).......................................................................... 23 Canzone: Gioia dell’anima ........................................................... 23 Selfe-Love..................................................................................... 24 Amor di sé..................................................................................... 24 The Token..................................................................................... 25 Il segno.......................................................................................... 25 The Legacie .................................................................................. 26 L’eredità........................................................................................ 26 A Feaver........................................................................................ 28 Una febbre .................................................................................... 28 Aria e angeli.................................................................................. 30 Breake of day................................................................................ 31

L’alba............................................................................................ 31 The Anniversarie .......................................................................... 32 L’anniversario .............................................................................. 32 A Valediction: of my name in the window .................................. 34 Un addio: del mio nome sulla finestra.......................................... 34 Twick’nam Garden....................................................................... 37 Il giardino di Twickenham ........................................................... 37 A Valediction: of the booke ......................................................... 39 Un addio: del libro........................................................................ 39 Communitie .................................................................................. 43 Comunità ...................................................................................... 43 Loves growth ................................................................................ 44 Crescita d’amore........................................................................... 44 Loves exchange ............................................................................ 46 Scambio d’amore.......................................................................... 46 Confined Love.............................................................................. 48 Amor recluso ................................................................................ 48 The Dreame .................................................................................. 49 Il sogno ......................................................................................... 49 A Valediction: of weeping ........................................................... 51 Un addio: del piangere ................................................................. 51 Loves Alchymie ........................................................................... 53 Alchimia d’amore......................................................................... 53 The Curse ..................................................................................... 54 La maledizione ............................................................................. 54 The Message................................................................................. 56 Il messaggio.................................................................................. 56 A nocturnall upon S. Lucies day, ................................................. 57 Notturno sul giorno di Lucia, ....................................................... 57 Witchcraft by a Picture................................................................. 59 Fattura su un ritratto ..................................................................... 59 The Bait ........................................................................................ 60 L’esca ........................................................................................... 60 The Apparition ............................................................................. 62 L’apparizione................................................................................ 62

Page 4: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

4

The broken heart ........................................................................... 63 Il cuore infranto ............................................................................ 63 A Valediction: forbidding mourning ............................................ 65 Un addio: vietando di dolersi........................................................ 65 The Exstasie.................................................................................. 67 L’estasi.......................................................................................... 67 Loves Deitie.................................................................................. 71 Divinità d’amore........................................................................... 71 Loves diet...................................................................................... 73 L’amore messo a dieta .................................................................. 73 The Will ........................................................................................ 75 Il testamento.................................................................................. 75 The Funerall.................................................................................. 78 Il funerale...................................................................................... 78 The Blossome ............................................................................... 79 Il fiore ........................................................................................... 79 The Primrose................................................................................. 81 La primula..................................................................................... 81 The Relique................................................................................... 83 La reliquia..................................................................................... 83 The Dampe.................................................................................... 85 Il sudorino..................................................................................... 85 The Dissolution............................................................................. 86 La dissoluzione ............................................................................. 86 A Jeat Ring sent ............................................................................ 87 L’anello di giaietto........................................................................ 87 Negative Love............................................................................... 88 L’amore negativo.......................................................................... 88 The Prohibition ............................................................................. 89 Il divieto........................................................................................ 89 The Expiration .............................................................................. 90 Il termine....................................................................................... 90 The Computation .......................................................................... 91 Il computo..................................................................................... 91 The Paradox .................................................................................. 92

Il paradosso................................................................................... 92 Farewell to love ............................................................................ 93 Addio all’amore............................................................................ 93 A Lecture upon the Shadow ......................................................... 95 Lezione sull’ombra....................................................................... 95 The Dreame (Image of her) .......................................................... 96 Il sogno (Tu che amo più di lei) ................................................... 96

Page 5: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

5

Indice dei capoversi inglesi

’Tis true, ’tis day, what though it be? ....................................................32

All Kings, and all their favorites, ...........................................................33

As virtuous men passe mildly’away, ......................................................66

Before I sigh my last gasp, let me breathe, ............................................76

Blasted with sighs, and surrounded with teares,....................................38

Busie old foole, unruly Sunne,................................................................13

Come live with mee, and bee my love,....................................................61

Deare love, for nothing lesse then thee ..................................................50

For every houre that thou wilt spare mee now,......................................16

For Godsake hold your tongue, and let me love, ...................................17

For the first twenty years, since yesterday, ............................................92

Go, and catch a falling star,.....................................................................9

Good we must love, and must hate ill,....................................................44

He is starke mad, who ever sayes,..........................................................64

Hee that cannot chuse but love, .............................................................25

I am two fooles, I know,..........................................................................19

I can love both faire and browne, ..........................................................15

I fixe mine eye on thine, and there .........................................................60

I have done one braver thing..................................................................11

I long to talke with some old lovers ghost, .............................................72

I never stoop’d so low, as they ...............................................................89

I Scarce beleeve my love to be so pure...................................................45

I wonder by my troth, what thou, and I ....................................................8

I’ll tell thee now (dear Love) what thou shalt doe .................................40

If yet I have not all thy love, ...................................................................20

Image of her whom I love, more than she, .............................................97

Let me powre forth .................................................................................52

Little think’st thou, poore flower,...........................................................80

Love, any devill else but you, .................................................................47

Marke but this flea, and marke in this, .....................................................7

My name engrav’d herein,......................................................................35

No lover saith, I love, nor any other.......................................................93

Now thou hast loved me one whole day,.................................................10

Oh doe not die, for I shall hate...............................................................29

Send home my long strayd eyes to mee,..................................................57

Send me some tokens, that my hope may live .........................................26

She is dead and all which die .................................................................87

So, so, breake off this last lamenting kisse, ............................................91

Some man unworthy to be possessor ......................................................49

Some that have deeper digg’d loves Myne then I, ..................................54

Soules joy, now I am gone, .....................................................................24

Stand still, and I will read to thee...........................................................96

Sweetest love, I do not goe, ....................................................................22

Take heed of loving mee, ........................................................................90

Thou art not so black, as my heart, ........................................................88

Tis the yeares midnight, and it is the dayes,...........................................58

To what a combersome unwieldinesse ...................................................74

Twice or thrice had I lov’d thee, ............................................................31

Upon this Primrose hill, .........................................................................82

When by thy scorne, O murdresse, I am dead, .......................................63

When I am dead, and Doctors know not why, ........................................86

When I dyed last, and, Deare, I dye .......................................................27

When my grave is broke up againe.........................................................84

Where, like a pillow on a bed, ................................................................68

Whilst yet to prove,.................................................................................94

Who ever comes to shroud me, do not harme.........................................79

Whoever guesses, thinks, or dreames he knowes....................................55

Page 6: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

6

The Flea Marke but this flea, and marke in this, How little that which thou deny’st me is; Mee it suck’d first, and now sucks thee, And in this flea, our two bloods mingled bee; Confesse it, this cannot be said A sinne, or shame, or losse of maidenhead, Yet this enjoyes before it wooe, And pamper’d swells with one blood made of two, And this, alas, is more then wee would doe. Oh stay, three lives in one flea spare, Where wee almost, nay more then maryed are: This flea is you and I, and this Our mariage bed, and mariage temple is; Though parents grudge, and you, w’are met, And cloysterd in these living walls of Jet. Though use make thee apt to kill mee, Let not to this, selfe murder added bee, And sacrilege, three sinnes in killing three. Cruell and sodaine, hast thou since Purpled thy naile, in blood of innocence? In what could this flea guilty bee, Except in what drop which it suckt from thee? Yet thou triumph’st, and saist that thou Find’st not thy selfe, nor mee the weaker now; ’Tis true, then learne how false, feares bee; Just so much honor, when thou yeeld’st to mee, Will wast, as this flea’s death tooke life from thee.

La pulce Tu osserva solo questa pulce, e guarda Che poca cosa è quella che mi neghi; Prima ha succhiato me, e adesso te: In lei s’è mescolato il nostro sangue; Non si può dire, ammettilo, un peccato, Una vergogna, uno sverginamento; Lei però gode, e non ha fatto altro Che pascersi d’un sangue che eran due, Cioè più di quanto avremmo fatto noi. Deh, fermati! Risparmia in una pulce Tre vite! Perché in lei quasi sposati, Anzi, più che sposati, ora noi siamo: Questa pulce sei tu, son io, è il nostro Tempio e letto di nozze; ci troviamo, Malgrado i tuoi, e te, murati vivi In queste vive mura di giaietto. Già lo stare con te potrebbe uccidermi, Se poi aggiungi un suicidio e un sacrilegio, Pecchi tre volte, ché ne ammazzi tre. Impulsiva e crudele! Hai già arrossato D’un innocente sangue la tua unghia? Di cosa questa pulce era colpevole Se non di quel goccetto a te succhiato? Tu stessa esulti e trovi che più deboli Non siamo ora tu ed io: è vero, impara Dunque, quanto sian falsi i tuoi timori: Giusto altrettanto onore andrà perduto - Quando a me cederai - quanto di vita Ti sottrasse il morir di questa pulce.

Page 7: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

7

The good-morrow I Wonder by my troth, what thou, and I Did, till we lov’d? were we not wean’d till then? But suck’d on countrey pleasures, childishly? Or snorted we i’the seaven sleepers den? ’Twas so; But this, all pleasures fancies bee. If ever any beauty I did see, Which I desir’d, and got, t’was but a dreame of thee. And now good morrow to our waking soules, Which watch not one another out of feare; For love, all love of other sights controules, And makes one little roome, an every where. Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let Maps to others, worlds on worlds have showne, Let us possess one world, each hath one, and is one. My face in thine eye, thine in mine appeares, And true plaine hearts doe in thee faces rest, Where can we finde two better hemispheares Without sharpe North, without declining West? What ever dyes, was not mixt equally; If our two loves be one, or, thou and I Love so alike, that none doe slacken, none can die.

Il buongiorno Perdio, che facevamo tu ed io Prima d’amarci? Forse non ci avevano Svezzati ancora e, bimbi, tettavamo Fra rustici piaceri? O russavamo Nella caverna dei sette dormienti? Era così perché, tranne ora questo, Tutti i piaceri sono fantasie: Se mai vidi bellezza che bramai, E ebbi, solo un sogno fu, di te. Buongiorno, ora, alle nostre anime deste, Timorose l’un l’altra di guardarsi, Perché geloso è amor d’ogni altra vista, Lui che fa d’un cantuccio un ogni dove. Lascia agli esploratori i nuovi mondi,1 Lascia alle carte di mostrarli altrui: Il nostro mondo è qui, tutto per noi. Negli occhi tuoi il mio viso, il tuo nei miei, Mostrano cuori semplici e sinceri: Dove meglio li trovi due emisferi Senza Ovest declinante o freddo Nord? Muore soltanto ciò che d’ineguali2 Parti è commisto; ma se i nostri amori Sono uno, o noi ci amiamo in modo tale Che nessun sia da meno, mai morranno.

1 Sono gli anni, all’inizio del 1600, in cui sorgono le grandi compagnie commerciali, private ma con privilegio statale, che poi daranno vita ai vari imperi coloniali. 2 Mixt equally , è la perfetta proporzione degli umori nell’unità vitale che assicura la salute.

Page 8: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

8

Song (Goe, and catche a falling star) Goe, and catche a falling starre, Get with child a mandrake roote, 3 Tell me, where all past yeares are, Or who cleft the Divels foot, Teach me to hear Mermaides singing, Or to keep off envies stinging, And finde What winde Serves to advance an honest minde. If thou beest borne to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand daies and nights, Till age snow white haires on thee, Thou, when thou retorn’st, wilt tell mee All strange wonders that befell thee, And sweare No where Lives a woman true, and faire. If thou findst one, let me know, Such a Pilgrimage were sweet, Yet doe not, I would not goe, Though at next doore wee might meet, Though shee were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet shee Will bee False, ere I come, to two, or three.

3 Biforcuta, d’aspetto vagamente umano, ricercata dal fattucchiere che ne vantava le infinite proprietà. Par di sentire l’arguto Jack che obietta: “Prova a metterla incinta”.

Canzone (Vai e acchiappa) Vai e acchiappa una stella filante, Impregna una radice di mandragora, Dimmi dove son tutti gli anni scorsi, O chi ha diviso in due il piede del diavolo, Insegnami a ascoltare le sirene, O a scansare le frecce dell’invidia, E se hai talento Trovami il vento Che soffia in poppa e spinge un uomo onesto. Se sei nato per far strane scoperte, Per scorger quello che nessuno vede, Galoppa mille giorni e mille notti Finché l’età non t’infarini il capo, Poi quando torni mi racconterai Le strane meraviglie che hai incontrato, E giurerai Che in nessun posto Vive una donna che è fedele e bella. Se ce n’è una, fammela conoscere, Sarebbe dolce un tal pellegrinaggio; Ma no, non farlo, non ci voglio andare, Quand’anche fosse qui, alla porta accanto: Per fedele che sia quando la incontri, O al massimo finché non scrivi a me, Non mi farà Essere là Prima d’aver tradito due o tre.

Page 9: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

9

Womans constancy Now thou hast lov’d me one whole day, To morrow when thou leav’st, what wilt thou say? Wilt thou then Antedate some new made vow? Or say that now We are not just those persons, which we were? Or, that oathes made in reverentiall feare Of love, and his wrath, any may forsweare? Or, as true deaths, true maryages untie, So lovers contracts, images of those, Binde but till sleep, deaths image, them unloose?4 Or, your owne end to Justifie, For having purpos’d change, and falsehood; you Can have no way but falsehood to be true? Vaine lunatique, against these scapes I could Dispute, and conquer, if I would, Which I abstaine to doe, For by to morrow, I may thinke so too.

4 Intricato doppio paragone: la notte scioglie un legame amoroso come la morte il matrimonio, ovverosia il legame d’amore sta al matrimonio come la notte sta alla morte.

Costanza di donna E ora, che m’hai amata tutto un giorno, Che mi dirai domani, quando parti? Mi rifarai di nuovo altre promesse? O dirai che oramai siamo diversi Da quegli stessi che eravamo prima? Che i giuramenti fatti in soggezione D’amore, paventando la sua collera, Ognuno può tradirli? E che se i veri Matrimoni li scioglie sol la morte, Così i contratti degli amanti, immagini Di quelli, valgon solo fino a notte, Immagine di morte, che li scioglie? O, per giustificare il tuo proposito (Cambiarmi con qualche altra) saprai solo Dire bugie per essere sincero? Farfallone balordo, uno per uno Confutare potrei questi pretesti, E vincere, se voglio: ma non voglio, Perché di qui a domani anch’io potrei Pensarla come te, perciò m’astengo.

Page 10: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

10

The undertaking I have done one braver thing Then all the Worthies did, And yet a braver thence doth spring, Which is, to keepe that hid. It were but madnes now t’impart The skill of specular stone, When he which can have learn’d the art To cut it, can find none. So, if I now should utter this, Others (because no more Such stuffe to worke upon, there is,) Would love but as before. But he who lovelinesse within Hath found, all outward loathes, For he who colour loves, and skinne, Loves but their oldest clothes. If, as I have, you also doe Vertue’attir’d in woman see, And dare love that, and say so too, And forget the Hee and Shee;

L’impresa Ho compiuto un’impresa assai più bella Delle gesta dei Prodi Cavalieri,5 E un’altra ancor più bella seguirà: Che mai nessuno al mondo lo saprà. Non sarebbe da stupidi insegnare A lavorar la pietra speculare 6 Se chi ha imparato l’arte di tagliarla Non sa poi come fare per trovarla? Così, se io divulgassi la faccenda: Non essendoci più materia prima Da lavorarci su, gli altri amerebbero, Sì, ma soltanto come amavan prima. Sol chi ha trovato l’intima bellezza Tutto ciò che è esteriore lo disgusta: Chi si ferma alla pelle, al bel colore, Ama solo ciarpame, frivolezza. Se, come a me è successo, anche tu vedi Virtù in veste di donna, e ardisci amarla, E come me, dimentico del sesso, Sei capace di dirglielo, e adorarla,

5 I nove campioni della cavalleria medievale (Nine Worthies, Neuf Preux): tre pagani, tre giudei e tre cristiani, nell’ordine: Ettore, Alessandro, Cesare; Giosuè, David, Giuda Maccabeo; Artù, Carlo Magno e Goffredo di Buglione. 6 Pietra da costruzione trasparente, di cui parla Plinio.

Page 11: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

11

And if this love, though placed so, From profane men you hide, Which will no faith on this bestow, Or, if they doe, deride: Then you have done a braver thing Than all the Worthies did, And a braver thence will spring, Which is, to keepe that hid.

E questo amore, benché così messo, Sai nasconderlo agli occhi della gente - Che non ci crederebbe, o, se ci crede, Ci riderebbe sopra, strafottente – Ecco, allora avrai fatto tale impresa Che mai fecero i Prodi Cavalieri, E un’altra ancor più bella ne verrà Se mai nessuno al mondo lo saprà.

Page 12: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

12

The Sunne Rising Busie old foole, unruly Sunne, Why dost thou thus, Through windowes, and through curtaines call on us? Must to thy motions lovers seasons run? Sawcy pedantique wretch, goe chide Late schoole boyes, and sowre prentices, Goe tell Court-huntsmen, that the King will ride, Call countrey ants to harvest offices; Love, all alike, no season knowes, nor clyme, Nor houres, dayes, months, which are the rags of time. Thy beames, so reverend, and strong Why shouldst thou thinke? I could eclipse and cloud them with a winke, But that I would not lose her sight so long: If her eyes have not blinded thine, Looke, and to morrow late, tell mee, Whether both the’India’s of spice and Myne Be where thou leftst them, or lie here with mee. Aske for those Kings whom thou saw’st yesterday, And thou shall heare, All here in one bed lay.

Il sorgere del sole Vecchio pazzo ciaccione e scriteriato D’un Sole, perché mai Vieni fin qui a scovarci, per finestre E cortine? E che, forse sul tuo passo Ha da correre il tempo degli amanti? Svergognato pedante, va’ a sgridare Gli scolari in ritardo e gli inesperti Garzoni; corri a dire agli scudieri Di Corte che il Re vuole cavalcare; Raduna le formiche alla raccolta Dei campi: perché amore non conosce Clima o stagione, mese giorno ora - Questi stracci del tempo: è sempre uguale. Perché ritieni che i tuoi raggi siano Tanto forti e temibili? Eclissarli in un attimo potrei, O velarli, se non che tanto a lungo Non voglio rinunciare a veder lei: Se non t’ha già accecato coi suoi occhi, Guardala, e poi domani dimmi se L’India degli ori e quella delle spezie 7 Son dove le hai lasciate o qui con me. Chiedi in giro dei Re che hai visto ieri: Sentirai che son tutti qui in un letto.

7 L’America e l’India vera e propria.

Page 13: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

13

She’is all States, and all Princes, I, Nothing else is. Princes doe but play us; compar’d to this, All honor’s mimique; All wealth alchimie.8 Thou sunne art halfe as happy’as wee, In that the world’s contracted thus; 9 Thine age askes ease, and since thy duties bee To warme the world, that’s done in warming us. Shine here to us, and thou art every where; This bed thy center is, these walls, thy spheare.

8 L’amore svuota di significato ogni gerarchia, politica o fisica. 9 Il contrarsi del mondo nelle persone degli amanti (in The Canonization, addirittura, nei loro occhi) è il marchio della poesia di Donne: il due ne è la cifra come il tre è quella di Shakespeare. Morta Anne, Dio diventerà la sua dolce e combattuta metà.

Lei è tutti gli Stati, io tutti i Re. Non esiste nient’altro. I Re nient’altro fanno che imitarci; Mimica son gli onori, i beni chimica, Appetto a questo. E tu, Sole, tu sei Felice solo la metà di noi, Nei quali il mondo s’è così contratto. Se alla tua età vuoi riposarti, e devi Scaldare ancora il mondo, scalda noi. Splendi su noi e sarai dovunque: centro T’è questo letto, e queste mura sfera.

Page 14: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

14

The Indifferent I can love both faire and browne, Her whom abundance melts, and her whom want betraies, Her who loves lonenesse best, and her who maskes and plaies, Her whom the country form’d, and whom the town, Her who beleeves, and her who tries, Her who still weepes with spungie eyes, And her who is dry corks, and never cries; I can love her, and her, and you and you, I can love any, so she be not true. Will no other vice content you? Will it not serve your turn to do, as did your mothers? Have you old vices spent, and now would finde out others? Or doth a feare, that men are true, torment you? Oh we are not, be not you so, Let mee and doe you, twenty know. Rob mee, but binde me not, and let me goe. Must I, who came to travaile thorow you, Grow your fixt subject, because you are true? Venus heard me sigh this song, And by Loves sweetest Part, Variety, she swore, She heard not this till now; and’t should be so no more. She went, examin’d, and return’d ere, long, And said, alas. Some two or three Poore Heretiques in love there bee, Which thinke to stablish dangerous constancie. But I have told them, since you will be true, You shall be true to them, who’are false to you.

L’indifferente Posso amar sia la bionda che la bruna, Quella che l’abbondanza ammorbidisce e quella Che povertà tradisce, quella che ama star sola E quella teatri e maschere, giuliva e festaiola, Il fiorellin di campo, e quello di città, Quella che è lesta a credere, e quella dura a cedere, Quella che ha il pianto facile, e ha gli occhi sempre in umido, E quella che mai lacrima, asciutta come un sughero; Io posso amare questa, e quella, e te, e te, Io posso amare ognuna che fedele non è. Non c’è altro vizio, no, che v’accontenti? Non vi basta più fare come le vostre mamme? Finiti i vecchi vizi, di nuovi ne cercate? O v’arrovella il dubbio che sian fedeli gli uomini? No no, non siamo, e dunque non siatelo anche voi, Pigliamocene venti a testa, voi e io. Spogliatemi di tutto, ma non della persona; O io, che son venuto a scorrazzar tra voi, Dovrò attraccare fisso perché siete fedeli? Mi sentì sospirare questo canto Venere, e sulla parte che Amore ha di più caro, La Varietà, giurò che mai aveva inteso Una cosa del genere: mai più si ripetesse. Andò, indagò e tornò dopo non molto, e disse: «Ahimé, laggiù ci sono due o tre poveri eretici Che insegnan la costanza, dogma pericoloso! Tant’è che ho detto loro: volete esser fedeli? Vuol dire lo sarete a chi è con voi spergiuro».

Page 15: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

15

Love’s Usury For every houre that thou wilt spare mee now,10 I will allow, Usurious God of Love, twenty to thee, When with my browne, my gray haires equall bee; Till then, Love, let my body reigne, and let Mee travell, sojourne, snatch, plot, have, forget, Resume my last yeares relict: thinke that yet We’had never met. Let me thinke any rivalls letter mine,11 And at next nine12 Keepe midnights promise; mistake by the way The maid, and tell the Lady of that delay; Onely let me love none, no, nor the sport; From country grasse, to comfitures of Court, Or cities quelque choses, let report My minde transport. This bargaine’s good; if when I’am old, I bee Inflam’d by thee, If thine owne honour, or my shame, or paine, Thou covet, most at that age thou shalt gaine. Do thy will then, then subject and degree,13 And fruit of love, Love, I submit to thee, Spare mee till then, I’ll beare it, though she bee One that loves mee.

10 To spare, concedere, lasciare: di fare a modo mio. 11 To think mine, fare conto che sia mia. 12 L’ora nona, a partire dalle 6 del mattino, corrisponde alle attuali tre del pomeriggio: 15 ore di ritardo. 13 Subject, la persona, degree il grado e fruit le conseguenze (corna, figli, ecc.)

L’amore usuraio Per ogni ora che adesso mi concedi Te ne do venti, avaro Dio d’amore, Quando i capelli grigi che avrò in testa Saranno quanti i neri; fino allora, Amore, lascia che il mio corpo regni, E lasciami viaggiare, soggiornare, Fiutar, seguire, prendere e lasciare, Riprendere il lasciato l’anno scorso Come se mai ci fossimo incontrati. Fammi far mia la posta dei rivali, E arrivare alle tre del pomeriggio Al convegno per ieri a mezzanotte; Cuccare intanto la servetta, e dire Del contrattempo avuto alla padrona; Solo non farmi amare mai nessuna, E neanche il gioco: dal fiore di campo Alla chicca di Corte, al bocconcino Del centro, fa’ che il grido mi si porti. Ci fai un affare. Poi, quando son vecchio, Se vuoi incendiarmi e far la tua figura, O coprirmi d’affanni e disonore, A quell’età, guadagnerai di più. Fai quel che vuoi, allora: scegli tu Chi e quanto dovrò amare, incerti inclusi. Fino allora risparmiami, e anche se Lei fosse una che m’ama, abbozzerò.

Page 16: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

16

The Canonization For Godsake hold your tongue, and let me love, Or chide my palsie, or my gout, My five gray haires, or ruin’d fortune flout, With wealth your state, your minde with Arts improve, Take you a course, get you a place, Observe his honour, or his grace, And the Kings reall, or his stamped face Contemplate; what you will, approve, So you will let me love. Alas, alas, who injur’d by my love? What merchants ships have my sighs drown’d? Who saies my teares have overflow’d his ground? When did my colds a forward spring remove? When did the heats which my veines fill Adde one more to the plaguie Bill? Soldiers finde warres, and Lawyers finde out still Litigious men, which quarrels move, Though she and I do love. Call us what you will, wee’are made such by love; Call her one, mee another flye, We’are Tapers too, and at our owne cost die, And wee in us finde the’Eagle and the Dove;

La canonizzazione Per l’amore di Dio, frena la lingua, E lasciami amare! O se no sgridami Anche per la mia gotta e il mio parletico, Piglia in giro i miei cinque peli grigi, O i miei quattrini, che non n’ho più uno. Tu pensa a migliorar la tua, di vita, Diventa ricco, oppure datti all’arte, Cercati un posto, fatti una carriera, Corteggia Sua Eccellenza o Vostra Grazia, Contempla il Re in persona o la sua faccia Stampata. Insomma : fai quel che ti pare, Ma me, lasciami amare. A chi do noia io se fo all’amore? Hanno affondato navi i miei sospiri? O inondato poderi le mie lacrime? Ritarda primavera se io gelo? O la febbre che gonfia le mie vene Ha forse aggiunto un nome in più all’elenco Degli appestati? Trovano, mi pare, Sempre guerre i soldati, e gli avvocati Attaccabrighe pronti a dar querela, Benché io e lei ci amiamo. Chiamaci come vuoi, così ci ha fatti Amore: lei mosca e me moscone, O candele (moriamo a nostre spese), O aquila e colomba (ci sbraniamo);

Page 17: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

17

The Phoenix ridle hath more wit By us, we two being one, are it, So, to one neutrall thing both sexes fit. Wee dye and rise the same, and prove Mysterious by this love.14 Wee can dye by it, if not live by love, And if unfit for tombes or hearse Our legend bee, it will be fit for verse; And if no peece of Chronicle wee prove, We’ll build in sonnets pretty roomes; 15 As well a well wrought urne becomes The greatest ashes, as halfe-acre tombes, 16 And by these hymnes, all shall approve Us Canoniz’d for Love. And thus invoke us; You whom reverend love Made one anothers hermitage; You, to whom love was peace, that now is rage; Who did the whole worlds soule contract, and drove Into the glasses of your eyes, So made such mirrors, and such spies, That they did all to you epitomize, Countries, Townes, Courts: Beg from above A patterne of your love! 17

14 “L’enigma della Fenice prende più significato / Da noi, essendo noi due una (cosa sola), siamo lei, / Così, ambedue i sessi si incastrano in una cosa neutra. Moriamo e risorgiamo lo stesso (come lei), e siamo resi misteriosi da questo amore.” 15 Sonnet, non necessariamente sonetto: l’inglese poi avverte in questa parola come un diminuitivo di song. 16 Cinquanta metri per quaranta: circa. 17 L’edizione del 1633 ha our love: un modello del nostro amore, su cui formare il nostro amore.

Chi ci vede capisce anche il mistero Della Fenice: essendo, noi due, uno, Noi siamo lei, in cui l’uno e l’altro sesso S’incastrano appagati: e come lei Moriamo e risorgiamo, e come lei Siamo enigma, d’amore. Se d’amor non viviamo, ne moriamo; E se la nostra storia è sconveniente A catafalchi e tombe, è adatta ai versi, E se i versi non sono adatti a Cronache, Belle stanze in sonetti ne faremo (Poiché s’addice ad eccellenti ceneri Sia una bell’urna quanto un mausoleo), E per questi inni tutti ci diranno Beati per amore. E così pregheranno: «O voi che amore Eremo fe’ l’uno dell’altra, e ai quali Egli fu pace (e non, come ora, rabbia); Voi che l’alma universa avete estratta E invetriata ne’ globi dei vostri occhi, Sì da far d’essi specchi e lenti tali Da riassumere in voi ogni cosa: terre, Regni e città - chiedeteci al Signore Copia del vostro amore!»

Page 18: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

18

The triple Foole I am two fooles, I know, For loving, and for saying so In whining Poetry; But where’s that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as th’earths inward narrow crooked lanes Do purge sea waters fretfull salt away, 18 I thought, if I could draw my paines Through Rimes vexation, I should them allay, Griefe brought to numbers cannot be so fierce, For, he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth Set and sing my paine, And by delighting many, frees againe Griefe, which verse did restraine. To Love and Griefe tribute of Verse belongs, But not of such as pleases when’tis read, Both are increased by such songs: 19 For both their triumphs so are published, And I, which was two fooles, do so grow three; Who are a little wise, the best fooles bee.

18 Si credeva che l’acqua risalisse dal mare alle sorgenti montane, purgandosi dal sale nei meandri della terra. Ma già Dante, nella Quaestio de aqua et terra attribuisce tale credenza al popolino ignaro physicorum documentorum. 19 Costruisci: But both [Love and Griefe] are increased by such songs not of such as pleases when it [tribute of Verse] is read. Ma ambedue sono accresciuti da tali canzoni non allo stesso modo di quanto fa piacere quando il tributo di versi è letto.

Tre volte matto Sono matto due volte, riconosco, Perché amo e perché lo dico in versi Piagnucolosi: ma dov’è quel savio Che non vorrebbe stare al posto mio, Se lei lo permettesse? Come l’acqua Marina spurga il corrosivo sale Nei meandri sotterra, così io Pensavo di calmare le mie pene Mediante la tortura della rima: Dolore espresso in versi più non punge, Chi sa metterlo in metrica, lo doma. Ma appena ho così fatto, c’è chi subito, Per mostrar la sua arte e la sua voce, Mette in musica e canta la mia pena, Che il verso aveva imprigionato: ed eccola, Di nuovo in libertà, delizia a molti. Un tributo di versi si conviene Al duol d’amore, sì, ma un conto è leggerli E un’altro musicarli: amore e pena Sono entrambi accresciuti, ingigangiti, Da queste canzonette che sbandierano In piazza i loro trionfi. E così io Che ero matto due volte, ora son tre; A poca testa, un’ottima follia.

Page 19: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

19

Lovers infinitenesse If yet I have not all thy love, Deare, I shall never have it all; I cannot breath one other sigh, to move; Nor can intreat one other teare to fall. And all my treasure, which should purchase thee, Sighs, teares, and oathes, and letters I have spent, Yet no more can be due to mee, Then at the bargaine made was ment, If then thy gift of love were partiall, That some to mee, some should to others fall, Deare, I shall never have Thee All. Or if then thou gavest mee all, All was but All, which thou hadst then; But if in thy heart, since, there be or shall, New love created bee, by other men, Which have their stocks intire, and can in teares, In sighs, in oathes, and letters outbid mee, This new love may beget new feares, For, this love was not vowed by thee. And yet it was, thy gift being generall, The ground, thy heart is mine; what ever shall Grow there, deare, I should have it all.20

20 It was the ground , fondamento, motivo, causa. Tutto il pezzo è giocato su termini del diritto commerciale.

Infinità d’amanti Cara, se non ho già tutto il tuo amore, Mai più l’avrò, perché non ho più fiato Da sospirare, né riesco a convincere Un’altra sola lacrima a buttarsi. Tutto quello che avevo per comprarti - Sospiri, pianti, lettere e promesse - L’ho bell’e speso, e non posso pretendere Più di quanto era inteso nel contratto. Se il tuo dono d’amore fu parziale - Un tanto a me, un tanto a qualcun altro - Cara, giammai t’avrò tutta per me. O se m’hai dato tutto, tu m’hai dato Tutto quello che avevi a quel momento; Ma se da allora nel tuo cuore è nato, (O nascerà) un amore per qualcuno Che ha ancora le riserve intatte e può, Con lacrime, sospiri, giuramenti, E lettere, offrirti più di me, Questo amore può creare turbative, Perché tu non l’avevi sottoscritto. Da ciò discende che, se è mio il tuo cuore, La donazione essendo senza clausole, Anche ciò che vi nasce, cara, è mio.

Page 20: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

20

Yet I would not have all yet, Hee that hath all can have no more, And since my love doth every day admit New growth, thou shouldst have new rewards in store; Thou canst not every day give me thy heart, If thou canst give it, then thou never gavest it: Loves riddles are, that though thy heart depart, It stayes at home, and thou with losing savest it: But wee will have a way more liberall, Than changing hearts, to joyne them, so wee shall Be one, and one anothers All.21

21 “… unirli, in modo da essere / una (sola) cosa, e il tutto, l’uno dell’altra.”

Ma io non voglio avere ancora tutto, Chi ha già tutto non può più avere nulla, E dato che il mio amor cresce ogni giorno, Dovresti riserbargli nuovi premi: Non puoi darmi il tuo cuore tutti i giorni, Se puoi darlo, vuol dir che non l’hai dato. È un enigma, l’amore: il cuore parte E sta a casa; lo salvi, se lo perdi. Ma noi avremo un modo più munifico Che non scambiarci i cuori: appiccicarli, Da esser, l’un dell’altra, un cuore e un tutto.

Page 21: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

21

Song (Sweetest love) Sweetest love, I do not goe, For wearinesse of thee, Nor in hope the world can show A fitter Love for mee; But since that I Must dye at last, ’tis best, To use my selfe in jest Thus by fain’d deaths to dye. Yesternight the Sunne went hence, And yet is here to day, He hath no desire nor sense, Nor halfe so short a way: Then feare not mee, But beleeve that I shall make Speedier journeyes, since I take More wings and spurres then hee. O how feeble is mans power, That if good fortune fall, Cannot adde another houre, Nor a lost houre recall! But come bad chance, And wee joyne to it our strength, And wee teach it art and length, It selfe o’r us to’advance.

Canzone: Dolcissimo amor mio Dolcissimo amor mio, non è che parto Per stanchezza di te, né perché spero Di trovare un amore a me più adatto, Ma dato che Dovrò un giorno morire, sarà meglio, Che m’abitui per scherzo A morire così di finte morti. Iersera il sole se n’andò di qui, Eppure oggi c’è ancora – e lui non ha Né sensi o desideri, né una strada Corta così: Non temere per me ma stai sicura: Io viaggio più svelto perché metto Più ali, e do di sprone più di lui. Ah che misere forze ha in mano l’uomo, Se alla buona fortuna non può aggiungere Un’ora, né riaverla se la perde! Ma fa’ che arrivi La scalogna, e vedrai come siam bravi A aiutarla e insegnarle come e quanto Possa far da padrona su di noi.

Page 22: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

22

When thou sigh’st, thou sigh’st not winde, But sigh’st my soule away, When thou weep’st, unkindly kinde, My lifes blood doth decay. It cannot bee That thou lov’st mee, as thou say’st, If in thine my life thou waste, Thou art the best of mee. Let not thy divining heart Forethinke me any ill, Destiny may take thy part, And may thy feares fulfill; But thinke that wee Are but turn’d aside to sleepe; They who one another keepe Alive, ne’r parted bee. 22

22 Poesia di commiato, probabilmente adattata su un’aria musicale preesistente. Fu il Wyatt che introdusse l’uso di ‘parolare’ le arie della tradizione popolare coi temi raffinati della poesia cortese. Le ultime due strofe richiamano la Valediction of Weeping col tema del ‘partire è un po’ morire’: là due sponde del mare, qui del letto; là i sospiri e il vento, qui i presagi e il destino.

Quando sospiri, non sospiri vento: Col fiato se ne va l’anima mia, E quando piangi, tenera e crudele, Non lacrime, ma sangue mio si perde. Non può essere Che tu m’ami davvero come dici, Se nella vita tua la mia consumi, Tu che sei la miglior parte di me. Non presagisca il tuo cuore profetico Alcun male per me, affinché non possa Prendere poi il destino la tua parte E adempiere codesti tuoi timori; Pensa soltanto Che ci siamo voltati per dormire: Chi si tien vivo l’un con l’altro mai L’uno dall’altro si potrà partire.

Page 23: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

23

Song (Soules joy) Soules joy, now I am gone, And you alone, - Which cannot bee, Since I must leave my selfe with thee, And carry thee with mee - Yet when unto our eyes Absence denies Each others sight, And makes to us a constant night, When others change to light; O give no way to griefe, But let beliefe Off mutuall love This wonder to the vulgar prove, Our bodies, not we move. Let not thy wit beweepe Words but sense deepe; For when we misse By distance our hopes joining blisse. Even then our soules shall kisse ; Fools have no meanes to meet, But by their feet; Why should our clay Over our spirits so much sway, To tie us to that way? O give no way to griefe, &c.

Canzone: Gioia dell’anima Gioia dell’anima, ora io son via E tu sei sola - Cosa che non può essere, perché Devo lasciar me stesso insieme a te, E portarti con me – Anche quando l’assenza nega agli occhi Di vederci l’un l’altra, E su noi stende una continua notte Quando cambiano gli altri il buio in luce; Non cedere al dolore Ma lascia che la fede Mancando il mutuo amore Provi questo miracolo alla gente: Non noi, ma il nostro corpo è il vero assente. Parole non piagnucoli il tuo spirito, Ma nel profondo senta Che quando ci separa la distanza Alla sua gioia giunge la speranza. Si baceranno, le anime, anche allora; Mentre gli sciocchi non s’incontrano altro Che con i piedi; Perché dovrebbe tanto dominare Le anime nostre questa po’ d’argilla, Da obbligarci a seguire quel sistema? Non cedere al dolore &c.

Page 24: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

24

Selfe-Love Hee that cannot chuse but love, And strives against it still, Never shall my fancy move, For hee loves against his will; 23 Nor hee which is all his owne, And cannot pleasure chuse; When I am caught hee can be gone, And when hee list refuse; 24 Nor hee that loves none but faire, For such by all are sought; 25 Nor hee that can for foul ones care, For his judgement then is nought; 26 Nor hee that hath wit, for hee Will make mee his jest or slave; Nor a foole when others [bee]27 Hee can neither [foole nor brave;] Nor hee that still his mistris prayes, For shee is thrall’d therefore; Nor hee that payes not, for hee sayes Within, she’s worth no more.28 Is there then no kinde of men Whom I may freely prove? I will vent that humor then In mine owne selfe-love.

23 “Mai muoverà la mia fantasia, perché ama contro il proprio desiderio”. 24 “Quando io son preso lui può scappare,/ E quando (è preso) lui (può) rifiutare la lizza”. 25 “Perché tali (donne) sono ricercate da tutti”. 26 “Perché il suo giudizio allora è zero”. 27 Ricostruisco a orecchio le cruces del manoscritto originale, presente nell’ed. Chambers. 28 Pays not, non salda il debito, coniugale o no: “Né chi non paga, dicendo dentro sé che lei non vale più nulla”.

Amor di sé Chi non pensa che all’amore, E con lui sempre battaglia, Non mi tocca punto il cuore, Perché il suo è un fuoco di paglia; Né chi è pieno di se stesso, E tetragono al piacere: Io ci casco e lui la scampa, Svicolando quando vuole; Né chi ama solo belle: E a noi altri cosa resta? Né chi bazzica le brutte: Che ci avrà dentro la testa? Né chi ha ingegno, perché schiavo O zimbello suo mi fa; Né chi è sciocco, ché al momento Folle o savio esser non sa; Né chi assilla la sua donna, Che così schiava è ridotta; Né chi bigia la sua gonna Con la scusa che è un po’ rotta. Non c’è dunque razza d’uomini Che mi vadano a fagiolo? Sfogherò il mio stato d’animo Incensandomi da solo.

Page 25: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

25

The Token Send me some tokens, that my hope may live Or that my easelesse thoughts may sleepe and rest; Send me some honey, to make sweet my hive, That in my passions I may hope the best. I beg nor ribbon wrought with thine owne hands, To knit our loves in the fantastique straine Of new-touch’d youth; nor ring to show the stands Of our affection, that, as that’s round and plaine, So should our loves meet in simplicity; No, nor the coralls, which thy wrist enfold, Lac’d up together in congruity, To show our thoughts should rest in the same hold; No, nor thy picture, though most gracious, And most desir’d, ’cause ’tis like the best; Nor witty lines, which are most copious, Within the writings which thou hast address’d.29 Send me nor this nor that, to increase my score, But sweare thou thinkest I love thee, and no more.

29 Peccato che non sia rimasto nulla, di questi most copious e witty lines! Novella Beatrice, Anne More domina tutta l’opera di Donne, tanto che anche gli scritti amorosi anteriori al loro incontro potrebbero ugualmente essere riferiti a lei: fu sua sposa, insomma, ab aeterno. Come la materia nera nell’universo, così Anne nell’opera di Donne: sappiamo che c’è, ne sentiamo l’energia e la massa, senza di che tutto collasserebbe, ma non si vede. Esemplare, a questo riguardo, A Hymne to God the Father, dove Anne, celata nella parola more, chiude ogni strofa.

Il segno Mandami un qualche segno, che io possa Sperare o, sconsolata, la mia mente Riposi in pace; dammi un po’ di miele, Che renda dolce il mio alveare, e il meglio Possa sperare pur nei miei tormenti. Ma non mi fare di tua mano un nastro, Che leghi i nostri amori in un utopico Sforzo di rinnovata gioventù; Né un anello che mostri il nostro affetto, Affinché, come quello è tondo e liscio, In qualcosa di semplice s’incontrino I nostri amori; no, non mi mandare I coralli che cingono il tuo polso, E allacciati s’adattano l’un l’altro, Per dimostrare come i nostri palpiti Trovino requie nella stessa presa; E nemmeno un ritratto, anche il più bello, E il più desiderato: ho già il migliore; Né rime spiritose, son tantissime, Fra gli scritti che tu m’hai indirizzato. Nulla di tutto ciò potrebbe accrescere Il mio debito - ma che tu da me Ti senti amata giurami, nient’altro.

Page 26: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

26

The Legacie When I dyed last, and, Deare, I dye As often as from thee I goe, Though it be an houre agoe, And Lovers houres be full eternity, I can remember yet, that I Something did say, and something did bestow; 30 Though I be dead, which sent mee, I should be Mine own executor and Legacie. I heard mee say, Tell her anon,31 That my selfe, that is you, not I, Did kill me, and when I felt mee dye, I bid me send my heart, when I was gone; But I alas could there finde none, When I had ripp’d me, and search’d where hearts did lye; It kill’d mee againe, that I who still was true, In life, in my last Will should cozen you.

30 To bestow, accordare, concedere, mettere a disposizione. 31 La mancanza di virgolette rende incerta l’interpretazione di questo passo. “This uncertainity compounds the poem’s dazzling complication”. (John Carey, op.cit.)

L’eredità Quando son morto ultimamente, e, cara, Muoio ogni volta che vo via da te, (È stato, ammetto, solo un’ora fa, Ma per gli amanti un’ora dura un secolo), Ricordo d’aver detto qualche cosa, E qualcosa promesso; perciò devo Benché sia morto (è lui che m’ha mandato) Fare ora da notaio e anche da lascito. Sentivo che dicevo: Presto, dille Che io stesso (che poi sei tu, non io) Mi sono ucciso, e prima di morire, Ordinavo a me stesso di mandarti Il mio cuore, appena fossi morto; Ma non sono riuscito, ahimé, a trovarlo, Quando mi sono aperto e ho rovistato Nel posto dove in genere sta il cuore; M’ha ucciso un’altra volta il fatto che io, Che in vita mia son sempre stato leale, Debba truffarti nel mio testamento.32

32 Non lasciandoti ciò che t’avevo promesso, il mio cuore.

Page 27: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

27

Yet I found something like a heart, But colours it, and corners had,33 It was not good, it was not bad, It was intire to none, and few had part.34 As good as could be made by art It seem’d, and therefore for our losses sad,35 I meant to send this heart in stead of mine, But oh, no man could hold it, for twas thine.

33 Colours, apparenze, o anche pretese speciose (Elizabethan Dictionary); corners, canti di strade, ambiguità. 34 C’è una contrapposizione fra entire (che vale qui ‘sincero’) e part, difficile da rendere in italiano: si rimprovera insomma, alla donna, d’essere (oltre che piena di pretese e ambiguità) falsa con tutti e fredda. To have few part, avere poco interesse. 35 Altri mmss hanno: for our loss be sad, attribuendo la tristezza (di facciata) al cuore trovatello. Losses però potrebbe significare la duplice perdita, del cuore e del proprietario. Lo Ellrodt traduce: “Aussi bon que l’art peut le faire / Semblait-it, et pour compenser nos tristes pertes / Je voulais t’envoyer ce coeur…”

Così ho trovato un che simile a un cuore, Tutto dipinto e pieno d’angolini: Non era buono, non era malvagio, Sincero con nessuno, e a pochi aperto.

Sembrava fatto apposta per te, cara, E perciò, triste per la nostra perdita, Al posto del mio cuore ti volevo Mandare questo cuore qui, ma oh, Non si faceva prendere: era il tuo.

Page 28: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

28

A Feaver Oh doe not die, for I shall hate All women so, when thou art gone, That thee I shall not celebrate, When I remember, thou wast one. But yet thou canst not die, I know; To leave this world behinde, is death, But when thou from this world wilt goe, The whole world vapors with thy breath. Or if, when thou, the worlds Soule, goest, It stay, ’tis but thy carkasse then, The fairest woman, but thy ghost, But corrupt wormes, the worthyest men. Oh wrangling schooles, that search what fire Shall burne this world, had none the wit Unto this knowledge to aspire, That this her feaver might be it? And yet she cannot wast by this, Nor long beare this torturing wrong, For much corruption needfull is To fuell such a feaver long. 36 These burning fits but meteors bee, Whose matter in thee is soone spent. Thy beauty,’and all parts, which are thee, Are unchangeable firmament.

36 Dato che lei non è affatto corrotta, non può essere che una tale febbre possa durare a lungo.

Una febbre Oh non morire, o dovrò così odiare Tutte le donne, quando fossi morta, Da non poterti poi commemorare, Se penso che tu fosti una di loro. Ma tu non puoi certo morire: io so Che morire è lasciare questo mondo, Ma quando da qui tu dovessi andartene Il mondo svanirà col tuo respiro. O, se rimane, e tu, che ne sei l’anima, Te ne vai, non sarà che il tuo cadavere: Il tuo fantasma la più bella donna, e il miglior uomo solo vermi marci. Oh, scolastiche risse, alla ricerca Di che fuoco dovrà perire il mondo: Non uno che arrivasse a concepire Che potrebbe esser proprio questa febbre. Ma lei non può per questa deperire, Né patire più a lungo questo affronto: Ci vuole infatti molta corruzione Perché così gran febbre abbia alimento. Non sono che meteore queste arsioni, Che consumano in te il loro elemento. Le parti belle di che ti componi Son cielo fisso, senza mutamento.

Page 29: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

29

Yet t’was of my minde, seising thee, Though it in thee cannot persever. For I had rather owner bee Of thee one houre, then all else ever.37

37 “Perché preferirei essere padrone di te per un’ora, piuttosto che d’ogni altra per sempre”

Pur passeggera, questa febbre ha avuto Lo stesso mio pensiero: possederti. Sei te che un’ora sola vorrei avere Più che per sempre tutte quante le altre.

Page 30: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

30

Aire and Angels Twice or thrice had I lov’d thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapelesse flame, Angells affect us oft, and worship’d bee; Still when, to where thou wert, I came, Some lovely glorious nothing I did see. But since my soule, whose child love is, Takes limmes of flesh, and else could nothing doe, More subtile then the parent is, Love must not be, but take a body too, And therefore what thou wert, and who, I bid Love aske, and now That it assume thy body, I allow, And fixe it selfe in thy lip, eye, and brow. Whilst thus to ballast love, I thought, And so more steddily to have gone, With wares which would sinke admiration, I saw, I had loves pinnace overfraught, Ev’ry thy haire for love to worke upon Is much too much, some fitter must be sought; For, nor in nothing, nor in things Extreme, and scatt’ring bright, can love inhere; Then as an Angell, face, and wings Of aire, not pure as it, yet pure doth weare, So thy love may be my loves spheare; Just such disparitie As is twixt Aire and Angells puritie, ’Twixt womens love, and mens will ever bee.

Aria e angeli Due o tre volte t’ho amato prima ancora Di conoscere il viso o il nome tuo; così In una voce, in una fiamma informe, Ci visitano gli angeli e son da noi adorati; Sempre, quando venivo dov’eri tu, vedevo Qualcosa come un caro e rifulgente nulla. Ma poiché la mia anima, di cui è figliuolo amore, Veste membra di carne, e nulla può far senza, Più aereo della madre il figlio non può essere, E deve dunque prendere un corpo pure lui, Così lo mandai a chiedere cosa tu fossi, e chi, E ora gli permetto d’assumere il tuo corpo, E di fissar dimora sul tuo labbro, occhio e fronte. In tal modo d’amore zavorrato, Pensavo di viaggiare più tranquillo, Con merce da affondare ogni stupore, E invece avevo sovraccaricato Il vascello d’amore: farsi carico D’ogni tuo capelluzzo per amore È troppo: un rimedio va trovato; Perché l’amore non s’attacca al nulla, Né a cose esagerate, a un troppo acceso sfarzo, E allora, come un angelo riveste il proprio viso E le ali d’aria pura (sia pur non quanto lui) Così il tuo amor può essere la mia sfera amorosa; La stessa differenza che c’è fra aria pura E purità degli Angeli, per sempre ci sarà Fra l’amore degli uomini e quello delle donne.

Page 31: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

31

Breake of day ’Tis true, ’tis day; what though it be? O wilt thou therefore rise from me? Why should we rise, because ’tis light? Did we lie down, because ’twas night? Love which in spight of darknesse brought us hether, Should in despight of light keepe us together. Light hath no tongue, but is all eye; If it could speak as well as spie, This were the worst, that it could say, That being well, I faine would stay, And that I lov’d my heart and honor so, That I would not from him, that had them, goe. Must businesse thee from hence remove? Oh, that’s the worst disease of love, The poore, the foule, the false, love can Admit, but not the busied man. He which hath businesse, and makes love, doth doe Such wrong, as when a maryed man doth wooe.

L’alba È vero, è giorno, ma cosa vuol dire? Non vorrai mica alzarti e andare via? Ché, bisogna levarsi perché aggiorna? Ci siamo messi giù perché era notte? Amor ci portò qui malgrado il buio: A dispetto del dì ci tenga insieme. Il giorno non ha lingua, ma è tutt’occhi; Se potesse parlare e far la spia, Il peggio che di me potrebbe dire È che voglio star qui, dove sto bene, E che il mio cuore e onore ho così amato Che non voglio andar via da chi li ha presi. Ti porteranno via di qui gli affari? Ecco il peggior malanno dell’amore: Poveri, pazzi, e finti, amor li tollera, Ma non gl’indaffarati: chi abbia impegni E fa all’amore, fa lo stesso sbaglio Di chi ha moglie e vuol fare il giovanotto.

Page 32: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

32

The Anniversarie All Kings, and all their favorites, All glory’of honors, beauties, wits, The Sun it selfe, which makes times, as they passe, Is elder by a yeare, now, then it was When thou and I first one another saw: All other things, to their destruction draw, Only our love hath no decay; This, no to tomorrow hath, nor yesterday, Running it never runs from us away, But truly keepes his first, last, everlasting day. Two graves must hide thine and my coarse, If one might, death were no divorce. Alas, as well as other Princes, wee, (Who Prince enough in one another bee,) Must leave at last in death, these eyes, and eares, Oft fed with true oathes, and with sweet salt teares; But soules where nothing dwells but love (All other thoughts being inmates) then shall prove This, or a love increased there above, When bodies to their graves, soules from their graves remove.

L’anniversario Tutti: sovrani e loro favoriti, Glorie d’onore, di beltà, d’ingegno, Il sole stesso che fa le stagioni, Son più vecchi d’un anno, oggi, da quando Ci siamo visti per la prima volta. Ogni altra cosa volge alla rovina, Soltanto il nostro amore non declina: Non ha un domani, lui, non ha un ieri, Trascorre, ma mai fugge via da noi, Costante nel suo eterno primo giorno. Due tombe celeranno i nostri corpi (Che, potessero in una essere uniti, Patirebbero morte, non divorzio); Come gli altri sovrani ahimè anche noi, (Ché sovrani ben siamo uno dell’altra,) Dovremo al fin lasciare nella morte Questi occhi e questi orecchi che noi spesso Abbiamo di sinceri giuramenti E dolci e salse lacrime nutriti. Ma le anime, in cui amore solo vive, (Perché ogn’altro pensiero è di passaggio) Questo, o un maggiore amore, proveranno Quando i corpi alle tombe, e dalle tombe Le anime nostre infine migreranno.

Page 33: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

33

And then wee shall be throughly blest, But wee no more, then all the rest. Here upon earth, we’are Kings, and none but wee Can be such Kings, nor of such subjects bee; Who is so safe as wee? where none can doe Treason to us, except one of us two. True and false feares let us refraine, Let us love nobly,’and live, and adde againe Yeares and yeares unto yeares, till we attaine To write threescore: this is the second of our raigne.

Allora veramente noi saremo Beati, ma non più di tutti gli altri, Mentre qui sulla terra siamo re D’un regno in cui nessuno fuorché noi Può diventare suddito o sovrano; Chi come noi è sicuro, se non può Tradirci che soltanto uno di noi? Timori, falsi o no, dunque, scacciamo, Viviamo e amiamo da sovrani e, agli anni, Anni e anni sommiamo, fino a quando Tre volte venti arriveremo a scrivere. Questo è, del nostro regno, oggi, il secondo.

Page 34: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

34

A Valediction: of my name in the window My name engrav’d herein, Doth contribute my firmnesse to this glasse, Which, ever since that charm, hath beene As hard, as that which grav’d it, was; Thine eye will give it price enough, to mock The diamonds of either rock. 38 ’Tis much that Glasse should bee As all confessing, and through-shine as I, ’Tis more, that it shewes thee to thee, And cleare reflects thee to thine eye. But all such rules, loves magique can undoe, Here you see me, and I am you. As no one point, nor dash, Which are but accessaries to this name, The showers and tempests can outwash, So shall all times finde mee the same; You this intirenesse better may fulfill, Who have the patterne with you still. Or if too hard and deepe This learning be, for a scratch’d name to teach, It, as a given death’s head keepe, Lovers mortalitie to preach, Or think this raggedbony name to bee My ruinous Anatomie. 39

38 “Dell’una e l’altra roccia”. Le pietre preziose erano classificate a seconda della roccia di provenienza, se recente o antica. 39 Gotici arzigogoli e svolazzi ben si prestano a vedervi teschi e tibie: figurarsi se Donne perde questa occasione.

Un addio: del mio nome sulla finestra Il mio nome qui inciso conferisce La mia fermezza a questo vetro, il quale, Grazie a questo incantesimo, diventa Duro come la punta che l’ha inciso; Tanto valore gli darà il tuo occhio Da canzonare qualsivoglia gemma. È già tanto che un vetro possa essere Sincero e trasparente come me, Più ancora è che riveli te a te stessa Col limpido riflesso dei tuoi occhi. Ma la magia d’amore può stravolgere Ogni legge dell’ottica: è così Che qui tu vedi me, e io sono te. Come nemmeno un punto, né un trattino (Null’altro che accessori a questo nome) Può slavare la pioggia o la tempesta, Così negli anni io rimarrò lo stesso; Tu a questa integrità meglio puoi adempiere Perché hai il modello lì sempre con te. Ma se questa lezione è troppo astrusa Perché un nome graffito te la insegni, Prendilo per un teschio, offerto in dono A rammentar mortalità d’amanti, O pensa che quel nome ossuto sia La mia scatafasciata anatomia.

Page 35: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

35

Then, as all my soules bee Emparadis’d in you, (in whom alone I understand, and grow and see,) 40 The rafters of my body, bone Being still with you, the Muscle, Sinew, and Veine, Which tile this house, will come againe. Till my returne, repaire And recompact my scattered body so. As all the vertuous powers which are Fix’d in the starres, are said to flow Into such characters, as graved be When these starres have supremacie: So since this name was cut When love and griefe their exaltation had, No doore ’gainst this names influence shut; As much more loving, as more sad, ’Twill make thee; and thou shouldst, till I returne, Since I die daily, daily mourne. 41 When thy inconsiderate hand Flings ope this casement, with my trembling name, To lookeon one, whose wit or land, New battry to thy heart may frame, Then thinke this name alive, and that thou thus In it offendst my Genius.

40 Sono le tre facoltà (vegetale, sensitiva e intellettiva) dell’anima tomistica. 41 L’assenza come morte.

Ora, siccome in te tutti i miei spiriti Sono imparadisati (in te soltanto Io vegeto, connetto e percepisco) E le ossa, travi del mio corpo, stanno Sempre con te, anche nervi, vene e muscoli, Tetto di questa casa, torneranno. Finché non torno aggiusta e metti a posto Il mio corpo così disseminato. Come il poter della virtù ch’è infissa In una stella, dicono, discende Nelle scritte che vengono tracciate Quando la stella al suo dominio ascende, Così, poiché fu scritto questo nome Quando pena d’amore era al suo culmine, Non chiudere la porta a questo influsso: Perché più triste sei e più t’innamora; Guarda perciò, morendo io ogni giorno, Di piangermi ogni dì, finché ritorno. Dovesse aprir la tua inconsulta mano Queste imposte col mio tremante nome, Per guardar chi di beni o ingegno ricco Un nuovo assalto mediti al tuo cuore, Ricordati che questo nome è vivo, E che tu offendi in lui così il mio Genio.

Page 36: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

36

And when thy melted maid, Corrupted by thy Lover’s gold, and page, His letter at thy pillow’hath laid, Disputed it, and tam’d thy rage, And thou begin’st to thaw towards him, for this, May my name step in, and hide his. And if this treason goe To an overt act, and that thou write againe; In superscribing, this name flow Into thy fancy, from the pane. So, in forgetting thou remembrest right, And unaware to mee shalt write. But glasse, and lines must bee, No meanes our firme substantiall love to keepe; Neere death inflicts this lethargie, And this I murmure in my sleepe: Impute this idle talke, to that I goe, For dying men talke often so.

E quando la tua serva, ammorbidita Dall’oro, e dal garzone, del tuo amante, Messa sul tuo guanciale la sua lettera, Te ne parla, acquietando la tua rabbia, E tu incominci a cedere a lui, possa Il mio nome frapporsi, e il suo nascondere. E se arrivando al tradimento aperto Tu volessi rispondere alla lettera, Ti scenda questo nome nella mente Dal vetro, mentre scrivi l’indirizzo: Così a voler scordar ricordi giusto E non volendo scriverai a me. Ma non è da affidare a vetri e scritte Il nostro saldo, sostanziale amore: È, questa, letargia da morte prossima, Ciance, che farfugliando vo fra il sonno, Dovute al fatto che sto per partire: Spesso parla così chi è per morire.

Page 37: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

37

Twick’nam Garden Blasted with sighs, and surrounded with teares, Hither I come to seeke the spring, And at mine eyes, and at mine eares, Receive such balmes, as else cure every thing; But O, selfe traytor, I do bring The spider love, which transubstantiates all, And can convert Manna to gall, And that this place may thoroughly be thought True Paradise, I have the serpent brought. ’Twere wholsomer for mee, that winter did Benight the glory of this place, And that a grave frost did forbid These trees to laugh, and mocke mee to my face; But that I may not this disgrace Indure, nor leave this garden. Love let mee Some senslesse peece of this place bee; Make me a mandrake, so I may groane here, Or a stone fountaine weeping out my yeare.

Il giardino di Twickenham Arso e bagnato, di sospiri e pianto, Qui vengo a ricercar la primavera, E a ricever negli occhi e negli orecchi Balsami da guarire d’ogni pena. Ma, traditore di me stesso, io porto Con me un ragno che tutto transustanzia, L’amore, che la manna muta in fiele. E perché il posto appaia giustamente Un Eden, ci ho portato anche il serpente. Meglio per me sarebbe che l’inverno Le sue notti stendesse sulla gloria Di questo posto; che un feroce gelo Impedisse a quest’alberi di ridere, E di schernirmi in faccia. Ma per non Subire un tale affronto o fuggir via, Mi faccia il ragno-amore diventare Un qualcosa di qui, privo di sensi: Una mandragola, perché qui io possa Lamentarmi, o una fonte di pietra, Che io vi pianga tutta la mia vita.

Page 38: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

38

Hither with christall vyals, lovers come, And take my teares, which are loves wine, And try your mistresse Teares at home, For all are false, that tast not just like mine; Alas, hearts do not in eyes shine, Nor can you more judge womans thoughts by teares, Then by her shadow, what she weares. O perverse sexe, where none is true but shee, Who’s therefore true, because her truth kills mee. 42

42 La falsità delle lacrime (e dei pensieri) femminili suggerirebbe per true il significato di sincero, più che di fedele. Ma siamo lì. La villa di Twickenham fu, dal 1607, residenza della Contessa di Bedford, Lucy, bel tipino di donna, con cui Donne fu in contatto fino alla di lei morte. Come osserva Giorgio Melchiori, non che da una tale lirica si possa risalire a una storia d’amore fra Donne e la contessa, più giovane di lui di 9 anni e maritata al Conte di Bedford: il tutto può rientrare nell’usanza del secolo (cui non sfuggono i sonetti di Shakespeare) di dedicare poesie ai potenti – e Lucy lo era – per ottenere un qualche beneficio. Conosciuta tramite il comune amico Sir Henry Goodyer, colto e generoso uomo di Corte, la Contessa di Bedford si diede da fare per ottenere un posto al poeta nel periodo più difficile della sua vita, senza riuscirci. Nel 1608 sarà madrina della sesta figlia di Donne, Lucy. Spirito inquieto (parteggia per gli scismatici puritani e scandalizza la buona società apparendo agli intrattenimenti di Corte a seno nudo o vestita di mussola trasparente -tanto che perfino il prete Donne le raccomanderà di comportarsi, almeno a Corte, con “cauta accortezza”), colta (conosce italiano, spagnolo e francese al punto da poter dare consigli a John Florio sulla traduzione dei Saggi di Montaigne), scambierà con Donne liriche e corrispondenza. In una lettera, Donne le ricorda che proprio nei giardini di Twickenham lei gli aveva mostrato dei versi, e domanda se si sia pentita d’averli scritti. In caso contrario chiede se può averne una copia, promettendo di non rivelarli a nessuno, e nemmeno di prestare loro fede. È un peccato che siano andati persi! Dato però che il loro soggetto è definito da Donne ‘ill’, cattivo, malvagio, nulla vieta di pensare che avessero qualcosa a che fare col ‘serpente’ di questa poesia.

Venite qui con fiale di cristallo, Voi che amate, e spillate le mie lacrime, Che son vino d’amore, e confrontatele Con quelle delle vostre amanti, a casa: Son tutte false se hanno altro sapore; Ahimè, che il cuor negli occhi non risplenda, Né giudicar si possa dalle lacrime Pensier di donna più di quel che indossa Dalla sua ombra. Oh, sesso perverso, In cui fedele è solo colei che, Per esser lei fedele, uccide me.

Page 39: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

39

A Valediction: of the booke I’ll tell thee now (deare Love) what thou shalt doe To anger destiny, as she doth us; How I shall stay, though she Esloygne me thus, 43 And how posterity shall know it too; How thine may out-endure 5 Sibylls glory, and obscure Her who from Pindar could allure, 44 And her, through whose helpe Lucan is not lame, 45 And her, whose booke (they say) Homer did finde, and name.46 Study our manuscripts, those Myriades 10 Of letters, which have past ’twixt thee and mee, Thence write our Annals, and in them will bee To all whom loves subliming fire invades, Rule and example found; There, the faith of any ground 15 No schismatique will dare to wound, That sees, how Love this grace to us affords, To make, to keep, to use, to be these his Records.

43 I tre how – che nel ‘600 valevano la congiunzione that – dipendono da I’ll tell. 44 La tebana Corinna sfidò Pindaro a cantare di poesia, che sarebbe come sfidare il papa a cantar messa. 45 “Colei per il cui aiuto Lucano non è zoppo”. 46 Il Lipsius nel 1602 aveva messo in giro la favola che Iliade e Odissea fossero state scritte da una certa Fantasia, e che Omero si fosse limitato a divulgarle.

Un addio: del libro Ora ti dico, cara, come fare Per rendere al destino che ci angustia Pan per focaccia; e in che modo, malgrado Lui mi scacci così, io resterò, E come lo sapranno pure i posteri; Come la gloria tua supererà Quella della Sibilla, e oscurerà Colei che portò via audience a Pindaro, Colei che limò i versi di Lucano, E colei di cui (dicono) trovò Il libro Omero, e ci vergò il suo nome. Tu studia i nostri manoscritti: il corpus Delle decine di migliaia di lettere Scorse fra noi, e estraine i nostri annali: In essi troverà, chi è divorato Dal sublimante fuoco dell’amore, La regola e l’esempio; lì nessun Scismatico oserà inficiare un comma Della fede, vedendo come Amore Ci accordò questa grazia, di poter Tramandare, operare, usufruire, Incarnare le sue testimonianze.

Page 40: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

40

This Booke, as long-liv’d as the elements, Or as the worlds forme, this all-graved tome 20 In cypher write, or new made Idiome; We for Loves clergie only’are instruments: When this booke is made thus, Should againe the ravenous Vandals and Goths inundate us, 25 Learning were safe; in this our Universe Schooles might learne Sciences, Spheares Musick, Angels Verse. Here Loves Divines (since all Divinity Is love or wonder) may finde all they seeke, Whether abstract spirituall love they like, 30 Their Soules exhal’d with what they do not see, Or, loth so to amuze 47 Faiths infirmitie, they chuse Something which they may see and use; For, though minde be the heaven, where love doth sit, 35 Beauty a convenient type may be to figure it.

47 Whether... they like..., or... they choose...: l’amore spirituale oppure carnale. “Sia che, restii a divertire l’incertezza di fede, preferiscano... ”. Il Carey propone puzzle, imbarazzare, sconcertare, per amuse. Ma va persa la scena, il sorriso ironico dei santommasi.

Questo libro, che è vecchio come gli atomi, O almeno come il mondo, questo tomo Tutto istoriato, tu scrivilo in cifra, O in qualche nuova lingua sconosciuta: Solo adepti d’Amore noi serviamo. E quando questo libro sarà fatto, Dovessero di nuovo Goti e Vandali Inondarci, il sapere qui è al sicuro: Potrebbero imparare, in questo nostro Universo, le scienze gli scolari, La musica le sfere e il canto gli angeli. Qui possono i teologi d’amore (Perche è amore ogni teologia, o miracolo) Trovare quel che cercan: sia l’amore Astratto, spirituale – le loro anime Perdute dietro a ciò che non si vede, Sia che optino per qualcosaltro (certo, Per non divertir troppo i santommasi...) Che si possa vedere e anche adoprare; Ché se la mente è il cielo in cui risiede Amore, la bellezza può ben essere Il simbolo più adatto a figurarcelo.

Page 41: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

41

Here more than in their bookes may Lawyers finde, Both by what titles Mistresses are ours, And how prerogative these states devours, Transferr’d from Love himselfe, to womankinde, 40 Who though from heart, and eyes, They exact great subsidies, Forsake him who on them relies, And for the cause, honour, or conscience give, Chimeraes, vaine as they, or their prerogative. 48 45 Here Statesmen, (or of them, they which can reade,) May of their occupation finde the grounds: Love and their art alike it deadly wounds, If to consider what ’tis, one proceed, In both they doe excell 50 Who the present governe well, Whose weaknesse none doth, or dares tell; 49 In this thy booke, such will their nothing see, As in the Bible some can find out Alchimy.50

48 Torna la polemica, sempre viva in Donne, fra le ragioni del cuore e le regole d’una società basata sul privilegio di casta, ricchezza, etc. 49 “Della cui debolezza (in ambedue i campi) nessuno parla, né osa parlare”. 50 “In questo tuo libro essi vedranno il loro nulla,/ Proprio come certuni nella Bibbia possono scoprire l’alchimia”.

Qui più che nei lor codici i giuristi Troveranno a che titolo le amanti Sono nostre, e come il privilegio Divori questi beni, se da Amore Sia ceduto alle donne, che sebbene Da cuore e occhi gran risorse esigano, Lasciano perder chi a quelli s’affida, A motivo adducendo il loro l’onore O la coscienza – futili chimere Come loro, o il loro privilegio. Qui i politici possono trovare (Almeno chi di loro sappia leggere) Le basi della loro professione; L’amore, e la politica a par suo, Sono feriti a morte se uno indaga In che cosa consistano: in entrambi Chi ben governa al giorno d’oggi eccelle, - O c’è qualcuno che lo mette in dubbio? Qui costoro vedranno il proprio nulla, Come chi scopre, nella Bibbia, chimica.

Page 42: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

42

Thus vent thy thoughts; abroad I’ll studie thee, 55 As he removes farre off, that great heights takes; How great love is, presence best tryall makes, But absence tryes how long this love will bee; To take a latitude Sun, or starres, are fitliest view’d 60 At their brightest, but to conclude Of longitudes, what other way have wee, But to marke when, and where the darke eclipses bee? 51

51 C’è qui un gioco di parole fra latitude (latus, grande) e longitude (lunghezza, durata). Mentre Nord e Sud sono punti fissi nel cielo (stella polare, culminazione del sole), Est ed Ovest sono punti convenzionali, per cui la misura della longitudine (distanza fra il meridiano locale e quello di Greenwich) si basa sulla differenza oraria in cui un medesimo fenomeno celeste (culminazione, eclisse, congiunzione, e, in particolare, loro inizio e fine) è osservato in quel luogo e a Greenwich. Da bravo inglese Donne è provetto marinaio, non foss’altro per aver partecipato a varie spedizioni contro l’Invincibile Armata. In più, quasi come Dante, e al contrario di Shakespeare, mostra d’avere ben studiato geografia astronomica.

Dài perciò stura al tuo pensiero; all’estero Ti studierò, come chi s’allontana Per meglio coglier le svettanti cime. Quanto è grande un amore, la presenza Ne dà la miglior prova, ma se e quanto Durerà, lo può dir solo l’assenza. È come fare il punto: in latitudine Si traguardano gli astri, quando sono Al massimo splendore; ma per prendere La longitudine, altra via non c’è Se non segnare il luogo e l’ora in cui Le oscure eclissi iniziano e finiscono.

Page 43: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

43

Communitie Good wee must love, and must hate ill, For ill is ill, and good good still, But there are things indifferent, Which we may neither hate, nor love, But one, and then another prove, As we shall finde our fancy bent. If then at first wise Nature had Made women either good or bad, Then some wee might hate, and some chuse, But since shee did them so create, That we may neither love, nor hate, Onely this rests, All, all may use. 52 If they were good it would be seene, Good is as visible as greene, And to all eyes it selfe betrayes: If they were bad, they could not last, Bad doth it selfe, and others wast, So, they deserve nor blame, nor praise. But they are ours as fruits are ours, He that but tasts, he that devours, And he that leaves all, doth as well: Chang’d loves are but chang’d sorts of meat, And when hee hath the kernell eate, Who doth not fling away the shell?

52 “Solo questo resta, che tutte, tutti noi possiamo usarle” (nel solito significato di to use).

Comunità Bisogna amare il bene, e odiare il male, Perché il male è cattivo e il bene buono, Sempre; ma ci son cose indifferenti, Che non possiamo odiare, e neanche amare, Ma soltanto provare, una via l’altra, Secondo che ne càpiti il capriccio. Se la saggia natura avesse fatto Le donne buone o triste fin da Eva, Potremmo odiarne alcune, e alcune amarle, Ma siccome le ha fatte in modo tale Da non poterle amare né spregiare, Altro non resta, a tutti, che adoprarle. Fosse buona, la donna, si vedrebbe: Il bene lo distingui come il verde, Si rivela da sé agli occhi di tutti; Fosse malvagia, poco durerebbe: Il male guasta gli altri, e poi se stesso; Insomma, infamia o lode essa non merita. Per noi la donna è tale e qual la frutta: C’è chi solo l’assaggia, chi l’inghiotte, E chi proprio s’astiene - fa lo stesso: Cambio d’amore è cambio di portata, E una volta mangiata che è la polpa, Chi è che poi non butta via la buccia?

Page 44: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

44

Loves growth I Scarce beleeve my love to be so pure As I had thought it was, Because it doth endure Vicissitude, and season, as the grasse; Me thinkes I lyed all winter, when I swore, My love was infinite, if spring make’it more. But if this medicine, love, which cures all sorrow With more, not onely be no quintessence, But mixed of all stuffes, paining soule, or sense, And of the Sunne his working vigour borrow, Love’s not so pure, and abstract, as they use To say, which have no Mistresse but their Muse, But as all else, being elemented too, Love sometimes would contemplate, sometimes do. And yet not greater, but more eminent, Love by the spring is growne; As, in the firmament, Stars by the Sunne are not inlarg’d, but showne, Gentle love deeds, as blossomes on a bough, From loves awakened root do bud out now.

Crescita d’amore Dubito che il mio amor sia così puro Come l’avevo in mente, Se come l’erba sente Il cambio di stagione: è primavera, Dunque d’inverno fui bugiardo a dire Di lui ch’era infinito, se ora cresce. Ma se l’amore – questa medicina Che con più dura pena pena scaccia – Non soltanto non è una quintessenza, Ma è un miscuglio di spasimi e di sensi A cui il sole dà forza, non è poi La cosa così astratta e così pura, Che voglion farci credere coloro Che non hanno altra donna che la Musa, Ma, come ogni altra cosa mescolata, Un po’ l’amore medita e un po’ agisce. E nemmeno più grande, ma più intenso, Fa l’amor primavera: Come il sole ogni sera Accende il firmamento e non l’aumenta.53 Così i gentili atti d’amore sbocciano, Come fiori su un ramo, ora che desta N’è la radice per virtù d’amore.

53 Si credeva che anche le stelle fisse, come i pianeti, riflettessero la luce del sole.

Page 45: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

45

If, as in water stir’d more circles bee Produc’d by one, love such additions take, Those like so many spheares, but one heaven make, For, they are all concentrique unto thee; And though each spring doe adde to love new heate, As princes doe in times of action get New taxes, and remit them not in peace, No winter shall abate the springs encrease. 54

54 Prosegue il paragone fiscale. Quel though si spiega se ci si aspetta che la primavera debba indebolirsi, col suo dispendio d’energia amorosa, e che l’inverno dunque prenda il sopravvento su di lei.

Come in acqua percossa a cerchio a cerchio D’un solo d’essi tanti si dipartono, Così l’amor riceve tali aggiunte Da fare come quelli tante sfere, Ma un cielo solo - essendo a te concentriche; E benché primavera ogni anno aggiunga Nuovo ardore all’amore – come i prìncipi Mettono nuove tasse a ogni guerra, Che non tolgono in pace – non c’è inverno Che tenga giù il montar di primavera.

Page 46: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

46

Loves exchange Love, any devill else but you, Would for a given Soule give something too. At Court your fellowes every day, Give th’art of Riming, Huntmanship, and Play, For them who were their owne before: Onely I have nothing which gave more, But am, alas, by being lowly, lower. I aske not dispensation now To falsifie a teare, or sigh, or vow, I do not sue from thee to draw A non obstante on natures law, These are prerogatives, they inhere In thee and thine; none should forsweare Except that he Loves minion were. Give me thy weaknesse, make mee blinde, Both wayes, as thou and thine, in eies and minde; Love, let me never know that this Is love, or, that love childish is; Let me not know that others know That she knows my paines, least that so A tender shame make me mine owne new woe.

Scambio d’amore Tranne te, Amore, tutti gli altri diavoli Danno, in cambio dell’anima, qualcosa: A Corte, i tuoi colleghi, tutti i giorni, Dan lezioni di musica, di poesia, Di caccia, a chi è già loro da un bel pezzo; Solo io, che ho dato molto, non ho nulla, Anzi, più che m’umilio e più sto in basso. Ora, non chiedo di non dover fingere Un mio sospiro, un pianto, una promessa, Non impetro da te nessuna deroga A quanto ha stabilito la natura: Son privilegi, questi, riservati A te e ai tuoi: mai giurare il falso, Se non si nasce, Amore, tuo pupillo. Fammi debole e cieco, come siete Tu e i tuoi, negli occhi e nella mente; Non farmi mai saper che «Questo, è amore» Oppure che «L’amore è un fanciullino». Non farmi mai sapere che altri sanno Che lei sa le mie pene, acché una tenera Vergogna non mi colga di me stesso.

Page 47: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

47

If thou give nothing, yet thou’art just, Because I would not thy first motions trust; Small townes which stand stiffe, till great shot Enforce them, by warres law condition not. 55 Such in loves warfare is my case, I may not article for grace, Having put Love at last to shew this face. This face, by which he could command And change the Idolatrie of any land, This face, which wheresoe’r it comes, Can call vow’d men from cloisters, dead from tombes, And melt both Poles at once, and store Deserts with cities, and make more Mynes in the earth, then Quarries were before. For this, Love is enrag’d with mee, Yet kills not. If I must example bee To future Rebells; If th’unborne Must learne, by my being cut up, and torne: Kill, and dissect me, Love; for this Torture against thine owne end is, Rack’t carcasses make ill Anatomies.

55 “Le cittadelle che resistono finché una grossa scarica / Le sventra, per la legge di guerra non possono chiedere condizioni”.

Ma se non mi dài nulla, non hai torto: Io non ho mai creduto ai tuoi moventi; E rocca che resiste fino all’ultimo Non può poi chieder condizioni, in guerra. Così è per me nella tua guerra, Amore: Posso chieder la grazia, dopo averti Costretto a rivelare questa faccia? Questa faccia, con cui potresti imporre L’idolatria, o cambiarla, in tutto il mondo, Questa faccia che ovunque può strappare Frati dai chiostri e morti dalle tombe, Fondere i ghiacci ai poli, trasformare I deserti in città, e far più miniere Di quante cave sian già sulla terra. Per questo, Amore, sei con me arrabbiato, Ma non m’uccidi. Se però devo essere Un esempio ai ribelli del futuro; Se dovrà, chi ha da nascere, imparare Dall’esser io squartato e fatto a pezzi: Ammazzami ora, Amore, e dissezionami, Questa tortura va contro i tuoi fini: Corpi rotti fan brutte anatomie.

Page 48: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

48

Confined Love Some man unworthy to be possessor Of old or new love, himselfe being false or weake, Thought his paine and shame would be lesser, If on womankind he might his anger wreake, And thence a law did grow, One should but one man know; But are other creatures so? Are Sunne, Moone, or Starres by law forbidden, To smile where they list, or lend away their light? 56 Are birds divorc’d, or are they chidden If they leave their mate, or lie abroad a night? 57 Beasts doe no joyntures lose58 Though they new lovers choose, But we are made worse than those. Who e’r rigg’d fair ship to lie in harbors, And not to seeke new lands, or not to deale withall? 59 Or built faire houses, set trees, and arbors, Only to lock up, or else to let them fall? Good is not good, unlesse A thousand it possesse, But doth wast with greedinesse.

56 “Di splendere dove desiderano, o spargere via la loro luce?” 57 “Se lasciano il loro compagno, o dormono fuori una notte?” 58 Jointure è propriamente il patrimonio assegnato alla sposa, da usufruire in caso di vedovanza. Ne perdeva il diritto l’adultera. 59 “Chi mai arma una bella nave per farla giacere nei porti,/ E non per cercare nuove terre, o far con esse commerci?”

Amor recluso Qualcuno indegno d’esser proprietario D’un vecchio o nuovo amore (essendo falso O impotente egli stesso) pensò bene Di scemarsi il dolore e la vergogna Sfogando la sua rabbia sulle donne. Nacque così una legge, che ciascuna Conoscere potesse un solo uomo; Ma fan così le altre creature? Vieta una legge a sole, luna e stelle Di spander luce dove e come vogliono? Divorziano gli uccelli, o son sgridati Se passano una notte fuor dal nido? Non pèrdono la dote, gli animali, Se anche scelgono sempre nuovi amanti: Ma noi siam messi peggio delle bestie. Chi arma navi per tenerle in porto E non per commerciar con nuove terre? Chi erige belle case, parchi e pergole, Per poi lasciarle vuote finché cadono? Un bene non è un bene, se a migliaia Non possono goderne la bontà, Ma va sprecato per avidità.

Page 49: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

49

The Dreame Deare love, for nothing lesse then thee Would I have broke this happy dreame, It was a theame For reason, much too strong for phantasie, Therefore thou wakd’st me wisely; yet My Dreame thou brok’st not, but continued’st it, Thou art so truth that thoughts of thee suffice, To make dreames truths; and fables histories; Enter these armes, for since thou thoughts it best, Not to dreame all my dreame, let’s act the rest.60 As lightning, or a Tapers light, Thine eyes, and not thy noise wak’d mee; Yet I thought thee (For thou lov’st truth) an Angell, at first sight, But when I saw thou saw’st my heart, And knew’st my thoughts, beyond an Angels art, When thou knew’st what I dreamt, when thou knew’st when Excesse of joy would wake me, and cam’st then I doe confesse, it could not chuse but bee Prophane, to thinke thee any thing but thee.61

60 “Entra fra queste braccia, e dal momento che hai pensato che era meglio / che io non sognassi tutto il mio sogno, facciamo il resto.” 61 “Come lampo, o lume di candela,/ I tuoi occhi, e non il tuo rumore mi svegliarono;/Perciò ho creduto che tu fossi/ (Poiché tu ami la verità) un angelo, a prima vista,/Ma quando ho visto che tu vedevi il mio cuore,/E conoscevi i miei pensieri, oltre l’arte d’un angelo,/ Quando tu sapevi cosa io sognavo, quando tu sapevi quando/ L’eccesso di gioia mi avrebbe svegliato, e allora sei venuta/ Confesso che non poteva che essere/ Sacrilego, pensare che tu fossi qualsiasi altra cosa eccetto te.”

Il sogno Per nessun altro, amore, eccetto te, Avrei interrotto questo dolce sogno; Ma il suo tema era adatto alla ragione, Troppo gagliardo per la fantasia! Hai fatto perciò bene a risvegliarmi, Anzi, a farmi sognare, ora, da sveglio: Sei così vera che, solo a pensarti, Rendi i sogni realtà, le fiabe storia. Entra fra queste braccia, e del mio sogno, Che hai interrotto a metà, facciamo il resto. Non il rumore mi svegliò dei passi Ma come lampo o luce di candela I tuoi occhi - sebbene io esitassi: A prima vista un angelo parevi; Ma poi vidi che in cuore mi vedevi, Che i miei stessi pensieri tu pensavi, - Non è un angelo questo! - Tu sapevi Quel che stavo sognando, e in che momento Traboccando m’avrebbe risvegliato La troppa gioia: allora sei venuta! Uomo di poca fede, ho dubitato Che tu non fossi tu: questo il peccato.

Page 50: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

50

Comming and staying show’d thee, thee, But rising makes me doubt, that now, Thou art not thou. That love is weake, where feare’s as strong as hee; ’Tis not all spirit, pure, and brave, If mixture it of Feare, Shame, Honor, have. Perchance as torches which must ready bee, Men light and put out, so thou deal’st with mee, Thou cam’st to kindle, goest to come; Then I Will dreame that hope againe, but else would die.

Se vieni e resti, so che tu sei tu, Ma se ora t’alzi, non lo so già più. Fiacco è l’amore che ha rivale il dubbio: Non c’è spirito schietto e vincitore Misto a paura, dignità, pudore. Forse, come la torcia che a bruciare Teniamo pronta, e viene accesa e spenta, Così tu fai con me: vieni e m’accendi, E vai per poi venire. Io ancora questa Speranza sognerò, per non morire.

Page 51: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

51

A Valediction: of weeping Let me powre forth My teares before thy face, whil’st I stay here, 62 For thy face coines them, and thy stampe they beare, And by this Mintage they are something worth, For thus they bee Pregnant of thee; Fruits of much griefe they are, emblemes of more, When a teare falls, that thou falls which it bore, So thou and I are nothing then, when on a divers shore. On a round ball A workeman that hath copies by, can lay An Europe, Afrique, and an Asia, And quickly make that, which was nothing, All. So doth each teare, Which thee doth weare, A globe, yea world by that impression grow, Till thy teares mixt with mine doe overflow This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so. O more then Moone, Draw not up seas to drowne me in thy spheare, Weepe me not dead, in thine armes, but forbeare To teach the sea, what it may doe too soone; Let not the winde

62 Here, a casa. Ma forse è meglio immaginare questo commiato su un molo, il veliero pronto a salpare.

Un addio: del piangere Lascia ch’io versi Qui davanti al tuo viso le mie lacrime, Finché son qui, ché il viso tuo le conia, Il tuo stampo esse portano, e per questo Marchio di zecca solo hanno un valore, Così che restino Pregne di te; Frutti di gran travaglio, sono emblemi D’uno maggiore: se una d’esse cade, Cade quel Tu che lei si porta in grembo; Vedi, più nulla siamo noi su separato lembo. Sopra una sfera, Un artigiano che n’abbia le mappe Può in poco tempo stendere e applicare Un’Europa, un’Africa, e un’Asia, Ed ecco fatto, da un nonnulla, il Tutto; Così ogni lacrima Di te vestita, Diventa un globo, un mondo a tuo ritratto, Finché, mischiate con le mie, le tue Lacrime questo mondo non sommergono D’acque che da te cadono, mio così sciolto cielo. O più che luna, Non sollevare i flutti ad annegarmi Nella tua sfera, non piangermi morto, Astieniti dall’insegnare al mare Quel che ben presto ahimè potrebbe fare; Non far che il vento

Page 52: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

52

Example finde, To doe me more harme, then it purposeth; Since thou and I sigh one anothers breath, Who e’r sighes most, is cruellest, and hasts the others death. 63

63 Poesia di commiato, scritta in occasione d’uno dei viaggi di Donne sul continente, al seguito dei vari notabili: ‘Spesso, noi due, diluvi abbiamo pianto / ad affogarvi il mondo intero: il nostro... e più volte l’assenza ci sottrasse / l’anima, lasciando due carcasse’ (Nocturnal).

Trovi un esempio Per danneggiarmi più che n’abbia intento; Perciò, non sospiriamo così forte, Io sopra i tuoi, tu sopra i miei respiri: Chi più sospira è più crudele, e affretta l’altro a morte.

Page 53: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

53

Loves Alchymie Some that have deeper digg’d loves Myne then I, Say, where his centrique happinesse doth lie: I have lov’d, and got, and told, But should I love, get, tell, till I were old, I should not finde that hidden mysterie; Oh, ’tis imposture all: And as no chymique yet th’Elixar got, But glorifies his pregnant pot, If by the way to him befall Some odoriferous thing, or med’cinall, So, lovers dreame a rich and long delight, But get a winter-seeming summers night. Our ease, our thrift, our honor, and our day, Shall we, for this vaine Bubles shadow pay? Ends love in this, that my man, Can be as happy’as I can; If he can Endure the short scorne of a Bridegroomes play? That loving wretch that sweares, ’Tis not the bodies marry, but the mindes, Which he in her Angelique findes, Would sweare as justly, that he heares, In that dayes rude hoarse minstralsey, the spheares. Hope not for minde in women; at their best Sweetnesse and wit, they’are but Mummy, possest.

Alchimia d’amore Alcuni che hanno più di me scavato La miniera d’amore sanno dove È il centro della sua felicità: Io ho amato, e avuto, e raccontato, Ma se anche amassi, avessi e raccontassi Ancora duecent’anni, mai potrei Scoprire quel recondito mistero; Ah, è tutta un’impostura! Come ancora Un alchimista non ha mai ottenuto L’Elisire, ma celebra il suo fertile Crogiolo, se per caso vi ritrovi Qualche sostanza profumata o un farmaco, Così gli amanti sognano un diletto Lungo e ricco, ma ottengono soltanto Una notte d’inverno in pieno agosto. Calma, sostanza, onore, e infin la vita Daremo noi per queste futili ombre Di bolle di sapone? È tutto qui L’amore, che chiunque abbia passato La breve umiliazione delle nozze Può essere felice quanto me? Quel disgraziato amante che spergiura Che non si sposa il corpo, ma la mente (Che nella donna è poi quella d’un angelo), Potrebbe anche giurare di sentire Nei canti rochi e rozzi di quel giorno L’armonia delle sfere. Non sperare Nelle donne una mente: per dolcissime E brillanti che siano ritenute, Non sono altro che mummie, possedute.

Page 54: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

54

The Curse Whoever guesses, thinks, or dreames he knowes Who is my mistris, wither by this curse; His only, and only his purse May some dull heart to love dispose, And shee yield then to all that are his foes; May he be scorn’d by one, whom all else scorne, Forsweare to others, what to her he’hath sworne, With feare of missing, shame of getting, torne; 64 Madnesse his sorrow, gout his cramp, may hee Make, by but thinking, who hath made him such; And may he feel no touch Of conscience, but of fame, and be e Anguish’d, not that ’twas sinne, but that ’twas shee; In early and long scarcenesse may he rot, For land which had been his, if he had not Himselfe incestuously an heire begot; 65 May he dreame Treason, and beleeve, that hee Meant to performe it, and confesse, and die, And no record tell why; His sons, which none of his may bee, Inherite nothing but his infamie;

64 “Spergiuri agli altri ciò che ha giurato a lei, / combattuto fra la paura di perderla e la vergogna d’averla”. 65 “Perché sarebbe stata sua la tenuta, se non avesse / generato egli stesso un erede incestuoso”. Ai fini ereditari i figli d’incesto erano equiparati ai legittimi.

La maledizione Chi crede, pensa o sogna di sapere Chi è la mia padrona, lo stecchisca Questa maledizione: Solo e soltanto i suoi quattrini possano Invogliare una stupida ad amarlo, (Che poi si darà a tutti i suoi nemici); Sia lo spasso di chi è di spasso a tutti: E quel che a lei promette, per non perderla, Lo neghi in giro poi, rosso d’averla. Di dolor dia in follia, di crampi in gotta, Solo a pensare a chi l’ha reso tale, E rimorso non senta Di coscienza, ma solo dello scandalo, E non perché ha peccato, ma con chi. Possa marcire in squallida miseria, Per il bastardo fatto con sua zia, Che erediterà tutto al posto suo. Possa sognare di tradire il re, E credere di farlo, e confessarlo, E morire perciò, Senza una carta che dica perché: In modo da lasciare ai propri figli (Di cui nessuno è suo) solo l’infamia;

Page 55: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

55

Or may he so long Parasites have fed, That he would faine be theirs, whom he hath bred, And at the last be circumcis’d for bread: 66 The venom of all stepdames, gamesters gall, What Tyrans, and their subjects interwish, What Plants, Mines, Beasts, Foule, Fish, Can contribute, all ill which all Prophets, or Poets spake; And all which shall Be annex’d in schedules unto this by mee, Fall on that man; For if it be a shee Nature before hand hath out-cursed mee. 67

66 “O possa così a lungo aver nutrito parassiti/ Da diventare uno di coloro che ha allevato,/ E infine essere circonciso per pane”. Gli ebrei soccorrevano i bisognosi che si convertivano. 67 Lo Ellrodt (op.cit.) interpreta: “Perché, se è una donna, / La Natura in anticipo l’ha maledetta più di me.”

O sfami così a lungo parassiti Da dover diventare uno di loro, Fino a farsi giudeo per una briciola. Il veleno di tutte le comari, Fiele di giocatore, gli accidenti Che si scambiano sudditi e tiranni, Tutto ciò che miniere, piante e bestie Possano offrire, e tutte le disgrazie Che i profeti e i poeti hanno cantato, Più tutte quelle che saranno aggiunte In catalogo a questa mia d’adesso, Cadano su quel tizio (anche perché Fosse una tizia, certo la natura Avrebbe già stramaledetto me).

Page 56: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

56

The Message Send home my long strayd eyes to mee, Which (Oh) too long have dwelt on thee, Yet since there they have learn’d such ill, Such forc’d fashions, And false passions, That they be Made by thee Fit for no good sight, keep them still. Send home my harmlesse heart againe, Which no unworthy thought could staine, But if it be taught by thine To make jestings Of protestings, And crosse both Word and oath, Keepe it, for then ’tis none of mine. Yet send me back my heart and eyes, That I may know, and see thy lyes, And may laugh and joy, when thou Art in anguish And dost languish For some one That will none, Or prove as false as thou art now.

Il messaggio Rimandami i miei occhi vagabondi, Che troppo son rimasti su di te, Ma se da te hanno appreso qualche vizio, Affettazioni, False passioni, E me li hai resi Buoni a distinguere Più un accidente, allora tienli pure. Rimandami anche il cuore mio innocente, Che non aveva macchia di bassezza, Ma se dal tuo dovesse aver appreso A far giochetti Scuse e trucchetti, A imbrogliare Parole e impegni Tientelo pure: non è roba mia. Ma sì, mandami indietro cuore ed occhi, Ch’io sappia e veda quanto sei bugiarda, E goda e rida mentre tu Ti stai struggendo E tormentando Per qualcun’altro Che non ti fila, O si dimostra falso come te.

Page 57: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

57

A nocturnall upon S. Lucies day, being the shortest day Tis the yeares midnight, and it is the dayes, Lucies, who scarce seaven houres herself unmaskes, The Sunne is spent, and now his flasks Send forth light squibs, no constant rayes; The world’s whole sap is sunke: The generall baime th’hydroptique earth hath drunk, Whither, as to the beds-feet, life is shrunke, Dead and enterr’d; yet all these seeme to laugh, Compar’d with mee, who am their Epitaph. Study me then, you who shall lovers bee At the next world, that is, at the next Spring: For I am every dead thing, In whom love wrought new Alchimie. For his art did expresse A quintessence even from nothingnesse, From dull privations, and leane emptinesse: He ruin’d mee, and I am re-begot Of absence, darknesse, death; things which are not. All others, from all things, draw all that’s good, Life, soule, forme, spirit, whence they beeing have; I, by loves limbecke, am the grave Of all, that’s nothing. Oft a flood Have wee two wept, and so Drownd the whole world, us two; oft did we grow

Notturno sul giorno di Lucia, il più corto che ci sia Questa è la mezzanotte, sia dell’anno, E sia del giorno di Lucia, che smaschera Se stessa per sette ore appena: il sole È stanco, le sue fiasche mandano Fiochi barbagli, non raggi costanti; Il mondo ha perso tutta la sua linfa: L’universale balsamo ha bevuto Questa idropica terra, in cui la vita S’è ritirata come a pié d’un letto, Morta e sepolta; eppure, come tutto Sembra che rida e scherzi a questo mondo, Appetto a me, che sono il suo epitaffio. Studiate dunque me, voi che nel prossimo Mondo, la primavera che verrà, Sarete amanti: perché io son tutto Quel che esiste di morto, e su cui amore Una nuova alchimia abbia operato, L’arte sua distillando quintessenza Dal nulla, dalle dure privazioni, Dal magro vuoto: è lui che m’ha distrutto, E daccapo son fatto ora d’assenza, Tenebra, morte, pura inesistenza. Traggono, tutti gli altri, dalle cose Tutti quei beni - vita, anima, forma, Mente - su cui l’esistere si fonda; Dall’alambicco dell’amore, io, tomba Di tutto sono uscito, e dunque, un nulla. Spesso, noi due, diluvi abbiamo pianto Ad annegarvi il mondo intero: il nostro.

Page 58: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

58

To be two Chaosses, when we did show Care to ought else; and often absences Withdrew our soules, and made us carcasses. But I am by her death, (which word wrongs her) Of the first nothing, the Elixer grown;68 Were I a man, that I were one, I needs must know; I should preferre, If I were any beast, Some ends, some means; Yea plants, yea stones detest, And love; All, all some properties invest; If I an ordinary nothing were, As shadow, a light, and body must be here. But I am None; nor will my Sunne renew. You lovers, for whose sake, the lesser Sunne At this time to the Goat is runne To fetch new lust, and give it you, Enjoy your summer all; Since shee enjoyes her long nights festivall, Let mee prepare towards her, and let mee call This houre her Vigill, and her Eve, since this Both the yeares, and the dayes deep midnight is.69

68 Al Iqsir, la quintessenza. 69 Evidentemente scritto per Anne. Scrive il Walton che Donne, mentre era a Parigi al séguito di Sir John Drury, la notte sul 13 dicembre 1611 sognò Anne - rimasta in Inghilterra, incinta come al solito - con un bimbo morto in braccio.

Spesso due caos, siamo diventati, Dovendo fingere interesse ad altro; E più volte l’assenza ci sottrasse Le anime, lasciando due carcasse. Ora, con la sua morte (e la parola L’offende) io son fatto l’Elisir Del nulla primordiale. Fossi un uomo, Saprei d’essere un uomo; o mi darei, Se fossi un animale, un qualche scopo, O dei mezzi; anche le piante, le pietre, Odiano e amano, tutti si rivestono Di qualche proprietà: se fossi un nulla Da nulla come un’ombra, ci sarà Pure una luce e un corpo che l’ingombra. Ma io nemmeno un’ombra sono, né il mio Sole riavrò. È per voi, futuri amanti, Che il minor sole corre in Capricorno A prendere e portar nuova lussuria A voi. Godetevi perciò la vostra Estate, mentre lei gode la festa Della sua lunga notte. E perciò fatemi Preparare incontro a lei, e quest’ora, Fatemela chiamare sua Vigilia, E sua Veglia, perché questa è dell’anno, Ed è del giorno, mezzanotte fonda.70

70 Un messo, mandato apposta a Londra, tornò dopo dodici giorni con la notizia che Anne aveva dato alla luce un figlio morto. Sarà sepolto il 4 gennaio. Intanto John, scosso dalla visione, aveva pensato che anche Anne fosse morta, durante il parto (come avverrà realmente sei anni dopo), e in questo stato d’animo compose questa poesia.

Page 59: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

59

Witchcraft by a Picture I fixe mine eye on thine, and there Pitty my picture burning in thine eye, My picture drown’d in a transparent teare, When I looke lower I espie; Hadst thou the wicked skill By pictures made and mard, to kill, How many wayes mightst thou performe thy will? But now I’have drunke thy sweet salt teares, And though thou poure more I’ll depart; My picture vanish’d, vanish feares, That I can be endamag’d by that art; Though thou retaine of mee One picture more, yet that will bee, Being in thine owne heart, from all malice free.

Fattura su un ritratto Fisso il mio occhio dentro il tuo e compiango Il mio ritratto che là dentro brucia. Guardo più in basso e vedo il mio ritratto In trasparenti lacrime annegato. Avessi mai tu l’arte stregonesca D’uccidere armeggiando coi ritratti, In quanti modi non potresti farlo? Ma ora che ho bevuto le tue lacrime Dolci e salate, piangi quanto vuoi: Me ne vado. Sparito il mio ritratto Sparisce anche il timore del malocchio. (Benché di me tu n’abbia ancora un altro, Di ritratti; ma già, quello è al sicuro, Nascosto nel tuo cuore, da ogni danno).

Page 60: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

60

The Bait Come live with mee, and bee my love,71 And we will some new pleasures prove Of golden sands, and chhristal brookes, With silken lines, and silver hookes. There will the river whispering runne Warm’d by thy eyes, more that the Sunne. And there the’inamor’d fish will stay, Begging themselves they may betray. When thou wilt swimme in that live bath, Each fish, which every channell hath, 72 Will amorously to thee swimme, Gladder to catch thee, then thou him. If thou, to be so seene, beest loath, By Sunne, or Moone, thou darknest both. And if my selfe have leave to see, I need not their light, having thee. Let others freeze with angling reeds, And cut their legges, with shells and weeds, Or treacherously poore fish beset, With strangling snare, or windowie net; Let coarse bold hands, from slimy nest The bedded fish in banks out-wrest, Or curious traitors, sleavesilke flies Bewitch poore fishes wandring eyes.

71 È il titolo d’un poemetto di Marlowe, pubblicato nel 1599, che Donne prende qui amabilmente in giro. 72 Il canale della Manica e quello di S.Giorgio, verso l’Irlanda.

L’esca Vieni a viver con me, e sii il mio amore, Nuovi piaceri insieme proveremo Di sabbie d’oro e rivi di cristallo; Lenze di seta avremo, e ami d’argento. Là il fiume sussurrando scorrerà, Dagli occhi tuoi più che dal sol scaldato, Là il pesce innamorato sosterà A supplicare d’essere pescato. Quando tu nuoterai in quel vivo bagno Ogni pesce dall’uno e l’altro mare Verrà da te amoroso, più felice D’acchiappare lui te che non tu lui. Se sei restia, che sole o luna possano Vederti nuda, tu li accechi entrambi. E se mi dai il permesso di guardare Avendo te, la loro luce è inutile. Gelino gli altri, i pescatori a canna, Tagliuzzati da alghe e da conchiglie, O chi stende tramagli in cui si strozzano Poveri pesci presi a tradimento. Lascia che rozze mani ardite stanino L’anguilla a letto nel melmoso nido, O che sericee mosche infide incantino L’occhio errabondo dei poveri pesci

Page 61: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

61

For thee, thou needst no such deceit, For thou thy selfe art thine own bait. That fish, that is not catch’d thereby, Alas, is wiser farre then I.

Non hai bisogno, tu, di queste trappole, Perché sei l’esca solo di te stessa. Il pesce che al tuo amo non abbocca Oh quant’è saggio, molto più di me.

Page 62: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

62

The Apparition When by thy scorne, O murdresse, I am dead, And that thou thinkst thee free From all solicitation from mee, Then shall my ghost come to thy bed, And thee, fain’d vestall, in worse armes shall see; Then thy sicke taper will begin to winke, 73 And he, whose thou art then, being tyr’d before, Will, if thou stirre, or pinch to wake him, thinke Thou call’st for more, And in false sleepe will from thee shrinke, And then poore Aspen wretch, neglected thou Bath’d in a cold quicksilver sweat wilt lye74 A veryer ghost then I; What I will say, I will not tell thee now, Lest than preserve thee;’and since my love is spent, I’had rather thou shouldst painfully repent, Then by my threatnings rest still innocent.

73 Sicke, altri traducono ‘malata’, che non ha senso: la consunzione della candela spiega la stanchezza di cui al verso successivo. 74 A perle minute e fredde, simili all’argento vivo.

L’apparizione Quando dal tuo disprezzo sarò morto, E crederai d’averla fatta franca, Assassina, da ogni mia insistenza, Verrà a piè del tuo letto il mio fantasma, E ti vedrà, finta vestale, in braccia Peggiori delle mie; la tua candela, Consunta, si metterà a tremare, E colui di cui sei, stanco di prima, Penserà, se lo scuoti per svegliarlo, Che tu ne voglia ancora, e in finto sonno Da te si staccherà; così, da sola, Povera sciagurata, tremerai, Bagnata d’un sudore mercuriale, Più fantasma di me; né voglio dirti Ora ciò che ho da dire, tu non abbia A premunirti. Il mio amore è finito: Meglio che tu ti penta in duoli e pianti, Che, per le mie minacce, te la scampi.

Page 63: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

63

The broken heart He is starke mad, who ever sayes, That he hath beene in love an houre, Yet not that love so soone decayes, But that it can tenne in lesse space devour; Who will beleeve mee, if I sweare That I have had the plague a yeare? Who would not laugh at mee, if I should say, I saw a flaske of powder burne a day? Ah, what a trifle is a heart, If once into loves hands it come! All other griefes allow a part To other griefes, and aske themselves but some; They come to us, but us Love draws, Hee swallows us, and never chawes: By him, as by chain-shot, whole rankes doe dye,75 He is the tyran Pike, our hearts the Frye. If ’twere not so, what did become Of my heart, when I first saw thee? I brought a heart into the roome, But from the roome, I carried none with mee; If it had gone to thee, I know Mine would have taught thy heart to show More pitty unto mee: but Love, alas, At one first blow did shiver it as glasse.

75 Costruisci: “Tutte le altre pene concedono una parte (del cuore) / alle altre pene, e (ne) chiedono esse stesse solo un po’; / Esse vengono a noi, ma l’Amore ci afferra, / Ci inghiotte, e non ci mastica mai: / Per causa sua, come da palle incatenate, intere schiere muoiono”. Chain-shot è il proiettile costituito da due o più palle incatenate fra loro, naturalmente sparate dalla stessa bocca.

Il cuore infranto È matto da legare chiunque giuri Che è stato innamorato per un’ora; E non perché l’amore meno duri, Ma perché dieci, intanto, ne divora; Chi mai mi crederebbe se dicessi Che ho sofferto di peste per un anno? E chi non riderebbe se giurassi Che una bomba è scoppiata un giorno intero?76 Ah, che miseria il cuore, appena cade Nelle mani d’Amore: ogni altra pena Si stringe per far posto alle altre pene Che s’affacciano al cuore, mentre Amore Ci piglia e ci divora in un boccone, Senza nemmeno masticarci; a schiere Intere ci mitraglia; lui è il luccio Predone, i nostri cuori minutaglia. Se non fosse così, cos’è accaduto Al mio cuore, il giorno che ti vidi? Avevo un cuore quando entrai da te, Ma non l’avevo più quando ne uscii; Fosse da te venuto, so che avrebbe Insegnato al tuo cuore a dimostrarsi Più pietoso con me; ma Amore, ahimè, Lo spezzò in un sol colpo, come vetro.

76 “Che ho visto una fiaschetta di polvere da sparo bruciare per un giorno.”

Page 64: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

64

Yet nothing can to nothing fall, Nor any place be empty quite, Therefore I thinke my breast hath all Those peeces still, though they be not unite; And now as broken glasses show A hundred lesser faces, so My ragges of heart can like, wish, and adore, But after one such love, can love no more.

Però, se nulla può ridursi in nulla, Né può esistere un luogo affatto vuoto, Tutti quei pezzi io devo ancora averli Sparsi nel petto; e come i vetri rotti Rifanno cento volti più piccini, Le mie schegge di cuore possono ora Apprezzare, invaghirsi e adorare, Ma, dopo un tale amore, non più amare.

Page 65: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

65

A Valediction: forbidding mourning As virtuous men passe mildly’away, And whisper to their soules, to goe, Whilst some of their sad friends doe say, The breath goes now, and some say, no: So let us melt, and make no noise, No teare-floods, nor sigh-tempests move, ’Twere prophanation of our joyes To tell the layetie our love. Moving of th’earth brings harmes and feares, Men reckon what it did and meant, But trepidation of the spheares, Though greater farre, is innocent. Dull sublunary lovers love (Whose soule is sense) cannot admit Absence, because it doth remove Those things which elemented it. But we by ’a love, so much refin’d, That our selves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care lesse, eyes, lips, and hands to misse. Our two soules therefore, which are one, Though I must goe, endure not yet A breach, but an expansion, Like gold to ayery thinnesse beate.

Un addio: con divieto di dolersi Come se ne va il buono, sussurrando All’anima, sommesso, di partire, Mentre gli amici, tristi: «Sta spirando» Dicono alcuni, ed altri ancora: «No», Così sia il nostro addio, senza rumore, Senza mari di lacrime e sospiri; Sarebbe un profanar le nostre gioie Rivelare ai profani il nostro amore. Che cos’è un terremoto, e cosa fa, Lo sanno tutti: panico e rovine; Ma la trepidazione delle sfere, Moto molto più vasto, è inoffensiva. Il rozzo amore dei terreni amanti, Che è animato dai sensi, non può ammettere L’assenza, perché questa gli sottrae Quegli stessi elementi di cui è fatto. Ma noi, rassicurati nella mente L’un l’altra da un amore così puro, Che noi stessi ignoriamo in che consista, Che c’importa più d’occhi, labbra e mani? Le anime nostre, che di due sono una, Dal mio dover partire non subiscono Una lacerazione, ma un’espandersi, Come oro in più sottil foglia battuto.

Page 66: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

66

If they be two, they are two so As stiffe twin compasses are two, Thy soule the fixt foot, makes no show To move, but doth, if the’other doe. And though it in the center sit, Yet when the other far doth rome, It leanes, and hearkens after it, And growes erect, as it comes home. Such wilt thou be to mee, who must Like th’other foot, obliquely runne; Thy firmnes makes my circle just, And makes me end, where I begunne.

O se son due, lo sono al modo stesso Delle due gambe unite nel compasso: L’anima tua, che è fissa, non fa mostra Di muoversi: lo fa se lo fa l’altra. E benché salda nel suo centro, pure, Quando l’altra da lei lontana gira, Verso quella s’inclina e si protende, E si raddrizza quando l’altra torna. Tale tu sei per me, che devo correre Obliquamente, come l’altra gamba; La tua fermezza fa il mio cerchio esatto, Dandomi fine dove ho avuto inizio.

Page 67: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

67

The Exstasie Where, like a pillow on a bed, A Pregnant banke swel’d up, to rest The violets reclining head, Sat we two, one anothers best; Our hands were firmely cimented With a fast balme, which thence did spring, Our eye-beames twisted, and did thred Our eyes, upon one double string; So to’entergraft our hands, as yet Was all our meanes to make us one, And pictures on our eyes to get Was all our propagation. As ’twixt two equal Armies, Fate Suspends uncertaine victorie, Our soules, (which to advance their state, Were gone out,) hung ’twixt her, and mee. And whil’st our soules negotiate there, Wee like sepulchrall statues lay; All day, the same our postures were, And wee said nothing, all the day. If any, so by love refin’d, That he soules language understood, And by good love were grown all minde, Within convenient distance stood,

L’estasi Dove, come un guanciale sopra un letto, S’alza una riva pregna a dar riposo Al capo chino della violetta, Sedevamo noi due, l’uno dell’altra, Le mani cementate in una stretta Dal balsamo tenace che n’usciva, Gli sguardi attorcigliati in una treccia Che c’infilzava gli occhi a doppio filo.77 Innestare così le nostre mani, Fu, fino a lì, tutta la nostra unione, E figliarci ritratti dentro gli occhi, L’unico modo di riproduzione. Come il fato indeciso fra due uguali Eserciti sospende la vittoria, Così le nostre anime esitavano, Fra lei e me, sortite al contrattacco; E mentre discutevano tra loro, Come statue tombali noi stavamo: Per tutto il giorno quella fu la posa, Senza dire mai nulla, tutto il giorno. Se uno, così edotto dall’amore Da intendere dell’anime il linguaggio, E, da perfetto amore reso puro Spirito, fosse stato a giusto raggio,

77 Per la scienza aristotelica la visione procedeva dall’occhio.

Page 68: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

68

He (though he knew not which soule spake, Because both meant, both spake the same) Might thence a new concoction take, And part farre purer then he came. This Extasie doth unperplex (We said) and tell us what we love, Wee see by this, it was not sexe, Wee see, we saw not what did move: 78 But as all severall soules containe Mixture of things, they know not what, Love, these mixt soules, doth mixe againe, And makes both one, each this and that. A single violet transplant, The strength, the colour, and the size, All which before was poore, and scant, Redoubles still, and multiplies. When love, with one another so Interinanimates two soules; That abler soule, which thence doth flow, Defects of lonelinesse controules. 79 Wee then, who are this new soule, know, Of what we are compos’d, and made, For, th’Atomies of which we grow, Are soules, whom no change can invade. 80

78 “Vediamo che non abbiamo visto il movente”. 79 “Corregge i difetti della solitudine”, cioè delle due anime separate. 80 È il mutamento che ingenera incertezza e dubbio: basi invece della moderna scienza, giustamente disprezzate finché si poté avere la certezza d’un firmamento immutabile.

(Quale che fosse l’anima a parlare, Ché l’intendere e il dire era lo stesso), N’avrebbe ricevuto arsione tale Da più puro partir di che si venne. L’estasi (dicevamo) dà certezza, Ci dice che cos’è quello che amiamo, Da lei vediamo che non era il sesso, Vediamo la ferita e non la freccia. Questo perché le anime contengono Un miscuglio di cose che non sanno: È l’amore che a coppie le rimescola E di due una ne fa, che è questa e quella. Trapiantate una singola violetta: Ogni cosa che prima era rachitica, La forza, il colorito, la grandezza, Raddoppia di vigore e si moltiplica. Quando l’amore mescola e ravviva Due anime così, l’una con l’altra, L’anima terza che di lor deriva Delle materne pecche è fatta scaltra. Ecco perché noi ora, che quest’anima Siamo, sappiamo come siamo fatti: Gli atomi che ci formano, difatti, Al mutamento sono tetragoni.

Page 69: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

69

But O alas, so long, so farre Our bodies why doe wee forbeare? They’are ours, though they’are not wee. Wee are Th’intelligences, they the spheare. We owe them thankes, because they thus, Did us, to us, at first convay, Yelded their forces, sense, to us, Nor are drosse to us, but allay. On man heavens influence workes not so, But that it first imprints the ayre, Soe soule into the soule may flow, Though it to body first repaire. As our blood labours to beget Spirits, as like soules as it can,81 Because such fingers need to knit That subtile knot, which makes us man: So must pure lovers soules descend T’affections, and to faculties, Which sense may reach and apprehend, Else a great Prince in prison lies.82 To’our bodies turne wee then, that so Weake men on love reveal’d may looke; Loves mysteries in soules doe grow, But yet the body is his booke.

81 Sono i cinque spiriti, uno per senso, più il sesto, il generativo. Soltanto gatti e donne ne hanno un settimo. 82 È l’Amore, che regna o è prigioniero del cuore, a seconda che l’amata acconsenta o no. Vedi il sonetto CXL del Petrarca, che Donne certamente conosceva, se non altro nella traduzione del Wyatt o del Surrey.

Ma perché tanto a lungo, ahimè, e distanti, Ci teniamo così dai nostri corpi? Certo non sono noi, ma sono nostri: Noi siamo intelligenze, e loro sfere. Bisogna ringraziarli: sono loro Che per primi ci fecero conoscere, Che ci hanno dato, con le forze, i sensi: Non sono scoria dunque, a noi, ma lega. Come non può dal cielo influsso agire Sull’uomo, se non calchi prima l’aria, Così anima con anima confluire Non può, se dentro un corpo non ripara; Là il nostro sangue s’affatica a crescere Spiriti, quanto può, simili ad anime: Son queste dita che annodare devono Quel fine nodo che ci rende uomini. Perciò l’anima amante deve scendere A quegli affetti, a quelle facoltà, Che solo il senso può dare e ricevere; Altrimenti un gran Principe è in prigione. Ai nostri corpi, dunque! Affinché gli uomini Fiacchi vedano amor che si rivela, Ché il mistero d’amor l’anima cresce, Ma solo il corpo è il libro che lo svela.

Page 70: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

70

And if some lover, such as wee, Have heard this dialogue of one, Let him still marke us, he shall see Small change, when we’are to bodies gone. 83

83 “Séguiti pure a guardarci e vedrà (solo) un piccolo cambiamento, quando saremo tornate ai corpi”. Con qualche malizia, tanto simili sono la postura amorosa e quella tombale.

E se un amante avesse, al par di noi, Udito questo dialogo a una voce, Ci guardi d’ora in poi, e vedrà ben poco Cambiamento, rientrati noi nei corpi.

Page 71: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

71

Loves Deitie I long to talke with some old lovers ghost, Who dyed before the god of Love was borne: I cannot thinke that hee, who then lov’d most, Sunke so low, as to love one which did scorne. But since this god produc’d a destinie, And that vice-nature, custome, lets it be; I must love her, that loves not mee. Sure, they which made him god, meant not so much: Nor he, in his young godhead practis’d it. But when an even flame two hearts did touch, His office was indulgently to fit Actives to passives: Correspondencie Only his subject was. It cannot bee Love, till I love her, that loves mee. But every moderne god will now extend His vast prerogative, as far as Jove. To rage, to lust, to write to, to commend, All is the purlewe of the God of Love. Oh were wee wak’ned by this Tyrannic To’ungod this child againe, it could not bee That I should love, who loves not mee.

Divinità d’amore Vorrei tanto parlare con lo spirito Di qualche antico amante, che sia morto Avanti a che nascesse il dio d’amore, Perché non credo che uno come lui, Che in amore a suo tempo era un campione, Sia sceso così in basso mai da amare Una che lo spregiasse. Ma siccome Quel dio cambiò le regole, e l’usanza, Questa vice-natura, l’ha sancite, Ahimè, mi tocca amare chi mi spregia. Chi lo nominò dio non intendeva Certo arrivare a tanto (e nemmen lui Praticò i suoi precetti, in gioventù): Quando un’uguale fiamma pizzicava Due cuori, suo dovere era adattare, Benevolo, l’attivo col passivo; Solo questo il suo compito: l’incastro. E incastro non può esserci finché Non amo una che riama me. Ma ogni dio, oggidì, tira ad estendere I suoi diritti almeno quanto Giove: Raccomanda, fa il broncio, scrive, pomicia, Non ci son più confini al dio d’Amore. Ah se almeno con questa sua tirannide Ci spingesse a dimetterlo da dio, Questo ragazzo! Non esisterebbe Che io debba amare una che mi spregia.

Page 72: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

72

Rebell and Atheist too, why murrnure I, As though I felt the worst that love could doe? Love might make me leave loving, or might trie A deeper plague, to make her love mee too, Which, since she loves before, I’am loth to see; Falshood is worse then hate; and that must bee, If shee whom I love, should love mee.

Ateo e ribelle, ma di che mi lagno? Come se Amor non possa far di peggio! Potrebbe farmi smettere d’amare, O affibbiarmi un tormento anche maggiore: La mia lei che ama me! Cosa che aborro Solo a pensarci, visto che è d’un altro, E che l’inganno è peggio dello spregio: Proprio così a finire andrebbe se, Quella che amo io, amasse me.

Page 73: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

73

Loves diet To what a combersome unwieldinesse And burdenous corpulence my love had growne, But that I did, to make it lesse, And keepe it in proportion, Give it a diet, made it feed upon That which love worst endures, discretion. Above one sigh a day I’allow’d him not, Of which my fortune, and my faults had part; And if sometimes by stealth he got A she sigh from my mistresse heart, And thought to feast on that, I let him see ’Twas neither very sound, nor meant to me. If he wroung from mee’a teare, I brin’d it so With scorne or shame, that him it nourish’d not; If he suck’d hers, I let him know ’Twas not a teare, which hee had got, His drink was counterfeit, as was his meat; For, eyes which rowle towards all, weepe not, but sweat. What ever he would dictate, I writ that, But burnt my letters; When she writ to me, And that that favour made him fat, I said, if any title bee Convey’d by this, Ah, what doth it availe, To be the fortieth name in an entaile?

L’amore messo a dieta A che stazza ingombrante, a che gravosa Corpulenza il mio amor sarebbe giunto, Se per farlo snellire, e poi tenerlo In forma, non l’avessi messo a dieta, Dandogli da mangiare solo ciò Che l’amor peggio tollera: giudizio. Non gli accordai più d’un sospiro al giorno (Da ripartire fra successi e fiaschi), E se dal cuore della mia padrona Riceveva ogni tanto di nascosto Un sospiro, e sperava d’abbuffarcisi, Io gli facevo in qualche modo intendere Che non era genuino, né per me. Se mi strappava un pianto, io ci versavo Tanto di quello scherno o di vergogna Da non fargli più pro. Se ne strappava Uno a lei, gli dicevo che non erano Lacrime quelle che egli aveva avuto, Ma un qualche intruglio come il cibo; l’occhio Che tutti sbircia non lacrima: suda. Tutto quel che dettava lo scrivevo, Ma bruciavo le lettere; e se a scrivermi Era lei (al che lui metteva un chilo) Dicevo: «Anche se qui c’è un qualche titolo, A che mi serve se poi mi precedono Trentanove aspiranti nella lista?»

Page 74: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

74

Thus I reclaim’d my buzard love, to flye At what, and when, and how, and where I chuse; Now negligent of sport I lye, And now as other Fawkners use, I spring a mistresse, sweare, write, sigh and weepe: And the game kill’d, or lost, goe talke, and sleepe. 84

84 Spring, termine venatorio, far alzare in volo la preda: “Punto una donna, giuro, scrivo, sospiro e piango: e uccisa la selvaggina, o mancata, vo a veglia e poi a letto”, all’uso dei cacciatori, che se non raccontano a qualcuno l’impresa tutta notte si rigirano.

Così ho addestrato l’amor mio sparviero A volar come, quando e su chi voglio: Un po’ sto in ozio e lascio star la caccia, E un po’ fo come gli altri falconieri: Punto una donna, giuro, scrivo e piango, E poi, beccata o no, vo a veglia e a nanna.

Page 75: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

75

The Will Before I sigh my last gaspe, let me breathe, Great love, some Legacies; Here I bequeath Mine eyes to Argus, if mine eyes can see, If they be blinde, then Love, I give them thee; My tongue to Fame; to’Embassadours mine eares; To women or the sea, my teares. Thou, Love, hast taught mee heretofore By making mee serve her who’had twenty more, That I should give to none, but such, as had too much before. My constancie I to the planets give; My truth to them, who at the Court doe live; Mine ingenuity and opennesse, To Jesuites; to Buffones my pensivenesse; My silence to’any, who abroad hath beene; 85 My mony to a Capuchin. Thou Love taught’st me, by appointing mee To love there, where no love receiv’d can be, Onely to give to such as have an incapacitie.

85 Oggi quasi inutile, demandate le impressioni a diapositive e filmini.

Il testamento Amore grande, prima di crepare Fammi far testamento: lascio qui Ad Argo gli occhi miei, se ancor ci vedono, O se son ciechi, Amore, li do a te; La lingua do alla fama, ai diplomatici Gli orecchi, e le mie lacrime alle donne, O al mare. Amore, tu me l’hai insegnato, - Col farmi schiavo d’una che n’aveva Altri venti - a dar solo a chi ha già troppo. Item, la mia fermezza do ai pianeti; E la mia lealtà a chi vive a Corte; Ai gesuiti la mia ingenuità, E aggiungo l’apertura della mente; Ai buffoni la mia malinconia; Il mio silenzio a chi torna dall’estero, E a un cappuccino tutti i soldi. Amore, Me l’hai insegnato tu – col farmi amare Chi amor non può ricevere - a donare Solo a chi non è in grado d’accettare.

Page 76: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

76

My faith I give to Roman Catholiques; All my good works unto the Schismaticks Of Amsterdam;86 my best civility And Courtship, to an Universitie; My modesty I give to souldiers bare; My patience let gamesters share. Thou Love taughtst mee, by making mee Love her that holds my love disparity, Only to give to those that count my gifts indignity. I give my reputation to those Which were my friends; Mine industrie to foes; To Schoolemen I bequeath my doubtfulnesse; My sicknesse to Physitians, or excesse; To Nature, all that I in Ryme have writ; And to my company my wit. Thou Love, by making mee adore Her, who begot this love in mee before, Taughtst me to make, as though I gave, when I did but restore.

86 I puritani, scismatici della chiesa anglicana, che rigettavano la dottrina cattolica della salvezza attraverso le opere, riservandola alla sola fede.

La mia fede ai cattolici romani, E le opere di bene agli scismatici D’Amsterdam; la mia buon’educazione E cortesia, a un’università; Lascio alla soldataglia il mio pudore, E la pazienza un tanto a giocatore. Tu m’hai insegnato, Amore - che m’hai fatto Innamorare d’una che sostiene La mia disparità in amore – a dare A chi oltraggiosi i doni miei ritiene. Lascio a chi mi fu amico il mio buon nome, E il mio zelo, a chi mi fu nemico; Il miei dubbi li lascio ai professori, E ai dottori i miei mali e gli stravizi; Alla Natura ogni mia poesia, E il mio spirito alla mia compagnia. Perché, Amore, facendomi adorare Chi questo amore in me per prima ha acceso, M’hai insegnato a far come se donassi, Quando era solo un dono che rendevo.

Page 77: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

77

To him for whom the passing bell next tolls, I give my physick bookes; my writen rowles Of Morall counsels, I to Bedlam give; My brazen medals, unto them which live87 In want of bread; To them which passe among All forrainers, mine English tongue. Thou, Love, by making mee love one Who thinkes her friendship a fit portion For yonger lovers, dost my gifts thus disproportion.88 Therefore I’ll give no more; But I’ll undoe The world by dying; because love dies too. Then all your beauties will be no more worth Than gold in Mines, where none doth draw it forth; And all your graces no more use shall have Then a Sun dyall in a grave. Thou Love thaughtst mee, by making mee Love her, who doth neglect both mee and thee, To’invent, and practise this one way, to’annihilate all three.89

87 Sia Carey che Ellrodt parlano di vecchie monete fuori corso. Ma Donne fu volontario di guerra e prese parte al sacco di Cadice e di Faro, nell’estate del 1596: che non voglia qui alludere alle medaglie, e alla miseria con cui era ricompensato il valore in guerra? 88 Sei strofe, sei donne, forse non virtuali. Se per cinque abbinamenti si va a lume di naso, l’accenno alla differenza d’età ci dà la dritta che questa amata è la vedova Herbert, Magdalen (che a quarant’anni sposerà un ragazzo di venti: dunque non molto attenta alla differenza d’età). 89 “Tu Amore m’hai insegnato, facendomi/ Amare colei che trascura sia me che te, /A trovare e mettere in atto quest’unica soluzione, annientare tutti e tre.”

Al prossimo per cui suonerà a morto Do i miei trattati medici; e i miei rotoli Di massime morali al manicomio; Le mie medaglie al merito, d’ottone, A chi muore di fame; e a chi viaggia All’estero do la mia lingua inglese. Perché Amore, facendomi tu amare Una che pensa che la sua amicizia A un più giovane amante basti e avanzi, Rendi così miei doni inappropriati. Perciò non do più nulla, ma morendo Disferò il mondo, dato che amor muore. Tutte le tue bellezze non avranno Più valore dell’oro che è sotterra, Se nessuno l’estrae; né avranno senso Più d’una meridiana su una tomba Le tue grazie. Perché tu m’hai insegnato - Col farmi amar colei che se ne frega Di me e di te - a escogitare, Amore, Qualcosa che ci schianti tutti e tre.

Page 78: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

78

The Funerall90 Who ever comes to shroud me, do not harme Nor question much That subtile wreath of haire, which crowns mine arme; The mystery, the signe you must not touch. For ’tis my outward Soule, Viceroy to that, which then to heaven being gone, Will leave this to controule, And keepe these limbes, her Provinces, from dissolution. For if the sinewie thread my braine lets fall Through every part, Can tye those parts, and make mee one of all; These haires which upward grew, and strength and art Have from a better braine, Can better do’it; Except she meant that I By this should know my pain, As prisoners then are manacled, when they’are condemn’d to die. What ere shee meant by’it, bury it with me, For since I am Loves martyr, it might breed idolatrie, If into others hands these Reliques came; As ’twas humility To’afford to it all that a Soule can doe, So, ’tis some bravery, That since you would have none of mee, I bury some of you.

90 Questa, e le prossime quattro poesie, furono probabilmente dedicate a Magdalen Herbert.

Il funerale Chiunque venga a avvolgermi nel telo Non faccia troppo caso, lasci stare Quella sottile treccia di capelli Che incorona il mio braccio: non toccate Il mistero, l’insegna, fate a meno, Perché questa è la mia anima esterna, Viceré di quell’altra che, salita Allora in cielo, avrà lasciato questa A governare e salvar queste membra, Sue province, dalla dissoluzione. Ché se il filo di nervi che discende Dal mio cervello per ciascuna parte, Può legar queste parti e farmi un uno, Questi capelli, che crescevan folti, E forza e arte da un miglior cervello Hanno preso, lo possono far meglio. A meno che, con ciò, lei non volesse Che io riconoscessi la mia pena, Perché così soltanto s’ammanettano I prigionieri condannati a morte. Qualunque cosa lei intendesse farne, Sia sepolta con me, perché io sono Un martire d’amore, e ciò potrebbe Ingenerare idolatria, dovesse Cader questa reliquia in mano altrui: Come fu prova d’umiltà concederle Quel che soltanto un’anima può fare, Così è prova d’orgoglio (dato che Tu di me non hai mai voluto nulla) Che seppellisca io parte di te.

Page 79: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

79

The Blossome Little think’st thou, poore flower, Whom I’have watch’d sixe or seaven dayes, And seene thy birth, and seene what every houre Gave to thy growth, thee to this height to raise, And now dost laugh and triumph on this bough, Little think’st thou That it will freeze anon, and that I shall To morrow finde thee falne, or not at all. Little think’st thou poore heart That labour’st yet to nestle thee, And think’st by hovering here to get a part In a forbidden or forbidding tree, And hop’st her stiffenesse by long siege to bow: Little think’st thou, That thou to morrow, ere that Sunne doth wake, Must with this Sunne, and mee a journey take. But thou which lov’st to bee Subtile to plague thy selfe, wilt say, Alas, if you must goe, what’s that to mee? Here lyes my businesse, and here I will stay: You goe to friends, whose love and meanes present Various content To your eyes, eares, and tongue, and every part. If then your body goe, what need you’a heart?

Il fiore Poca pena ti dai, povero fiore, Che da quando sei nato t’ho seguito, Ora per ora, per sei giorni o sette, Mentre crescevi sopra questo ramo, Sulla cui cima adesso esulti e ridi; Poca pena ti dai, che presto il gelo Verrà, e che potrei, domani stesso, Trovarti secco, o non trovarti affatto. Poca pena ti dai, povero cuore, Che t’affaccendi a farti un nido e speri, Svolazzandogli intorno, avere accesso A un albero proibito, o che proibisce, E d’espugnarlo con un lungo assedio; Poca pena ti dai, che domattina, Prima che quel tuo Sole si ridesti, Con questo sole e me dovrai partire. Ma siccome ti piace esser sottile Nel punirti da solo – mi dirai: «Se devi andare vai, che c’entro io? Qui sono i miei affari, e qui rimango. Tu vai da amici pieni di premure E mezzi che gratificano gli occhi, Le orecchie, la lingua - insomma: il corpo. Vacci con lui, che te ne fai d’un cuore? »

Page 80: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

80

Well then, stay here; but know, When thou hast stayd and done thy most; A naked thinking heart, that makes no show, Is to a woman, but a kinde of Ghost; How shall shee know my heart; or having none, Know thee for one? Practise may make her know some other part, But take my word, shee doth not know a Heart. Meet mee at London, then, Twenty dayes hence, and thou shalt see Mee fresher, and more fat, by being with men, Then if I had staid still with her and thee. For Gods sake, if you can, be you so too: I would give you There, to another friend, whom wee shall finde As glad to have my body, as my minde.

D’accordo, resta pure, ma ricorda, Quando avrai fatto qui il meglio che puoi , Che un cuor nudo che pensa, e che non finge, Per la donna è una specie di fantasma; Come farà a sapere che sei un cuore, Se lei non l’ha? O se l’ha, che tu sei il mio? La pratica fa sì che ella conosca Qualche altra parte, forse, non un cuore. Vienmi a trovare a Londra, quando hai fatto, Tra un venti giorni, e allora vedrai se, Vivendo là fra maschi, non sarò Più grasso e fresco che con lei e con te. Per carità, se puoi, parti anche tu: A un’altra amica, là, darti vorrei; Lei ci sarà, vedrai, riconoscente D’avere sia il mio corpo che la mente.

Page 81: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

81

The Primrose Upon this Primrose hill, Where, if Heav’n would distill A shoure of raine, each severall drop might goe To his own primrose, and grow Manna so; And where their forme, and their infinitie Make a terrestriall Galaxie, As the small starres doe in the skie: I walke to finde a true Love; and I see 91 That ’tis not a mere woman, that is shee,92 But must, or more, or lesse then woman bee. Yet know I not, which flower I wish; a sixe, or foure; For should my true-Love lesse then woman bee, She were scarce any thing; and then, should she Be more then woman, she would get above All thought of sexe, and thinke to move My heart to study her and not to love; Both these were monsters; Since there must reside Falshood in woman, I could more abide, She were by art, then Nature falsify’d.

91 True love, vero amore, così è detta in inglese la primula a quattro o sei petali (anziché i cinque normali), considerata portafortuna in amore. La traduzione deve purtroppo fare a meno del doppio senso, che sostiene e illumina il testo originale. 92 Il sottotitolo della poesia, nell’edizione del 1635, così recita: “being at Montgomery Castle, upon the hill, on which it is situate”. Il castello era residenza degli Herbert, di cui Donne fu ospite nell’aprile del 1613. Questa she è dunque Magdalen Herbert, che si era risposata quattro anni prima, vedova quarantenne, col ventenne John Danvers.

La primula Questo colle di primule, sul quale, Dovesse il cielo mandar giù un rovescio, Sulla sua propria primula potrebbe Ogni goccia cadere, a mo’ di manna; E dove il loro aspetto, e infinitezza, Formano in terra una galassia quale In cielo fanno le minute stelle, Questo colle io percorro alla ricerca D’una primula rara, che non sia Una semplice donna, come lei, Ma un qualcosa di più, o qualcosa in meno. Ma non so quale primula vorrei, Se con quattro o sei petali, perché, Se lei fosse da meno d’una donna, Sarebbe proprio un nulla; fosse più, Superati i pensieri quanto al sesso, Penserebbe di spingere il mio cuore Più a studiarla che ad amarla: insomma, Sarebbe un mostro in ogni caso; falsa, Debba essere la donna, preferisco Che lo sia per malizia, e non per nascita.

Page 82: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

82

Live Primrose then, and thrive With thy true number, five; And women, whom this flower doth represent, With this mysterious number be content; 93 Ten is the farthest number; if halfe ten Belonge unto each woman, then Each woman may take halfe us men; Or if this will not serve their turne, Since all Numbers are odde, or even, and they fall First into this, five, women may take us all.

93 Il cinque, il pentacolo, è simbolo di perfezione, essendo somma di 2 e di 3, il primo numero pari e il primo dispari.

Vivi perciò tu, primula, e fiorisci Con la tua vera cifra, appunto, il cinque; E la donna, che bene rappresenti, Di questa cifra arcana s’accontenti; Dieci è il numero massimo; se cinque Appartiene a ogni donna, allora a ognuna Toccano metà uomini; o, se ciò Non dovesse bastarle alla bisogna, Dato che tutti i numeri o son dispari O son pari, e ricadono perciò Tutti nel cinque, prenda tutti quanti.

Page 83: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

83

The Relique When my grave is broke up againe Some second ghest to entertaine, (For graves have learn’d that woman-head To be to more then one a Bed) And he that digs it, spies A bracelet of bright haire about the bone, Will he not let’us alone, And thinke that there a loving couple lies, Who thought that this device might be some way To make their soules, at the last busie day, Meet at this grave, and make a little stay? If this fall in a time, or land, Where mis-devotion doth command, Then, he that digges us up, will bring Us, to the Bishop, and the King, To make us Reliques; then Thou shalt be’a Mary Magdalen, and I A something else thereby; All women shall adore us, and some men; And since at such times, miracles are sought, I would that age were by this paper taught What miracles wee harmlesse lovers wrought.

La reliquia Quando scoperchieranno la mia tomba Per fare posto a qualche nuovo arrivo (Vezzo imparato dalle donne, questo, Far da letto a più d’uno), e un braccialetto Di lucenti capelli attorno a un osso Scorgerà chi ci scava, non vorrà Lasciarci stare in pace, giudicando Che è una coppia d’amanti che lì giace, E quello un espediente sopraffino Per potersi - le anime - incontrare, In quell’estremo giorno indaffarato, A quella tomba, e stare lì un pochino? Se ciò avverrà in un tempo o in un paese Dove comanda la superstizione, Chi ci ha scavato porterà te e me Prima dal Vescovo, e poi dal Re, Per far di noi reliquie; allora tu Una Maria di Magdala sarai, E io qualche altro santo, su per giù. Tutte le donne (gli uomini un po’ meno) Verranno ad adorarci, e dato che Quel tempo sarà a corto di miracoli, Voglio insegnare loro che portenti Compimmo noi, amanti innocenti.

Page 84: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

84

First, we lov’d well and faithfully, Yet knew not what wee lov’d, nor why, Difference of sex no more wee knew, Then our Guardian Angells doe; Comming and going, wee Perchance might kisse, but not between those meales; Our hands ne’r toucht the seales, Which nature, injur’d by late law, sets free: These miracles wee did; but now alas, All measure, and all language, I should passe, Should I tell what a miracle shee was. 94

94 “Ma ahimé, / Ogni misura, e ogni linguaggio, dovrei sorpassare, / Dovessi dire che miracolo era lei ”.

Primo, amammo bene e fedelmente, Senza sapere cosa né perché; Differenza di sesso fu tra noi Non più che tra i nostri angeli custodi; Alla partenza e all’arrivo, forse, Ci baciavamo, ma mai nel frattempo. Mai le mani mettemmo sui sigilli Che tarda legge alla natura impose. Questi miracoli facemmo; e, ahimè, Farne uno più grande ora dovrei Per dirvi che miracolo era lei.

Page 85: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

85

The Dampe When I am dead, and Doctors know not why, And my friends curiositie Will have me cut up to survay each part, When they shall finde your Picture in my heart, You thinke a sodaine dampe of love 95 Will thorough all their senses move, And worke on them as mee, and so preferre Your murder, to the name of Massacre. Poore victories! But if you dare be brave, And pleasure in your conquest have, First kill th’enormous Gyant, your Disdaine, And let th’enchantresse Honor, next be slaine, And like a Goth and Vandall rize, Deface Records, and Histories Of your owne arts and triumphs over men, And without such advantage kill me then. For I could muster up as well as you My Gyants, and my Witches too, Which are vast Constancy, and Secretnesse, But these I neyther looke for, nor professe; Kill me as Woman, let mee die As a mere man; doe you but try Your passive valor, and you shall finde than, In that you’have odds enough of any man.

95 Dampe (ted. Dampfe, vapore; it. vampa) è l’insieme dei sintomi descritti una volta per tutte da Saffo: “... gli orecchi mi rimbombano, un sudore / Freddo mi bagna, e un tremito m’invade...”

Il sudorino Quando io sarò morto, e non sapranno I medici perché, e i miei amici Chiederanno curiosi l’autopsia, E nel mio cuore aperto troveranno Il tuo ritratto, stai sicura che Un improvviso brivido d’amore Per tutti i loro sensi scorrerà, E su loro agirà come su me, Tanto che il tuo reato d’omicidio Sarà elevato al titolo di strage. Vane vittorie! Invece, se tu ardissi Piacere e vanto aver dalle tue imprese, Prima di tutto uccidi quel gigante Che è il tuo Disdegno, e poi la maga Onore, Scàgliati quindi, come un goto o un vandalo, E distruggi le cronache e le storie Delle arti e dei trionfi tuoi sugli uomini: Senza questi vantaggi, allora uccidimi. Perché anch’io, come te, potrei adunare I miei giganti, e pure le mie streghe, Come Costanza immensa, e Discrezione; Io però né le cerco, né le ostento; Da donna uccidimi, fammi morire Da uomo; prova solo il tuo valore Passivo, e troverai che basta quello Per avere vantaggio su ogni uomo.

Page 86: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

86

The Dissolution She is dead; and all which die To their first elements resolve; And we were mutual elements to us, And made of one another. My body then doth hers involve, 96 And those things whereof I consist, hereby In me abundant grow, and burdenous, And nourish not, but smother. My fire of passion, sighs of air, Water of tears, and earthly sad despair, Which my materials be, But near worn out by love’s security, 97 She, to my loss, doth by her death repair, And I might live long wretched so But that my fire doth with my fuel grow. Now as those active kings Whose foreign conquest treasure brings, Receive more, and spend more, and soonest break: 98 This (which I am amazed that I can speak) This death, hath with my store My use increased. And so my soul more earnestly released, Will outstrip hers; as bullets flown before A latter bullet may o’ertake, the powder being more.99

96 Gli elementi provenienti dalla dissoluzione del corpo di lei si sommano a quelli che compongono il suo, appesantendolo. 97 “Erano quasi consunti dalla noncuranza d’amore”. Security è la sicumera con cui l’amore aveva fatto scialo di quegli elementi. 98 To break, fare bancarotta, fallire. Allusione ai reali di Spagna e all’oro del Perù. 99 A freddo l’arma da fuoco era caricata con meno polvere. Questo more, e i due del v.18, alludono, come spesso in Donne, al cognome della moglie.

La dissoluzione È morta; e tutto ciò che muore Nei suoi primi elementi si risolve; Ed eravamo noi i nostri elementi, Noi ch’eravamo fatti uno dell’altra. Nel mio corpo il suo corpo si conserva: E le cose, perciò, di cui consisto, Rigogliose in me crescono, pesanti, Che però non mi nutrono, m’opprimono. La passione e i sospiri (il fuoco e l’aria) Le lacrime e il penoso scoramento (L’acqua e la terra) di che son composto, Dallo scialo d’amore eran consunti; Lei, morendo, ripiana la mia perdita: Così, infelice, a lungo potrei vivere, Se quel mio fuoco non mi consumasse. Ora, come quei re smaniosi, ai quali Porta tesori una conquista all’estero, Più ho e più spendo, e prima vo in malora. Questa morte (ne parlo e mi stupisco), Questa morte ha però, con le riserve, Accresciuto le mie capacità: Più ardentemente resa, la mia anima, Supererà la sua, come una palla Che sparata per ultima sorpassa Le precedenti, spinta da più polvere.

Page 87: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

87

A Jeat Ring sent100 Thou art not so black, as my heart, Nor halfe so brittle, as her heart, thou art; What would’st thou say? shall both our properties by thee bee spoke, Nothing more endlesse, nothing sooner broke? Marriage rings are not of this stuffe; Oh, why should ought lesse precious, or lesse tough Figure our loves? Except in thy name thou have bid it say, I’am cheap, and nought but fashion, fling me’away. 101 Yet stay with mee since thou art come, Circle this finger’s top, which did’st her thombe. Be justly proud, and gladly safe, that thou dost dwell with me, She that, Oh, broke her faith, would soon breake thee.

100 Giaietto, o giavazzo, varietà di lignite adatta a far bottoni, oggetti d’ornamento per lutto, ecc. (Zingarelli). Sent, mandato (dalla sua donna). Al giaietto è paragonato il corpo della pulce nell’omonima poesia. 101 “A meno che a tuo nome tu non gli abbia ordinato di dire: “Costo poco, e (essendo) di nessun valore a parte la moda, gettami via”.

L’anello di giaietto Tu non sei nero, no, come il mio cuore, Né ti sbricioli al tocco, come il suo; Cosa vuoi dire? Che sei il nostro emblema? Che niente è più assoluto, né più fragile? Di questa roba non si fanno anelli Matrimoniali: come può esser simbolo, Priva com’è di forza e di valore, Del nostro amore? A meno che, a tuo nome, Tu non lo mandi a dire: «Costo poco, Solo per sfizio, poi buttami via». Stai pure qui con me, già che ci sei, Circonda questo dito, come hai fatto Col suo pollice; e sii fiero e contento Di star con me, perché, come lei rompe Le promesse, può rompere anche te.

Page 88: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

88

Negative Love I never stoop’d so low, as they Which on an eye, cheeke, lip, can prey, Seldome to them, which soare no higher Then vertue or the minde to’admire, 102 For sense, and understanding may Know, what gives fuell to their fire: My love, though silly, is more brave, For may I misse, when ere I crave, If I know yet, what I would have. If that be simply perfectest Which can by no way be exprest But Negatives, my love is so. 103 To All, which all love, I say no. If any who deciphers best, What we know not, our selves, can know, Let him teach mee that nothing; This As yet my ease, and comfort is, Though I speed not, I cannot misse.

102 Molti i termini di falconeria: to stoop è buttarsi in picchiata sulla preda, to soar veleggiare, planare, to miss mancare il bersaglio e to speed centrarlo. 103 Dell’essere perfetto non si può dire ciò che è, ma solo ciò che non è (S.Tommaso d’Aquino).

L’amore negativo Mai mi sono avventato così in basso Come chi punta a un occhio, a un labbro, a un viso; Di rado dietro a chi non va più in alto Che ammirare un cervello o una virtù; Perché ben sanno senso ed intelletto Cos’è quel che dà esca al loro fuoco: Benché sciocco, il mio amore, ha più coraggio: Possa fare io fiasco, anche se brucio, Se già conosco ciò che vorrei avere. Se la cosa più semplice e perfetta Può essere descritta unicamente Per negazioni, così fa il mio amore: A quelli che aman tutto io dico no. Se una mente più acuta ha decifrato Ciò che a noi stessi non è dato intendere, Mi spieghi quel nonnulla; a me per ora E’ stato di gran comodo, e conforto: Anche se fo cilecca, nulla perdo.

Page 89: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

89

The Prohibition Take heed of loving mee, At least remember, I forbade it thee; Not that I shall repaire my’unthrifty wast Of Breath and Blood, upon thy sighes, and teares, By being to thee then what to me thou wast;104 But, so great Joy, our life at once outweares, Then, lest thy love, by my death, frustrate bee, If thou love mee, take heed of loving mee. Take heed of hating mee, Or too much triumph in the Victorie. Not that I shall be mine owne officer, And hate with hate againe retaliate; But thou wilt lose the style of conqueror, If I, thy conquest, perish by thy hate. Then, lest my being nothing lessen thee, If thou hate mee, take heed of hating mee. Yet, love and hate mee too, So, these extreames shall neithers office doe; Love me, that I may die the gentler way; Hate me, because thy love’is too great for mee; Or let these two, themselves, not me decay; So shall I live thy Stage, not triumph bee;105 Lest thou thy love and hate and mee undoe, To let mee live, O love and hate mee too.

104 Cioè crudele. 105 Costruisci (ma il passo è quanto mai discusso): “So I shall be, live, thy stage, not triumph”. Il Carey ricorda che a Roma, dopo il trionfo, i prigionieri venivano squartati.

Il divieto Bada di non amarmi, Ricorda, almeno, che te l’ho vietato; Non ch’io debba rifarmi sui tuoi sospiri e pianti Del fiato e sangue che ho sprecato invano, Con l’essere con te quel che con me tu fosti; Ma una così gran gioia brucia la nostra vita; Perciò acché la mia morte il tuo amor non vanifichi, Se m’ami, stai attenta a non amarmi. Bada di non odiarmi, O celebrare troppo il tuo trionfo. Non che io voglia essere il mio vendicatore E ricambiare l’odio con altro odio; Ma tu perderai il titolo di mia conquistatrice, Se il tuo odio m’uccide, io che son tua conquista. Perché il mio annientamento perciò non ti dibassi, Se m’odii, stai attenta a non odiarmi. O meglio: amami e odiami, Così gli estremi si rintuzzeranno; Amami perché muoia nel modo più gentile; Odiami perché è troppo l’amore tuo per me; O lascia che odio e amore si scannino l’un l’altro, E non me, che vivrò per esser tuo trionfo Di scena e non di guerra; perciò per non distruggere Né il tuo amore, né l’odio, e neanche me, Amami e insieme odiami, e io vivrò per te.

Page 90: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

90

The Expiration So, so, breake off this last lamenting kisse, Which sucks two soules, and vapors Both away,106 Turne thou ghost that way, and let mee turne this, And let ourselves benight our happiest day, We ask’d none leave to love; nor will we owe Any, so cheape a death, as saying, Goe; Goe; and if that word have not quite kil’d thee, Ease me with death, by bidding mee goe too.107 Oh, if it have, let my word worke on mee, And a just office on a murderer doe. Except it be too late, to kill me so, Being double dead, going, and bidding, goe.

106 Farle evaporare, col lamento dei sospiri. Vapours è verbo di lamenting , come sucks di kiss. 107 “Vai; e se quella parola non t’ha del tutto uccisa,/ Aiutami a morire, ordinando anche a me d’andare.”

Il termine Su, su, basta baciarsi fra i sospiri, Basta, succhiarsi le anime e disperderle. Per la tua strada, spettro, io per la mia, Chiudiamo il nostro giorno più beato; Il permesso d’amarci non chiedemmo A nessuno, a nessuno chiederemo Quella morte a buon prezzo che è dir: «Vai » «Vai»; e se la parola non t’ha ucciso, Dilla anche a me, aiutami a morire. O, se sei morta, su di me si volga, La mia parola, a un assassino renda Il fatto suo – se non è troppo tardi Uccidere chi è morto già due volte, Nell’andar via da te, e nel dirti: «Vai».

Page 91: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

91

The Computation For the first twenty yeares, since yesterday,108 I scarce beleev’d, thou could’st be gone away, For forty more, I fed on favours past, And forty’on hopes, that thou would’st, they might last. Tears drown’d one hundred, and sighes blew out two, A thousand, I did neither thinke, nor doe,109 Or not divide, all being one thought of you; Or in a thousand more, forgot that too. Yet call not this long life; But think that I Am, by being dead, Immortall; Can ghosts die?

108 Ogni ora dall’ultimo incontro (“And lover’s hours be full eternity”, The Legacy) è computata 100 anni. Dunque, da ieri, sono passati: 20+40+40+100+200+1000+1000=2400 anni. Di meglio farà Marvell: 30200 anni solo per magnificare il corpo della sua bella timidona. 109 I did neither... or forgot: se non ho dimenticato, ho ricordato.

Il computo Per i primi vent’anni, a far da ieri, Non m’ero accorto che eri andata via; Per quaranta ho vissuto dei favori Passati, e altri quaranta ho confidato Che anche tu volessi che durassero. Un secolo è affogato nelle lacrime, e i sospiri Ne hanno spenti altri due; per mille anni Né ho pensato né ho fatto né ho distinto: Ho avuto in mente te, tutta d’un fiato; E per altre mille anni ho ricordato. Ma non chiamare ciò longevità; Pensa solo che sono, essendo morto, Immortale: può morire chi è già?

Page 92: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

92

The Paradox No lover saith, I love, nor any other Can judge a perfect Lover; He thinkes that else none can, nor will agree That any loves but hee: I cannot say I lov’d, for who can say Hee was kill’d yesterday?110 Love with excesse of heat, more yong then old, Death kills with too much cold; We dye but once, and who lov’d last did die, Hee that saith twice, doth lye: For though hee seeme to move, and stirre a while, It doth the sense beguile. Such life is like the light which bideth yet When the lights life is set,111 Or like the heat, which fire in solid matter Leaves behind, two houres after. Once I lov’d and dy’d; and am now become Mine Epitaph and Tombe.112 Here dead men speake their last, and so do I; Love-slaine, loe, here I lye.113

110 L’amore uccide all’istante (v. The Broken Heart): e chi è morto non può dire più nulla. 111 the light’s life, il sole. 112 Motivo ripreso, con altri accenti, nel Nocturnal. 113 “Qui i morti dicono il loro motto estremo, e così faccio io; / Assassinato da amore, veh, qui giaccio”.

Il paradosso Chi ama non lo ammette, né può credere Che qualcun altro sia perfetto amante; Chi ama è straconvinto, non accetta Che un altro possa amare fuorché lui. Nemmeno «Ho amato», posso dire: è come Se dicessi che m’hanno ucciso ieri. L’amor per troppo caldo uccide: i giovani Più dei vecchi, al contrario della morte. Ma come ci è concesso di morire Solo una volta, così è per l’amore: Chi ha finito d’amare è appena morto, E chi dice «Io due volte» afferma il falso: Sembra, che un po’ si muova, e si rimescoli, Ma è un abbaglio dei sensi, un’illusione: Come la luce che al tramonto indugia È la vita che langue in lui, o il calore Che un corpo ancora serba due ore dopo Esser tratto dal fuoco. In un sol colpo, Ho amato e sono morto: eccomi fatto La tomba e l’epitaffio di me stesso: «Qui giace uno che da Amor fu preso: Come lui m’accoppò qui sto disteso.»

Page 93: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

93

Farewell to love Whilst yet to prove, I thought there was some Deitie in love So did I reverence, and gave Worship, as Atheists at their dying houre Call, what they cannot name, an unknowne power, As ignorantly did I crave: Thus when Things not yet knowne are coveted by men, Our desires give them fashion, and so As they waxe lesser, fall, as they sise, grow. But, from late faire His highness sitting in a golden Chaire,114 Is not less cared for after three dayes By children, then the thing which lovers so Blindly admire, and with such worship wooe; Being had, enjoying it decayes: And thence, What before pleas’d them all, takes but one sense, And that so lamely, as it leaves behinde A kinde of sorrowing dullnesse to the minde.

114 “Ma Sua Altezza seduta su una sedia d’oro, è non meno interessante per i ragazzi, a tre giorni dall’ultima fiera, di quanto non lo sia…” Giocattolo raffigurante re o regina in trono, che si comprava ai bambini per contentarli.

Addio all’amore Inesperto, vedevo nell’amore Una divinità: così adoravo E veneravo (come gli atei invocano In fin di vita quello che non sanno Nominare) una forza sconosciuta: Morivo dalla voglia, ma di che? Quando una cosa ancora ignota è ambita, È il desiderio stesso che la foggia: Cresce al crescer di quello, e con lui cala. Ma il ciondolino vinto al tirassegno Tre giorni prima importa più al ragazzo Di quella cosa che l’amante insegue E corteggia con cieca devozione; Ottenuta che l’abbia, addio piacere: Ciò che prima prendeva tutti i sensi, Ne prende ora uno solo, e anche fasullo, Tanto tetro è il torpore della mente Che quella cosa si trascina appresso.

Page 94: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

94

Ah cannot we, As well as Cocks and Lyons jocund be,115 After such pleasures? Unlesse wise Nature decreed (since each such Act, they say, Diminisheth the length of life a day) This; as shee would man should despise The sport; Because that other curse of being short, And onely for a minute made to be, Eager, desires to raise posterity. Since so, my minde Shall not desire what no man else can finde, I’ll no more dote and runne To pursue things which had indammag’d me. And when I come where moving beauties be, As men doe when the summers Sunne Growes great, Though I admire their greatnesse, shun their heat; Each place can afford shadowes. If all faile, ’Tis but applying worm-seed to the Taile.116

115 Secondo Galeno gli unici animali che non soffrono di tristezza post coitum. Giudizio forse influenzato dall’idea di regalità (del pollaio, della foresta), e dunque di ierogamia, che priva l’atto d’ogni umana debolezza. 116 “Se tutto fallisce, non resta che applicare...” Worm-seed è l’artemisia cina, sorella dell’assenzio e del dragoncello, potente vermicida - usata forse per analogia di forma. Taile è l’oraziana cauda, turgens di fronte alla moving beauty.

Ah si potesse almeno, anche noi uomini, Come i galli e i leoni esser felici Dopo un tale piacere! Forse è stata La natura prudente a non volerlo (Quante cartucce, dicono, spariamo, Tanti giorni di vita in meno restano), Per farci disprezzare quel giochetto, Che essendo maledettamente corto, E fatto per durare solo un attimo, Sprona alla voglia di posterità. Stando così le cose, se ho cervello, Non vorrò più ciò che non si può avere, Non ammattirò più a correre dietro A una cosa che, avuta, mi danneggia. Davanti a una bellezza mozzafiato, Farò come si fa col solleone, Guarderò quant’è bello, quant’è grande, Ma cercherò, per zio, di non scottarmi; Ombra ce n’è dovunque. Mal che vada, Mi metterò un ghiacciolo sulla fava.

Page 95: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

95

A Lecture upon the Shadow Stand still, and I will read to thee A Lecture, Love, in loves philosophy. These three houres that we have spent, Walking here, Two shadowes went Along with us, which we ourselves produc’d; But, now the Sunne is just above our head, We doe those shadowes tread; And to brave cleamesse all things are reduc’d. So whilst our infant loves did grow, Disguises did, and shadowes, flow, From us, and our cares; but now ’tis not so. That love hath not attain’d the high’st degree, Which is still diligent lest others see.117 Except our loves at this noone stay, We shall new shadowes make the other way. As the first were made to blinde Others; these which come behinde Will worke upon our selves, and blind our eyes. If our loves faint, and westwardly decline; To me thou, falsly, thine, And I to thee mine actions shall disguise. The morning shadowes weare away, But these grow longer all the day, But oh, loves day is short, if love decay. Love is a growing, or full constant light; And his first minute, after noone, is night.118

117 Chiari accenni all’amore e al matrimonio segreto con Anne More. 118 ‘And I will show you something different from either / Your shadow at morning striding behind you / Or your shadow at evening rising to meet you’ (T.S.Eliot, The Waste Land,v.27-29 )

Lezione sull’ombra Fermati un poco, che ti voglio fare Una lezione, amore, sull’amore. Queste tre ore che qui siamo stati A passeggio, con noi sono venute Due ombre, da noi stessi generate. Ora che il sole è a picco su di noi, Le abbiamo sotto i piedi, e ogni cosa È ricondotta al suo pieno splendore. Così, mentre crescevano, fanciulli, I nostri amori, sotterfugi e ombre Scorrevano da noi, e dai nostri affanni; Ora non più. Imperfetto è quell’amore Che di mostrarsi altrui mostra timore. Ma se ora i nostri amori non s’arrestano A questo mezzogiorno, ancora ombre Di nuovo getteremo, in senso opposto: Mentre le prime erano volte a togliere La vista agli altri, queste, che ci seguono, Si leveranno su di noi, accecandoci. Se i nostri amori volgono al tramonto, Io a te e tu a me a vicenda celeremo Le nostre azioni, l’uno all’altra infidi. Svaniscono le ombre del mattino, Crescono solo quelle della sera; A amore che declina il giorno vola, Perché l’amore è mattutina spera, O pieno mezzodì che eterno dura: Il primo istante dopo, notte cala.

Page 96: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

96

The Dreame (Image of her) Image of her whom I love, more than she, Whose fair impression in my faithful heart, Makes mee her Medall, and makes her love mee, As Kings do coynes, to which their stamps impart The value: goe, and take my heart from hence, Which now is growne too great and good for me: Honours oppress weake spirits, and our sense Strong objects dull; the more, the less wee see. When you are gone, and Reason gone with you, Then Fantasie is Queene and Soule, and all; She can present joyes meaner then you do; Convenient, and more proportionall. So, if I dreame I have you, I have you, For, all our joyes are but fantasticall.119 And so I scape the paine, for paine is true; And sleepe which locks up sense, doth lock out all.

119 Vedi The Good Morrow, v.5

Il sogno (Tu che amo più di lei) Tu che amo più di lei, sua dolce immagine, (La cui impronta nel mio cuore fedele Sua medaglia mi fa, e fa che lei m’ami Come i re le monete rese valide Dal loro stampo) vai, e il mio cuore prenditi, Che è troppo di gran pregio ora per me: Opprimono, gli onori, i deboli animi, Stordiscono, gli oggetti intensi, i nostri Sensi: più luce c’è meno vediamo. Quando vai via, e con te vien la ragione, La fantasia è regina, anima, tutto; La gioia che ho con te, con lei è più piccola, Per me più confacente, più adeguata. Così sogno d’averti, e t’ho, perché, Cos’altro sono se non fantasie Tutti i nostri piaceri? Io così fuggo Dall’amara realtà: la tengo fuori Col sonno, che incatena tutti i sensi.

Page 97: Songs and Sonnets by John Donne

Songs and Sonnets

97

After a such fruition I shall wake, And, but the waking, nothing shall repent; And shall to love more thankful Sonnets make, Than if more honour, teares, and paines were spent.120 But dearest heart, and dearer image stay; Alas, true joyes at best are dreame enough; Though you stay here you passe too fast away: For even at first lifes Taper is a snuffe. 121 Fill’d with her love, may I be rather grown Mad with much heart, than ideott with none.122

120 “Che se fossero stati impiegati più onore, lacrime, e patimenti”. 121 “Ma amore caro, e ancor più cara immagine, restate; / Ahimé, i piaceri della realtà, al loro massimo, sono già abbastanza sogno; / Anche restando qui passate troppo in fretta; / Perché fin dall’inizio la candela della vita è un mozzicone”. 122 Troppo, too great and good for me (v.6).

Dopo di che mi posso anche svegliare: Di nulla avrò a pentirmi, oltre al risveglio; E più grati sonetti al dio d’amore Farò, che non stracciandomi le vesti. Ma, cuore caro, e ancor più cara immagine, Restate, ahimè, son già abbastanza sogno Le vere gioie: anche restando qui Come correte via, come da sùbito È corta la candela della vita! Pieno dell’amor suo, meglio ammattire Per troppo cuore che ingrullire senza.