3

Click here to load reader

Soneto CXLVII de William Shakespeare

Embed Size (px)

DESCRIPTION

"My love is as a fever" tells us Shakespeare. He loves a dark woman, and so, feeling enslaved by her, he associates her colour to darkness and damnation.Shakespeare se enamoró de una mora que le puso loco, en este soneto él asocia la negritud de su amada con la oscuridad en que se encuentra sumido a causa de este amor.

Citation preview

Page 1: Soneto CXLVII de William Shakespeare

Sonnet CXLVII by William Shakespeare

Traducido al Castellano por Santiago Sevilla

My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th’uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

Page 2: Soneto CXLVII de William Shakespeare

And frantic-mad with evermore unrest;

My thoughts and my discourse as madmen’s are

At random from the truth vainly express’d;

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

CXLVII

Mi amor, una fiebre es, que añora

El morbo que le alarga enfermedad,

Nutre el mal que horrible le devora,

Que es, por complacerte, la ansiedad.

Al médico de mi amor, mi razón,

Le enoja, que su receta se ignora,

Y me deja. Yo en desesperación,

Quiero morir; de cura no es la hora.

Mi raciocinio ya, sin salvedad,

Frenético y loco, sin piedad,

Errático, expresa su última verdad:

Juré tú fueras lumínica beldad,

Pero tú eres la más negra fealdad,

¡Demoníaca penumbra, oscuridad!