Click here to load reader
Upload
santiago-sevilla
View
44
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
"My love is as a fever" tells us Shakespeare. He loves a dark woman, and so, feeling enslaved by her, he associates her colour to darkness and damnation.Shakespeare se enamoró de una mora que le puso loco, en este soneto él asocia la negritud de su amada con la oscuridad en que se encuentra sumido a causa de este amor.
Citation preview
Sonnet CXLVII by William Shakespeare
Traducido al Castellano por Santiago Sevilla
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are
At random from the truth vainly express’d;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
CXLVII
Mi amor, una fiebre es, que añora
El morbo que le alarga enfermedad,
Nutre el mal que horrible le devora,
Que es, por complacerte, la ansiedad.
Al médico de mi amor, mi razón,
Le enoja, que su receta se ignora,
Y me deja. Yo en desesperación,
Quiero morir; de cura no es la hora.
Mi raciocinio ya, sin salvedad,
Frenético y loco, sin piedad,
Errático, expresa su última verdad:
Juré tú fueras lumínica beldad,
Pero tú eres la más negra fealdad,
¡Demoníaca penumbra, oscuridad!