Sociolinguistic analysis

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    1/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl581

    A Discourse Analysis of the Use of Code Switching in

    the Film Yellow Card

    Clemenciana Mukenge

    Department of Linguistics, University of Zimbabwe, Harare, Zimbabwe

    E-mail: [email protected]

    Advice Chimbarange (Corresponding author)

    Department of Linguistics, University of Zimbabwe

    P. O. Box MP 167, Mount Pleasant, Harare, Zimbabwe

    Tel: 263-772-306-497/263-772-803-910 E-mail: [email protected]

    Received: August 2, 2012 Accepted: August 31, 2012 Published: December 1, 2012

    doi:10.5296/ijl.v4i4.2929 URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2929

    Abstract

    This study analyzes the use of code switching as a communication strategy in the film Yellow

    Card. The film Yellow Card deals with HIV and AIDS concerns and inevitable discusses

    issues pertaining to sex and sexuality, which are unspeakable in the public domain. This

    research reveals that code-switching is employed for the purposes of linguistic avoidance,

    whenever there is need to avoid a direct reference to the words and phrases considered taboo.

    It also occurs for intra-group identity where it functions as a communication technique for

    aligning or alienating interlocutors depending on the situations. Code switching is also

    employed to express concepts that can only be identified through a specific language and to

    create humour in different speech situations. Also revealed is the fact that code-switching isintra-language, occurring within the same language (formal and informal English), and

    inter-language, occurring between two languages (Shona and English). Critical Discourse

    Analysis (Fairclough, 1995) was used as both a theoretical guide and a methodological thrust.

    CDA views language as socially constituted and socially constituting. Data was gathered

    using in-depth textual analysis of the language content of the film Yellow Card and was

    presented in a descriptive manner. Data interpretation was carried out according to context of

    use. This study concludes that code-switching is a complex phenomenon that expresses a

    great deal more about the intentions and needs of the speaker or the writer. It is a crucial

    communication tool which is significant in sociolinguistics.Keywords: Code switching, HIV and AIDS, Yellow Card

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    2/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl582

    1. Introduction

    The film genre has been used extensively to campaign against HIV and AIDS in Africa. This

    paper analyses the language used in the HIV and AIDS film Yellow Card. This Zimbabwean

    film produced in 2000 discusses HIV and AIDS issues and code switching is one of the

    strategies used to convey awareness and prevention messages. In this film, code switching

    occurs within codes of the same language or between two different languages. HIV and AIDS

    talk generally deals with the subject of sex; a topic that is taboo in most African societies.

    Code switching plays a significant role in disguising topics that cannot be publicly addressed

    as interlocutors switch from one code to another to avoid candid talk about sex issues. Hence,

    language plays a crucial role in disseminating prevention messages as it embodies culture.

    Messages need to be encoded in a language that is sensitive and appropriate for the audiences.

    The objective of this study is to unravel how code switching is used as a communication

    strategy to talk about sex related topics in the public domain. This paper attempts to answerthe following questions:

    What is the communicative function of code switching? Which forms of code switching are employed?2. Theoretical Frame Work

    The paper is guided by Critical Discourse Analysis (CDA) as its theoretical framework.

    Rogers (2004) views CDA as both a theory and a method. CDA according to Fairclough

    (1995) is a multidimensional method that views language use as socially constituted.

    Fairclough is of the view that language influences society and society influences language in

    turn.

    3. Methodology

    The paper utilizes the qualitative approach as its research design. The qualitative approach is

    a multi-method in focus, involving an interpretative, naturalistic approach to its subject

    matter (Denzin and Lincoln, 1994). This approach to research was found suitable for this

    study as it permits the researcher to analyze language as it occurs, using multi-qualitative

    methods to collect data. The sample of the study constitutes a video of the film Yellow Card.

    This film was selected because of its pioneering status as one of the first HIV and AIDS filmsin Zimbabwe produced in 2000 and is a multi international award winner. The language used

    to talk about HIV and AIDS in the initial campaign films tended to be discrete and implicit to

    avoid direct reference to issues related to the disease. Thus, Yellow Card, a film mainly

    composed of youthful characters, extensively employs code switching that includes a change

    from formal English to slang within sentences when discussing HIV and AIDS issues. This

    linguistic behavior is the focus of the study.

    To collect data, this study relies on CDA method. This is a method of in-depth textual

    analysis that allows the researchers to analyze the words and phrases used by the characters

    in the chosen films within their specific contexts. Data is presented in a descriptive manner,describing the nature of language under study. It is from this data that the researchers deduced

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    3/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl583

    and conceptualized where and how code switching is used and to what effect in an

    interpretative manner. Interpretations where based on the context of language use. Thus, CDA

    is used as a vital theory in analyzing and interpreting data.

    4. Literature Review

    Code-switching is a well-known trait in the speech pattern of the average bilingual in any

    human society the world over including Zimbabwe. Most Zimbabweans either speak Shona

    and English or Ndebele and English. Thus, there is bound to be code switching determined by

    the context of language use. Several scholars have attempted to define code-switching.

    Hymes (1974) defines it as a common term for alternative use of two or more languages,

    varieties of a language or even speech styles. Bokamba (1989) views it as the mixing of

    words, phrases and sentences from two distinct grammatical systems across sentence

    boundaries within the same speech event.

    According to Hoffman (1991), code switching is the situation in which two languages are

    used in the same utterance and Myers-Scotton (1993) defines it as a process in which there

    are alterations of linguistic varieties within the same speech act. Thus, a code refers to a

    variety within the same language and the entire system of a language. In this study, a code

    will be taken to mean a variety of language (e.g. slang or colloquial within Shona and English)

    and a language such as Shona and English languages used in Yellow Card.

    Code switching can be viewed from a grammatical perspective, as well as from a

    sociolinguistic perspective (Van Dulm, 2007). Grammatically, there are three types of code

    switches. Hoffmann (1991) asserts that code switches can occur within sentences,

    (intrasentential code switching); between sentences, (intersentential) or at an extrasentential

    level which involves a situation in which a bilingual attaches a tag from one language to an

    utterance in another language. From a sociolinguistic perspective, there are two types of code

    switching, namely metaphorical and situational code switching (Van Dulm, 2007). According

    to Van Dulm, metaphorical code switching refers to the process in which a bilingual speaker

    changes codes because of the change in what is being talked about. In contrast to

    metaphorical code switching, situational code switching refers to the process in which a

    bilingual person often switches from one code to another depending on whom that person is

    talking to. (Van Dulm).

    Code switching has both positive and negative effects on comprehension. According to Mati

    (2004), code switching between an African language and English enriches both the colloquial

    and the standard varieties of the receiving language. Code switching is also an identity

    marker. It consciously evokes a sense of cultural identity and unity; hence it is used as a

    direct and undeniable assertion of bilingual identity (Mahootian 2005). Code switching can

    be used to emphasize a point which the speaker feels could not be adequately asserted in one

    language or variety. Fishman (1972) notes that code switching may be related to class where

    speakers use a certain language with particular classes of speakers on particular occasions

    and topics.

    According to Macnamara and Kushnir (in Heredia and Altribba et al. 2001: 165) one of the

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    4/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl584

    problems which arise out of code switching is that it is a time-consuming process which

    involves a bilingual switching from the grammar of one language or variety to another.

    Grosjean (1995) points out that another problem with code switching lies in the fact that if the

    code switched words are less frequently used in day to day speech they may be unintelligible

    to the monolinguals of that speech community. Auer (2009) supports this contention when he

    argues that words which are frequently used in the linguistic environment are preferred to

    those which are not. Grosjean (1995) further argues that various sources of knowledge such

    as the listeners knowledge of the world and the rules of the language also affect the

    recognition of words or codes. Thus, code switching as a linguistic style is either detrimental

    in terms of expressiveness in speech or is a vital tool for comprehension, depending on the

    situation.

    There are various reasons why people code switch. Studies show that speakers may code

    switch in order to accommodate the person they may be speaking to. Sometimes speakers

    tend to adopt similar styles to reduce social distance. When this is done it reduces social

    distance between the speakers. Accommodation theorists argue that speakers use different

    varieties of language to express solidarity with or social distance from their interlocutors

    (Howard Giles et al, 1991). Le Page and Tabouret-Keller (1985) also posits that speakers may

    code switch as an act of identity marker where speakers seek to align themselves with, or

    distance themselves from, certain social groups. In other situations speakers adopt different

    styles to emphasize their distinctiveness or increase their social distance. This however, may

    be negatively evaluated by other speakers in communication events. This study analyses code

    switching patterns under the context of HIV and AIDS messages.

    5. Data Presentation

    Code-switching in the studied film exists between varieties of the same language (formal and

    informal English) and between two languages (English and Shona). In the selected film, it

    serves specific communicative functions which will be discussed later in this paper.

    Code-switching in Yellow Card, occurs when the young generation discuss issues pertaining

    to HIV and AIDS and sex and sexuality. In most instances, there is a sudden shift from formal

    English to colloquial terms and phrases. When talking about womens buttocks, Skido and

    Tiyane immediately switch to slang words and either say butt or bottom. Referring to the

    act of sexual intercourse they resort to using the colloquial term pumping and sex in anotherinstance is indirectly termed it.

    There is also use of code-switching when the young characters switch from plain language

    into using complex speech such as idioms and sayings; metaphors and euphemisms.

    Metaphors are mostly used to refer to women bodies, their beauty and love relationships

    issues. The metaphor territory is a direct referent to a womans body and angel is a metaphor

    of her beauty. The phrase my heart beats faster is used by Skido in place of being in love.

    Examples of euphemisms used by characters to refer to sex and sex organs within sentences

    include the following:

    sleeping (referring to sex)

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    5/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl585

    bottom (buttocks)

    wetting ones pants(act of urinating)

    forced himself on me (raped me)

    spell (STI-gonorrhea)

    positive (having contracted HIV).

    Seeing each other (having a sexual relationship)

    He doesntknow know about girls yet. (He is not sexually active).

    These euphemisms are thrown in as bits of speech in the conversation to replace the candid

    language of sex. Sayings are used in place of lengthy explanations of sexual phenomena, such

    as the following:

    love at first sight.(fell in love instantly)

    life is a lottery (Explaining the human fertilization process).

    fangs of a girl and an appetite of a woman. (reference to sexual desire)

    Code switching involving a complete shift from one language to another is also an aspect of

    purposeful language use in the film Yellow Card.A case in point is when Tiyane pays Juliet a

    visit at her posh home. The gardener and Tiyane shift between Shona and English. Tiyane

    switches to Shona to establish rapport with the gardener and shifts to English to

    accommodate Juliets mother.

    Juliets mother: Whats going on down there Shadreck?

    Gardener: Its a black boy Madam

    Tinaye: Saka blaz Imbwa iri kupi. Inoruma? (Well brother, where is the dog? Does it

    bite?)

    Gardener: Inoruma ma bhoyi chete( It bites blacks only)

    Tinaye: Saka ngeyi isingarume imi (Why doesnt it bite you )

    Gardener: Yandi jairaka (It is used to me)

    Juliets mother: Sorry no jobs here.

    Tinaye: Can I see Juliet?

    6. Discussions

    Linguistic investigations into the field of code-switching claim that factors that bring about

    the phenomenon of code-switching are numerous and extremely varied (Myers-Scotton

    (1993), Hymes (1974), Hoffman (1991). In this study, one of the main communicative

    functions of code switching as a style used in the studied film is linguistic avoidance.Linguistic avoidance is a response to stimulus that may be threatening to the speaker in a

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    6/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl586

    speech event. Janney (1999) defines linguistic avoidance as a

    complex, systematic, pragmatic skill involving choices in different linguistic systems

    (pronoun, determiner, person, aspect, modality, number, tense, voice, degree, negation

    etc) that modify meanings at different levels of linguistic organization (word, phrase,clause, sentence, discourse.).

    Since Yellow Cardfocuses on HIV and AIDS and sex issues, it is the contention of this study

    that code switching is used when there is need to avoid directly referring to the words and

    phrases believed to be taboo in the Zimbabwean society. For instance, as described above,

    sex is referred to as sleeping around, or pumping and being sexually active is referred to

    as seeing the opposite sex. In addition, the findings show that being HIV positive is referred

    to as simple being positive. Openly talking about sex, illness or death and other misfortunes

    that befall people may be met with disapproval by society. In general, the Zimbabwean

    culture places restrictions on words and expressions which directly refer to these issues. Thus,a switch from ordinary language to euphemistic expressions within sentences or speech

    events is done first of all to save the face of the listener as Mashiri et. al (2002) put it. It also

    enables the speaker to avoid using explicit and offensive language in the face of the listening

    audience. The acceptability of the campaign messages partly depends on their sensitivity

    towards the values and norms of the target viewers. It is therefore paramount that culturally

    sensitive language is used to ascertain a degree of public acceptance of these messages.

    Linguistic avoidance is linked to the Politeness theory (Leech, 1983). According to Leech),

    politeness refers to forms of behavior that humans adopt to maintain comity, or that create a

    general atmosphere of harmony. The use of euphemism, according to Leechs theory is thus amaxim of negative politeness that seeks to avoid discord rather than seek concord.

    Euphemism helps avoid those face threatening concepts that may cause discord in speech.

    In some instances code-switching within the same language, as in the case of applying

    colloquial words and phrases within sentences, occurs for intra-group identity between the

    young characters. For instance, Tiyane and Skido largely use the slang words such as territory

    (womans body), wetting my pants (urinating), pump (sex), etc as a way of identifying with

    each other. Whilst adult discourse utilizes euphemisms derived from cultural experiences, the

    youth use borrowed slang words and phrases to refer to and discuss HIV and AIDS and

    related issues. Code-switching here functions as a method of aligning speakers with others inspecific situations, that is, defining oneself as a member of a group. The other possible

    explanation could be that code switching is done to express concepts that can be culturally

    identified through the appropriate language (Chung, 2006).

    Colloquialism is a common linguistic behavior when it comes to young people in Zimbabwe.

    Thus, in a broader perspective, the use of slang in Yellow Card is a way to draw and engage

    the attention of young people in the larger society. Using their code assists in involving and

    merging them into the discussion of relationships, pregnancy and safe sex that are handled in

    the film. Their involvement and participation is crucial since they are the vulnerable and the

    target group of the HIV and AIDS campaign messages. Code-switching isideal in this casebecause, whereas the attention of the youths may be drawn by the occasional use of an

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    7/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl587

    informal variety, that of the wider audience is maintained by the consistent use of the formal

    code. In this way, the film appeals to a wider audience consisting of both the young and the

    elderly.

    Code-switching from formal to slang or urban lingual is also employed to create humor.Humor is meant to bring about comic relief through laughter to lessen the burden of the

    intensity of the subject of HIV and AIDS that deals with intense issues such as illness and

    death. As Lederer (1997: 5) quoted in Mashiri et. al. (2002: 231) rightly argues 'slang allows

    us to break the ice and shift into a more casual and friendly gear'. For instance, when Skido,

    says I love that one with a big bottom he creates a humorous effect. Bits of slang used in

    the body of formal language serve the purpose of attracting the attention of the viewers by

    means of hilarity, the idea being to laugh and learn. In the context of film, this approach

    assumes the edutainment mode of communication that simultaneously entertains and educate.

    It is a persuasive strategy to convince the people to listen, learn and maybe change their risky

    sexual behaviors that might expose them to the deadly pandemic.

    Code-switching from one language to another serves different communication purposes.

    When used by two people it could be a way of claiming similar identity and as a tool for

    establishing rapport between the interlocutors. In the cited example, the young man Tiyane

    switches to Shona upon realizing that the gardener is black. In this scenario, Shona is used to

    claim the same ethnic identity with the gardener, thus easing communication barriers between

    the two. Initially there is tension between the two strangers but this is reduced when the two

    switch to Shona. In a similar study of code switching involving Asian Americans Adriane-Lo

    (1997) found that code switching was done to establish ethnic identity. Such incidents also

    bring the language of the film closer to reality as it mirrors the same situation as it is found in

    the society being represented. Although Tiyane speaks to Juliet and her mother in English, he

    reverts to Shona when conversing with the gardener. Code switching in this sense serves two

    different purposes; to accommodate an individual who is not competent in a certain language,

    as in the case of the gardener who has a low English proficiency. It is also a linguistic tool

    used to accommodate a wider Zimbabwean audience that speaks different languages which is

    the target of this film.

    7. Conclusion

    In this study, code-switching involves speakers switching from one language to another, thatis, from English to Shona and vice versa. It also occurs from one variety of language to

    another where speakers switch between formal and informal codes of English.

    Code-switching occurs so as to effectively refer to and explain concepts that are difficult to

    talk about using the formal code, to create humor, to accommodate or exclude individuals or

    groups and to compensate for language deficiency in speech. Changing from one language or

    variety to another takes many forms associated with the mood of the speaker, circumstances

    of speech production or the interlocutors present. It can be argued, therefore, that

    code-switching is a complex phenomenon which is able to express a great deal more about

    the intentions and needs of the speaker and the writer.

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    8/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl588

    References

    Auer, T.E. Jr. (2009). Spoken Word Recognition by Eye. Scandinavian Journal of Psychology,

    50, 419-425. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9450.2009.00751.x

    Bokamba, E. (1989). Are there Syntactic Constraints on Code-Mixing?World Englishes, 8(3).

    http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x

    Chung, H. M. (2006). Code Switching as a Communication Strategy: A Case Study of Korean

    English Bilinguals. Bilingual Research Journal, 30, 293.

    http://dx.doi.org/10.1080/15235882.2006.10162878

    Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (editors). (1994). Handbook of Qualitative Research.

    Thousand Oaks (CA): Sage Publications.

    Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. London: Longman.

    Giles, H., Coupland, J., & Coupland, N. (1991). Accommodation Theory: Communication,

    Context, and Consequence. In H. Giles, J. Coupland, and N. Coupland. (Eds.), Contexts of

    Accommodation. New York, NY: Cambridge University Press.

    http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511663673

    Grosjean, F. (1995). A Psycholinguistic Approach to Code Switching: The Recognition of

    Guest Words by Bilinguals. In L. Milroy and P. Muysken (Eds). One Speaker, Two Languages:

    Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.

    http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511620867.012

    Heredia, R. R., & J. Altarriba. (2001) Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-

    Switch? Current Directions in Psychological Science, 10(5), 164-168.

    http://dx.doi.org/10.1111/1467-8721.00140

    Hoffmann, C. (1991).An Introduction to Bilingualism. London: Longman.

    Hymes, D. H. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach.

    Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Janney, R. W. (1999). The Whole Truth and Nothing but the Whole Truth. Linguistic

    Avoidance. In O. J. Simpsons Transcripts. London: ARNDT, Horst.

    Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of Identity: Creole Based Approaches to

    Language and Ethnicity. London: CUP Archive.

    Leech, G. N. (1983).Principles of Pragmatics. London: Longman.

    Lo, A. (1999). Code-switching, Speech Community Membership, and the Construction of

    Ethnic Identity. Journal of sociolinguistics, 3, 18-22.

    http://dx.doi.org/10.1111/1467-9481.00091

    Mahootian, S. (2005). Linguistic change and social meaning: Code switching in the media.

    International Journal of Bilingualism, 9, 361-375.http://dx.doi.org/10.1177/13670069050090030401

  • 8/14/2019 Sociolinguistic analysis

    9/9

    International Journal of Linguistics

    ISSN 1948-54252012, Vol. 4, No. 4

    www.macrothink.org/ijl589

    Mashiri, P., Mawomo, K., & Iom, P. (2002) Naming the Pandemic: Semantic and Ethical

    Foundations of HIV/AIDS Shona Vocabulary. (University of Zimbabwe Zambezia Journal

    2002, XX1X, ii)

    Mati, X. (2004). Using Code Switching as a Strategy for Bilingual Education in theClassroom. Paper presented at the 21st annual AEAA conference, 25-28 August. Cape Town,

    South Africa.

    Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code Switching. Evidence from Africa.

    Oxford: Clarendon Press.

    Rogers, R. (2004). An Introduction to Critical Discourse Analysis in Education. London:

    Taylor and Francis.

    Van Dulm, O. (2007). The Grammar of English-Afrikaans Code Switching. A Feature

    Checking Account. Doctoral Dissertation. Radboud University, Nijmegen.

    Copyright Disclaimer

    Copyright reserved by the authors.

    This article is an open-access article distributed under the terms and conditions of the

    Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).