6
Useful telephone numbers Téléphones d’intérêt MUNICIPAL SERVICES / SERVICES MUNICIPAUX • Town Council – Mairie : Urkizaur 28 A - Tél. 94 619 40 01 - Fax. 94 619 31 18 • Tourist Information Offices – Offices du Tourisme --Permanent – Permanent : Urkizur 28 A - Tél. 94 619 33 95 - Fax. 94 619 31 61 --In summer - En été : Parking Benta --E. mail: [email protected] - www.bakio.org • Casa Cultura – Maison de la Culture : Urkizaur, 28A - Tél. 94 619 33 69 • Doctors Surgery – Consultations Médicales : Basigo 26 - Tél. 94 619 42 07 - 94 600 71 50 (Hitzordua / Sur rendez-vous) • Casualty/Emergency Services – Services d’urgences : Tél. 112 • Municipal Police – Police Municipale : Tél. 656 78 86 23 OTHER SERVICES / AUTRES SERVICES • Buses – Autobus : --Bizkaibus: Bakio - Bilbao/Bakio - Bermeo. Tél. 94 454 05 44 - 94 454 10 98 • Pharmacy – Pharmacie: -Bentalde 81 - Tél. 94 619 44 72 • Residence – Résidence: --Zuetxe - Bakio, S.L.: Basigo 46 - Tél. 94 619 46 01 • Book Shop – Librairie: --Mª Asun: Bentalde 40 - Tél. 94 619 34 21 • Real Estate Agency – Agence Immobilière : --IBK:Basigo 50 Tél. 94 619 30 94 --Zubia: Bentalde 67 bajo izq. Tél. 94 619 43 39 • Tobacconists - Tabac --Bentalde 169 - Tél. 946 19 47 38 • Workshops - Garages --Talleres Julen: Arzalde 8 - Tél. 94 619 48 97 --Bakio Motor: Arzalde 8 - Tél. 94 619 32 20 • Cranes - Dépannage --Larrauri: Tél. 94 674 02 77 --Bermeo: Tél. 94 688 49 00 • Filling Station – Station Service --Arzalde 10 - Tél. 94 619 31 70 Simply Bakio Simplement Bakio Bilbao San Sebastián Vitoria EUSKADI Information 94 619 33 95 www.bakio.org [email protected] Airport/Aéroport 20 km. Bilbao 30 km. BAKIO

Simply Bakio Simplement Bakio...beautiful in Bakio. Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to go even further and, in 2004, was awarded

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Simply Bakio Simplement Bakio...beautiful in Bakio. Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to go even further and, in 2004, was awarded

Useful telephone numbersTéléphones d’intérêt

MUNICIPAL SERVICES / SERVICES MUNICIPAUX• Town Council – Mairie : Urkizaur 28 A - Tél. 94 619 40 01 - Fax. 94 619 31 18• Tourist Information Offices – Offices du Tourisme--Permanent – Permanent : Urkizur 28 A - Tél. 94 619 33 95 - Fax. 94 619 31 61--In summer - En été : Parking Benta--E. mail: [email protected] - www.bakio.org• Casa Cultura – Maison de la Culture : Urkizaur, 28A - Tél. 94 619 33 69• Doctors Surgery – Consultations Médicales : Basigo 26 - Tél. 94 619 42 07 - 94600 71 50 (Hitzordua / Sur rendez-vous)• Casualty/Emergency Services – Services d’urgences : Tél. 112• Municipal Police – Police Municipale : Tél. 656 78 86 23

OTHER SERVICES / AUTRES SERVICES• Buses – Autobus :--Bizkaibus: Bakio - Bilbao/Bakio - Bermeo. Tél. 94 454 05 44 - 94 454 10 98• Pharmacy – Pharmacie:-Bentalde 81 - Tél. 94 619 44 72

• Residence – Résidence:--Zuetxe - Bakio, S.L.: Basigo 46 - Tél. 94 619 46 01• Book Shop – Librairie:--Mª Asun: Bentalde 40 - Tél. 94 619 34 21• Real Estate Agency – Agence Immobilière :--IBK:Basigo 50 Tél. 94 619 30 94--Zubia: Bentalde 67 bajo izq. Tél. 94 619 43 39• Tobacconists - Tabac--Bentalde 169 - Tél. 946 19 47 38• Workshops - Garages--Talleres Julen: Arzalde 8 - Tél. 94 619 48 97--Bakio Motor: Arzalde 8 - Tél. 94 619 32 20• Cranes - Dépannage--Larrauri: Tél. 94 674 02 77--Bermeo: Tél. 94 688 49 00• Filling Station – Station Service--Arzalde 10 - Tél. 94 619 31 70

Simply BakioSimplement Bakio

Bilbao San Sebastián

Vitoria

EUSKADI

Information94 619 33 95

[email protected]

Airport/Aéroport 20 km.Bilbao 30 km.

BAKIO

Page 2: Simply Bakio Simplement Bakio...beautiful in Bakio. Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to go even further and, in 2004, was awarded

HERMITAGES ROUTE / ROUTE DES ERMITES

PALACES AND VILLAS ROUTE / ROUTE DES PALAIS ET DES VILLAS

INLAND BAKIO / LE BAKIO INTÉRIEUR

�������������� �������������

��������������������

�������������������������

����������� !��!� ��������

�������"�#�����

$�������%�� &�!��'!�

���������(�)*

������+�����������������,��

-��*����+��)���.���/!�

�����$���������!���

�������0��1

� ���2������������'��,����3�����/!�

�4�*����5�(�1

���"+��$��6� �� &�������

��$���7)1��

�������+�����

�$��$��!�.�

���$�������!����

Itineraries / ItinérairesBelow we present three routes starting from the tourist information office.Nous présentons trois itinéraires qui partent de l’Office du Tourisme.

HERMITAGES ROUTEROUTE DES ERMITES

Distance: 11 km. / Approximate time: 3 hoursThe tour begins by heading towards the coast, passing next to the Santa Catalina, San Cristóbaland San Esteban hermitages, all examples of popular architecture of great importance asmeeting points and centres of spirituality for the initial inhabitants of Bakio, who were spreadout in different districts.The road takes us to San Pelaio, a Romanesque 12th century hermitage which is the mostimportant historic and artistic site in Bakio. After the tour, we have the opportunity to visitSan Juan de Gaztelugatxe or to continue along the coastline, enjoying the magnificent viewsof the cliffs, down to the beach of Bakio.A walk along the beach and around the town will take us back, down the main road, to thestarting point.

Distance : 11km. / Temps approximatif: 3 heuresCommencez le parcours en vous dirigeant vers la côte et en passant juste à côté des ermitesde Santa Catalina, San Cristóbal et San Esteban, toutes exemple d’une architecture populaire,importants centres de réunion et de spiritualité pour les premiers habitants de Bakio, disperséssur différents quartiers.Le chemin nous rapproche de San Pelaio, ermite romane du XIIème siècle, l’élément de plusgrande valeur artistique et historique de Bakio. Après la visite, le parcours nous offre le choixde visiter San Juan de Gaztelugatxe ou de continuer par la côte, profitant ainsi des vuesmerveilleuses depuis les falaises, jusqu’à la plage de Bakio.Une promenade sur la plage et dans le village nous ramènera, par la voie principale, jusqu’ànotre point de départ.

PALACES AND VILLAS ROUTEROUTE DES PALAIS ET DES VILLAS

Distance: 4.5 km / Approximate time: 1 ½ hoursOur walk takes us through meadows and orchards, to the Santa Ursula hermitage in the Urkizaurdistrict. From here, a road slopes down towards the coast, taking us next to the beachfront CasaLafita, a innovative example of 1960s architecture. We shall continue our tour of the town whilsttaking in an exceptional group of sumptuous mansions of different styles, built at the beginningof the 20th century, when privileged Bilbao folk took up holiday homes in Bakio.

Distance : 4.5 km / Temps approximatif : 1h30Une promenade entre champs et jardins potagers vers l’ermite de Santa Ursula, dans le quartierde Urkizaur. De ce point, nous suivrons une piste à flanc de colline vers la côte, pour descendresur la plage vers la Maison Lafita, échantillon de l’architecture d’avant-garde des années 60.Nous reviendrons par le village tout en découvrant de somptueuses villas de différents styles,bâties au début du XXème siècle, au moment où Bakio devenait un lieu de villégiature estivaledes classes privilégiées de Bilbao.

INLAND BAKIOLE BAKIO INTÉRIEUR

Distance: 9 km / Approximate time: 2 ½ hoursWe shall head towards the district of Basigo, where we find the parish of Ntra. Sra de laAsunción, and the magnificent Baroque Elespuru and Hormaza palaces, set amongst meadowsand vineyards, which can be accessed by walking across the valley. Here our journey descendsthrough the woods of the district of Arzalde to visit the Romanesque hermitage of San Miguel.Finally we shall cross the River Estepona to head towards the district of Zubiaur, where wewill find a beautiful series of popular architecture including the Tabernazar, the oldest countryhouse in Bakio. Finally the road takes us back to the starting point past the hermitages of SanMartín and Santa Catalina and the former mill-foundry of Bekoerrota-Bengolea.

Distance : 9 km / Temps approximatif : 2h30Nous nous dirigerons vers le quartier Basigo, où se trouvent l’église de Notre Dame de l’Assomption,et les magnifiques Palais Barroques d’Elespuru et Hormaza, situés dans un environnement ruralde prés et de vignobles, par lesquels nous descendrons au fond de la vallée. Ici, le chemin remonteentre les bois vers le quartier d’Arzalde pour visiter l’ermite romane de San Miguel.La dernière partie de notre promenade nous fera traverser le fleuve Estepona pour nous dirigervers le qurtier de Zubiaur, bel ensemble d’architecture populaire où se trouve Tavernezar, le«ÊcaseríoÊ» le plus ancien de Bakio. Finalement, le chemin nous mène qu point de départ parles ermites de San Martín et Santa Catalina ainsi que l’ancien moulin-forgerie de Bekoerrota-Bengolea.

Page 3: Simply Bakio Simplement Bakio...beautiful in Bakio. Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to go even further and, in 2004, was awarded

IntroductionCette commune singulière située sur la côte basque de Biscaye vous invite à unehalte et à profiter d’un environnement naturel privilégié, combinant le rural et letourisme, la tradition et la modernité.Sa côte et son microclimat tempéré nous offrent une variété de produits de la meret de la terre, autochtones et méditerranéens (poissons, percebes (pouce-pied),poivrons, asperges, tomates, agrumes, etc.) le tout arrosé de notre meilleur produit“le txakoli”, vin jeune et fruité, sous l’appellation d’origine Bizkaiko Txakolina.

IntroductionThis singular municipality, located on the Basque Biscay coast, is the perfect placeto stop and enjoy the privileged natural surroundings, a combination of rural andtourist environments, a mix of traditional and modern.Its coastline and mild microclimate provide us with a variety of seafood, fruit andvegetables, both native and Mediterranean (fish, barnacles, peppers, asparagus,citrus tomatoes, etc). All of these should be washed down with our young, fruitywine, “El Txakoli”, which has the Denomination of Origin Bizkaiko Txakolina.

Page 4: Simply Bakio Simplement Bakio...beautiful in Bakio. Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to go even further and, in 2004, was awarded

The BeachStretching over 1 km, it is the longest beach in Vizcaya. A promenade allows us to admireit in its entirety, whilst the views from the Askada observation point are amongst the mostbeautiful in Bakio.Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to goeven further and, in 2004, was awarded the ISO 9001 Quality and 14001 EnvironmentCertificates, accrediting it as one of the highest quality beaches in the province.Being a tourist destination, it is in summer that Bakio receives most visitors, who come tosunbathe, swim, practice volleyball, football, canoeing, etc. The beach is very much opento the sea, making its waters the perfect place to enjoy surfing throughout the year. Peopleinterested in this sport can take classes, or enjoy important European and WorldChampionships.

La PlageD’une longueur de 1 km, c’est la plus longue de toute la Biscaye. Une promenade nouspermet d’admirer tout son parcours et depuis l’observatoire d’Askada, de diviser un despaysages les plus beaux de Bakio.Après avoir obtenu le drapeau bleu pendant des années, cette commune a souhaité allerplus loin encore et depuis 2004, elle possède le certificat ISO 9001 de qualité et 14001 del’environnement, l’accréditant comme l’une des plages de meilleure qualité de la région.En tant que destination touristique, c’est en été que se concentrent à Bakio la plupart desvisiteurs pour profiter de la plage, de la mer, du soleil, pour pratiquer le volley le football,le canoë, etc. En outre, sa grande ouverture sur la mer la projette comme l’un des meilleursparadis du surf pendant toute l’année. Les amateurs de ce sport peuvent recevoir des classesd’apprentissage ou profiter d’importants championnats européens et même mondiaux.

Page 5: Simply Bakio Simplement Bakio...beautiful in Bakio. Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to go even further and, in 2004, was awarded

TXAKOLINDEGIAKDenomination of Origin “Bizkaiko Txakolina”. Guided visits to these cellars can be bookedat the tourist information office. // Appellation d’Origine “Bizkaiko Txakolina”. A l’Officedu Tourisme, vous pourrez demander une des nombreuses visites guidées des caves.

El TxakoliTxakoli has been cultivated in Bakio since time immemorial. This is due to its privilegedlocation in a valley surrounded by small hills, next to the sea and favoured by a mildmicroclimate, with green, fertile lands which produce high-quality horticultural products.Although it is produced in countless "Caseríos", there are currently only three producersapproved by the Regulation Board with its Denomination of Origin “Bizkaiko Txakolina”.Guided visits to these cellars can be booked at the tourist information office.The harvest is collected every year on 19th March, the Day of San José, in a festive actincluding tasting sessions and the possibility to purchase the produce.

Le TxakoliDepuis la nuit des temps, le txakoli a été cultivé à Bakio. Grâce à une situation privilégiéeau creux d’une vallée entourée de petites collines en bord de mer, favorisée par un douxmicroclimat, dotée d’une terre verte et fertile, berceau de produits horticoles d’une excellentequalité. Outre la production dans de nombreux “caseríos” (maison rurale basque), troiscaves se partagent aujourd’hui l’inscription au Conseil Régulateur de l’Appellation d’Origine“Bizkaiko Txakolina”. A l’Office du Tourisme, vous pourrez demander une des nombreusesvisites guidées des caves.La vendange se présente tous les ans le 19 mars, à la Saint Joseph, à l’occasion d’une fêteoù l’on peut déguster et acheter ce vin.

• Abio: Basigo 11 - Tel. 946 19 43 45• Gorrondona: Bentalde 10 - Tel. 946 19 47 95 // E. mail: [email protected]• Zabala: Basigo 10 - Tel. 946 19 42 71

Page 6: Simply Bakio Simplement Bakio...beautiful in Bakio. Having already been awarded the blue flag many years ago, this municipality wished to go even further and, in 2004, was awarded

Leisure and FestivitiesLoisirs et FêtesMARCH / MARS

• San José:�Ox trials, fair and presentation of the Txakoli harvest.Concours de boeufs, fêtes et présentation de la vendange du Txakoli.

UZTAILA / JULLIET• Musical Week / Semaine musicale• International Folklore Festival / Festival International de Folklore

AUGUST / AOÛT

• Local Festivities / Fêtes patronales

• Agricultural Fair / Foire Agricole• Marmitako Competition / Concours de Marmitako (spécialité culinaire basque)• Andra Mari Festivities:�Popular dances. / Festivité de Andra Mari: Danses Populaires.

SEPTEMBER / SEPTEMBRE• Artisan Work Fair / Foire artisanale

Where to Eat, Drink, Stay...Où manger, boire, dormir...CATERING – SERVICES HÔTELIERS• Arimune [Hotel - Bar - Restaurant / Hôtel - Bar - Restaurant] Bentalde 95 - Tél. 94 619 40 22• BISALDE [Agrotourism / Tourisme Rural]

BºZubiaur, 42-b ; Tlf. 946 193 019 - 639 212 355 ; [email protected] capacity: 8 places (2 rooms and 2 apartments)Capacité logement : 8 places ( 2 chambres et 2 appartements )Price per room: •57 apart. low season • •63 apart. high season

•39 room low season • •45 room high seasonPrix chambre : 57• appart. Basse saison • 63• appart. Haute saison

39• chambre. Basse saison • 45• chambre Haute saisonCharacteristics: Awarded the "Posada de Oro 2002", located in rural surroundings with sea views.Caractéristiques : Prix de la Posada de Oro (Auberge d’Or) 2002 et situé en pleine campagne avecvues sur la mer.

• Gaztelu Begi [Pension - Bar - Restaurant / Hôtel - Bar - Restaurant] San Pelaio 86 - Tél. 94 619 49 24• JOSHE MARI [Hotel - Bar - Restaurant / Hôtel - Bar - Restaurant]

Bentalde 31 - Tél. 94 619 40 05; Fax. 946 195703 ; [email protected] on: Tuesday •Closed for holidays: 22/12 - 22/01Fermeture hebdomadaire : mardi • Fermeture estivale : 22/12 - 22/01Accommodation capacity: 11 places • Restaurant seating: 50 dinersCapacité logement : 11places • Capacité restaurant : 50 couvertsAverage menu price: •26 • Average price of double room: •55Prix moyen menu : 26• • Prix moyen chambre double : 55•Characteristics: Family environment, traditional home cuisine with local products.Caractéristiques : Accueil familier, cuisine traditionnelle maison avec produits autochtones.

• Hostería del Señorío de Bizkaia [Hotel - Bar - Restaurant / Hôtel - Bar - Restaurant]Bentalde 4 - Tél. 94 619 4725

RESTAURANTS• Bolibar [Bar-Restaurant] Bentalde 180 - Tél. 94 619 30 00• Burger Bakio Urkizaur 73 - Tél. 94 619 44 39• Busturia [Steak House / Grill] Zubiaur 54 - Tél. 94 619 45 58• Eneperi [Taverne-Jatetxea / Bar-Restaurant] San Pelaio 89 - Tél. 94 619 40 65• GOTZON [Bar-Restaurant] Bentalde 135 - Tél. 946 194 043 ; Fax. 946 194 330 ; [email protected]

Closes on: Monday • Closed for holidays: January-FebruaryFermeture hebdomadaire : lundi • Fermeture estivale : Janvier-FévrierSeating: 80 diners • Average menu price: •35-•40Capacité : 80 couverts • Prix moyen menu : 35-40•Characteristics: Located opposite the promenade, with terrace, garden and marquee areas.Caractéristiques : Face à la promenade maritime, avec terrasse, jardin et tente restaurant.

• Itxas-Begi Bar-Restaurant] Goitisolo 18 - Tél. 94 619 43 20• La Bakiense [Bar-Restaurant] Bentalde 133 - Tél.946194232• Ondartza-Bide [Bar-Pub / Bar à Bières] Bentalde 88 - Tél. 94 619 43 24• SABINEN JATETXEA [Restaurant] Bentalde 72 - Tél. 94 619 40 41

Closes on: Tuesday • Closed for holidays: 15/10 - 15/11Fermeture hebdomadaire : mardi • Fermeture estivale : 15/10 - 15/11Seating: 35 dinersCapacité : 35 couvertsAverage menu price: •7.50 (Menu) • •20 (Special Menu)Prix moyen menu : 7,5• (Menu) • 20• (Menu spécial)Characteristics: Located just a few metres from the beach, noteworthy for its well-stocked barand traditional cuisine.Caractéristiques : Situé à quelques mètres de la plage, nous signalerons son grand bar et sacuisine traditionnelle.

• Zintziri [Restaurant] Arzalde, 5 - Tél. 94 619 32 23

BARS• Aketxe [Bar-Cafétéria] Bentalde 68 - Tél. 94 619 34 99• Askada [Bar-Cafétéria] Bentalde 70 -Tél. 94 619 40 06• Azkena [Disco-Pub] Bentalde 150 - Tél. 94 619 40 44• Bide-Zabal “La Parra” [Bar-Pub / Bar à Bières] Bentalde 149 - Tél. 94 619 46 58• Doniene [Cafétéria] Bentalde 75 - Tél. 94 619 40 59• Irubide [Bar-Cafétéria] Urkizaur 43 - Tél. 660 21 32 34• ITXAS-ARGI [Cafétéria] Urkizaur 73 - Tél. 94 619 31 93

Located in the port area, it offers the possibility of fine stews.Situé dans la zone du port, il offre la possibilité de déguster de bonnes petites «cazuelitas».

• ITXAS-ONDO [Taverne / Bar] Urkizaur 74 - Tél. 94 619 40 04Located in the port area, it offers a unique view of the beach and of San Juan de Gaztelugatxe.Especially recommended are its terrace and its wide range of snacks.Situé dans la zone du port il offre une vue unique de la plage et de San Juan de Gaztelugatxe.Sa terrasse et sa variété de tapas sont recommandés.

• Javi y Marimar Urkizaur 73 - Tél. 94 619 41 86• Kai [Taverne / Bar] Urkizaur 73 - Tél. 94 619 42 36• Kresala [Cafétéria] Zubiaur 67 - Tél. 94 619 31 90• NIVEL 01 San Pelaio 79 A - 617 995 040 - 610 413 020

A charming place to visit, just 3 km from the town centre heading towards Bermeo, next to theRomanesque hermitage of San Pelaio. An ideal place to enjoy the landscape from the terrace.Specialising in snacks throughout the day, with a fun atmosphere in the evenings.Merveilleus local situé à 3Km du centre en direction de Bermeo, près de l’ermite romane de SanPelaio. Un lieu idéal pour profiter du paysage depuis sa terrasse. Spécialisé en tapas en journéeet bonne ambiance nocturne pour les amateurs de la diversion.

• Olasarreta Bentalde 134 Tél.: 94 619 31 89• Txoberne [Taverne / Bar] Bentalde 148 - Tél. 94 619 41 81• Urzabal [Taverne / Bar] Urkizaur 73 - Tél. 94 619 43 05

OTHERS - AUTRES• Sandwicherie Itxas Paseo Marítimo s/n - Tél. 94 619 34 26• Glacier Pereira Urkizaur 72 - Tél. 94 619 34 13

Establishments which apply EFQM quality management processesÉtablissements appliquant les processus EFQM pour la qualité de la gestion