Upload
radha-damodar-rawal
View
245
Download
6
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Shloka
Citation preview
भज गो�वि�न्दं
भजगो�वि�न्दं भजगो�वि�न्दं
गो�वि�न्दं भजमू�ढमूते� ।
सम्प्रा�प्ते� सन्नि�वि�ते� का�ले�
नवि� नवि� रक्षविते डु�का� ञ्कारणे� ॥ १॥
Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda,
Oh fool !
Rules of grammar will not save you at the time of
your death.
मू�ढ ज�#वि� धन�गोमूते�ष्णे�
का� रु सद्बु(द्धिं*+ मूनसिस वि�ते�ष्णे�मू- ।
यल्लेभस� विनजकामू0पा�त्तं
वि�त्तं ते�न वि�न�दंय सि3त्तंमू- ॥ २॥
Oh fool ! Give up your thirst to amass wealth,
devote your
mind to thoughts to the Real. Be content with what
comes
through actions already performed in the past.
न�र#स्तेनभर न�भ#दं�शं
दृष्ट्-�� मू�गो�मू�����शंमू- ।
एतेन्मू�स�स�दिदं वि�का�र
मूनसिस वि�सि3न्तेय ��र ��रमू- ॥ ३॥
Do not get drowned in delusion by going wild with
passions and
lust by seeing a woman's navel and chest. These are
nothing but
a modification of flesh. Fail not to remember this
again and
again in your mind.
नसिलेन#दंलेगोते जलेमूवितेतेरले
तेद्वज्जी#वि�तेमूवितेशंय3पालेमू- ।
वि�द्धि* व्या�ध्यभिभमू�नग्रस्ते
ले�का शं�का�ते 3 समूस्तेमू- ॥ ४॥
The life of a person is as uncertain as rain drops
trembling on a
lotus leaf. Know that the whole world remains a
prey to
disease, ego and grief.
य��विद्वत्तं�पा�जDन सक्त-
स्ते��न्नि�ज पारिर��र� रक्तG ।
पाश्चा�ज्जी#�विते जजDर दं���
��ते�I का�ऽविपा न पा�च्छविते गो��� ॥ ५॥
So long as a man is fit and able to support his
family, see
what affection all those around him show. But no
one at home
cares to even have a word with him when his body
totters due to
old age.
य��त्पा�न� विन�सविते दं���
ते��त्पा�च्छविते का� शंले गो��� ।
गोते�विते ��यN दं���पा�य�
भ�य�D विOभ्यविते तेस्मिस्मून्का�य� ॥ ६॥
When one is alive, his family members enquire
kindly about his
welfare. But when the soul departs from the body,
even his wife
runs away in fear of the corpse.
O�लेस्ते��त्क्रीTडु�सक्तG
तेरुणेस्ते��त्तंरुणे#सक्तG ।
��*स्ते��च्चिVन्ते�सक्तG
पारमू� ब्रह्मभिणे का�ऽविपा न सक्तG ॥ ७॥ var पार�
The childhood is lost by attachment to playfulness.
Youth is lost by
attachment to woman. Old age passes away by
thinking over many
things. But there is hardly anyone who wants to be
lost in
parabrahman.
का�ते� का�न्ते� कास्ते� पा�त्रःG
सस�र�ऽयमूते#� वि�सि3त्रःG ।
कास्य त्� काG का� ते आय�तेG
तेत्त्� सि3न्तेय तेदिदं� भ्रा�तेG ॥ ८॥
Who is your wife ? Who is your son ? Strange is
this samsAra,
the world. Of whom are you ? From where have you
come ?
Brother, ponder over these truths.
सत्सङ्गत्�� विनस्सङ्गत्�
विनस्सङ्गत्�� विनमू0�त्�मू- ।
विनमू0�त्�� विनश्चालेतेत्त्�
विनश्चालेतेत्त्�� ज#�न्मू�सिक्तG ॥ ९॥
From satsanga, company of good people, comes non-
attachment,
from non-attachment comes freedom from delusion,
which leads to
self-settledness. From self-settledness comes JIvan
muktI.
�यसिसगोते� काG का�मूवि�का�रG
शं�ष्का� न#र� काG का�स�रG ।
क्ष#णे�वि�त्तं� काG पारिर��रG
ज्ञा�ते� तेत्त्�� काG सस�रG ॥ १०॥
What good is lust when youth has fled ? What use is
a lake
which has no water ? Where are the relatives when
wealth is
gone ? Where is samsAra, the world, when the Truth
is known ?
मू� का� रु धन जन यN�न गो�I
�रविते विनमू�षा�त्का�लेG स�Dमू- ।
मू�य�मूयन्निमूदंमूखिeले वि�त्�� var O�ध्��
ब्रह्मपादं त्� प्रवि�शं वि�दिदंत्�� ॥ ११॥
Do not boast of wealth, friends, and youth. Each
one of these
are destroyed within a minute by time. Free
yourself from the
illusion of the world of Maya and attain the
timeless Truth.
दिदंनय�न्निमून्यN स�य प्र�तेG
सिशंसिशंर�सन्तेN पा�नर�य�तेG ।
का�लेG क्रीTडुविते गोच्छत्य�य�G
तेदंविपा न मू�ञ्3त्य�शं���य�G ॥ १२॥
Daylight and darkness, dusk and dawn, winter and
springtime
come and go. Time plays and life ebbs away. But the
storm of
desire never leaves.
द्व�दंशंमूञ्जरिरका�भिभरशं�षाG
कासिhते� �iय�कारणेस्यiषाG ।
उपादं�शं� भ�विद्वद्या�विनपा�णेiG
श्री#मूच्छन्कारभगो�च्छरणेiG ॥ १२अ ॥
This bouquet of twelve verses was imparted to a
grammarian
by the all-knowing Shankara, adored as the
bhagavadpada.
का�ते� का�न्ते� धन गोतेसि3न्ते�
��ते�ले किंका+ ते� न�स्मिस्ते विनयन्ते� ।
वित्रःजगोविते सज्जीनस गोवितेरiका�
भ�विते भ��णेD�तेरणे� नNका� ॥ १३॥
Oh mad man ! Why this engrossment in thoughts of
wealth ? Is
there no one to guide you ? There is only one thing
in three
worlds that can save you from the ocean of samsAra,
get into
the boat of satsanga, company of good people,
quickly.
Stanza attributed to Padmapada.
जदिoले� मू�ण्डु# ले�च्चिञ्qतेका� शंG
का�षा�य�म्OरOहुका� ते��षाG ।
पाश्य�विपा 3न पाश्यविते मू�ढG
उदंरविनन्निमूत्तं Oहुका� ते��षाG ॥ १४॥
There are many who go with matted locks, many who
have clean
shaven heads, many whose hairs have been plucked
out; some are
clothed in orange, yet others in various colours
--- all just for
a livelihood. Seeing truth revealed before them,
still the
foolish ones see it not.
Stanza attributed to Totakacharya.
अङ्ग गोसिलेते पासिलेते मू�ण्डु
दंशंनवि��#न ज�ते ते�ण्डुमू- ।
��*� य�विते गो��#त्�� दंण्डु
तेदंविपा न मू�ञ्3त्य�शं�विपाण्डुमू- ॥ १५॥
Strength has left the old man's body; his head has
become bald,
his gums toothless and leaning on crutches. Even
then the
attachment is strong and he clings firmly to
fruitless desires.
Stanza attributed to Hastamalaka.
अग्र� �न्निuG पा�ष्ठे�भ�न�G
र�त्रःN 3�O�कासमूर्पिपा+तेज�न�G ।
कारतेलेभिभक्षस्तेरुतेले��सG
तेदंविपा न मू�ञ्3त्य�शं�पा�शंG ॥ १६॥
Behold there lies the man who sits warming up his
body with the
fire in front and the sun at the back; at night he
curls up the
body to keep out of the cold; he eats his beggar's
food from
the bowl of his hand and sleeps beneath the tree.
Still in his
heart, he is a wretched puppet at the hands of
passions.
Stanza attributed to Subodha.
का� रुते� गोङ्ग�स�गोरगोमून
व्रतेपारिरपा�लेनमूh�� दं�नमू- ।
ज्ञा�नवि��#नG स�Dमूते�न
मू�क्तिंक्त+ न भजविते जन्मूशंते�न ॥ १७॥ var भजविते न मू�क्तिंक्त+
One may go to Gangasagar, observe fasts, and give
away riches
in charity ! Yet, devoid of jnana, nothing can give
mukti even
at the end of a hundred births.
Stanza attributed to vArtikakAra.
स�र मूद्धिन्दंर तेरु मू�ले विन��सG
शंय्य� भ�तेले मूद्धिजन ��सG ।
स�D पारिरग्र� भ�गो त्य�गोG
कास्य स�e न कार�विते वि�र�गोG ॥ १८॥
Take your residence in a temple or below a tree,
wear the
deerskin for the dress, and sleep with mother earth
as your
bed. Give up all attachments and renounce all
comforts. Blessed
with such vairgya, could any fail to be content ?
Stanza attributed to nityAnanda.
य�गोरते� ��भ�गोरते���
सङ्गरते� �� सङ्गवि��#नG ।
यस्य ब्रह्मभिणे रमूते� सि3त्तं
नन्दंविते नन्दंविते नन्दंत्य�� ॥ १९॥
One may take delight in yoga or bhoga, may have
attachment or
detachment. But only he whose mind steadily
delights in Brahman
enjoys bliss, no one else.
Stanza attributed to anandagiriH.
भगो�दं- गो#ते� विकाच्चिञ्3दंध#ते�
गोङ्ग� जलेले� काभिणेका�पा#ते� ।
सका� दंविपा य�न मू�र�रिर समू3�D
विक्रीयते� तेस्य यमू�न न 33�D ॥ २०॥
Let a man read but a little from bhagavadgItA,
drink just a drop of
water from the Ganges, worship but once murAri. He
then will
have no altercation with Yama.
Stanza attributed to dRiDhabhakta.
पा�नरविपा जनन पा�नरविपा मूरणे
पा�नरविपा जनन# जठर� शंयनमू- ।
इ� सस�र� Oहुदुस्ते�र�
का� पाय�ऽपा�र� पा�वि� मू�र�र� ॥ २१॥
Born again, death again, again to stay in the
mother's womb !
It is indeed hard to cross this boundless ocean of
samsAra. Oh
Murari ! Redeem me through Thy mercy.
Stanza attributed to nityanAtha.
रथ्य� 3पाDo वि�रसि3ते कान्थःG
पा�ण्य�पा�ण्य वि��र्जिज+ते पान्थःG ।
य�गो# य�गोविनय�द्धिजते सि3त्तं�
रमूते� O�ले�न्मूत्तं�दं�� ॥ २२॥
There is no shortage of clothing for a monk so long
as there
are rags cast off the road. Freed from vices and
virtues, onward
he wanders. One who lives in communion with god
enjoys bliss,
pure and uncontaminated, like a child and as an
intoxicated.
Stanza attributed to nityanAtha.
कास्त्� का�ऽ� का� ते आय�तेG
का� मू� जनन# का� मू� ते�तेG ।
इविते पारिरभ��य स�Dमूस�रमू-
वि�श्वं त्यक्त्�� स्�प्न वि�3�रमू- ॥ २३॥
Who are you ? Who am I ? From where do I come ? Who
is my
mother, who is my father ? Ponder thus, look at
everything as
essence-less and give up the world as an idle
dream.
Stanza attributed to surendra.
त्�न्निय मून्निय 3�न्यत्रःiका� वि�ष्णे�G
व्याhI का� प्यसिस मूय्यसवि�ष्णे�G ।
भ� समूसि3त्तंG स�Dत्रः त्�
��ञ्qस्यसि3र�द्यादिदं वि�ष्णे�त्�मू- ॥ २४॥
In me, in you and in everything, none but the same
Vishnu
dwells. Your anger and impatience is meaningless.
If you wish
to attain the status of Vishnu, have samabhAva,
equanimity, always.
Stanza attributed to medhAtithira.
शंत्रःN न्निमूत्रः� पा�त्रः� Oन्धौN
मू� का� रु यत्न वि�ग्र�सन्धौN ।
स�Dस्मिस्मू�विपा पाश्य�त्मू�न
स�Dत्रः�त्स�ज भ�दं�ज्ञा�नमू- ॥ २५॥
Waste not your efforts to win the love of or to
fight against
friend and foe, children and relatives. See
yourself in
everyone and give up all feelings of duality
completely.
Stanza attributed to medhAtithira.
का�मू क्री�ध ले�भ मू��
त्यक्त्��ऽऽत्मू�न भ��य का�ऽ�मू-। var पाश्यविते स�ऽ�मू-
आत्मूज्ञा�न वि��#न� मू�ढ�G
ते� पाच्यन्ते� नरकाविनगो�ढ�G ॥ २६॥
Give up lust, anger, infatuation, and greed. Ponder
over your
real nature. Fools are they who are blind to the
Self. Cast
into hell, they suffer there endlessly.
Stanza attributed to bhArativamsha.
गो�य गो#ते� न�मू स�स्रं
ध्य�य श्री#पाविते रूपामूजस्रंमू- ।
न�य सज्जीन सङ्ग� सि3त्तं
दं�य दं�नजन�य 3 वि�त्तंमू- ॥ २७॥
Regularly recite from the Gita, meditate on Vishnu
in your
heart, and chant His thousand glories. Take delight
to be with
the noble and the holy. Distribute your wealth in
charity to
the poor and the needy.
Stanza attributed to sumatir.
स�eतेG विक्रीयते� र�मू�भ�गोG
पाश्चा�*न्ते शंर#र� र�गोG ।
यद्याविपा ले�का� मूरणे शंरणे
तेदंविपा न मू�ञ्3विते पा�पा�3रणेमू- ॥ २८॥
He who yields to lust for pleasure leaves his body
a prey to
disease. Though death brings an end to everything,
man does not
give-up the sinful path.
अhDमूनhI भ��य विनत्य
न�स्मिस्तेतेतेG स�eले�शंG सत्यमू- ।
पा�त्रः�दंविपा धन भ�ज� भ#वितेG
स�Dत्रःiषा� वि�वि�ते� र#वितेG ॥ २९॥
Wealth is not welfare, truly there is no joy in it.
Reflect
thus at all times. A rich man fears even his own
son. This is
the way of wealth everywhere.
प्र�णे�य�मू प्रत्य���र
विनत्य�विनत्य वि���कावि�3�रमू- ।
ज�प्यसमू�ते समू�न्निधवि�ध�न
का� �D�ध�न मू�दं�ध�नमू- ॥ ३०॥
Regulate the prANa-s, life forces, remain
unaffected by external
influences and discriminate between the real and
the fleeting.
Chant the holy name of God and silence the
turbulent mind.
Perform these with care, with extreme care.
गो�रु3रणे�म्O�ज विनभDर भक्तG
सस�र�दंसि3र�द्भ� मू�क्तG ।
स�द्धिन्�यमू�नस विनयमू�दं��
�क्ष्यसिस विनज हृदंयस्थं दं��मू- ॥ ३१॥
Oh devotee of the lotus feet of the Guru ! May thou
be soon
free from Samsara. Through disciplined senses and
controlled
mind, thou shalt come to experience the indwelling
Lord of your
heart !
मू�ढG काश्चान �iय�कारणे�
डु�का� ञ्कारणे�ध्ययन ध�रिरणेG ।
श्री#मूच्छम्कार भगो�च्चिच्छष्यi
O�न्निधते आसिसच्छ�न्निधतेकारणेG ॥ ३२॥
Thus a silly grammarian lost in rules cleansed of
his narrow
vision and shown the Light by Shankara's apostles.
भजगो�वि�न्दं भजगो�वि�न्दं
गो�वि�न्दं भजमू�ढमूते� ।
न�मूस्मूरणे�दंन्यमू�पा�य
नवि� पाश्य�मू� भ�तेरणे� ॥ ३३॥
Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda,
Oh fool !
Other than chanting the Lord's names, there is no
other way
to cross the life's ocean.
स-ectionAppendix: Word meanings
The following words and meanings are added as an
appendix to
allow the reader to learn Sanskrit words.
भज = worship;
गो�वि�न्दं = Govinda;
मू�ढमूते� = O, foolish mind!;
सम्प्रा�प्ते� = ( when you have) reached/obtained;
सन्नि�वि�ते� = (in the) presence/nearness of;
का�ले� = Time (here:Lord of Death, Yama);
नवि� = No; never;
रक्षविते = protects;
डु�का� ञ्कारणे� = the grammatical formula DukRi~NkaraNe;
॥ १॥
मू�ढ = Oh fool!;
ज�#वि� = jahi+iha, leave/give up+here(in this world);
धन = wealth;
अगोमू = coming/arrival;
ते�ष्णे� = thirst/desire;
का� रु = Do;act;
सद्बु(द्धिं*+ = sat+buddhiM, good+awareness(loosely
speaking:mind);
मूनसिस = in the mind;
वि�ते�ष्णे� = desirelessness;
यल्लेभस� = yat+labhase, whatever+(you)obtain;
विनजकामूD = nija+karma, one's+duty(normal work);
उपा�त्तं = obtained;
वि�त्तं = wealth;
ते�न = by that; with that;
वि�न�दंय = divert/recreate(be happy);
सि3त्तं = mind;
॥ २॥
न�र# = woman;
स्तेनभर = breasts that are(full-with milk);
न�भ#दं�शं = nAbhI+deshaM, navel+region/country;
दृष्ट्-�� = having seen;
मू�गो� = mA+gA, Don't+go;
मू�����शं = infatuated state(moha+AveshaM-seizure);
एतेन- = this;
मू�स�स�दिदं = flesh+etc;
वि�का�र = appearance (generally, grotesque/ugly);
मूनसिस = in the mind;
वि�सि3न्तेय = think well;
��र = again;
��र = and again;
॥ ३॥
नसिलेन#दंलेगोते = nalinI+dala+gata,
lotus+petal+reached/gone;
जले = water(drop);
अवितेतेरले = ati+tarala, very+unstable;
तेद्वते- = like that;
ज#वि�ते = life;
अवितेशंय = wonderful;
3पाले = fickle-minded;
वि�द्धि* = know for sure;
व्या�न्निध = disease;
अभिभमू�न = self-importance;
ग्रस्ते = having been caught/seized;
ले�का = world;people;
शं�का�ते = attacked(hata) by grief(shoka);
3 = and;
समूस्ते = entire;
॥ ४॥
य��ते- = so long as;
वि�त्तं = wealth;
उपा�जDन = earning/acquiring;
सक्तG = capable of;
ते��न्नि�ज = tAvat+nija, till then+one's;
पारिर��रG = family;
रक्तG = attached;
पाश्चा�ते- = later;
ज#�विते = while living(without earning);
जजDर = old/digested (by disease etc);
दं��� = in the body;
��ते�I = word (here enquiry/inquiry);
का�ऽविपा = kaH+api, whosoever; even one;
न = not;
पा�च्छविते = inquires/asks/minds;
गो��� = in the house;
॥ ५॥
य��ते- = so long as;
पा�नG = air/breath;
विन�सविते = lives/dwells;
दं��� = in the body;
ते��ते- = till then;
पा�च्छविते = asks/inquires;
का� शंले = welfare;
गो��� = in the house;
गोते�विते = while gone;
��यN = air(life-breath);
दं���पा�य� = when life departs the body;
भ�य�D = wife;
विOभ्यविते = is afraid;fears;
तेस्मिस्मून्का�य� = tasmin+kaye, in that body;
॥ ६॥
O�लेG = young boy;
ते��ते- = till then (till he is young);
क्रीTडु� = play;
सक्तG = attached/engrossed/absorbed;
तेरुणेG = young man;
ते��ते- = till then;
तेरुणे# = young woman;
सक्तG = attached/engrossed;
��*G = old man;
ते��ते- = till then;
सि3न्ते� = worry;
सक्तG = attached/engrossed/absorbed;
पारमू� = in the lofty;high;supreme; also pare
ब्रह्मभिणे = Brahman ;God;
का�ऽविपा = whosoever;
न = not;
सक्तG = attached/absorbed/engrossed;
॥ ७॥
का�ते� = kA+te, who+your;
का�न्ते� = wife;
कास्ते� = kaH+te, who+your;
पा�त्रःG = son;
सस�रG = world/family;
अय = this;
अते#� = great/big/very much;
वि�सि3त्रःG = wonderful/mysterious;
कास्य = whose;
त्� = you;
काG = who;
का� तेG = from where;
आय�तेG = have come;
तेत्त्� = truth/nature;
सि3न्तेय = think well/consider;
तेदिदं� = tat+iha, that+here;
भ्रा�तेG = brother;
॥ ८॥
सत्सङ्गत्�� = in good company;
विनस्सङ्गत्� = aloneness/non-attachment/detachment;
विनमू0�त्� = non-infatuated state/clear-headedness;
विनश्चालेतेत्त्� = tranquillity/imperturbability;
ज#�न्मू�सिक्तG = salvation+freedom from bondage of birth;
�यसिसगोते� = vayasi+gate, when age has advanced/gone;
॥ ९॥
काG = who/what use( in the sense of kva?(where));
का�मूवि�का�रG = sensual/sexual attraction;
शं�ष्का� = in the drying up of;
न#र� = water;
का = what( use) is the;
का�स�रG = lake;
क्ष#णे� = spent-up/weakened state of;
वि�त्तं� = wealth;
काG = what( use) for;
पारिर��रG = family(is there?);
ज्ञा�ते� = in the realised state;
तेत्त्�� = truth;
काG = what (use) is;
सस�रG = world/family bond;
॥ १०॥
मू� = do not;
का� रु = do/act;
धन = wealth;
जन = people;
यN�न = youth;
गो�I = arrogance/haughtiness;
�रविते = takes away/steals away;
विनमू�षा�ते- = in the twinkling of the eye;
का�लेG = Master Time;
स�I = all;
मू�य� = delusion;
मूय = full of/completely filled;
इदं = this;
अखिeले = whole/entire;
वि�त्�� = having given up/abandoned;
ब्रह्मपादं = the state/position of Brahma/god-realised
state;
त्� = you;
प्रवि�शं = enter;
वि�दिदंत्�� = having known/realised;
॥ ११॥
दिदंनय�न्निमून्यN = dina+yAminI, day + night;
स�य = evening;
प्र�तेG = morning;
सिशंसिशंर = frosty season;
�सन्तेN = (and) Spring season;
पा�नG = again;
आय�तेG = have arrived;
का�लेG = Master Time;
क्रीTडुविते = plays;
गोच्छविते = goes (away);
आय�G = life/age;
तेदंविपा = tat+api, then even;
न = not;
मू�ञ्3विते = releases;
आशं� = desire;
��य�G = air (the wind of desire does not let off its
hold);
॥ १२॥
द्व�दंशंमूञ्जरिरका�भिभG = by the bouquet consisting of 12
flowers (12;
shlokas above)
अशं�षा = without remainder/totally;
कासिhते = was told;
�iय�कारणेस्यiषाG = to the grammarian+this;
उपादं�शंG = advice;
भ�दं- = was;
वि�द्याविनपा�णेi = by the ace scholar Shankara (Plural is
used for reverence);
श्री#मूच्छन्कारभगो�ते-+3रणेiG = by the Shankaracharya who is
known;
as shankarabhagavat +charaNAH or pAdAH (plural for
reverence)
॥ १२अ ॥
का�ते� = kA+te, who+your;
का�न्ते� = wife;
धन = wealth;
गोतेसि3न्ते� = thinking of;
��ते�ले = ;
विका = ;
ते� = your;
न�स्मिस्ते = na+asti, not there;
विनयन्ते� = controller;
वित्रःजगोविते = in the three worlds;
सज्जीन = good people;
सङ्गवितेरiका� = sa~NgatiH+ekA, company+(only) one (way);
भ�विते = becomes;
भ��णेD� = bhava+arNava, birth and death+ocean;
तेरणे� = in crossing;
नNका� = boat/ship;
॥ १३॥
जदिoलेG = with knotted hair;
मू�ण्डु# = shaven head;
ले�च्चिञ्qतेका� शं = hair cut here and there;
का�षा�य = saffron cloth;
अम्Oर = cloth/sky;
Oहुका� ते = variously done/made-up;
��षाG = make-ups/garbs/roles;
पाश्य�विपा = even after seeing;
3न = cha(?)+na, and +not;
पाश्यविते = sees;
मू�ढG = the fool;
उदंरविनन्निमूत्तं = for the sake of the belly/living;
Oहुका� ते��षाG = various make-ups/roles;
॥ १४॥
अङ्ग = limb(s);
गोसिलेते = weakened;
पासिलेते = ripened(grey);
मू�ण्डु = head;
दंशंनवि��#न = dashana+vihInaM, teeth+bereft;
ज�ते = having become;
ते�ण्डु = jaws/mouth?;
��*G = the old man;
य�विते = goes;
गो��#त्�� = holding the;
दंण्डु = stick(walking);
तेदंविपा = then even;
न = not;
मू�ञ्3विते = lets go/releases/gives up;
आशं�विपाण्डु = AshA+pindaM, desire+lump(piNDaM also
means rice-ball given;
as oblation for the dead)
॥ १५॥
अग्र� = in front of/ahead/beforehand;
�न्निuG = fire ( for worship);
पा�ष्ठे�भ�न�G = pRiShThe+bhAnuH, behind+sun;
र�त्रःN = in the night;
3�O�कासमूर्पिपा+तेज�न� = face dedicated to(huddled up between)
the knees;
कारतेलेभिभक्ष� = alms in the palms;
तेरुतेले��स = living under the trees;
तेदंविपा = then even;
न = not;
मू�ञ्3विते = releases/lets go;
आशं� = desire;
पा�शं = rope/ties;
॥ १६॥
का� रुते� = one takes resort to;
गोङ्ग�स�गोर = the sea of Ganga (banks of the Ganges);
गोमून = going;
व्रते = austerities;
पारिरपा�लेन = observance/governance;
अh�� = or/else;
दं�न = charity;
ज्ञा�नवि��#नG = (but)bereft of knowledge of the Self;
स�Dमूते�न = according to all schools of
thought/unanimously;
मू�क्तिंक्त+ = salvation/freedom;
न = not;
भजविते = attains;
जन्मू = birth(s);
शंते�न = hundred;
॥ १७॥
स�र = gods;
मूद्धिन्दंर = temple;
तेरु = tree;
मू�ले = root;
विन��सG = living;
शंय्य� = bed;
भ�तेले = on the surface of the earth;
मूद्धिजन = deer skin?;
��सG = living;
स�D = all;
पारिरग्र� = attachment;
भ�गो = enjoyable things/worldly pleasures;
त्य�गो = sacrificing/abandonment;
कास्य = whose;
स�e = happiness;
न = not;
कार�विते = does;
वि�र�गोG = Non-attachment/desirelessness;
॥ १८॥
य�गोरतेG = indulging in yoga;
�� = or;
भ�गोरतेG = indulging in worldly pleasures;
�� = or;
सङ्गरतेG = indulging in good company;
�� = or;
सङ्गवि��#नG = bereft of company;
यस्य = whose;
ब्रह्मभिणे = in Brahman(God);
रमूते� = delights;
सि3त्तं = mind (here soul);
नन्दंविते = revels;
नन्दंत्य�� = nandati+eva, revels alone/revels indeed;
॥ १९॥
भगो�दं- = god's;
गो#ते� = song (here the scripture `bhagavatgItA');
विकाच्चिञ्3ते- = a little;
अध#ते� = studied;
गोङ्ग� = river Ganga;
जलेले� = water drop;
काभिणेका�पा#ते� = a little droplet, drunk;
सका� दंविपा = once even;
य�न = by whom;
मू�र�रिर = the enemy of `MurA' (Lord Krishna);
समू3�D = well worshipped;
विक्रीयते� = is done;
तेस्य = his;
यमू�न = by Yama, the lord of Death;
न = not;
33�D = discussion;
॥ २०॥
पा�नरविपा = punaH+api, again again;
जनन = birth;
पा�नरविपा = again again;
मूरणे = death;
पा�नरविपा = again again;
जनन# = mother;
जठर� = in the stomach;
शंयन = sleep;
इ� = in this world/here;
सस�र� = family/world;
Oहुदुस्ते�र� = fordable with great difficulty;
का� पाय�ऽपा�र� = out of boundless compassion;
पा�वि� = protect;
मू�र�र� = Oh MurA's enemy!(KriShNa);
॥ २१॥
रथ्य� = ?;
3पाDo = torn/tattered cloth;
वि�रसि3ते = created;
कान्थःG = throated man;
पा�ण्य�पा�ण्य = virtues sins;
वि��र्जिज+ते = without/ having abandoned;
पान्थःG = wayfarer?;
य�गो# = the man seeking union with god;
य�गोविनय�द्धिजते = controlled by yoga;
सि3त्तंG = mind;
रमूते� = delights;
O�ले�न्मूत्तं�दं�� = like a child who has gone mad;
॥ २२॥
काG = who (are);
त्� = you;
काG = who(am);
अ� = I;
का� तेG = whence;
आय�तेG = has come;
का� = who;
मू� = my;
जनन# = mother;
काG = who;
मू� = my;
ते�तेG = father;
इविते = thus;
पारिरभ��य = deem well/visualise;
स�I = the entire;
अस�र = worthless/without essence;
वि�श्वं = world;
त्यक्त्�� = having abandoned/sacrificed;
स्�प्न = dream;
वि�3�र = consideration/thinking;
॥ २३॥
त्�न्निय = in yourself;
मून्निय = in myself;
3�न्यत्रःiका = cha+anyatra+ekaH, and+in any other
place+only one;
वि�ष्णे�G = the Lord MahAviShNu;
व्याhD = in vain ; for nothing;purposeless;
का� प्यसिस = you get angry;
मूय्यसवि�ष्णे� = mayi+asahiShNuH, in me+intolerant;
भ� = become;
समूसि3त्तंG = equal-minded/equanimity;
स�Dत्रः = everywhere;
त्� = you;
��ञ्qसिस = you desire;
असि3र�दं- = without delay/in no time;
यदिदं = if;
वि�ष्णे�त्� = the quality/state of Brahman/god-
realisation;
॥ २४॥
शंत्रःN = in (towards)the enemy;
न्निमूत्रः� = in (towards) the friend;
पा�त्रः� = in(towards) the son;
Oन्धौN = in (towards) relatives;
मू� = don't;
का� रु = do;
यत्न = effort;
वि�ग्र�सन्धौN = for war(dissension) or peace-making;
स�Dस्मिस्मू�विपा = in all beings;
पाश्य�त्मू�न = see your own self;
स�Dत्रः = everywhere;
उत्स�ज = give up;
भ�दं�ज्ञा�न = difference/otherness/duality;
॥ २५॥
का�मू = desire;
क्री�ध = anger;
ले�भ = greed;
मू�� = infatuation;
त्यक्त्��ऽत्मू�न = having abandoned see as one's own self;
भ��य = deem/consider/visualise/imagine;
का�ऽ� = who am I;
आत्मूज्ञा�न = knowledge of self;
वि��#न� = bereft;
मू�ढ� = fools;
ते� = they;
पाच्यन्ते� = are cooked?;
नरका = in the hell;
विनगो�ढ� = cast in;
॥ २६॥
गो�य = is to be sung;
गो#ते� = bhagavatgItA;
न�मू = name of the lord;
स�स्रं = 1000 times;
ध्य�य = is to be meditated;
श्री#पाविते = LakShmi's consort MahAviShNu's;
रूपा = form/image;
अजस्रं = the unborn one;
न�य = is to be lead/taken;
सज्जीन = good people;
सङ्ग� = in the company;
सि3त्तं = mind;
दं�य = is to be given;
दं�नजन�य = to the poor (humble state) people;
3 = and;
वि�त्तं = wealth;
॥ २७॥
स�eतेG = for happiness;
विक्रीयते� = is done;
र�मू�भ�गो = sexual pleasures?;
पाश्चा�*न्ते = later on in the end;
शंर#र� = in the body;
र�गो = disease;
यद्याविपा = even though;
ले�का� = in the world;
मूरणे = death;
शंरणे = resort/surrender;
तेदंविपा = even then;
न = not;
मू�ञ्3विते = releases/gives up;
पा�पा�3रणे = pApa+AcharaNa, sin-practising;
॥ २८॥
अhI = wealth;
अनhI = purposeless/in vain/danger-productive;
भ��य = deem/consider/visualise;
विनत्य = daily/always;
न = not;
अस्मिस्ते = is;
तेतेG = from that;
स�eले�शंG = (even a little) happiness;
सत्य = Truth;
पा�त्रः�दंविपा = even from the the son;
धन = wealth;
भ�ज� = acquiring people;
भ#वितेG = fear;
स�Dत्रः = everywhere;
एषा� = this;
वि�वि�ते� = understood;
र#वितेG = procedure/practice/custom;
॥ २९॥
प्र�णे�य�मू = breath-control;
प्रत्य���र = diet-control;
विनत्य = always/daily/certain;
अविनत्य = uncertain/temporary/ephemeral/transient;
वि���का = awareness after reasoning;
वि�3�र = thought/considered conclusion/opinion;
ज�प्यसमू�ते = with chanting of the names of the lord;
समू�न्निधवि�ध�न = in the state of trance;
का� �D�ध�न = pay attention;
मू�दं�ध�न = great care attention;
॥ ३०॥
गो�रु3रणे�म्O�ज = the lotus feet of the teacher/guru;
विनभDर = dependent;
भक्तG = devotee;
सस�र�ते- = from the world;
असि3र�द्भ� = in no time from the cycle of birth and
death;
मू�क्तG = released;
स�द्धिन्�यमू�नस = sa+indriya+mAnasa, with senses and mind;
विनयमू�दं�� = control alone(niyamAt eva);
�क्ष्यसिस = you will see;
विनज = one's own;
हृदंयस्थं = heart-stationed;
दं�� = God;
॥ ३१॥
मू�ढ = fool;
काश्चान = certain;
�iय�कारणे = Grammar;
डु�का� ञ्कारणे = grammatical formula DukRi~NkaraNa;
अध्ययन = study;
ध�रिरणे = awakened/aroused?;
श्री#मूते- = honourable prefix;
शंङ्-कार = Shankara;
भगो�ते- = God;
सिशंष्यiG = disciples;
O�न्निधते = having been taught/enlightened;
आसिसते- = was/existed;
3�न्निधतेकारणे = tested or awakened senses;
॥ ३२॥
भज = worship;
गो�वि�न्दं = lord Govinda;
मू�ढमूते� = Oh foolish mind!;
न�मूस्मूरणे�ते- = (except) through/from remembrance of the
Lord's name;
अन्य = other;
उपा�य = plan/method/means;
नवि� = not;
पाश्य�मू = we see;
भ�तेरणे� = for crossing the ocean of births deaths;
॥ ३३॥