9
SHARMISTHA MOHANTY An Island of Doubt A conversation with László Krasznahorkai The Hungarian writer László Krasznahorkai is one of the contemporary masters of the novel. His works translated into English include Satantango, The Melancholy of Resistance, War and War and Animalinside, a text paired with images by the German artist Max Neumann. All the above translations are by British poet George Szirtes except for Animalinside, which is by Ottilie Mulzet . This extended conversation took place in Budapest, June 2011, over two days, in a hotel on the banks of the Danube. László Krasznahorkai lives some distance from the city. He came on the first day in the afternoon, with his wife Dorka, a translator. Krasznahorkai’s English is good and articulate in the way of great writers often speaking a foreign language, even hesitantly. He may be grammatically wrong or syntactically awkward, but he is always able to articulate his thoughts with originality and feeling. Dorka helped him with specific words or phrases. I was there with my husband, video artist and filmmaker Kabir Mohanty. we began on a sunny afternoon. Krasznahorkai was facing the inside, and I the outside, so that while listening to him talk, I was also looking at the sky and the Danube as the light slowly waned and fell. SM: Are you from Budapest? LK: No, I’m not. Actually I know Berlin much better. I was thirty when I could travel to the West, to Berlin. It was the capital for people with wounds. Jim Jarmusch was there and David Bowie, Ginsberg, Tom Waits. I’ve spent a lot of time there. I grew up in a small town on the border of Hungary and Rumania – Gyula. Satantango and Melancholy of Resistance were to some extent inspired by this town. SM: It’s been very interesting to hear the Hungarian on the streets here. So different from any of the Indo-European languages… LK: The Hungarian language in the last 200 years has developed so much – one of the finest languages, compared to other languages of Europe. I often work very closely with my translators. Not George (George Szirtes) of course. George said “No help. I’ll take on everything, but no help, please.” (Laughs). When I am working with translators I see how many possibilities exist in Hungarian. If in French or Spanish there are two possibilities for something, in Hungarian there are ten. The old Greek poetry, the hexameter, is perfect in Hungarian. The pentameter also. But the Hungarian language is a lonely language. The translations into it are many and rich, because we need it. Latin was used widely till the almost island – monsoon 2012 / page 1

Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sharmistha Mohanty's fine interview with Laszlo Krasznahorkai.

Citation preview

Page 1: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

SHARMISTHA MOHANTY

An Island of Doubt

A conversation with László Krasznahorkai

The Hungarian writer László Krasznahorkai is one of the contemporary masters of the

novel. His works translated into English include Satantango, The Melancholy of Resistance,

War and War and Animalinside, a text paired with images by the German artist Max

Neumann. All the above translations are by British poet George Szirtes except for

Animalinside, which is by Ottilie Mulzet .

This extended conversation took place in Budapest, June 2011, over two days, in a hotel on

the banks of the Danube. László Krasznahorkai lives some distance from the city. He came

on the first day in the afternoon, with his wife Dorka, a translator. Krasznahorkai’s

English is good and articulate in the way of great writers often speaking a foreign

language, even hesitantly. He may be grammatically wrong or syntactically awkward, but

he is always able to articulate his thoughts with originality and feeling. Dorka helped him

with specific words or phrases.

I was there with my husband, video artist and filmmaker Kabir Mohanty. we began on a

sunny afternoon. Krasznahorkai was facing the inside, and I the outside, so that while

listening to him talk, I was also looking at the sky and the Danube as the light slowly

waned and fell.

SM: Are you from Budapest?

LK: No, I’m not. Actually I know Berlin much better. I was thirty when I could travel to the

West, to Berlin. It was the capital for people with wounds. Jim Jarmusch was there and

David Bowie, Ginsberg, Tom Waits. I’ve spent a lot of time there.

I grew up in a small town on the border of Hungary and Rumania – Gyula. Satantango and

Melancholy of Resistance were to some extent inspired by this town.

SM: It’s been very interesting to hear the Hungarian on the streets here. So different from

any of the Indo-European languages…

LK: The Hungarian language in the last 200 years has developed so much – one of the finest

languages, compared to other languages of Europe. I often work very closely with my

translators. Not George (George Szirtes) of course. George said “No help. I’ll take on

everything, but no help, please.” (Laughs). When I am working with translators I see how

many possibilities exist in Hungarian. If in French or Spanish there are two possibilities for

something, in Hungarian there are ten. The old Greek poetry, the hexameter, is perfect in

Hungarian. The pentameter also. But the Hungarian language is a lonely language. The

translations into it are many and rich, because we need it. Latin was used widely till the

almost island – monsoon 2012 / page 1

Page 2: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

twentieth century, then German, and now it is English. Here, the best writers and poets

translate, not scholars.

Shakespeare for example, such complex work, comes very well into Hungarian.

Recently some of us did a production of Hamlet in a Budapest prison. The prison authorities

told us that these were the best prisoners. Almost everyone there was a killer. Really, we said.

But they were not necessarily criminals. Maybe a husband on a very bad Saturday night.

(Laughs). They had mainly committed crimes of romance. So in the prison, a word like

“guilt” brought very strong reactions. They didn’t react the same way to other words, which

for them must have not been as charged. Shakespeare was for all, the aristocrat and the

prostitute, such complex work…Ten years ago a very good poet translated Hamlet again.

KM: George’s translations of your work, they have so much energy, presentness, one is

immersed only in the present. It spins out, and then gone, you can’t bring it back.

SM: In Delhi, at the Almost Island conference this year, he was telling us at dinner about

translating your work. He said, “You know, you get almost to the end and you’re really

happy, and suddenly there’s a new sentence which goes on for twenty pages...”

LK: Ah yes…George has suffered, really suffered. He said, “Laszlo, I love you, but when I hold

this book (Satantango) in my hands, I tremble.” What can I do?

But his English Krasznahorkai is excellent. Sometimes I don’t understand it myself, and that

is a very good thing.

You know Browning said, “In my youth my work was understood only by two people, God

and me, today only by God.” (Laughter…)

SM: One of the things I’m most deeply affected by as a prose writer myself is how you use the

long sentence. They are not sentences from a contemporary time, neither are they old. It

seems to be the way you approach the world, a philosophical act, not just a literary one.

LK: First of all, you said, “the long sentence.” To me they are not long. For me it’s not short

or long sentences, only too short or too long sentences. From my twenties I work in my head,

not as a writer at a desk, no, but as if someone were speaking inside, and this is

unfortunately not a metaphor. I try to make a contact with this speech in my head. If I am

ready to understand and to follow this speech, music, content, after 15-20 pages, then I start

writing it down. One of the reasons my sentences are very long is that I became always closer

and closer to speech. If you are telling me something meaningful, suggestive, you don’t use

the dot, you don’t need it. The full stop, the comma, these are conventions. Long and short

are conventions.

Think of Kurtag’s music…Musical notation, borders. Melody has never remained within

these borders. The dot is the same. It is important for me the dot, but so much that I wait for

a point where it is crucial, absolutely necessary.

almost island – monsoon 2012 / page 2

Page 3: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

My characters never use dots. Gaaddis and Pynchon have also often worked without

punctuation. I don’t want to say conventional sentences don’t work, they don’t work for me.

Faulkner is a conservative writer, what he uses is necessary for him, the short sentence. In

Kafka every sentence is an enigma, and therefore they are long, because I have to stay and

think a long time about them.

Yesterday I was reading a wonderful book – the title later – and there was a line, “What can

be whole only within itself?” This is not a short, but a long sentence. (He is quoting a line

from the prologue of SM’s novel, New Life.)

As you said, it is a philosophical question, much more than a method or a craft. You are a

writer, you know that language is not just language, but language comes together with

everything else.

Since the Second World War, Western literature, inspired by and including the Americans, is

the literature of reality, of daily life. This is a mistake. And those who imitate this in France

or Germany, do it without the source, they don’t know what they’re imitating.

Hungarian literature is only 200 years old. In the late 18th century there was a very big

movement – political, spiritual, intellectual. A national ideology was born all over Europe. A

new, modern language was needed, definitely in Hungary, a more plausible language. Before,

the aristocracy used a special version of Latin. But at this time poets and writers came

together to make a new language from the old. This is what I use now, a very young language,

so I have the chance to change it. In Western Europe the reader is more conservative, coming

from much older traditions, but not here. Readers can bear experimentation, a new

constellation of words, we are more flexible.

SM: One very striking thing about your novels. There is always one person – the doctor in

Satantango, the music teacher in Melancholy of Resistance, the archivist in War and War –

who is educated, who is the intellectual. The rest are underprivileged, often leading the most

devastated lives. Yet you seem to be so equally present – as a writer – in both. There is so

much truth in both.

LK: They taught me everything I can see now. But only together. The thinkers, and the

devastated people. The heroes in these novels are not the same as me. They all have some of

my ideas and thoughts. The points of view of these thinkers/intellectuals are similar – you

are right – as is their position in the community. But they have a problem with their

community or society, or even their life. Their deeper problem is with the universe, with the

position of the human being. They are intellectuals only from the point of view of society. In

reality they are people alone in the universe. But they have much more ability than others to

articulate their situation.

But what is the point of their relationship with the universe? Today I see my heroes with

greater understanding than when I created them, and with much more sympathy. I thought

almost island – monsoon 2012 / page 3

Page 4: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

the doctor in Satantango is the only person in the universe who can articulate the human

problem. In the music teacher, in The Melancholy of Resistance, there is an irony. His real

story is not his judgment of the world, his problem is he is blind to the beauty of young

Valuska, blind till the end, when it is too late. This is his real tragedy.

Perhaps this is the problem of the intellectual or even the artist. We feel we have to show the

world something – but really we have another task. To sit quietly by a river and hear its

sound, look at its surface, to see the light move on the water. This is more important than the

great and little judgments of the world, or great political judgments. Especially, to

understand my wife, my friend, the people closest to me, to be in a position where you give

only from yourself, something which is yours and nothing else. The judgment of the world

happens when you are young, but at my age the only task would be to ask, in sympathy.

Sympathy is the only correct reaction at my age. Experience over the human ages has never

changed. Youth, old age, death, nothing has changed over the centuries. These things are

absolutely the same.

And besides this, one other thing. To be curious. I am very curious. I am right now extremely

excited, because over the last weeks I began studying the structure of a drop of water. I began

to read – physics, mathematics, geometry…Suddenly it became clear to me that this

structure of a drop of water is one of the most difficult problems for modern physics. I found

a genuine scientist and asked him about this. He said, “Oh, Laszlo, this is the most

problematic question.” I wanted to write about my journey to Varanasi. Because I have never

been there. And I wrote something. The main theme is a drop of water from the Ganga. After

that I was more interested in what the drop looks like. For a month I’ve been only with this

question, because no one knows the answer. I’ve been learning physics, quantum physics,

geometry.

One week ago I met with my physicist friend again. “Leave me alone,” he said. He did tell me

though that as scientists understand it now, the whole universe is very anthropomorphic. In

the last five years it is clear that in nature there are many relations between different

elements. That is, the universe is a closed whole, but there are non–closure relationships

between things within it, even between the elements in an atom. Two quarks for example.

If I hear this I have to think of the Buddha. I try to understand what he could have said in his

Magadhi language. I am unsure. Suffering, this is the main word for me. I find many

connections between the Buddha’s thought and modern physics. Perhaps he didn’t mean

suffering from something in the common human sense, but suffering something. If I touch

this glass of water it suffers my moving it, the atoms in the water form a new constellation.

I’m simplifying it, also because I’m speaking in English…

SM: Are you saying that the Buddha was talking of a relation between things?

LK: Yes. I am really trying to understand this. One can’t trust the student to convey exactly

what the teacher said. We have to admire the culture of writing, but there comes with it also

a “misunderstanding”. That is also a reality.

almost island – monsoon 2012 / page 4

Page 5: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

We must never forget that writing is not the fact behind reality. How water flows – is

beautiful and interesting – but this is not the same as the fact of the movement.

European culture is a culture of misunderstanding. We have had many great philosophers,

writers, poets, with very subtle ideas. But the whole history of our culture is a history of

misunderstanding. There are thousands of examples. Maybe this is true all over the world.

We are rich in false history.

The line from Heraclitus, “You cannot step into the same river twice.” How many

misunderstandings! It is a sentence from a constellation, a complex context. Europe is full of

this. It is like a dangerous dark room. You have to move but everywhere there are dangerous

obstacles, and no light.

Buddha says there is nothing we have to understand. In that sense the fundamental things

have not changed. I am not here to say something about death, but about the fear of death.

But the machinery of misunderstanding begins immediately to work. (Laughs).

SM: This is a tendency in the highly educated. There is a well-known Western scholar who

talks about the Upanasadic philosophy, and the idea of moksha. He says Indians came to this

thought of freedom from the world, the cycle of life and death, because life was very difficult

in a tropical climate, there was disease and heat and death!

LK: (Laughs). You don’t know. Because there is nothing to know to understand. This is not

my job—the universe is an enigma. Lao Tse says do what a stone does, or a river, or a flower.

Every great thinker has told us that nothing exists, no fact. If you think about a car accident

you will have a hard time explaining how everything came together to make it happen. If we

can’t explain an event of daily life, how can we think about the large questions of the

universe? Perhaps better to begin with daily life – to begin with Dorka’s eyes. They are

enigmatic – or your eyes.

In Zen we don’t have to understand, enough to say a thing exists. But that is not enough. It’s

a little cynical. What Buddha says is much more helpful. Zen says, when you suffer from

injustice, poverty, fear of death, they say be calm, take a posture, forget everything, what

does that mean?

In our writing for example there is a responsibility. There is a very thin line we ride. In the

prison for example, they stayed and I left. In most things in life we are powerless with our

art, culture and science. In the last ten years, I write as beautifully as I can, every sentence.

But this is not enough. Not that I have to do something different. You have not the power to

change things, not even the smallest. I write a good book, you write a good book, Homer

wrote, and everything is constant, the same. So I’m a little bit uneasy, restless, uncalm.

We’ve talked a lot.

SM: We have…

almost island – monsoon 2012 / page 5

Page 6: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

LK: Shall we go for dinner? How big hungry are you?

The second day of our conversation. We meet in the morning, and this time we sit in the

courtyard cafe of the hotel, under the trees. It is sunny at first, but very soon it begins to

rain. We sit under a large umbrella and continue our conversation. Dorka is busy and has

not accompanied him. So he has brought a Hungarian–English dictionary along.

SM: In all your works you talk about something apocalyptic – a coming cataclysm – but I

receive belief from your books, not religious belief, but belief all the same.

LK: It is not so easy to speak about this.

You know Thomas Bernhard said, “If an airplane crashes, every minute there are less and

less non-believers in the airplane.” I think the last phase is not death but fear of death. I’ve

lost many people, friends, family, masters. What they had in the last phase was mainly

hatred against life, or fear, or they lost interest in living.

I understand very well what it means to believe in something. In China and Japan I had my

first transcendental experiences. But it’s very important for me, this question. After these

transcendental experiences I was very confused. What happened there? Until today I haven’t

found the answer.

My position is this. I know there are some holy persons in this world. I believe in these holy

people. But I don’t have belief in their beliefs. I can believe only in people. This is my

position. To deal with fear of death rather than deal directly with transcendence. My task is

to understand people who believe in something. As a task it is enough. My first feeling when

I look at them is not that I can also believe, but rather an empathy with them.

SM: I do find Bernhard dark.

LK: Well, he hated the world, I never. Sometimes only a little bit! (Laughs). Here we are, it is

raining, it is green, there are wonderful men and women around…Actually I knew Bernhard.

His grandfather was a holy man for him. But Bernhard’s hatred of the world was a barricade,

he was not strong enough, he was so sensitive that in any direct contact with the world he

would not be able to protect himself – and so this hate.

From his youth he had an illness, a lung ailment. But so many people have illnesses. This

lung illness is also romantic – in the German world a holy illness. The illness of a genius.

Bernhard, I loved him. But I had to hide this feeling. He would be very angry if he knew I

loved him. It would be an absolutely idiotic thing for Bernhard. One more thing. His soul did

not have trust. He had no trust in people. That was his real illness, not the illness of the

lungs.

My own work – you are right – is very different. Bernhard was a poet, not a writer. A poet’s

task is to deal always with himself. Me, I’m a writer, I deal with the universe.

almost island – monsoon 2012 / page 6

Page 7: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

SM/KM: We were talking about exactly this last evening, in almost the same words.

LK: Two continents, European and Indian, always closer and closer. I’m very happy to hear

this.

To write prose means a possibility not to deal with ourselves. (Laughs.) There are so many

more interesting people in the world than myself. I’m not uninteresting, but others are more

interesting! I had a long puberty when I dealt with myself. I was probably thirty when I was

really an adult. Then came a day when I was less interested in myself than in…Uncle Joseph.

Or some human circumstance which saddened me. And suddenly there was no doubt in my

mind what I had to write about. It took time. Slowly, to understand my task. I don’t like

novels which deal indirectly with the author’s personality. I can’t bear it. It’s different for a

poet. The poet is an open soul for us. When I read a poet I want to get something deeply

personal. I feel a strict border between poetry and prose.

SM: For me, you’re one of the great contemporary writers, of which there are few. And I use

the word great very precisely, and knowingly. I so rarely find depth, narrative power, and a

brilliance of language that approaches poetry, as well as a deeply philosophical bent, all in

the same writer.

LK: Ah, but I have a trouble. I am very alone because of this.

SM: Yes, I can imagine.

LK: I am not lonely. Loneliness is not my problem. Maybe I was romantic during the time of

Satantango. But not now. This is the other side of the humus of prose writing. What is our

task with this vertical and horizontal? This is also a responsibility. To give a total picture

about the earth. I’m not afraid of talking about my aspirations. I have an aspiration to write a

total picture of our human world. I’m interested in what happens at the border of the human

and the non-human. Yesterday I spoke of elements in a relationship of non-closure.

Sometimes I feel there is a non-closure relation between a point in the human world and a

point in the non-human world. I am very interested in this fact. This is also a task for us.

Another side of the question. The most dangerous situation is if you have the feeling that you

have understood something. You don’t have to hunt for treasure, to find something. You

have to search, to think. It is not a small task. I am unsure about the great answers. For one

thing, I don’t think I understand the great questions. It’s not my task. I’m a novelist, not a

philosopher.

In the last years I write a little differently than before. In the first novels, till 2000, I tried to

give a piece of human life. Later I have a feeling – I don’t know – that I deal with totality

much more than before. I make some education for the younger generation. (He consults the

Hungarian-English dictionary.) Today she is my wife. (He points to the dictionary.) Instead

of questions and answers it has become more interesting for me to doubt. My main task in

the last five years has been to build in me an ability to remain in doubt. Doubt with my

almost island – monsoon 2012 / page 7

Page 8: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

questions and answers – never a final decision. I would like to travel, to go on the street, with

doubt, doubt, doubt. The ability to hold in our mind or in our life, this ability to doubt, is

unbelievably important. This is not a relativism, but a human absolute. I know we have rain,

but do I really know what rain is, or even a drop? Do we find an answer? No, we don’t know.

The final solution is to stay on an island of doubt. I live very well on this island. Almost

Island. (Laughs.) An island with a small connection to a special continent. You can use that

for free, I give it to you. But you don’t need it…

SM: You have a great interest in the East, in China and Japan. What did the East mean for

you, for your work?

LM: I went to China because I couldn’t go to India. The old mathematics, the philosophy had

always led me to India. The first imaginary picture of the non-human existence had always

led me to India, not China. Japan is a very interesting culture, but its origins go to China. I

have never been to India. You know that.

I wanted to be there, where Nagarjuna lived. Where ancient mathematics, philosophy and

astrology, or the first religious thinkers lived. I needed to only know that I was where they

lived. Only to know that I could be in the same place where Buddha lived – if he lived. I think

he did.

But through an accident I went to Mongolia. In 1990. Always before me the direction was the

west, America, Western Europe. But this, Mongolia, was something I couldn’t imagine as

reality on earth. It was so different. Mongolia suffered much more than Eastern Europe from

the Communist invasion. It was a very dark time in Mongolia. And everywhere the

unbearable smell of yaks. Everything had this smell, whether tea or water.

I was looking at the map at that time, and I decided to go on eastwards to China. A friend

and myself, we went by train to Beijing, through the Gobi desert. A boy from Guyla in

Beijing. I was in an empire, of which I was not seeing everything. Then I understood. I was in

the last working ancient empire. For us history was different, not in one continuous line, but

there is on earth a continuous history from ancient times till today. I was drunk with this

experience. We went to Canton, to Hong Kong. I read a great deal about China, the bad

things, that was also important. After that I went back to China many times.

Some years later I went to Japan. I had a friend who had a fellowship there, and he would

keep talking about it. It was like a dream for me, like an illusion, did it exist? He would talk

about the culture, the politics. I would ask him on the phone, what do you see on the street,

what are the people like, what colors do you see? This friend urged me to apply for a

fellowship. I filled up the form, saying my specialization was in Apocalypse Studies. I got the

fellowship, and when I went there they said that’s the reason I got it – because of my

specialization. In Japan you must hide your feelings, so I couldn’t laugh.

I spent a long time on my first visit, in Kyoto, living with a Noh master. He was like a holy

man, and his family and students were his disciples. They believed in him.

almost island – monsoon 2012 / page 8

Page 9: Sharmistha Mohanty an Island of Doubt

And Japan fascinated me. There were almost 2000 working temples in Japan, each one

beautiful with gardens, sculptures, paintings. And the Japanese aesthetic of perfection, I had

never seen anything like it. Between perfection and almost perfection there is a space. That is

very interesting. It is the space for craziness. While in Japan I read everything I could about

it, just like when I was in China. I went back several times.

SM: How do you see the novel being practiced in the world today. Do you think it is worn

out, tired?

LK: The old genres of literature are not in crisis. We are in crisis. The old forms are

wonderful. In old Greece there were artists, poets, playwrights, philosophers. They used

wonderful forms. These forms were never in crisis. Only the people there after the 5th

century began to fall, and could not reach the right level of human articulation or human

melody. The hexameter is wonderful, in the 5th century and in the 21st. We are not

wonderful. We have to find new forms because we are in crisis. The novel is okay, the

classical novel too, but people, from Flaubert’s time, have been in crisis. Readers in

Flaubert’s time, the people in late 19th century, the people were in crisis. From the late 19th

century people were in crisis and it was problematic to use an old form, because of this crisis.

Now we have lost our ability to write in the same way. And we love the new. To discover new

forms, new possibilities of human articulation.

Krasznahorkai’s French translator arrives. They have an appointment to work on one of

his texts. “Let us say only a provisional goodbye,” he says.

________________

Read the first three chapters of the English translation of Satantango, by George Szirtes –

http://almostisland.com// monsoon_2008/prose/tango.php

almost island – monsoon 2012 / page 9