216
William Shakespeare Sonnets. Sonete Translated into Romanian by Radu Ştefănescu

Shakespeare. Sonnets. RStefanescu. CLP.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • William Shakespeare

    Sonnets. Sonete

    Translated into Romanian by

    Radu tefnescu

  • ISBN 978-606-760-001-8

    The University of Bucharest

    Radu tefnescu

    Cover, Illustrations and Overall Layout

    Lidia Vianu

    Editor: Violeta Baroan

    Sub-editing: Alexandra uc

    Proofreading: Violeta Baroan

    IT Expertise: Simona Smulescu, Cristian Vjea

    Publicity: Violeta Baroan

  • Translated into Romanian by

    Radu tefnescu

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 1

    Contents

    1. From fairest creatures we desire increase p. 9

    2. When forty winters shall besiege thy brow p. 10 3. When forty winters shall besiege thy brow p. 11 4. Unthrifty loveliness, why dost thou spend p. 13

    5. Those hours, that with gentle work did frame p. 14

    6. Then let not winters ragged hand deface p. 15 7. Lo! in the orient when the gracious light p. 17

    8. Music to hear, why hearst thou music sadly? p. 18

    9. Is it for fear to wet a widows eye p. 19 10. For shame deny that thou bearst love to any p. 21 11. As fast as thou shalt wane, so fast thou growst p. 22

    12. When I do count the clock that tells the time p. 23 13. O! that you were your self; but, love, you are p. 25

    14. Not from the stars do I my judgement pluck p. 26 15. When I consider every thing that grows p. 27

    16. But wherefore do not you a mightier way p. 29

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 2

    17. Who will believe my verse in time to come p. 31 18. Shall I compare thee to a summers day? p. 32

    19. Devouring Time, blunt thou the lions paws p. 33 20. A womans face with natures own hand painted p. 34 21. So is it not with me as with that Muse p. 35 22. My glass shall not persuade me I am old p. 36 23. As an unperfect actor on the stage p. 38 24. Mine eye hath playd the painter and hath steeld p. 39 25. Let those who are in favour with their stars p. 40

    26. Lord of my love, to whom in vassalage p. 42

    27. Weary with toil, I haste me to my bed p. 43 28. How can I then return in happy plight p. 44 29. When in disgrace with fortune and mens eyes p. 46

    30. When to the sessions of sweet silent thought p. 47 31. Thy bosom is endeared with all hearts p. 48 32. If thou survive my well-contented day p. 50 33. Full many a glorious morning have I seen p. 51 34. Why didst thou promise such a beauteous day p. 52 35. No more be grieved at that which thou hast done p. 54 36. Let me confess that we two must be twain p. 55 37. As a decrepit father takes delight p. 56 38. How can my muse want subject to invent p. 58 39. O! how thy worth with manners may I sing p. 59 40. Take all my loves, my love, yea take them all p. 60 41. Those pretty wrongs that liberty commits p. 62 42. That thou hast her it is not all my grief p. 63

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 3

    43. When most I wink, then do mine eyes best see p. 64 44. If the dull substance of my flesh were thought p. 66 45. The other two, slight air, and purging fire p. 67 46. Mine eye and heart are at a mortal war p. 69 47. Betwixt mine eye and heart a league is took p. 70 48. How careful was I when I took my way p. 71 49. Against that time, if ever that time come p. 73 50. How heavy do I journey on the way p. 74 51. Thus can my love excuse the slow offence p. 75 52. So am I as the rich, whose blessed key p. 77 53. What is your substance, whereof are you made p. 78 54. O! how much more doth beauty beauteous seem p. 79 55. Not marble, nor the gilded monuments p. 81 56. Sweet love, renew thy force; be it not said p. 82 57. Being your slave what should I do but tend p. 83 58. That god forbid, that made me first your slave p. 85 59. If there be nothing new, but that which is p. 86 60. Like as the waves make towards the pebbled shore p. 87 61. Is it thy will, thy image should keep open p. 88 62. Sin of self-love possesseth all mine eye p. 90 63. Against my love shall be as I am now p. 91 64. When I have seen by Times fell hand defacd p. 93 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea p. 94 66. Tired with all these, for restful death I cry p. 95 67. Ah! wherefore with infection should he live p. 97 68. Thus is his cheek the map of days outworn p. 98 69. Those parts of thee that the worlds eye doth view p. 99

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 4

    70. That thou art blamed shall not be thy defect p. 101 71. No longer mourn for me when I am dead p. 102 72. O! lest the world should task you to recite p. 103 73. That time of year thou mayst in me behold p. 105 74. But be contented when that fell arrest p. 106 75. So are you to my thoughts as food to life p. 107 76. Why is my verse so barren of new pride p. 109 77. Thy glass will show thee how thy beauties wear p. 110 78. So oft have I invoked thee for my muse p. 111 79. Whilst I alone did call upon thy aid p. 113 80. O how I faint when I of you do write p. 114 81. Or I shall live, your epitaph to make p. 115 82. I grant thou wert not married to my muse p. 117 83. I never saw that you did painting need p. 18 84. Who is it that says most, which can say more p. 119 85. My tongue-tied muse in manners holds her still p. 121 86. Was it the proud full sail of his great verse p. 122 87. Farewell, thou art too dear for my possessing p. 123 88. When thou shalt be disposed to set me light p. 125 89. Say that thou didst forsake me for some fault p. 126 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now p. 127 91. Some glory in their birth, some in their skill p. 129 92. But do thy worst to steal thyself away p. 130 93. So shall I live, supposing thou art true p. 131 94. They that have power to hurt and will do none p. 133 95. How sweet and lovely dost thou make the shame p. 134 96. Some say thy fault is youth, some wantonness p. 135

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 5

    97. How like a winter hath my absence been p. 137 98. From you have I been absent in the spring p. 138 99. The forward violet thus did I chide p. 139 100. Where art thou, Muse, that thou forgetst so long p. 141 101. O truant Muse, what shall be thy amends p. 142 102. My love is strengthend, though more weak in seeming p. 143 103. Alack, what poverty my Muse brings forth p. 145 104. To me, fair friend, you never can be old p. 146 105. Let not my love be calld idolatry p. 147 106. When in the chronicle of wasted time p. 149 107. Not mine own fears, nor the prophetic soul p. 150 108. Whats in the brain that ink may character p. 151 109. O, never say that I was false of heart p. 152 110. Alas, tis true I have gone here and there p. 154 111. O, for my sake do you with Fortune chide p. 155 112. Your love and pity doth the impression fill p. 156 113. Since I left you, mine eye is in my mind p. 158 114. Or whether doth my mind, being crownd with you p. 159 115. Those lines that I before have writ do lie p. 160 116. Let me not to the marriage of true minds p. 162 117. Accuse me thus: that I have scanted all p. 163 118. Like as, to make our appetites more keen p. 164 119. What potions have I drunk of Siren tears p. 166 120. That you were once unkind befriends me now p. 167 121. Tis better to be vile than vile esteemd p. 168 122. Thy gift, thy tables, are within my brain p. 170 123. No, Time, thou shalt not boast that I do change p. 171

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 6

    124. If my dear love were but the child of state p. 172 125. Were t aught to me I bore the canopy p. 174 126. O thou, my lovely boy, who in thy power p. 175 127. In the old age black was not counted fair p. 176 128. How oft, when thou, my music, music playst p. 178 129. The expense of spirit in a waste of shame p. 179 130. My mistress eyes are nothing like the sun p. 180 131. Thou art as tyrannous, so as thou art p. 182 132. Thine eyes I love, and they, as pitying me p. 183 133. Beshrew that heart that makes my heart to groan p. 184 134. So, now I have confessd that he is thine p. 186 135. Whoever hath her wish, thou hast thy Will p. 187 136. If thy soul check thee that I come so near p. 188 137. Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes p. 190 138. When my love swears that she is made of truth p. 191 139. O, call not me to justify the wrong p. 192 140. Be wise as thou art cruel; do not press p. 194 141. In faith, I do not love thee with mine eyes p. 195 142. Love is my sin and thy dear virtue hate p. 196 143. Lo! as a careful housewife runs to catch p. 198 144. Two loves I have of comfort and despair p. 199 145. Those lips that Loves own hand did make p. 200 146. Poor soul, the centre of my sinful earth p. 202 147. My love is as a fever, longing still p. 203 148. O me, what eyes hath Love put in my head p. 204 149. Canst thou, O cruel! say I love thee not p. 206 150. O, from what power hast thou this powerful might p. 207

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 7

    151. Love is too young to know what conscience is p. 208 152. In loving thee thou knowst I am forsworn p. 210 153. Cupid laid by his brand and fell asleep p. 211 154. The little Love-god lying once asleep p. 212

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 8

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 9

    I

    From fairest creatures we desire increase,

    That thereby beautys rose might never die,

    But as the riper should by time decease,

    His tender heir might bear his memory:

    But thou contracted to thine own bright eyes,

    Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,

    Making a famine where abundance lies,

    Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

    Thou that art now the worlds fresh ornament,

    And only herald to the gaudy spring,

    Within thine own bud buriest thy content,

    And, tender churl, makst waste in niggarding:

    Pity the world, or else this glutton be,

    To eat the worlds due, by the grave and thee.

    Sonet 1

    i vrem pe cei frumoi rodind, am vrea

    Un trandafir, cnd toamna l apleac,

    Dar nc-i viu, s lase-n urma sa

    Parfum, culori, n muguri noi s treac.

    Dar tu, ce doar n ochii-i dulci priveti

    i lai doar focul lor s te desfete

    i eti duman Bogat te crezi? Nu eti,

    Comoara-i furi de unul singur, biete.

    Tu, hrzit acestei lumi podoab

    Eti solul unei primveri ce minte.

    Pcat de rodul risipit cu grab

    i ars cu lcomie nainte.

    Trezete-te, nu te lsa-ngropat

    Cu tot cu har, ct nu te-ai semnat.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 10

    II

    When forty winters shall besiege thy brow,

    And dig deep trenches in thy beautys field,

    Thy youths proud livery so gazed on now,

    Will be a totterd weed of small worth held:

    Then being asked, where all thy beauty lies,

    Where all the treasure of thy lusty days,

    To say, within thine own deep sunken eyes,

    Were an all-eating shame, and thriftless praise.

    How much more praise deservd thy beautys use,

    If thou couldst answer This fair child of mine

    Shall sum my count, and make my old excuse,

    Proving his beauty by succession thine!

    This were to be new made when thou art old,

    And see thy blood warm when thou feelst it cold.

    Sonet 2

    Cnd patruzeci de ierni te vor brzda

    i-i va apune fala juvenil,

    A tinereii hain-i va prea

    O vechitur: ai s-i plngi de mil.

    Vei fi-ntrebat: Averea unde-o ii?,

    Vor da rspuns adncile gvane

    Ce-i ngropar fruntea: Chiar aci!

    Dar i va fi ruine, o, srmane.

    Cu mult mai lesne btrneea ta

    Va fi iertat, dac vei rspunde:

    Privete-acest copil, m va purta:

    Acolo sunt, pe el ntreab-l unde.

    i snge cald prin venele-ngheate

    Va curge-atunci cnd moartea-i rde-n spate.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 11

    III

    Look in thy glass and tell the face thou viewest

    Now is the time that face should form another;

    Whose fresh repair if now thou not renewest,

    Thou dost beguile the world, unbless some mother.

    For where is she so fair whose uneard womb

    Disdains the tillage of thy husbandry?

    Or who is he so fond will be the tomb

    Of his self-love, to stop posterity?

    Thou art thy mothers glass and she in thee

    Calls back the lovely April of her prime;

    So thou through windows of thine age shalt see,

    Despite of wrinkles this thy golden time.

    But if thou live, rememberd not to be,

    Die single and thine image dies with thee.

    Sonet 3

    Privete-te n ochi: o fa nou

    De-ai zmisli, cnd asta se destram,

    Te vei gsi la fel n amndou.

    Nefericeti o viitoare mam,

    De mai atepi! Nu-i nicieri hambar

    Att de plin, s nu viseze gru,

    i nici aa nebun un grdinar

    S-mprtie smna n pru.

    Tu eti oglinda mamei tale nc,

    Al tinereii ei de-April tezaur,

    La fel i tu, n apa ei adnc

    Priveti napoi, spre anii cei de aur:

    De chip lipsit cnd singur eti, murind,

    Oglinzile din tine se desprind.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 12

    Arthur Hughes

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 13

    IV

    Unthrifty loveliness, why dost thou spend

    Upon thy self thy beautys legacy?

    Natures bequest gives nothing, but doth lend,

    And being frank she lends to those are free:

    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

    The bounteous largess given thee to give?

    Profitless usurer, why dost thou use

    So great a sum of sums, yet canst not live?

    For having traffic with thy self alone,

    Thou of thy self thy sweet self dost deceive:

    Then how when nature calls thee to be gone,

    What acceptable audit canst thou leave?

    Thy unused beauty must be tombed with thee,

    Which, used, lives th executor to be.

    Sonet 4

    Frumos nesbuit, copil czut

    n patimi egoiste, motenirea

    De ce i-o risipeti? Un mprumut

    E tot ce d, i doar vremelnic, Firea.

    De ce ntreci n cheltuieli msura

    i iroseti n patimi ce i-e dat?

    Avut nemsurat e pictura:

    Nimic nu e etern, nu eti bogat.

    Te zvorti, spre-a te-mplini n reci

    mbriri: n tine se-amgete

    Un eu pervers... Ce lai atunci cnd pleci

    Motenitorilor? Nimic, firete:

    Lumina ta se stinge n pmnt

    Cu tine-odat, n ultimul cuvnt.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 14

    V

    Those hours, that with gentle work did frame

    The lovely gaze where every eye doth dwell,

    Will play the tyrants to the very same

    And that unfair which fairly doth excel;

    For never-resting time leads summer on

    To hideous winter, and confounds him there;

    Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

    Beauty oer-snowed and bareness every where:

    Then were not summers distillation left,

    A liquid prisoner pent in walls of glass,

    Beautys effect with beauty were bereft,

    Nor it, nor no remembrance what it was:

    But flowers distilld, though they with winter meet,

    Leese but their show; their substance still lives sweet.

    Sonet 5

    Acelai soare bun ce o rsfa,

    i scald-n dulcea lui lumin floarea,

    i va slui cndva plpnda fa,

    Ca un tiran, tindu-i respirarea

    Cu toamne lungi, spre iarn s-o trasc,

    Acolo unde frunzele uscate

    Se vor ntoarce-n criptele de iasc

    S doarm somn de ger... i dac poate

    Pe un pervaz, i pare c-ntr-o vaz

    O floare-a lcrimat, s tii, e-agheasma

    Pereilor de sticl, ce pstreaz

    Ca un repro, din trupul scurs, mireasma:

    Cci viaa ei, dei de chip s-a rupt,

    Mustete nc, dulce, dedesubt.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 15

    VI

    Then let not winters ragged hand deface,

    In thee thy summer, ere thou be distilled:

    Make sweet some vial; treasure thou some place

    With beautys treasure ere it be self-killed.

    That use is not forbidden usury,

    Which happies those that pay the willing loan;

    Thats for thy self to breed another thee,

    Or ten times happier, be it ten for one;

    Ten times thy self were happier than thou art,

    If ten of thine ten times refigured thee:

    Then what could death do if thou shouldst depart,

    Leaving thee living in posterity?

    Be not self-willed, for thou art much too fair

    To be deaths conquest and make worms thine heir.

    Sonet 6

    Cnd iernile oribile veminte

    Pe trupul verii tale vor s pun,

    S-i distilezi esena nainte

    Ca farmecu-i luntric s apun,

    i toarn-o ntr-un vas ce rspltete

    Pe cei ce l deschid, cu un profit:

    Cci druind n el, bogatul crete,

    Copiii dnd dobnd nzecit,

    i tot de zece ori mai vesel trece,

    Nepstor, de moartea cea perfid;

    Cnd lai posteritii chipuri zece

    Mai tie ea pe care s-l ucid?

    Frumos rmi, i nu festin de viermi:

    Strecoar-te-n copiii ti eterni.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 16

    Marc Chagall: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 17

    VII

    Lo! in the orient when the gracious light

    Lifts up his burning head, each under eye

    Doth homage to his new-appearing sight,

    Serving with looks his sacred majesty;

    And having climbed the steep-up heavenly hill,

    Resembling strong youth in his middle age,

    Yet mortal looks adore his beauty still,

    Attending on his golden pilgrimage:

    But when from highmost pitch, with weary car,

    Like feeble age, he reeleth from the day,

    The eyes, fore duteous, now converted are

    From his low tract, and look another way:

    So thou, thyself outgoing in thy noon

    Unlooked on diest unless thou get a son.

    Sonet 7

    O, uit-te cum se ridic Soare

    n glorie, din pronia etern,

    i-aprinde zi, iar dedesubt, popoare

    De muritori n hum se prostern.

    O, uit-te, celestele coline

    Din bolile luminii cum le-atinge,

    i-i tnr nc-n mna care ine

    De friele amiezii, cnd se stinge

    Abia simit, n urm-i, rsuflarea:

    Dei e sus, n aurul din raz,

    O umbr din apus i-apleac zarea,

    ngenunchind. i-i noapte ce urmeaz.

    De fiu lipsit, dei ajuns pe culme,

    i tu la fel muri-vei, fr urme.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 18

    VIII

    Music to hear, why hearst thou music sadly?

    Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

    Why lovst thou that which thou receivst not gladly,

    Or else receivst with pleasure thine annoy?

    If the true concord of well-tuned sounds,

    By unions married, do offend thine ear,

    They do but sweetly chide thee, who confounds

    In singleness the parts that thou shouldst bear.

    Mark how one string, sweet husband to another,

    Strikes each in each by mutual ordering;

    Resembling sire and child and happy mother,

    Who, all in one, one pleasing note do sing:

    Whose speechless song being many, seeming one,

    Sings this to thee: Thou single wilt prove none.

    Sonet 8

    mi pari mhnit, dei o alut

    i mngie auzul. Te apas

    Aceast armonie? Mai plcut

    E lenea cdere n angoas?

    i totui dac blndele-i solii

    Te plictisesc ori i se par caduce,

    E pentru c-i mai lesne s te ii

    Departe de ce singur nu poi duce.

    Mai bine-ascult notele cum cresc

    Din magice vibraii reciproce,

    n partituri distincte, i lipesc,

    Brbat, femeie i copil, o voce

    optindu-i: Surghiunit ntr-unul

    i logodit cu moartea st nebunul.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 19

    IX

    Is it for fear to wet a widows eye,

    That thou consumst thy self in single life?

    Ah! if thou issueless shalt hap to die,

    The world will wail thee like a makeless wife;

    The world will be thy widow and still weep

    That thou no form of thee hast left behind,

    When every private widow well may keep

    By childrens eyes, her husbands shape in mind:

    Look what an unthrift in the world doth spend

    Shifts but his place, for still the world enjoys it;

    But beautys waste hath in the world an end,

    And kept unused the user so destroys it.

    No love toward others in that bosom sits

    That on himself such murdrous shame commits.

    Sonet 9

    Tu ai ales acum singurtatea

    De-a vduvei jelanie s scapi?

    Dar cnd se va-ntmpla s mori, cetatea

    Te va jeli la fel, i nu ncapi

    Dect zdrniciei, care curm

    n spia ta, imaginea. Nevasta

    i-ar fi pstrat n trup de plod o urm:

    Plecnd, o iei cu tine i pe asta.

    Smna risipit-i desfrnare;

    Din ce-i e dat, nedruind n loc,

    Frumosu-i ia doar faima rea pe care

    O va sdi-n al criptelor soroc.

    Cnd nu-i iubete inima, socoate

    C-n tine ai ucis o alta, poate.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 20

    Marc Chagall

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 21

    X

    For shame deny that thou bearst love to any,

    Who for thy self art so unprovident.

    Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

    But that thou none lovst is most evident:

    For thou art so possessed with murderous hate,

    That gainst thy self thou stickst not to conspire,

    Seeking that beauteous roof to ruinate

    Which to repair should be thy chief desire.

    O! change thy thought, that I may change my mind:

    Shall hate be fairer lodged than gentle love?

    Be, as thy presence is, gracious and kind,

    Or to thyself at least kind-hearted prove:

    Make thee another self for love of me,

    That beauty still may live in thine or thee.

    Sonet 10

    n muli te risipeti, cnd i provoci,

    Ruine n-ai: l ai pe vino-ncoace.

    Dar recunoate, rule, te joci,

    i-i limpede c nimeni nu-i mai place.

    O patim ce-n tine uneltete

    i ruineaz farmecul, lasciv,

    Cu furia desfrului, i-oprete

    A firii zmislire, deopotriv.

    Te schimb dar, de vrei s fiu al tu,

    i d-i din nou iubirii ntietate

    n faa urii; sau mcar, prea ru

    ncearc-a nu mai fi cu tine. Poate,

    Din dragoste de mine renscnd,

    Splendori uitate-or reveni, curnd.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 22

    XI

    As fast as thou shalt wane, so fast thou growst

    In one of thine, from that which thou departest;

    And that fresh blood which youngly thou bestowst,

    Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

    Herein lives wisdom, beauty, and increase;

    Without this folly, age, and cold decay:

    If all were minded so, the times should cease

    And threescore year would make the world away.

    Let those whom nature hath not made for store,

    Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

    Look whom she best endowd, she gave the more;

    Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

    She carvd thee for her seal, and meant thereby,

    Thou shouldst print more, not let that copy die.

    Sonet 11

    Cu ct decazi, cu-att mai tnr creti

    n fiul tu, de care te separi:

    n sngele pe care-l druieti

    Te-oi recunoate, altul s rsari.

    Aa trieti, prin fii i prin nepoi,

    Aa prinzi rdcini, nu-n burlcie;

    De ar gndi la fel ca tine toi,

    S-ar stinge LumeaDuc-se-n pustie

    Cel sterp, hidos i ru de la Natur,

    n urm e, dar primul s dispar!

    Vezi, Firea doar de cei bogai se-ndur;

    Smn d-i, i-ogoarele i ar:

    Cu harul Ei, desparte-te de moarte,

    i du-i pecetea-aleas mai departe

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 23

    XII

    When I do count the clock that tells the time,

    And see the brave day sunk in hideous night;

    When I behold the violet past prime,

    And sable curls, all silvered oer with white;

    When lofty trees I see barren of leaves,

    Which erst from heat did canopy the herd,

    And summers green all girded up in sheaves,

    Borne on the bier with white and bristly beard,

    Then of thy beauty do I question make,

    That thou among the wastes of time must go,

    Since sweets and beauties do themselves forsake

    And die as fast as they see others grow;

    And nothing gainst Times scythe can make defence

    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

    Sonet 12

    Cnd orologiul muc din secund,

    i trupul crud al florii l rpune,

    Cnd zorile n neguri le cufund,

    i-ncrunete plete de tciune,

    Cnd plopi trufai, ce-au ocrotit de soare

    Cirezile, de frunze se dezbrac,

    i verdele de mai, cu resemnare,

    Pe catafalcul spicelor se-apleac,

    M-ntreb de tii cum va veni, fireasc,

    Eclipsa frumuseii ce dezmiard

    Fiina ta, ca-n alt vlstar s creasc,

    De ai urmai. Nu-i nvat s piard

    Eternul Timp, dar crudele-i porunci

    Le poi desfide mpcat atunci.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 24

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 25

    XIII

    O! that you were your self; but, love, you are

    No longer yours, than you your self here live:

    Against this coming end you should prepare,

    And your sweet semblance to some other give:

    So should that beauty which you hold in lease

    Find no determination; then you were

    Yourself again, after yourselfs decease,

    When your sweet issue your sweet form should bear.

    Who lets so fair a house fall to decay,

    Which husbandry in honour might uphold,

    Against the stormy gusts of winters day

    And barren rage of deaths eternal cold?

    O! none but unthrifts. Dear my love, you know,

    You had a father: let your son say so.

    Sonet 13

    O, tare-ai vrea neschimbtor s treci,

    Prietene dar tritor n luturi,

    Nu i-e ngduit: te-nsoar deci,

    i druiete-i alte nceputuri.

    Cci doar aa va ti frumosu-i chip

    Ce Firea-i hotr, s-i recunoasc

    Esenele, i dulcele-arhetip

    Cnd vei pleca, n forme noi s creasc.

    Nu-i nimeni n paragin s-i lase

    Castelul i-al familiei avut,

    Cnd iarna cu furtuni nesioase

    Izbete crunt n pori. Vlstaru-i scut

    i cas veniciei Fiu, odat,

    S ai urmai i-e dat! Acum fii tat.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 26

    XIV

    Not from the stars do I my judgement pluck;

    And yet methinks I have Astronomy,

    But not to tell of good or evil luck,

    Of plagues, of dearths, or seasons quality;

    Nor can I fortune to brief minutes tell,

    Pointing to each his thunder, rain and wind,

    Or say with princes if it shall go well

    By oft predict that I in heaven find:

    But from thine eyes my knowledge I derive,

    And, constant stars, in them I read such art

    As truth and beauty shall together thrive,

    If from thyself, to store thou wouldst convert;

    Or else of thee this I prognosticate:

    Thy end is truths and beautys doom and date.

    Sonet 14

    M cred un soi de astrolog, dei

    nelepciunea bolta nu mi-o-ndrum,

    i nu prezic de ghinioane i

    De rodul toamnelor, de ploaie, cium,

    De foamete, de viaa-n amnunt

    A prinilor, de ans, bogie,

    De tunet, ploi, de toate cte sunt.

    Stiina-mi trag din cerul care tie:

    Din ochii ti Ei stele fixe mi-s,

    i viitorul l citesc mai viu,

    n adevrul ce n ei s-a-nchis,

    i-i frate cu lumina... Dar un fiu

    De n-o s ai cnd vei muri, prezic,

    Din toate astea n-o mai fi nimic.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 27

    XV

    When I consider every thing that grows

    Holds in perfection but a little moment,

    That this huge stage presenteth nought but shows

    Whereon the stars in secret influence comment;

    When I perceive that men as plants increase,

    Cheered and checked even by the self-same sky,

    Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

    And wear their brave state out of memory;

    Then the conceit of this inconstant stay

    Sets you most rich in youth before my sight,

    Where wasteful Time debateth with Decay

    To change your day of youth to sullied night,

    And all in war with Time for love of you,

    As he takes from you, I engraft you new.

    Sonet 15

    Cnd vd cum dau napoi acei ce cresc

    Sau ct de scurt n glorie exult,

    i-afar de spectacolul ceresc

    Nu au nimic, i-o stea le scrie,-ocult,

    Destinele; cum ei privesc n sus

    Ca iarba, nsetai de-acelai cer,

    i duc aceeai sev spre apus

    La cimitirul cu-amintiri, i pier,

    n toat-aceast lume osndit,

    Cu-att mai tnr chipul tu mi-apare,

    n ciuda vremii alungnd grbit

    Spre noaptea lung, ciobul tu de soare;

    ncerc, iubind, cu ea din rsputeri

    S lupt: ca s-i ntorc lumini de ieri.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 28

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 29

    XVI

    But wherefore do not you a mightier way

    Make war upon this bloody tyrant, Time?

    And fortify your self in your decay

    With means more blessed than my barren rhyme?

    Now stand you on the top of happy hours,

    And many maiden gardens, yet unset,

    With virtuous wish would bear you living flowers,

    Much liker than your painted counterfeit:

    So should the lines of life that life repair,

    Which this, Times pencil, or my pupil pen,

    Neither in inward worth nor outward fair,

    Can make you live your self in eyes of men.

    To give away yourself, keeps yourself still,

    And you must live, drawn by your own sweet skill.

    Sonet 16

    n tine-i Timp, i vrea s mi te ia.

    Te lupt, dar, s-i supravieuieti

    Cu arme noi. Un vers nu poate-avea

    Puterea binecuvntrii. Eti

    n floare-acum. Te vd n ochi de fat

    Ursind virtutea-n floare, oglindit

    Mai viu dect a fi putut vreodat

    S zugrvesc, de strluciri orbit

    Pricepe: doar un fiu te va descrie

    Aa cum eti. Vorbind, nu fac dect

    A destrma, i nimeni n-o s tie

    Ce chip i st n suflet zvort.

    Picteaz-te chiar tu, fugind de or:

    n trup de prunc, o pnz te implor.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 30

    XVII

    Who will believe my verse in time to come,

    If it were filld with your most high deserts?

    Though yet heaven knows it is but as a tomb

    Which hides your life, and shows not half your parts.

    If I could write the beauty of your eyes,

    And in fresh numbers number all your graces,

    The age to come would say This poet lies;

    Such heavenly touches neer touchd earthly faces.

    So should my papers, yellowd with their age,

    Be scornd, like old men of less truth than tongue,

    And your true rights be termd a poets rage

    And stretched metre of an antique song:

    But were some child of yours alive that time,

    You should live twice, in it, and in my rhyme.

    Sonet 17

    Degeaba scriu de tine: nu m-or crede

    De-am s le spun c eti nscut din zei.

    i culmea e, din ceea ce se vede

    Eu multe drmuiesc, de obicei.

    Iar dac-a vrea n haina cea mai bun

    S te mbrac, a dezlega n van

    Metafora. Mi-ar spune-aa: Minciun!

    Frumos ca el nu-i fiu de pmntean.

    Mai bine-ar fi s m dispreuiasc,

    Poet btrn, flecar i prfuit,

    i tot aa vorbind de mine-i las, c

    Eu stiu ce tiu: aa eti, negreit.

    Dar dac-odat vei zmisli un prunc

    O, i promit, sonetele mi-arunc.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 31

    XVIII

    Shall I compare thee to a summers day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summers lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimmed,

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance, or natures changing course untrimmed:

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou owst,

    Nor shall death brag thou wanderst in his shade,

    When in eternal lines to time thou growst,

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    Sonet 18

    C-o zi de var te-a asemui

    Dar gloria i-e scurt: prea uor

    Un vnt de mai cuteaz-a-i plmui

    Lalelele; tu-l treci, fermector

    Vezi, soarele ba arde, ba-i ascuns,

    i auru-i plete; ce-i frumos

    i pierde haru-n chip de neptruns,

    Sau n al Firii mers capricios,

    Dar tu eti altfel, farmecul tu sfnt

    Desparte vremi; desvririi fiu,

    Tu ruinezi i Moartea, pe pmnt

    Atot stpnitoare i mai viu

    Ca viaa eti, cci stihul meu i-e dat,

    Ct ochii vd, i inimile bat

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 32

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 33

    XIX

    Devouring Time, blunt thou the lions paws,

    And make the earth devour her own sweet brood;

    Pluck the keen teeth from the fierce tigers jaws,

    And burn the long-livd phoenix, in her blood;

    Make glad and sorry seasons as thou fleetst,

    And do whateer thou wilt, swift-footed Time,

    To the wide world and all her fading sweets;

    But I forbid thee one most heinous crime:

    O! carve not with thy hours my loves fair brow,

    Nor draw no lines there with thine antique pen;

    Him in thy course untainted do allow

    For beautys pattern to succeeding men.

    Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,

    My love shall in my verse ever live young.

    Sonet 19

    Cenui din Phoenix nc fumegnd,

    Te vd cum spulberi, nemilos, i cum

    Din colii tigrului ai rupt De cnd

    M-atepi, o, Timp! ntoarce-m acum

    In glie dac vrei, i f-mi s spere

    Cnd poarta primverii le-o striveti,

    Zpezile c totul i-e-n putere.

    Un lucru nu-i ngdui: s slueti

    Iubitului gingaele sprncene,

    Cnd mzgleti cu anticul penel;

    ndur-te i iart-l de blesteme,

    C e sortit urmailor model

    Oricum, n versul meu, chiar de n-asculi,

    Mai tnr va tri, i ani mai muli.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 34

    XX

    A womans face with natures own hand painted,

    Hast thou, the master mistress of my passion;

    A womans gentle heart, but not acquainted

    With shifting change, as is false womens fashion:

    An eye more bright than theirs, less false in rolling,

    Gilding the object whereupon it gazeth;

    A man in hue all hues in his controlling,

    Which steals mens eyes and womens souls amazeth.

    And for a woman wert thou first created;

    Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,

    And by addition me of thee defeated,

    By adding one thing to my purpose nothing.

    But since she prickd thee out for womens pleasure,

    Mine be thy love and thy loves use their treasure.

    Sonet 20

    Ce farmec blnd, stpn-stpn-mi, toat

    Natura-n chipul tu iubit revars;

    O ea vorbind prin el, dar vindecat

    De firea nestatornic i fals;

    Cu aur, mult mai darnic n privire,

    Blagosloveti ce-atingi, femeie-n sine,

    Dar stpnind frivola ei pornire

    De-a ispiti un gnd, un ochi, mai bine.

    La nceput, femeie-ai fost creat;

    Dar la sfrit, Natura-ndrgostit

    Te-a vrut a Ei; i-n mine-mperecheat

    Cu-a mea virtute-n tine-adugit,

    Ea te-a rpit femeilor; avere

    Ce-a mea-i acum, furnd a lor plcere.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 35

    XXI

    So is it not with me as with that Muse,

    Stirred by a painted beauty to his verse,

    Who heaven itself for ornament doth use

    And every fair with his fair doth rehearse,

    Making a couplement of proud compare

    With sun and moon, with earth and seas rich gems,

    With Aprils first-born flowers, and all things rare,

    That heavens air in this huge rondure hems.

    O! let me, true in love, but truly write,

    And then believe me, my love is as fair

    As any mothers child, though not so bright

    As those gold candles fixed in heavens air:

    Let them say more that like of hearsay well;

    I will not praise that purpose not to sell.

    Sonet 21

    O, nu v-nchipuii c-a fi poetul

    Metaforei celeste, c de Sus

    Atept s m nvee alfabetul

    Vreo Muz, sau c stilul mi-am supus

    Acestei mode plin de fervoare

    A comparaiei: smaralde, sori,

    Sau flori de-april, cu epitete care

    Din graie divin, dau fiori.

    Lsai-m s scriu precum iubesc,

    Adevrat, cum pruncul e iubit

    De mama sa; dei, mrturisesc,

    C de arhangheli nu mi-s druit

    Cu har. Nu-s negustor, nu-mi laud marfa;

    n linite, mai bine sun harfa.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 36

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 37

    XXII

    My glass shall not persuade me I am old,

    So long as youth and thou are of one date;

    But when in thee times furrows I behold,

    Then look I death my days should expiate.

    For all that beauty that doth cover thee,

    Is but the seemly raiment of my heart,

    Which in thy breast doth live, as thine in me:

    How can I then be elder than thou art?

    O! therefore love, be of thyself so wary

    As I, not for myself, but for thee will;

    Bearing thy heart, which I will keep so chary

    As tender nurse her babe from faring ill.

    Presume not on thy heart when mine is slain,

    Thou gavst me thine, not to give back again.

    Sonet 22

    Ea zice c-s btrn, dar o desfid:

    Oglinda mea eti tu, ce eti de-o seam

    Cu mugurii; eu poate doar un rid

    Privind, mi-a aminti de Marea Vam.

    Dar mai btrn nu pot s m gndesc

    A fi, cnd tinereea ta mbrac

    O inima meace-o regsesc

    Att de asemntoare. Dac

    De azi, ai grija ei, cum o s am

    i eu de-a ta, ca doica de copil,

    De dragul tu, ca-n snul lui Avram

    Am s-o pzesc, n dulcele-i exil.

    i nu-i un trg: dar una de-i ucis,

    Eternitatea ne rmne-nchis.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 38

    XXIII

    As an unperfect actor on the stage,

    Who with his fear is put beside his part,

    Or some fierce thing replete with too much rage,

    Whose strengths abundance weakens his own heart;

    So I, for fear of trust, forget to say

    The perfect ceremony of loves rite,

    And in mine own loves strength seem to decay,

    Oerchargd with burthen of mine own loves might.

    O! let my looks be then the eloquence

    And dumb presagers of my speaking breast,

    Who plead for love, and look for recompense,

    More than that tongue that more hath more expressd.

    O! learn to read what silent love hath writ:

    To hear with eyes belongs to loves fine wit.

    Sonet 23

    Ca un actor cu meteug puin,

    nvins de trac, nepenit i mut,

    Ca leul ce n tragicu-i preaplin

    i frnge-n sine urletul tcut,

    La fel i eu, n toate amator,

    i ndoit de mine, am uitat

    Ceremonia dragostei: actor

    De marea-i patim mpovrat.

    Te las-n ochii mei atunci n loc

    S te afunzi, cci mai convingtor

    Dect pot ei, eu n-a pleda deloc,

    i rspltete-le ofranda. E uor

    S-i nelegi: tcerea ascultnd,

    Lumina lor vei auzi, curnd.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 39

    XXIV

    Mine eye hath playd the painter and hath steeld,

    Thy beautys form in table of my heart;

    My body is the frame wherein tis held,

    And perspective it is best painters art.

    For through the painter must you see his skill,

    To find where your true image picturd lies,

    Which in my bosoms shop is hanging still,

    That hath his windows glazed with thine eyes.

    Now see what good turns eyes for eyes have done:

    Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

    Are windows to my breast, where-through the sun

    Delights to peep, to gaze therein on thee;

    Yet eyes this cunning want to grace their art,

    They draw but what they see, know not the heart.

    Sonet 24

    n joac, din priviri, mi te-am pictat

    Pe inim, ca trupul meu o ram

    Tabloului s-i fie; contemplat,

    Privelite i sunt, de bunseam.

    n mine-i vei gsi mereu portretul

    Adevrat, ce dinuie; te am

    n pieptul de artist, pe evaletul

    Strluminat de chipul tu, pe-un geam

    Ce-ai lefuit, privindu-l. De-ajutor

    Le-au fost i ochii mei, cu ncntare

    Pictnd, dei lumina nu-i a lor:

    Ai ti le sunt ferestrele spre soare,

    Cnd ei tnjesc spre miestrita art

    A inimii, ce mi-a rmas la poart.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 40

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 41

    XXV

    Let those who are in favour with their stars

    Of public honour and proud titles boast,

    Whilst I, whom fortune of such triumph bars

    Unlookd for joy in that I honour most.

    Great princes favourites their fair leaves spread

    But as the marigold at the suns eye,

    And in themselves their pride lies buried,

    For at a frown they in their glory die.

    The painful warrior famoused for fight,

    After a thousand victories once foiled,

    Is from the book of honour razed quite,

    And all the rest forgot for which he toiled:

    Then happy I, that love and am beloved,

    Where I may not remove nor be removed.

    Sonet 25

    Fortuna pe alei s-i fericeasc,

    n demniti i faim, eu o las.

    Pe mine nu a vrut s m iubeasc

    Deloc, dar e destul ce mi-a rmas.

    Un prin i coase mantia din raz,

    Ca florile, cu aur de-mprumut.

    Srmanul: zeul arde la amiaz

    i l trimite napoi n lut.

    O, iat un soldat cu spada-n mn:

    A ctigat mereu, dar azi, strpuns,

    Se-apleac-ncet i muc din rn:

    Istoria s-l uite, e de-ajuns.

    Iubind, iubit, m simt etern. E toat

    Averea mea, i nu-mi va fi luat.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 42

    XXVI

    Lord of my love, to whom in vassalage

    Thy merit hath my duty strongly knit,

    To thee I send this written embassage,

    To witness duty, not to show my wit:

    Duty so great, which wit so poor as mine

    May make seem bare, in wanting words to show it,

    But that I hope some good conceit of thine

    In thy souls thought, all naked, will bestow it:

    Till whatsoever star that guides my moving,

    Points on me graciously with fair aspect,

    And puts apparel on my tottered loving,

    To show me worthy of thy sweet respect:

    Then may I dare to boast how I do love thee;

    Till then, not show my head where thou mayst prove me.

    Sonet 26

    C sunt de-a ta fiin-adnc legat,

    De asta-i scriu, iubit stpn: trufie

    S-i povestesc de mine, niciodat

    Nu voi avea. Vasalului s-i fie

    Iertat cutezanaprea srac

    n vorbe, s-i plteasc datoria.

    De altfel, e mai nelept s tac:

    Mai bine las-m n visteria

    nchipuirii tale, pn cnd

    Va trece-o stea mai binevoitoare

    Pe cerul meu, c-o mantie-mbrcnd

    Aceste vorbe zdrenuite, care

    Abia atunci vor spune ct iubesc;

    Mai mult nu m sili s-i dovedesc.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 43

    XXVII

    Weary with toil, I haste me to my bed,

    The dear repose for limbs with travel tired;

    But then begins a journey in my head

    To work my mind, when bodys works expired:

    For then my thoughts--from far where I abide--

    Intend a zealous pilgrimage to thee,

    And keep my drooping eyelids open wide,

    Looking on darkness which the blind do see:

    Save that my souls imaginary sight

    Presents thy shadow to my sightless view,

    Which, like a jewel hung in ghastly night,

    Makes black night beauteous, and her old face new.

    Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

    For thee, and for myself, no quiet find.

    Sonet 27

    E noapte iar, i drumurile lungi

    M ostenesc i m grbesc n pat.

    Dar noi cltorii ncep atunci,

    n minte, cnd din trup m-am aruncat.

    De-aici, departe, gndul peregrin

    Spre cerul tu se urc,-ntrezrind

    Un chip iubit, ce numai orbul prin

    ntunecimi l mngie, clipind,

    Dar nu i umbra-i, singur giuvaer

    Al hului cu soarele zidit,

    Ce scald n splendori al nopii cer

    i-i druiete chip ntinerit.

    Ce via! Ziua drum i noaptea gnd,

    Odihn nu ne mai gsim nicicnd

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 44

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 45

    XXVIII

    How can I then return in happy plight,

    That am debarred the benefit of rest?

    When days oppression is not easd by night,

    But day by night and night by day oppressd,

    And each, though enemies to eithers reign,

    Do in consent shake hands to torture me,

    The one by toil, the other to complain

    How far I toil, still farther off from thee.

    I tell the day, to please him thou art bright,

    And dost him grace when clouds do blot the heaven:

    So flatter I the swart-complexiond night,

    When sparkling stars twire not thou gildst the even.

    But day doth daily draw my sorrows longer,

    And night doth nightly make griefs length seem stronger.

    Sonet 28

    Mai pot eu oare s-mi ntorc destinul,

    Cnd sufletul de-odihn-i jefuit,

    i noaptea mi desvrete chinul

    Nelinitii, ce ziua l-a scornit?

    mi pare c de-o vreme i-au dat mna

    i-n ciuda dumniei, m silesc

    S umblu ziua dup tine,ntruna,

    Iar noaptea, c nu eti, s te jelesc.

    Ca s-o nduplec, zilei spun: m crede,

    Luminii lui de norii grei nu-i pas.

    Iar nopii: El e steaua ce se vede

    n serile cnd negura se las.

    Dar chinul zilei ine mai mult nc,

    Durerea nopii s-mi rmn-adnc.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 46

    XXIX

    When in disgrace with fortune and mens eyes

    I all alone beweep my outcast state,

    And trouble deaf heaven with my bootless cries,

    And look upon myself, and curse my fate,

    Wishing me like to one more rich in hope,

    Featured like him, like him with friends possessed,

    Desiring this mans art, and that mans scope,

    With what I most enjoy contented least;

    Yet in these thoughts my self almost despising,

    Haply I think on thee, and then my state,

    Like to the lark at break of day arising

    From sullen earth, sings hymns at heavens gate;

    For thy sweet love remembered such wealth brings

    That then I scorn to change my state with kings.

    Sonet 29

    Nesocotit de oameni i de soart

    Ma plng de viaa fr cpti

    Stpnului cel surd, i mi-e deart

    Credina, iar blestemu-mi st dinti

    A renuna pe loc, fr-ndoial,

    La tot ce sunt, ca din virtui s fur,

    Desvrind n har i ndrzneal

    Cu farmec nou, destinul meu obscur!

    Din fericire, gndul ctre tine

    Mi se ndreapt-o clip, i urcnd

    Ca mierla dimineii, din ruine

    Un imn spre cer, renasc, nseninnd:

    Cnd neleg ce dragostea mi-aduce

    M simt, din ceretor umil, un duce

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 47

    XXX

    When to the sessions of sweet silent thought

    I summon up remembrance of things past,

    I sigh the lack of many a thing I sought,

    And with old woes new wail my dear times waste:

    Then can I drown an eye, unused to flow,

    For precious friends hid in deaths dateless night,

    And weep afresh loves long since cancelld woe,

    And moan the expense of many a vanishd sight:

    Then can I grieve at grievances foregone,

    And heavily from woe to woe tell oer

    The sad account of fore-bemoaned moan,

    Which I new pay as if not paid before.

    But if the while I think on thee, dear friend,

    All losses are restord and sorrows end.

    Sonet 30

    Secretul meu suspin icoane vechi

    Mai cat-n melancolicul trecut,

    Ca ore noi din timpul scurs, perechi,

    S-mi irosesc n rana de-nceput,

    S mai revrs din ochiul nenvat

    O lacrim, cu prieteni ce-au apus

    n noaptea fr capt, i-ncodat

    S m nchin vedeniei de sus,

    Ca jeluind ce am mai plns, demult,

    In tomul disperrii, socotit,

    S-adaug nc-un geamt, ca mai mult

    Dator s fiu de tot ce-am mai pltit

    Dar e de-ajuns un gnd fugar la tine,

    Prieten drag, s-mi iau ce-mi aparine.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 48

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 49

    XXXI

    Thy bosom is endeared with all hearts,

    Which I by lacking have supposed dead;

    And there reigns Love, and all Loves loving parts,

    And all those friends which I thought buried.

    How many a holy and obsequious tear

    Hath dear religious love stoln from mine eye,

    As interest of the dead, which now appear

    But things removd that hidden in thee lie!

    Thou art the grave where buried love doth live,

    Hung with the trophies of my lovers gone,

    Who all their parts of me to thee did give,

    That due of many now is thine alone:

    Their images I lovd, I view in thee,

    And thou (all they) hast all the all of me.

    Sonet 31

    E inima-i regat de inimi, toate

    nsufleind prieteni ce-am iubit

    i i-am uitat demult, sau dui sunt poate,

    Dar n virtui i har te-au prevestit.

    De dincolo-mi furar, prin iubire,

    Attea lacrime, cum doar un sfnt

    Ar fi vrsat, preamilostiv din fire;

    Acum sunt vii, dei le eti mormnt.

    Sla prietenilor mei, n tine

    Trofeele trecutului mi tii.

    Plecnd, te-au druit cum se cuvine,

    Cu tot ce sunt; prin ei mi aparii:

    n chipurile lor te-aduni, firesc,

    Cum eu, iubindu-v, n tine cresc.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 50

    XXXII

    If thou survive my well-contented day,

    When that churl Death my bones with dust shall cover

    And shalt by fortune once more re-survey

    These poor rude lines of thy deceased lover,

    Compare them with the bettring of the time,

    And though they be outstripped by every pen,

    Reserve them for my love, not for their rhyme,

    Exceeded by the height of happier men.

    O! then vouchsafe me but this loving thought:

    Had my friends Muse grown with this growing age,

    A dearer birth than this his love had brought,

    To march in ranks of better equipage:

    But since he died and poets better prove,

    Theirs for their style Ill read, his for his love.

    Sonet 32

    De vei tri nefericita vreme

    Cnd eu, ntors n colb, voi fi uitat,

    Citind din nou stngacele poeme

    Ce i le-a scris prietenul plecat,

    Compar-le cu marile condeie:

    Dei de-acestea fi-vor mai prejos,

    n suflet pentru patim s-i steie,

    Nu pentru rim... O, i drgstos,

    Prietene, m binecuvnteaz

    Cu gndu acest: Pcat, de-ar fi trit,

    Ar sta alturi celor ce semneaz

    n cartea miestriei. De citit,

    Citi-voi tot, i-oi admira la fel:

    Pe ei, n stil; n flacr, pe el.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 51

    XXXIII

    Full many a glorious morning have I seen

    Flatter the mountain tops with sovereign eye,

    Kissing with golden face the meadows green,

    Gilding pale streams with heavenly alchemy;

    Anon permit the basest clouds to ride

    With ugly rack on his celestial face,

    And from the forlorn world his visage hide,

    Stealing unseen to west with this disgrace:

    Even so my sun one early morn did shine,

    With all triumphant splendour on my brow;

    But out, alack, he was but one hour mine,

    The region cloud hath maskd him from me now.

    Yet him for this my love no whit disdaineth;

    Suns of the world may stain when heavens sun staineth.

    Sonet 33

    Adesea am vzut cum dimineaa

    Pogoar slava de lumini pe creste

    Cu verde fraged sarutnd fneaa,

    i aurind n alchimii celeste

    Izvoarele, ca-ndat s-i ascund

    Sub norii grei hlduind pe sus,

    Comorile, i-n ziua-abia nscnd,

    S-ntoarc lumii faa spre apus.

    n tineree, i n mine-o raz

    A-nvemntat culorile la fel,

    Dar repede s-a stins: o sumbr-amiaz

    I-a strecurat otrav n penel.

    Dar scurta glorie nu-mi e de-ocar;

    Cnd sorii fug, ai notri pot s moar.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 52

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 53

    XXXIV

    Why didst thou promise such a beauteous day,

    And make me travel forth without my cloak,

    To let base clouds oertake me in my way,

    Hiding thy bravery in their rotten smoke?

    Tis not enough that through the cloud thou break,

    To dry the rain on my storm-beaten face,

    For no man well of such a salve can speak,

    That heals the wound, and cures not the disgrace:

    Nor can thy shame give physic to my grief;

    Though thou repent, yet I have still the loss:

    The offenders sorrow lends but weak relief

    To him that bears the strong offences cross.

    Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

    And they are rich and ransom all ill deeds.

    Sonet 34

    De ce mi-ai prevestit o zi cu soare?

    Sunt gol, furtuna m-a ajuns din urm,

    i chipul tu pierit-a-n deprtare

    Sub norii grei i-a ceurilor turm

    O, nu-i destul s-arunci zmbind o raz

    Pe faa mea udat de furtun!

    Cuvintele duioase-mi uureaz

    Mhnirea doar, ruinea nu; e bun

    Cina, i regretul e dojana

    Ce singur i-ai ales, dar el n-aduce

    Deplin vindecare pentru rana

    Ce-o poart umilitul ca pe-o cruce.

    Dar lacrimile tale, nestemate

    Din dragoste, rscumpr pcate

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 54

    XXXV

    No more be grieved at that which thou hast done:

    Roses have thorns, and silver fountains mud:

    Clouds and eclipses stain both moon and sun,

    And loathsome canker lives in sweetest bud.

    All men make faults, and even I in this,

    Authorizing thy trespass with compare,

    Myself corrupting, salving thy amiss,

    Excusing thy sins more than thy sins are;

    For to thy sensual fault I bring in sense,

    Thy adverse party is thy advocate,

    And gainst myself a lawful plea commence:

    Such civil war is in my love and hate,

    That I an accessary needs must be,

    To that sweet thief which sourly robs from me.

    Sonet 35

    Nu te ci de ce-ai fcut: i spinii

    Tot roze sunt, izvoarele-au nmol,

    Eclipsa-i somnul trndav al luminii,

    Laleaua d omizilor obol.

    Vezi, mbrele-s ursite fiecrui:

    La fel i eu, prin rug ndulcind

    Pcatul trupului, greesc, dar strui

    De alt pcat mai greu s te desprind,

    Fiindc-i sunt ispitelor izvor

    n mine nsumi lupt; nenduplecat

    Judector al desfrnrii, or

    Al dulcii necredine avocat

    Corupt: furat, dar hoului complice,

    Sunt pgubaul vinovat, s-ar zice.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 55

    XXXVI

    Let me confess that we two must be twain,

    Although our undivided loves are one:

    So shall those blots that do with me remain,

    Without thy help, by me be borne alone.

    In our two loves there is but one respect,

    Though in our lives a separable spite,

    Which though it alter not loves sole effect,

    Yet doth it steal sweet hours from loves delight.

    I may not evermore acknowledge thee,

    Lest my bewailed guilt should do thee shame,

    Nor thou with public kindness honour me,

    Unless thou take that honour from thy name:

    But do not so, I love thee in such sort,

    As thou being mine, mine is thy good report.

    Sonet 36

    Mai bine-ar fi de tine s m rup,

    Ca faima s-i rmn neptat;

    Dei-n iubire suntem doar un trup,

    n via nu-i la fel: ocara toat

    S-mi fie, aadar. Un singur el

    Avem iubindu-ne, dar ne dezbin

    O soart rea; n miezul ei la fel,

    Ne trece viaa-n desftri puin.

    i nici nu cred c-mi e ngduit

    Cindu-m de ce-am fcut, ruine

    S-i mai aduc; onoarea-i ndoit

    Va suferi, de-ai mil pentru mine.

    Al meu fiind, nu irosi n lume

    Iertndu-m, al tu, al meu renume.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 56

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 57

    XXXVII

    As a decrepit father takes delight

    To see his active child do deeds of youth,

    So I, made lame by Fortunes dearest spite,

    Take all my comfort of thy worth and truth;

    For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

    Or any of these all, or all, or more,

    Entitled in thy parts, do crowned sit,

    I make my love engrafted to this store:

    So then I am not lame, poor, nor despisd,

    Whilst that this shadow doth such substance give

    That I in thy abundance am sufficd,

    And by a part of all thy glory live.

    Look what is best, that best I wish in thee:

    This wish I have; then ten times happy me!

    Sonet 37

    Moneagul se flete c-un nepot,

    La fel i eu, de ans vduvit,

    M fericesc la umbra ta, cum pot,

    Din tot ce eti sau ce-ai nfptuit.

    C dac arm sau bogie, har,

    Sau toate mpreun, ele nu-s

    n zestrea mea, iubind, ncerc mcar

    S-i fur din motenire ce-ai n plus.

    Dei de tot nu-s vrednic de dispre,

    La umbra-i glorioas m hrnesc

    Din ce arunci: ofranda n-are pre,

    Firimitura mi-e de-ajuns s cresc

    i astfel bine i doresc mereu:

    l voi avea-nsutit, apoi, i eu.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 58

    XXXVIII

    How can my muse want subject to invent,

    While thou dost breathe, that pourst into my verse

    Thine own sweet argument, too excellent

    For every vulgar paper to rehearse?

    O! give thy self the thanks, if aught in me

    Worthy perusal stand against thy sight;

    For whos so dumb that cannot write to thee,

    When thou thy self dost give invention light?

    Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

    Than those old nine which rhymers invocate;

    And he that calls on thee, let him bring forth

    Eternal numbers to outlive long date.

    If my slight muse do please these curious days,

    The pain be mine, but thine shall be the praise.

    Sonet 38

    De plictiseal muza-mi nu se plnge

    De cnd n haina graiei m-mbraci,

    i teme dulci mi dai; dar prea ntnge

    Sunt foile ce-am oropsit, stngaci.

    Din mil de te-apleci asupr-mi, vina

    E doar a ta, cci orice menestrel

    Fpturii tale pipind lumina,

    i-orict de prost, te-ar povesti la fel

    O, fii a zecea muz, i stpn

    Pe celelalte nou, nzecit.

    Lund poeii veacului de mn,

    Spre nemurire du-i, meteugit

    Eu doar trudesc, sorbindu-te de har,

    De-aceea plac acestui ev bizar.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 59

    XXXIX

    O! how thy worth with manners may I sing,

    When thou art all the better part of me?

    What can mine own praise to mine own self bring?

    And what ist but mine own when I praise thee?

    Even for this, let us divided live,

    And our dear love lose name of single one,

    That by this separation I may give

    That due to thee which thou deservst alone.

    O absence! what a torment wouldst thou prove,

    Were it not thy sour leisure gave sweet leave,

    To entertain the time with thoughts of love,

    Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

    And that thou teachest how to make one twain,

    By praising him here who doth hence remain.

    Sonet 39

    Cum oare s te laud? Eti din mine

    Frma cea mai drag, miezul bun.

    Ce mi-ar aduce lauda de sine

    Cntndu-m aa? N-a fi nebun?

    N-ar fi mai nelept ca dou nume

    S poarte dragostele noastre, iar?

    I se cuvine bunului renume

    Ce-l ai, ntreag-mi dragostea, mcar.

    Absen, tu, ngdui-vei oare

    De-acele zile searbede s fug

    Cu dulcile-i minciuni? Nu-i gnd n stare

    S m ajute-atunci, nici vicleug;

    Iubind aa cum m nvei, nu am

    Nici un folos: din mine rupi un ram...

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 60

    Salvador Dali: Romeo and Juliet

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 61

    XL

    Take all my loves, my love, yea take them all;

    What hast thou then more than thou hadst before?

    No love, my love, that thou mayst true love call;

    All mine was thine, before thou hadst this more.

    Then, if for my love, thou my love receivest,

    I cannot blame thee, for my love thou usest;

    But yet be blamd, if thou thy self deceivest

    By wilful taste of what thyself refusest.

    I do forgive thy robbery, gentle thief,

    Although thou steal thee all my poverty:

    And yet, love knows it is a greater grief

    To bear loves wrong, than hates known injury.

    Lascivious grace, in whom all ill well shows,

    Kill me with spites yet we must not be foes.

    Sonet 40

    i dau iubirile-mi de glorii, iat!

    Crezi c-ai s fii-n iubire mai bogat?

    O, nu. Tu n-ai s-i spui adevrat

    Niciuneia, ct mi-eti iubirii dat.

    De dragul meu, de-ai s primeti vreuna

    Spre desftarea trupului, nu pot

    S te condamn, dar nu mi e totuna

    C doar te lai ispitelor, socot.

    Tlhar iubit, dei i furi averea

    Sracului, de tot vei fi iertat;

    Doar o iubire-i mistuie durerea

    Trdrii,att de lesne i curat.

    Cu graie lasciv, ru i bun,

    Ucide-m... duman nu-i sunt, oricum.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 62

    XLI

    Those pretty wrongs that liberty commits,

    When I am sometime absent from thy heart,

    Thy beauty, and thy years full well befits,

    For still temptation follows where thou art.

    Gentle thou art, and therefore to be won,

    Beauteous thou art, therefore to be assaild;

    And when a woman woos, what womans son

    Will sourly leave her till he have prevaild?

    Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,

    And chide thy beauty and thy straying youth,

    Who lead thee in their riot even there

    Where thou art forced to break a twofold truth:--

    Hers by thy beauty tempting her to thee,

    Thine by thy beauty being false to me.

    Sonet 41

    Acele dulci pcate svrind,

    Cnd uneori din inim-i plecat

    M vrei, de frumuseea ta se prind,

    i de-anii ti puini, neruinat,

    C nobil eti, deci bun de cucerit,

    Cu arm aijderea, femei te vor,

    i nu-i brbat de ele plmdit

    Din mreaj s le scape-aa uor.

    Dar pn-aici, nebune! n hotar

    Nu mi intra, pe cale eti s faci

    Un ndoit pcat: a mea-i, tii doar;

    Strnind-o, n praf i pulbere prefaci

    Cu vraja ta privirile-i cumini,

    i legmntul nostru, cnd m mini

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 63

    XLII

    That thou hast her it is not all my grief,

    And yet it may be said I loved her dearly;

    That she hath thee is of my wailing chief,

    A loss in love that touches me more nearly.

    Loving offenders thus I will excuse ye:

    Thou dost love her, because thou knowst I love her;

    And for my sake even so doth she abuse me,

    Suffering my friend for my sake to approve her.

    If I lose thee, my loss is my loves gain,

    And losing her, my friend hath found that loss;

    Both find each other, and I lose both twain,

    And both for my sake lay on me this cross:

    But heres the joy; my friend and I are one;

    Sweet flattery! then she loves but me alone.

    Sonet 42

    A fost a mea, a ta-i acum, i tii

    C o iubeam; m ateptam s doar,

    Dar c acum de drept i aparii,

    E-o pierdere ce-aproape m omoar...

    Dar tot v iert, i-n gnduri vlmag

    i zic: era firesc s o alegi, i tu

    Iubeti precum iubesc; i c-mi eti drag

    tiind, la fel, ea-n grab-i se ddu...

    Te pierd, o pierd, ferice dar de voi,

    C v-ai gsit! Ctigul e-ndoit

    Iubire-avnd din mine amndoi,

    Ct eu rmn de chin blagoslovit.

    Batjocur a sorii: frai de snge,

    Nu pot de neiubire a m plnge

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 64

    Dante Gabriel Rossetti: Hamlet and Ophelia

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 65

    XLIII

    When most I wink, then do mine eyes best see,

    For all the day they view things unrespected;

    But when I sleep, in dreams they look on thee,

    And darkly bright, are bright in dark directed.

    Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

    How would thy shadows form form happy show

    To the clear day with thy much clearer light,

    When to unseeing eyes thy shade shines so!

    How would, I say, mine eyes be blessed made

    By looking on thee in the living day,

    When in dead night thy fair imperfect shade

    Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

    All days are nights to see till I see thee,

    And nights bright days when dreams do show thee me.

    Sonet 43

    Rsari abia cnd ochii mi-i nchid:

    Trezia mi-e oricum deertciune,

    C ochilor lumina le st zid...

    n bezn tai lumin de tciune,

    Ce doar cu umbra-i mbrele le sperii,

    Ca s m-ntreb de nu cumva-n lumin

    ntreci lumina arztoare-a verii,

    Ca orbilor s-o drui, cristalin

    Nenvat, cum oare a putea

    n plin zi, s te privesc n fa,

    Cnd doar c-o umbr m orbeti? n ea

    Mi-e soarele de mine diminea!

    C nu te am, mi-e ziua trist noapte,

    i noaptea zi, cnd te visez, departe...

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 66

    XLIV

    If the dull substance of my flesh were thought,

    Injurious distance should not stop my way;

    For then despite of space I would be brought,

    From limits far remote, where thou dost stay.

    No matter then although my foot did stand

    Upon the farthest earth removd from thee;

    For nimble thought can jump both sea and land,

    As soon as think the place where he would be.

    But, ah! thought kills me that I am not thought,

    To leap large lengths of miles when thou art gone,

    But that so much of earth and water wrought,

    I must attend times leisure with my moan;

    Receiving nought by elements so slow

    But heavy tears, badges of eithers woe.

    Sonet 44

    De n-a mai fi n trupul greu nchis,

    i deprtarile nu m-ar lega

    De-acest pmnt, spre casa ta, ca-n vis

    Abisurile lumii-a fulgera,

    Dezmrginindu-m, cum doar gndind

    La tine, a tia pmnt, ocean,

    i te-a gsi cum gndul, doar voind,

    Desface-n timp al zrilor liman.

    Sunt zmislit din ap i pmnt,

    Ce m strivesc; oprit mi-e zboru-acum,

    i m ucide gndul c nu-s gnd

    Atept iertarea Timpului, n fum

    S m ntorc: aici, din ce-s fcut,

    Sunt doar o lacrim curgnd pe lut.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 67

    XLV

    The other two, slight air, and purging fire

    Are both with thee, wherever I abide;

    The first my thought, the other my desire,

    These present-absent with swift motion slide.

    For when these quicker elements are gone

    In tender embassy of love to thee,

    My life, being made of four, with two alone

    Sinks down to death, oppressd with melancholy;

    Until lifes composition be recured

    By those swift messengers returnd from thee,

    Who even but now come back again, assured

    Of thy fair health, recounting it to me:

    This told, I joy; but then no longer glad,

    I send them back again, and straight grow sad.

    Sonet 45

    Cci focul, aerul, n chip subtil,

    Te nsoesc acolo unde eti,

    Iubire-gnd plecat n exil;

    Aceste elemente le primeti

    Ca soli ai dragostei, iar eu rmn

    Cu apa i pmntul, care, tii,

    M trag n jos; pe moarte doar stpn,

    M sting atunci n lungi melancolii.

    Un lucru doar m linitete: cnd

    Fptura ta-mi trimite ca rspuns

    Ambasadorii dragostei, jurnd

    C eti ntreg i bine-ndeajuns

    O clip m-ntregesc i eu, apoi

    Cu ntristare i-i trimit napoi.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 68

    Edwin Landseer: A Midsummer Nights Dream

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 69

    XLVI

    Mine eye and heart are at a mortal war,

    How to divide the conquest of thy sight;

    Mine eye my heart thy pictures sight would bar,

    My heart mine eye the freedom of that right.

    My heart doth plead that thou in him dost lie,

    A closet never piercd with crystal eyes,

    But the defendant doth that plea deny,

    And says in him thy fair appearance lies.

    To cide this title is impannelled

    A quest of thoughts, all tenants to the heart;

    And by their verdict is determined

    The clear eyes moiety, and the dear hearts part:

    As thus: mine eyes due is thine outward part,

    And my hearts right, thine inward love of heart.

    Sonet 46

    Mi-s inima i ochiul pui pe sfad,

    De cnd cu vraja ta s-au mbtat:

    El vrea s stpneasc-ntreaga prad,

    Iar ea se-mpotrivete, c-i e dat

    S te pstreze ntr-un sipetspune

    n care ochii n-au ce cuta;

    Dar el se apr: E o minune

    A mea, de drept: doar eu o pot vedea.

    Ca s-i mpace, gndurile toate,

    Ce partea inimii, se tie, -o in,

    Au hotrt: De mine, fie date:

    Prtului spectacolul divin

    Al chipului; iar ei, fioru-nchis

    n inim, din dragoste... am zis!

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 70

    XLVII

    Betwixt mine eye and heart a league is took,

    And each doth good turns now unto the other:

    When that mine eye is famishd for a look,

    Or heart in love with sighs himself doth smother,

    With my loves picture then my eye doth feast,

    And to the painted banquet bids my heart;

    Another time mine eye is my hearts guest,

    And in his thoughts of love doth share a part:

    So, either by thy picture or my love,

    Thy self away, art present still with me;

    For thou not farther than my thoughts canst move,

    And I am still with them, and they with thee;

    Or, if they sleep, thy picture in my sight

    Awakes my heart, to hearts and eyes delight.

    Sonet 47

    Mi-s inima i ochiul nelese:

    Cnd de-o ochead el e nsetat

    i inima ndrgostit ese

    Melancolii, el o invit-ndat

    La un festin de farmec i lumin

    Din chipul tu sorbind; la rndul ei,

    i ea l cheam uneori la cin,

    C-un gnd s-i dea privelitii temei:

    i astfel admirndu-te, tabloul

    Iubirii aproape-mi e, chiar dac-ai fi

    Plecat cnd gndului i eti ecoul,

    i gnd sunt tot, mai mult nu-mi poi fugi;

    Iar cnd adorm, i ispitete, treaz,

    Cu noi plceri, splendoarea ce-i vegheaz.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 71

    XLVIII

    How careful was I when I took my way,

    Each trifle under truest bars to thrust,

    That to my use it might unused stay

    From hands of falsehood, in sure wards of trust!

    But thou, to whom my jewels trifles are,

    Most worthy comfort, now my greatest grief,

    Thou best of dearest, and mine only care,

    Art left the prey of every vulgar thief.

    Thee have I not lockd up in any chest,

    Save where thou art not, though I feel thou art,

    Within the gentle closure of my breast,

    From whence at pleasure thou mayst come and part;

    And even thence thou wilt be stoln I fear,

    For truth proves thievish for a prize so dear.

    Sonet 48

    Ca nu cumva tlharii de pe drum

    S-mi prade fleacurile dragi, pe toate

    Le-am ncuiat cu grij; ce nebun...

    Pe tine tocmai, chipul care poate

    S umileasc orice giuvaer,

    Cel care viaa-mi binecuvnteaz

    Cu desftri, tlharului mizer

    I te-am lsat acas fr paz!

    Mai tiu un loc din care pleci sau vii

    i mi te dai legat de bunvoie,

    E tainia din inim, o tii:

    Acolo dulcea linite cu noi e,

    Dei, de-ari aa, nu-i nimeni sfnt,

    i niciun loc nu-i sigur pe pmnt.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 72

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 73

    XLIX

    Against that time, if ever that time come,

    When I shall see thee frown on my defects,

    When as thy love hath cast his utmost sum,

    Called to that audit by advisd respects;

    Against that time when thou shalt strangely pass,

    And scarcely greet me with that sun, thine eye,

    When love, converted from the thing it was,

    Shall reasons find of settled gravity;

    Against that time do I ensconce me here,

    Within the knowledge of mine own desert,

    And this my hand, against my self uprear,

    To guard the lawful reasons on thy part:

    To leave poor me thou hast the strength of laws,

    Since why to love I can allege no cause.

    Sonet 49

    Va fi o zi, va trebui s-accept:

    Cnd rid mi vei afla, i nu-l vei trece

    Cu dragostea; judector de drept,

    Balana ndurrii n-o s-aplece.

    C-un soare stins m vei nvlui

    Zmbind fugar, s m nvei uitarea;

    n firea schimbtoare vei gsi

    Temeiul s-i justifice trdarea.

    Afar de tine n-am nimic mai bun

    n sufletu-mi plebeu, i tiu c soarta

    N-o pot schimba, dar mrturie pun

    C-ntemeiat i-e plecarea; poarta

    S i-o deschid voi fi silit; mi-eti drag,

    Dar lege e: nu poi pstra, dezleag.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 74

    L

    How heavy do I journey on the way,

    When what I seek, my weary travels end,

    Doth teach that ease and that repose to say,

    Thus far the miles are measured from thy friend!

    The beast that bears me, tired with my woe,

    Plods dully on, to bear that weight in me,

    As if by some instinct the wretch did know

    His rider lovd not speed being made from thee.

    The bloody spur cannot provoke him on,

    That sometimes anger thrusts into his hide,

    Which heavily he answers with a groan,

    More sharp to me than spurring to his side;

    For that same groan doth put this in my mind,

    My grief lies onward, and my joy behind.

    Sonet 50

    E greu la drum i de prisos e graba,

    Cnd captul nu-i vd; aud un glas:

    Aceste leghe le aterni degeaba,

    Prietenul departe i-a rmas.

    De plumb mi e i dobitocul, parc

    O voce dinuntru i-a optit

    C gndul de ntoarcere m-ncearc,

    i c-i minciun pintenul rotit

    nfipt n crup, s-l ndemn mai iute.

    Acum se-oprete, geme; l ascult,

    Ca sngernd prin fire nevzute,

    Cu el alturi, s-neleg mai mult:

    Iubire las n spate i plcere,

    Iar zrile-s deschise spre durere.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 75

    LI

    Thus can my love excuse the slow offence

    Of my dull bearer when from thee I speed:

    From where thou art why should I haste me thence?

    Till I return, of posting is no need.

    O! what excuse will my poor beast then find,

    When swift extremity can seem but slow?

    Then should I spur, though mounted on the wind,

    In winged speed no motion shall I know,

    Then can no horse with my desire keep pace.

    Therefore desire, (of perfectst love being made)

    Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;

    But love, for love, thus shall excuse my jade-

    Since from thee going, he went wilful-slow,

    Towards thee Ill run, and give him leave to go.

    Sonet 51

    De n-am temei s-alerg, nici iapa n-are;

    i uite cum iubirea mea i scuz

    Pcatul leneviei. M-ntreb oare

    Ce va scorni mroaga mea luz

    Pe drumul de ntoarcere, cnd goana,

    Orict de-ameitoare, tot o joac

    mi va prea? De fric, lighioana

    Se va sili cu vntul s se-ntreac:

    Degeaba, cci dorina mea-i fcut

    Din dragoste curat, i nu-i grab

    Dect a ei mai mare. Dar o-ajut

    Din nou iubirea, i srmana gloab

    Iertat fi-va: c iubirea-i clip,

    i din iubire o s-mi fac arip...

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 76

    Paul Falconer Poole: Ferdinand and Miranda

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 77

    LII

    So am I as the rich, whose blessed key,

    Can bring him to his sweet up-locked treasure,

    The which he will not every hour survey,

    For blunting the fine point of seldom pleasure.

    Therefore are feasts so solemn and so rare,

    Since, seldom coming in the long year set,

    Like stones of worth they thinly placed are,

    Or captain jewels in the carcanet.

    So is the time that keeps you as my chest,

    Or as the wardrobe which the robe doth hide,

    To make some special instant special-blest,

    By new unfolding his imprisond pride.

    Blessed are you whose worthiness gives scope,

    Being had, to triumph; being lacked, to hope.

    Sonet 52

    O cheie am la scrin, vrjit, dar

    Arareori o folosesc; bogatul

    i-iubete diamantul, da-i avar,

    i nu vrea s-i toceasc luciul; datul

    Festinului cu grij-l drmuiesc,

    Iar pentru desftri o zi anume

    Aleg, precum un giuvaer ceresc

    Orneaz doar coroanele; costume

    Nemaivzute scot atunci din el

    Pstrate pentru srbtori, comoar

    Ce-i druit ochilor la fel

    Cum temniei, lumina de afar.

    O cheie spre extaz, vrajit,-mi eti

    Cnd te supun; i jind, cnd mi lipseti.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 78

    LIII

    What is your substance, whereof are you made,

    That millions of strange shadows on you tend?

    Since every one hath, every one, one shade,

    And you but one, can every shadow lend.

    Describe Adonis, and the counterfeit

    Is poorly imitated after you;

    On Helens cheek all art of beauty set,

    And you in Grecian tires are painted new:

    Speak of the spring, and foison of the year,

    The one doth shadow of your beauty show,

    The other as your bounty doth appear;

    And you in every blessed shape we know.

    In all external grace you have some part,

    But you like none, none you, for constant heart.

    Sonet 53

    Din ce esen oare eti fcut

    C umbre, milioane, i se-nchin?

    O umbr are fiece nscut,

    Dar tu n toi pe-a ta o lai, lumin.

    n chipul lui Adonis am gsit

    O imitaie de-a ta, deart,

    Iar pictorul Elenei a sorbit

    Din vraja ta desvrita-i art.

    n primveri, lstare se desprind

    Din trupul tu, iar toamna cea tcut

    i-e graia; i astfel, locuind

    n fiecare form cunoscut,

    Din toate eti, neschimbtor, o parte;

    Dar sinele de lume te desparte.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 79

    LIV

    O! how much more doth beauty beauteous seem

    By that sweet ornament which truth doth give.

    The rose looks fair, but fairer we it deem

    For that sweet odour, which doth in it live.

    The canker blooms have full as deep a dye

    As the perfumed tincture of the roses,

    Hang on such thorns, and play as wantonly

    When summers breath their masked buds discloses:

    But, for their virtue only is their show,

    They live unwood, and unrespected fade;

    Die to themselves. Sweet roses do not so;

    Of their sweet deaths are sweetest odours made:

    And so of you, beauteous and lovely youth,

    When that shall vade, my verse distills your truth.

    Sonet 54

    Mai preioas frumuseea-mi pare

    Cnd e-nsoit de-adevrul pur,

    Cum rozele-s mai ademenitoare,

    C le ghicim parfumul; mprejur

    O roz are trandafiri slbatici

    Cu-aceeai spini, sublim dezvluind

    Privirilor aceleai vii cromatici

    Cand vntul i rsfa; dar plind,

    Peii de nimeni, singura virtute

    Le e uitat, i se sting n drum,

    n timp ce rozele-s recunoscute

    i dincolo, n dulcele parfum.

    La fel te-oi distila, o, tineree,

    i eu, n vers: cu stoic tristee.

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 80

    Marc Chagall: William Shakespeare, The Tempest

  • William Shakespeare Sonnets. Sonete. Parallel Texts.

    Translated into Romanian by Radu tefnescu 81

    LV

    Not marble, nor the gilded monuments

    Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

    But you shall shine more bright in these contents

    Than unswept stone, besmeard with sluttish time.

    When wasteful war shall statues overturn,

    And broils root out the work of masonry,

    Nor Mars his sword, nor wars quick fire shall burn

    The living record of your memory.

    Gainst death, and all oblivious enmity

    Shall you pace forth; your praise shall still find room

    Even in the eyes of all posterity

    That wear this world out to the ending doom.

    So, till the judgment that yourself arise,

    You live in this, and dwell in lovers eyes.

    Sonet 55

    Ce rost au marmura de pe morminte

    i aurul din cripte? Versul doar