Upload
victoria-seixas
View
220
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Directorio Serenata Hostel
Citation preview
Coimbra, the main town in the center of Portugal, is one of the most historical sites of the country, with the river Mondego at its feet.
A town with narrow streets, patios, stairs and medieval arcs. Coimbra gave birth to six kings of Portugal and the first Dinasty, as well as the first University, which is one of the oldest in Europe.
Owner of a splendid patrimony which is important to meet. Monuments like Sé Velha (Old Cathedral) and the churches of S. Tiago, São Salvador and Santa Cruz (with the graves of the first monarchs of Portugal) go back to the origins of the Portuguese nation. A lot of other monuments are remarkable in Coimbra, such as the beautiful Convents of Santa-Clara-a-Velha and Santa-Clara-a-Nova, Santo António dos Olivais Church, Celas Monastery, Manga’s Clauster or Sé Nova de Coimbra (New Cathedral).Coimbra also has magnificent green spaces such as Parque Verde do Mondego, Penedo da Saudade, Jardim Botânico, Parque do Vale das Flores or Parque de Santa Cruz.
The academic tradition of Coimbra is everywhere around the town, with the animation of the famous “republicas” (student’s homes), the bars and parties of the old part of the town, as well as the typical “Fado” (Coimbra’s traditional song), which prevail till today with the same cultural strength of the past.
The “fado” of Coimbra is exclusively sung by men and the singers, as well as the musicians (Portuguese guitar players) wear the traditional clothes of the sudents: “traje academico”: black trousers and long black jacket (batina), usually worn under a black woolen cape. The “fado” is sung in the evening, almost in the dark, in squares, streets of the town, in the staircases of Santa Cruz Monastery and Old Cathedral (Sé Velha). It is a tradition of the town to organize “serenatas”, sung by the window of the lady, whose heart you want to conquer. The climax of “Fado de Coimbra” is “Serenata Monumental” a serenade sung at midnight, in the staircases of the Old catedral, attended by thousands of students.
Coimbra, a principal cidade do Centro de Portugal, é uma das mais históricas localidades do País, banhada pelo notável rio Mondego.
Cidade de ruas estreitas, pátios, escadinhas e arcos medievais, Coimbra foi berço de nascimento de seis reis de Portugal e da Primeira Dinastia, assim como da primeira Universidade do País e uma das mais antigas da Europa.
Dona de um esplêndido Património, que importa conhecer. Monumentos como a Sé Velha e as Igrejas de São Tiago, São Salvador e Santa Cruz (com os túmulos dos primeiros reis de Portugal) retrocedem aos inícios da nação Portuguesa. Muitos outros monumentos são de realçar em Coimbra, como os bonitos conventos de Santa-Clara-a-Velha e Santa-Clara-a-Nova, a Igreja de Santo António dos Olivais, o Mosteiro de Celas, o Jardim (ou Claustro) da Manga ou a Sé Nova de Coimbra.Coimbra possui igualmente magníficos espaços verdes, como o Parque Verde do Mondego, o Penedo da Saudade, o Jardim Botânico, o Parque do Vale das Flores ou o Parque de Santa Cruz.
A história da cidade, vive em muito em torno da história da Universidade de Coimbra, ponto de visita obrigatória, com o seu Museu de Arte Sacra, a Capela de São Miguel e a fantástica Biblioteca Joanina.
A tradição académica de Coimbra, está presente um pouco por toda a cidade, com as animação das famosas repúblicas, dos bares e festas da cidade antiga, bem como o típico Fado (Canção de Coimbra) prevalecem até aos dias de hoje com a mesma força cultural de outrora.
O fado de Coimbra é exclusivamente cantado por homens e tanto os cantores como os músicos usam o traje académico: calças e batina pretas, cobertas por capa de fazenda de lã igualmente preta. Canta-se à noite, quase às escuras, em praças, ruas da cidade, nas escadarias do Mosteiro de Santa Cruz e da Sé Velha. É tradicional organizar serenatas, em que se canta junto à janela da casa da dama que se pretende conquistar. O ponto alto do Fado de Coimbra é a Serenata Monumental, cantada à meia-noite nas escadarias da Sé-Velha, ouvida por milhares de estudantes.
Coimbra
Reception // Recepção
O HostelO “Serenata” é um glamoroso hostel, situado num
histórico edifício totalmente restaurado, que encanta
e deslumbra. Foi outrora a maternidade Bissaya
Barreto e mais tarde o conservatório de música de
Coimbra. Localizado no centro histórico (candidato a
património Mundial da UNESCO), mesmo ao lado da
Sé Velha e a 5 minutos da Universidade, apresenta
em todo o seu interior exclusivos murais pintados à
mão, uma grandiosa escadaria torneada em madeira
e riquíssimos marmoreados em escaloia, bem como
tectos com revestimento de painéis de estuque
relevado, de influência moçárabe.
Os quartos têm telefone, ar condicionado, acesso
Wi-Fi gratuito e televisão LCD por satélite.
Um pequeno-almoço tradicional com produtos
biológicos de época é servido na sala de jantar
Bissaya Barreto, área esta que, beneficia de uma
cozinha totalmente equipada para utilização pelos
hóspedes. Existem, ainda, 2 salões de estar
comuns, que incluem uma biblioteca, televisão LCD,
karaoke e jogos. Existe ainda um elegante bar, um
esplendoroso pátio de luz natural e um
deslumbrante terraço com bar.
Nas ruas da Alta Coimbrã, tal como no hostel,
também pode disfrutar do som do Fado e de uma
grande variedade de restaurantes, bares, museus e
monumentos. O hostel fica a 10 minutos(a pé) da
Estação Ferroviária Coimbra A (centro da cidade).
“Serenata” is a glamorous, historical hostel that
has been completely renewed. Previously, the
building was the location for the Bissaya Barreto
Maternity and, after that, for the Music
Conservatory of Coimbra. It is located in the heart
of Coimbra's historical centre (which is a
candidate to UNESCO World Heritage), next to
the Old Cathedral and 5 minutes away from the
University. The building's interior is full of hand-
painted murals, a grandious wooden staircase,
rich marble decorations, aswell as ceilings with
mozarabic decorations.
All rooms have telephone, air-conditioning, free
Wi-Fi access and satellite TV.
Everyday a fresh, traditional breakfast is served in
the Bissaya Barreto Dining-Room. However, next
to the dining area there is a totally equipped self-
catering kitchen which guests can also use.
In Uptown Coimbra there are various museums
and monuments to visit, aswell as many bars and
restaurants where, like at the hostel, you can
enjoy Fado music.
At Serenata Hostel guests can enjoy 2 living-
rooms, which include a library, television, karaoke
and games. Inside, there is an elegant bar and a
splendorous patio with natural light; outside, a
stunning terrace with a bar.
The hostel is a 10-minute walk from Coimbra A
Train Station (city centre).
The Hostel
Index 01 Informações úteis Useful information
02 Tarifário telefónicoTelephone tariff
03 Acessibilidades Accessibilities
04 Curiosidades (temas dos espaços) Curiosities (rooms’ themes)
05 Mapa de Coimbra Map of Coimbra
Índice
01Informações úteisUseful information
TELEPHONE
Reception: dial 9.
Between rooms: dial the number of the room.
Exterior calls: dial 9, for the reception.
TIMETABLES
Check-in: from 2.00 p.m.
Checkout: until noon.
Breakfast: from 7.30 to 10.30 a.m.
Bar: open until 2.00 a.m.
FACILITIES
Hairdryers
Shared bathrooms include hairdryer.
In rooms with private bathrooms, the hairdryer
must be requested at the reception.
Reading light
All beds have reading lights.
Washing machine and dryer
Washing machine and dryer available for use.
Dose of detergent + conditioner: €4,00
INTERNET
FREE Wi-fi connection.
COMPUTERS
Keyboards, mouses, headphones and
micrphones, must be requested at the
reception.
MERCHANDISING AND AMENITIES
Price info and display in ‘Meia Noite ao Luar
Living-Room’, near the reception.
TELEFONE
Recepção: marque 9.
Entre quartos: marque o número do quarto.
Linha exterior: marque 9 (recepção).
HORÁRIOS
Check-in: a partir das 14h00.
Checkout: até às 12h00.
Pequeno-almoço: das 7h30 às 10h30.
Bar: aberto até às 2h00.
FACILIDADES
Secadores de cabelo
As casas de banho partilhadas incluem
secador de cabelo. Para os quartos com casa
de banho privada, o secador de cabelo deve
ser solicitado na recepção.
Luz de leitura
Todas as camas têm luz de leitura.
Máquina de lavar e de secar roupa
Disponíveis para uso do hóspede.
Dose de detergente + amaciador: €5,00
INTERNET
Ligação Wi-fi gratuita, em todo o hostel.
COMPUTADORES
Teclados, ratos e micros, deverão ser
solicitados na recepção.
MERCHANDISING
Preçário e display na Sala ‘Meia Noite ao
Luar’, ao lado da recepção.
Twin Room // Quarto Twin Antero de Quental
02Tarifário telefónico
Estes Preços já Incluem IVA à taxa Legal em Vigor.
Telephone tariff
NACIONAL
Rede fixa €
Rede móvel €
INTERNACIONAL
UE / USA / Canadá €
UE redes móveis €
Resto do mundo €
Brasil / Venezuela €
AFRICA Língua Portuguesa €
0,30 / Minuto
0,80 / Minuto
1,00 / Minuto
1,00 / Minuto
1,75 / Minuto
1,75 / Minuto
1,75 / Minuto
NATIONAL
Fixed Network €
Mobile Network €
INTERNATIONAL
EU / USA / Canada €
EU Mobile Network €
Rest of the world €
Brazil / Venezuela €
AFRICA Portuguese speaking €
0,30 / Minute
0,80 / Minute
1,00 / Minute
1,00 / Minute
1,75 / Minute
1,75 / Minute
1,75 / Minute
Dining-Room // Sala de Jantar Bissaya Barreto
03AcessibilidadesAccessibilities
AVIÃO
Porto
Aeroporto Francisco Sá Carneiro: 110km
Lisboa
Aeroporto da Portela: 210km
COMBOIO
Estação de Coimbra A, no centro da cidade.
Estação de Coimbra B, fora da cidade.
AUTOCARRO
Serviços regulares de autocarro ligam várias
cidades e vilas portuguesas.
CARRO
Principais vias de comunicação:
A1 (Lisboa – Porto)
A14 (Coimbra – Figueira da Foz)
A17 e A8 (para Sul)
A17 e A29 (para Norte)
IP3 (interior do país)
IP3 e A25 (fronteira Espanha)
Dentro da cidade a circulação é fluída.
Na zona da Universidade é difícil encontrar
estacionamento, aconselhamos os vários
parques da Cidade, nomeadamente para uma
estadia mais prolongada os parques junto ao
rio Mondego, pois são gratuitos.
TRANSPORTES URBANOS
Coimbra tem uma boa rede de transportes
urbanos com bilhetes diários para turistas.
O Fun(tastic), um autocarro panorâmico que
AIRPLANE
Oporto
Francisco Sá Carneiro Airport: 110km
Lisbon
Portela Airport: 210km
TRAIN
Two train stations Coimbra B (outskirts) and
Coimbra A (downtown) welcome daily
national and international transfers.
BUS
Regular bus service which link several
Portuguese towns and cities.
CAR
Main roads:
A1 (Lisbon – Oporto)
A14 (Coimbra – Figueira da Foz)
A17 and A8 (heads South)
A17 and A29 (heads North)
IP3 (inland of the country)
Ip3 and A25 (Spanish border)
Inside the town the circulation is fluid. In the
area of the University it is hard to find a car
parking, so we advise you to choose the
different parks of the town. If you plan to
stay long, we advise you to choose the park
near the river Mondego because it is free.
URBAN TRANSPORTS
Coimbra has very good transportation
services inside the town, with daily tickets
percorre os principais pontos turísticos da
cidade. O passeio dura cerca de uma hora,
com informação gravada em português,
inglês, alemão, francês, italiano e espanhol. O
mesmo bilhete é válido durante todo o dia na
rede pública dos SMTUC. Atividade
desenvolvida na Páscoa e no Verão.
O “Pantufinhas” , sistema de transporte
eléctrico do centro histórico de Coimbra,
percorre o núcleo medieval da cidade. Pára a
qualquer sinal durante o percurso e pode
viajar nele quem tiver um qualquer bilhete dos
SMTUC.
BICICLETA
A câmara municipal empresta bicicletas aos
fim de semana no Parque Verde do Mondego.
A melhor zona para um passeio é à beira-rio.
BARCO
O “Basófias” oferece percursos fluviais no
Mondego, com cerca de uma hora
aproximadamente. Local de Embarque no
Cais do Parque D. Manuel Braga.
A PÉ
Os principais pontos turísticos históricos
podem ser visitados a pé a partir da estação
de caminho de ferro Coimbra (A). No entanto
o alto da cidade tem alguns declives que
podem dificultar o percurso a pé.
No centro da cidade à uma vasta área
comercial reservada a peões.
for tourists.
The Fun(tastic) is a panoramic bus which
goes along the main tourist sites. The trip
lasts for about an hour, with recorded
information in Portuguese, English,
German, French, Italian and Spanish. The
ticket is valid for the whole day, which
allows passengers to get off and on in the
different stops. The same tickets are also
valid for the day in the public bus service of
City Hall (SMTUC). This activity only takes
place during spring and summer.
The “Pantufinhas” is an electrical transport
system in the historical centre of Coimbra, it
goes along the medieval part of the town
and stops whenerver asked to.
BYCICLE
The City Hall lends bicycles, on weekends,
in Parque Verde do Mondego. The best
area to ake a ride is by the river.
BOAT
The “Basófias” offers river trips on Mondego
that last for about an hour. Boarding site:
Pier of Parque D. Manuel Braga.
ON FOOT
The main historical sites can be reached on
foot. However the upper part of the town is
a bit difficult to reach on foot.
Downtown there is a vast area of shopping
reserved for walkers.
LOCAIS COM ACESSO WIRELESS
Serenata Hostel
Praça 8 de Maio
Arnado Shopping & Business Center
Atrium Solum
Estações de Correio CTT
Loja do Cidadão
Centro Comercial Dolce VitA
Coimbra Shopping
Forum Coimbra
Parque Verde do Mondego
SERVIÇOS DE EMERGÊNCIA
Número de Emergência: 112
Linha de Saúde 24: 707 24 24 24
Intoxicações: 808 250 143
Policia de segurança Pública: 239 797 640
Bombeiros Sapadores Coimbra:
239 792 800 / 239 792 808
Bombeiros Voluntários Coimbra: 239 822 323
Protecção à Floresta: 117
HOSPITAIS
Hospital da Universidade de Coimbra
Geral: 239 400 400 / 239 400 500
Urgência: 239 400 403
Hospital Geral (Covões): 239 800 100
Hospital Pediátrico de Coimbra: 239 488 700
Maternidade Bissaya Barreto: 239 480 400
Maternidade Dr. Daniel de Matos: 239 403 06
Instituto Português de Oncologia: 239 400 400
TÁXIS: 239 499 400
PLACES WITH FREE WI-FI ACCESS
Serenata Hostel
Praça 8 de Maio
Arnado Shopping & Business Center
Atrium Solum
Post Office CTT
Loja do Cidadão
Shopping Center Dolce Vita
Coimbra Shopping
Forum Coimbra
Parque Verde do Mondego
EMERGENCY PHONE NUMBERS
Emergency number: 112
24hour Health Line: 707 24 24 24
Poisonings: 808 250 143
Police Department (PSP): 239 797 640
Fire Department: 239 792 800 (808)
Volunteer Fire Department: 239 822 323
Forest Protection: 117
HOSPITALS
Hospital da Universidade de Coimbra
Main Office: 239 400 400 / 239 400 500
Emergency Room: 239 400 403
Hospital Geral (Covões): 239 800 100
Children’s Hospital: 239 488 700
Bissaya Barreto Maternity: 239 480 400
Dr. Daniel de Matos Maternity: 239 403 060
Oncology Institute (IPO): 239 400 400
TAXIS: 239 499 400
AcessibilidadesAccessibilities
O Serenata Hostel, é um hino à Mulher,
donzela e mãe. Homenageia o antigo Instituto
Maternal Bissaya Barreto, que aqui deu à luz
homens e mulheres do nosso país.
O Fado de Coimbra e as personalidades que
intervieram na vida académica, política e
cultural da cidade.
Também os Jardins, fonte de inspiração para
escritores, poetas, artistas e palco do amor em
Coimbra.
E como não poderia deixar de ser, a vida
académica de uma das mais antigas e
conceituadas universidades da Europa.
The Serenata Hostel is a celebration to
women as mothers. It honors the previous
Bissaya Barreto Maternal Institute
(maternity), where many men and women of
our country were born.
Also the Coimbra Fado and all personalities
who participated in academic, political and
cultural life of the city.
Gardens have always been a source of
inspiration to writers, poets, artists and
stage to love in Coimbra.
And last, but not least, the academic life of
one of the oldest universities in Europe.
Living-Room // Sala Meia-Noite ao Luar
04
PISO 0 / SERENATA
Profundamente ligado às raízes da história
académica de Coimbra, a Serenata, viaja entre a
Canção de Coimbra e/ou o Fado de Coimbra. É
caracterizada por ser cantada à noite, na rua, a
uma donzela pelo seu amado... trajado de negro
com a capa traçada. A Serenata Monumental é o
ponto alto da Serenata, cantada à meia noite nas
escadarias da Sé Velha e abre a Semana
Académica de Coimbra.
Quarto 001 / Balada da Despedida
Talvez se não mesmo o tema mais conhecido do
Fado de Coimbra... de Fernando Machado
Soares e frequentemente interpretada por Zeca
Afonso.
Quarto 002 / Coimbra é uma Lição
Canção interpretada pelo Fado de Coimbra, título
completo Coimbra é uma Lição de Amor de José
Maria Galhardo e Raul Ferrão.
Quarto 003 / Feiticeira
Título de uma das muitas Serenatas
interpretadas pelo Fado de Coimbra... de Ângelo
Vieira de Araújo.
GROUND FLOOR / SERENADE
Deeply connected with the roots of academic
life in Coimbra, the Serenade, is somewhere
between the Song of Coimbra and the Fado of
Coimbra. It is sung at night, in the streets, to
someone’s beloved one...The Monumental
Serenade is the high point of the Serenade,
sung at midnight on the stairs of the Old
Cathedral and marks the opening of the
Academic Week.
Room 001 / Farewell Ballad
Probably the best known theme of the Fado of
Coimbra... written and composed by Fernando
Machado Soares and frequently interpreted by
Zeca Afonso.
Room 002 / Coimbra is a Lesson
The full title is ‘Coimbra is a Lesson of Love’,
written by José Galhardo and music
composed by Raul Ferrão.
Room 003 / Witch
Serenade written and composed by Ângelo
Vieira de Araújo.
CuriosidadesTemas dos espaços
CuriositiesRoom themes
Dorm // Quarto Múltiplo Eugénio de Castro
PISO 1 / PERSONALIDADES
Personalidades, escritores, poetas, autores,
músicos, que se destacaram por terem estudado
na Universidade de Coimbra e intervirem na vida
académica, poítica e cultural da cidade.
Quarto 101 / Eça de Queirós
Romancista do Realismo em Portugal, nasceu
em 1845 e faleceu em 1900... Amigo de Antero
de Quental.
Quarto 102 / Eugénio de Castro
Poeta e escritor dramático do Simbolismo em
Portugal. Foi referência para escritores como
Fernando Pessoa.
Quarto 103 / Antero de Quental
Poeta do Realismo em Portugal e amigo de Eça
de Queirós.
FIRST FLOOR / PERSONALITIES
Personalities, writers, poets, authors,
musicians, between others who had important
roles in academic life, politics and cultural
facts, while studying at the Coimbra University.
Room 001 / Eça de Queirós
Realist novelist in Portugal, born in 1845 and
died in 1900... Friend with Antero de Quental.
Room 102 / Eugénio de Castro
Dramatic writer and poet, of the Simbolist
movement in Portugal. He was a refernce for
writers like Fernando Pessoa.
Room 103 / Antero de Quental
Realist poet in Portugal and friend of Eça de
Queirós.
CuriosidadesTemas dos espaços
CuriositiesRoom themes
Superior Double Room // Suite Lapa dos Esteios
PISO 2 / JARDINS
Coimbra poderia chamar-se também cidade dos
Jardins, com imensos espaços verdes... Lugares
inspiradores para escritores, poetas, artistas... e
amores.
Quarto 201 / Jardim das Lágrimas
Conhecido pelo trágico amor de D. Pedro e Inês
de Castro, imortalizado nos Lusíadas por Luís de
Camões.
Quarto 202 / Lapa dos Esteios
Cantado por poetas, privilegiado de tertúlias de
famosos intelectuais... de onde é possível
apreciar uma vista única do rio e da cidade.
Quarto 203 / Penedo da Meditação
Foi lugar inspirador para poetas como Eugénio
de Castro. Hoje, constitui um miradouro, onde se
pode contemplar parte da cidade.
Quarto 204 / Jardim da Sereia
A entrada do Jardim da Sereia, voltada para a
Praça da República, junto à universidade, faz-se
através de um arco triunfal coroado por três
estátuas representando a Fé, a Caridade e a
Esperança. Originalmente chamado de Parque
de Santa Cruz, foi popularmente batizado por
Jardim da Sereia devido à estátua de um tritão
existente na Fonte da Nogueira.
Quarto 205 / Jardim da Manga
Quando o rei João III de Portugal visitava o
mosteiro de Santa Cruz, e deparando com um
amplo espaço desaproveitado, esboçou na
manga do seu gibão um claustro e jardim
circundante, que mandou depois executar.
SECOND FLOOR / GARDENS
Coimbra could aldo be called the City of
Gardens, as it has many green spaces...
Which were all sources of inspiration for
writers, pets, artists... and lovers.
Room 201 / Jardim das Lágrimas
Known for the tragic love story between
D.Pedro and Inês de Castro, imortalized in the
Lusíadas by Luís de Camões.
Room 202 / Lapa dos Esteios
Sung by poets and privileged with discussions
between famous intelectuals... and from where
you can appreciate a unique view of the river
and city.
Room 203 / Penedo da Meditação
Was a source of inspiration for poets like
Eugénio de Castro. Today it’s a belvedre,
where you can contemplate part of the city.
Room 204 / Jardim da Sereia
The entrance to this garden, in front of Praça
da República, next to the university, has a
triumphal arch embellished by three statues,
each of them representing Faith, Charity and
Hope. Originally it was called Santa Cruz Park,
and then popularly rebaptized as The Mermaid
Garden (Jardim da Sereia) due to the statue of
a merman in the garden’s fountain.
Room 205 / Jardim da Manga
When King John III of Portugal was visiting the
Santa Cruz Monastery, he saw an ample
empty area and immediately sketched, on his
sleeve (manga), a cloister and garden which
he then had built.
CuriosidadesTemas dos espaços
CuriositiesRoom themes
PISO 3 / ACADÉMICO
Cidade dos doutores, da vida académica e da
boémia em Portugal. Este piso retrata um
pouco da vida e do espírito académico que se
vive em Coimbra.
Quarto 301 / Caloiro
Estudante matriculado pela primeira vez na
Universidade de Coimbra.
Quarto 302 / Latada
A Latada é a festa da receção ao caloiro e
coincide com a abertura do novo ano letivo e
tem por objetivo integrar os novos alunos no
ambiente académico.
THIRD FLOOR / ACADEMIC SPIRIT
City of doctors, academical life and
bohemia, in Portugal... This floor means to
show a bit of the life and spirit of the
academical environment in Coimbra.
Room 301 / FreshmanStudent who is
enrolled for the first year at Coimbra
University.
Room 302 / Latada
The Latada is the reception party that is
given to all freshman. It happens at the
beginning of the new school year and the
idea is to bring the new students into the
academic spirit.
Dorm // Quarto O Caloiro
CuriosidadesTemas dos espaços
CuriositiesRoom themes
Quarto 303 / Capa Negra
A peça mais emblemática do traje académico de
Coimbra. É negra, feita de lã e do lado esquerdo
são colocados os emblemas académicos; é
rasgada ao meio pelo(a) namorado(a), do lado
esquerdo pela família e do lado direito pelos
amigos. A capa é traçada na Serenata
Monumental, não sendo permitido que se veja
outra peça de roupa.
Quarto 304 / Cartola
Usada pelos estudantes do último ano a partir do
cortejo da Queima das Fitas e juntamente com a
bengala.
Quarto 305 / Doutor
Título dado aos estudantes com duas ou mais
matrículas.
Quarto 306 / Queima das Fitas
A Sé recebe à meia-noite a tradicional Serenata
Monumental que anuncia a chegada da Queima
das Fitas. A Queima das Fitas constitui, para os
Quartanistas Fitados, o ponto de passagem para
o derradeiro trajeto da vivência estudantil
coimbrã, para os caloiros a emancipação e para
os Veteranos a fim da caminhada. Os outros
sobem mais um grau hierárquico na PRAXE.
Quarto 307 / Rasganço
A última aventura da tradição académica de
Coimbra.
Room 303 / Black Cape
The most emblematic part of the academic
costume. It’s black, made of wool and on the
left side academic emblems are sewn on; it is
torn in the middle by the student’s
girfriend/boyfriend, on the left side by the
student’s family and on the right side by the
student´s friends. During the Monumental
Serenade, the cape is drawn over not allowing
any other piece of clothing to be seen.
Room 304 / High Hat
It is worn by students, aswell as the cane, from
the day of the Students’ Parade.
Room 305 / Doctor
Title for students who have two or more
registrations.
Room 306 / Queima das Fitas
The ‘Queima das Fitas’ (Academic Week)
starts at midnight, by the Old cathedral, with
the Monumental Serenade. This event is a
passage rite for the next stage in every
student’s life.
Room 307 / Rasganço
The last stage of academic life, during which
family and friends tear the student’s Black
Cape.
Mapa de Coimbra
05
Largo da Sé Velha, 21/233000-383 Coimbra
tel +351 239 853 130fax +351 239 853 139
email [email protected]