Seko Pumps brochure

Embed Size (px)

DESCRIPTION

brochure

Citation preview

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    1

    Manuale duso , manutenzione e installazione

    Operation, maintenance and installation manual Manuel demploi, entretien et installation

    POMPE DOSATRICI A PISTONE PLUNGER METERING PUMPS POMPES DOSEUSES A PISTON Nel ringraziarVi per la Vostra preferenza, desideriamo darVi qui di seguito alcune informazioni per la corretta installazione e luso della Vostra pompa SEKO. Vi suggeriamo di leggere attentamente le istruzioni prima di installare ed avviare la pompa; non ci ritieniamo responsabili di eventuali danni causati dalla inosservanza del contenuto di questo manuale. Le informazioni di questo manuale possono essere modificate senza alcun avviso e non costituiscono vincolo per il costruttore.

    While thanking you for your preference, we wish to give you hereunder some in-formation for the correct installation and use of your SEKO metering pump. Read the instructions carefully before installing and starting the equipment; we will accept no liability for damages due to the non-observance of the content of this manual. The infomation contained in this manual is subject to change without notice and does not represent a commitment on the part of manufacturer.

    En vous remerciant pour la votre prfrence, nous dsirons vous fournir quelques informations pour linstallation et lutilisation correctes de la pompe SEKO. Nous vous conseillons de lire attentivement les instructions avant dinstaller et actionner la pompe; nous ne pouvons tre tenue pour responsable pour ventuel endomma-gement drivant de linobservance du contenu de ce manuel. Les informations de ce manuel peuvent tre modifies sans aucun avis pralable et ne constituent pas de contrainte pour le constructeur.

    INDICE

    INDEX INDEX

    1. DESCRIZIONE

    1. DESCRIPTION 1. DESCRIPTION

    1.1 Applicazioni 1.1 Applications 1.1 Applications 1.2 Targhetta di identificazione 1.2 Identification label 1.2 Plaque didentification 1.3 Meccanismo 1.3 Mechanism 1.3 Mcanisme 1.3.1 Regolazione della corsa 1.3.1 Adjustment of the stroke length 1.3.1 Rglage de la course 1.4 Testata 1.4 Pumphead 1.4 Tte 1.4.1 Principio di funzionamento 1.4.1 Operating principle 1.4.1 Principe de fonctionnement 1.4.2 Tenuta 1.4.2 Packing 1.4.2 Etanchit 1.4.3 Regolazione della tenuta 1.4.3 Packing adjustment 1.4.3 Rglage de ltanchit 1.4.4 Flussaggio 1.4.4 Flushing 1.4.4 Fluxage

    1. INSTALLAZIONE

    2. INSTALLATION

    2. INSTALLATION

    2.1 Precauzioni di sicurezza 2.1 Safety precautions 2.1 Prcautions de scurit 2.2 Generalit 2.2 General 2.2 Informations dordre gnral 2.3 Linea di aspirazione 2.3 Suction line 2.3 Ligne daspiration 2.4 Linea di scarico

    2.4 Discharge line 2.4 Ligne de dcharge

    3. AVVIAMENTO 3. START-UP

    4. MANUTENZIONE

    4. MAINTENANCE

    4. ENTRETIEN

    4.1 Precauzioni 4.1 Precaution 4.1 Prcautions 4.2 Meccanismo 4.2 Mechanism 4.2 Mcanisme 4.3 Testata 4.3 Pumphead 4.3 Tte 4.4 Ricambi consigliati

    4.4 Recommended spares 4.4 Pices de rechange conseilles

    5. INDIVIDUAZIONE AVARIE

    5. TROUBLE SHOOTING 5. IDENTIFICATION AVARIES

    6. MOVIMENTAZIONE E IMMAGAZZINAGGIO

    6. HANDLING AND STORAGE 6. DEPLACEMENT ET ENTREPOSAGE

    6.1 Movimentazione 6.1 Handling 6.1 Dplacement 6.2 Immagazzinaggio e conservazione 6.2 Storage and preservation 6.2 Entreposage et conservation Tabella suggerimenti per linstallazione

    Installation suggestions table

    Tableau suggestions pour linstallation

    ADDENDUM ATEX (Se necessario) ADDENDUM ATEX (If necessary)) ADDENDUM ATEX ( si est necessaire)

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    2

    1. DESCRIZIONE 2. DESCRIPTION 3. DESCRIPTION

    1 Testata Pump head Tte 2 Meccanismo Mechanism Mecanisme 3 Regolazione Adjustment Rgulation 4 Riduttore Gearbox Rducteur 5 Motore Motor Moteur

    La pompa dosatrice una pompa volumetrica, alternativa i cui componenti princi-pali sono: motore (generalmente elettrico), riduttore, meccanismo, dispositivo di regolazione della corsa, testa pompante. La pompa dosatrice costruita in accordo con i regolamenti italiani per la

    sicurezza e la prevenzione. Istruzioni per la sicurezza Prima di iniziare a lavorare sulla pompa verificare attentamente quanto segue:

    che il motore elettrico sia scollegato dalla rete di alimentazione che la pressione sia stata scaricata dalla testata e tubazioni che parti in contatto con liquidi aggressivi e/o pericolosi siano state accuratamen-

    te lavate prima di essere maneggiate che gli operatori indossino i mezzi di protezione personale previsti dalle leggi vi-

    genti

    The metering pump is a reciprocating positive displacement pump; basic compo-nents are: the prime mover (generally it is an electric motor), the gearbox, the mechanism, the stroke length adjustment and the liquid end . The design of the metering pump fulfills Italian safety and accident pre-

    vention regulations. Safety instructions

    Before starting to work on the metering pump verify carefully the following:

    the drive is disconnected from the power source parts such as pumphead and piping are depressurized parts in contact with aggressive substances are washed before handling personnel protection is carried out according to local regulations

    La pompe doseuse est une pompe volumtrique alternative compose essentiel-lement par: moteur (gnralement lectrique), rducteur, mcanisme, dispositif de rglage de la course, tte pompante La pompe doseuse est fabrique conformment aux rglements italiens

    en matire de scurit et de prvention Instructions pour la scurit

    Avant de commencer travailler avec la pompe, vrifier soigneusement ce qui suit:

    que le moteur lectrique est dbranch du rseau de lalimentation que la pression a t dcharge de la tte et des tuyauteries que les parties en contact avec les liquides agressifs et/ou dangereux ont t soi-

    gneusement laves avant dtre manies que les oprateurs utilisent les moyens de protection personnelle prvus par la loi

    en vigueur

    1 5

    2 3 4

    51

    2 3

    ATTENTION Ne pas dpasser la pression maximum ad-mise. Installer une dune soupape de scurit sur la ligne de refoulement

    ATTENZIONE Evitare di superare la pressione massima ammessa. Installare una valvola di sicurezza sulla li-nea di mandata.

    WARNING Exceeding the maximum allowed operating pressure must be prevented. Install a pressure relief valve on the dis-charge line.

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    3

    1.1 Applicazioni

    La pompa dosatrice un componente di processo capace di trasferire definite quantit di liquido con elevata precisione; inoltre possibile variare la portata a-gendo su un apposito dispositivo. Per ottenere le migliori prestazioni, la pompa deve essere selezionata consideran-do le prestazioni richieste e la compatibilit dei materiali di costruzione delle parti a contatto con il liquido. Prima di impiegare una pompa per un uso diverso da quello originale, Vi sugge-riamo di chiedere informazioni al nostro Ufficio Tecnico.

    1.1 Applications

    Metering pump is a process component capable to transfer defined volumes of liquid with high accuracy, moreover it is possible to vary the flow rate by acting on integral devices. To obtain the bestperformances, select the pump considering the duty required and the conpatibility of the construction materials of the contact parts. Before using a pump for a duty different from the original one, please contact our Technical Dept. for information.

    Applications

    La pompe doseuse est un composant de processus en mesure de transfrer des quantits dfinies de liquide avec une prcision leve; il est en outre possible de changer le dbit en agissant sur un dispositif conu cet effet. Pour obtenir les meilleures performances, la pompe doit tre choisie en tenant compte des perfor-mances requises et de la compatibilit des matriaux de construction des parties en contact avec le liquide. Avant dutiliser la pompe pour un emploi diffrent de celui pour lequel elle a t conue, il est conseill de contacter notre Service Technique.

    1.2 Targhetta di identificazione Dimensioni reali: mm 65x35

    1.2 Identification label Actual dimensions: mm 65x35

    1.2 Plaque didentification Dimensions relles: 65x35 mm.

    1 Modello Model Modle 2 Item Item Item 3 Numero di fabbrica Serial Number Numro de fabrication 4 Portata Flow rate Dbit 5 Pressione massima Maximum pressure Maximum pressure 6 Omologazione ATEX Homologation ATEX Homologation ATEX 7 Riferimenti Reference Rfrences

    1.3 Meccanismo e riduttore Il meccanismo il dispositivo che permette di trasformare il moto rotatorio del mo-tore elettrico in alternativo e di azionare il pistone. 1.3.1 Regolazione manuale della portata

    Per ottenere la maggior precisione, la pompa deve operare in condizioni ideali: quali velocit, pressione, viscosit costanti.

    La variazione di portata si ottiene variando la lunghezza della corsa. Tutte le pompe con regolazione manuale sono spedite con la regolazione po-sizionata al 100% QUALORA LA POMPA FOSSE DOTATA ANCHE DI REGOLAZIONE ELETTRI-CA O PNEUMATICA, SEGUIRE LE ISTRUZIONI CONTENUTE NELLO SPECI-FICO MANUALE.

    1.3 Mechanism and gearbox Mechanism is the device that permits to transform the electric motor rotary move-ment in alternate and to actuate the plunger. 1.3.1 Manual adjustment of the flow rate

    To obtain high accuracy performances pump must operate at ideal conditions: con-stant speed, pressure, viscosity.

    The variation of the flow rate is obtained varying the stroke length. All pumps having manual adjustment are delivered with the adjustment posi-tioned at 100%. IN CASE ELECTRIC OR PNEUMATIC ADJUSTMENT IS ALSO FITTED TO THE PUMP, READ THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THE SPECIFIC MANUAL.

    1.3 Mcanisme et rducteur

    Le mcanisme est le dispositif qui permet de transformer le mouvement rotatoire du moteur lectrique en un mouvement alternatif et dactionner le piston. 1.3.1 Rglage de la course

    Afin dobtenir une prcision plus leve, la pompe doit oprer dans des conditions idales, telles que: vitesse, pression et viscosit constantes.

    La variation du dbit est atteinte en variant la longueur de la course. Toutes les pompes rglage manuel sont expdies avec le rglage posi-tionn 100% SI LA POMPE EST MUNIE EGALEMENT DE REGLAGE ELECTRIQUE OU PNEUMATIQUE, SUIVRE LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE MA-NUEL SPECIFIQUE.

    EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DELLA PORTATA CON LA POMPA IN FUNZIONE PRIMA DI AZIONARE LA MANOPOLA DI REGOLAZIONE SBLOCCARE LA REGOLAZIONE RUOTANDO DI UN QUARTO DI GIRO ED IN SENSO ANTIORARIO LA VITE DI BLOCCO. UNA VOLTA IMPOSTATA LA PORTATA DESIDERATA BLOCCARE LA REGOLAZIONE STRINGENDO A MANO LA VI-TE DI BLOCCO.

    CARRY OUT THE FLOW RATE ADJUSTMENT WHEN THE PUMP IS RUNNING BEFORE TURNING THE ADJUSTMENT KNOB, RELEASE THE ADJUSTMENT BY ROTATING OF 1/4 OF TURN AND COUNTER CLOCKWISE THE LOCK SCREW. WHEN THE REQUIRED FLOW RATE HAS BEEN SET, LOCK THE ADJUSTMENT KNOB TIGHTENING MANUALLY THE LOCK SCREW.

    EFFECTUER LA VARIATION DU DEBIT AVEC LA POMPE EN FONCTION AVANT DACTIONNER LA POIGNEE DE REGLAGE DEBLO-QUER LE REGLAGE EN TOURNANT DUN QUART DE TOUR ET DANS LE SENS CONTRAIRE A CELUI DES AIGUILLES DUNE MONTRE LA VIS DE BLOCAGE. UNE FOIS REGLE LE DEBIT REQUIS BLOQUER LE REGLAGE EN SERRANT MANUELLEMENT LA VIS DE BLOCAGE.

    MOD.

    Item N.F. L/H bar

    Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (MI) ITALY Tel. ++39 0297372411

    SO1EXACTA 7

    1 2 3 4 5

    6

    SEKO

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    4

    Dal 2008 le pompe sono identi-ficate da un codice di 16 posi-zioni, il modello della pompa definito dalle posizioni 2+5+6

    Since 2008 our pumps are iden-tified with a 16 digits code, the pump model is defined with the positions 2+5+6

    A partir du 2008 nos pompes ont t identifies par un code compos de 16 positions; le modle de la pompe est identi-fie dans les positions 2+5+6

    * * * * * * * * * * * * * 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

    A10P-M1-M2R 2008: *A**A2- *P**A2 - *P**A3

    La variazione dal 100% a zero della portata massima ottenuta ruotando la mano-pola di regolazione in senso orario per dieci giri; ogni giro della manopola corri-sponde ad una variazione del 10% della portata massima..

    E1R-E2-E3 2008: *P**E1- *P**E2- *P**E3

    La variazione dal 100% a zero della portata massima ruotando la manopola di re-golazione in senso anti orario per venti giri. Verificare la corretta posizione delle lancette dellindicatore ad orologio: la lancetta rossa deve essere posizionata su 0 e la lancetta nera su 10. Se cos non fosse operare come segue: Verificare che la manopola sia a fine corsa ruotandola in senso antiorario Allentare il grano di fermo (3). Ruotare il quadrante (2) mantenendo la manopola (1) ferma per portare la lancet-

    ta rossa su 0 e la lancetta nera su 10, fig. C. Riavvitare il grano senza stringere eccessivamente per evitare la deformazione

    della cassa dellindicatore e il conseguente blocco del movimento

    A10P-M1-M2R 2008: *A**A2- *P**A2 - *P**A3

    The variation from 100% to zero of the maximum flow rate is obtained by rotating the adjustment knob clockwise for ten revolutions; each revolution corresponds to a variation of 10% of the maximum capacity.

    E1R-E2-E3 2008: *P**E1- *P**E2- *P**E3

    The variation from 100% to zero of the maximum flow rate is obtained by rotating the adjustment knob counter clockwise for twenty revolutions. Check the correct position of the two pointers of the dial indicator: the red pointer should be positioned on "0" and the black pointer on "10". If the positions are differ-ent proceed as follows: Verify that the knob is positioned at the end-stroke rotating the knob counter

    clockwise Loose the stop-dowel (3) with an allen spanner Rotate the dial indicator (2) keep the hadwheel (1) stopped and position the red

    pointer on "0" and the black pointer on "10", fig. C. Screw the stop-dowel without tightening too much to prevent the deformation of

    the case and the jamming of the movement

    A10P-M1-M2R 2008: *A**A2*- *P**A2* - *P**A3*

    La variation de 0 100% du dbit maximum est atteinte en tournant la poigne de rglage dans les sens contraire celui des aiguilles dune montre ; chaque tour de poigne correspond une variation de 1/10 du dbit maximum; en outre, la poi-gne se subdivise en 10 parties correspondant chacune 1/100 du dbit maximum E1R-E2-E3 2008: *P**E1- *P**E2- *P**E3 La variation de 0 100% du dbit maximum est atteinte en tournant la poigne de rglage dans les sens des aiguilles dune montre. Contrler la correcte position des aiguilles de lindicateur montre en tournant la poigne de rglage compltement dans le sens des aiguilles dune montre: les deux aiguilles doivent tre positionnes sur zro; si cela ntait pas le cas, oprer comme suit: Vrifier que la poigne est fin de course en la tournant dans le sens inverses

    des aiguilles dune montre Desserrer le goujon darrt (3). Tourner le cadran (2) en maintenant la poigne (1) immobile pour conduire

    laiguille rouge sur 0 et laiguille noire sur 10, fig. C. Revisser le goujon sans trop serrer pour viter la dformation du botier de

    lindicateur et le blocage consquent du mouvement.

    Lindicatore ad orologio formato da due semi quadranti: destro e sinistro; per la regolazione manuale osservare il semiquadrante destro il quale suddiviso in dieci tacche principali numerate da zero a dieci e in dieci tacche secondarie. Ogni tacca numerata indica una variazione del 10% della portata massima della pompa (corri-spondente a due giri completi della manopola di regolazione), mentre ogni tacca secondaria indica una variazione del 5% (ccorrispondente ad un giro completo del-la manopola di regolazione).

    The dial indicator is composed by two semi-dial: right and left; for the manual ad-justment look at the right semi-dial that is divided in ten main notches numbered form zero to ten and ten secondary notches. Each numbered notch indicates a variation of 10% of the maximum flow rate of the pump (corresponding to two complete revolutions of the adjustment knob), while each secundary notch indicates a variation of 5% (corresponding to one compete revolution of the adjustment knob).

    Lindicateur horloge est form de deux demi-cadrans: droit et gauche; pour le r-glage manuel observer le demi-cadran droit qui est divis en dix crans principaux numrots de zro dix et en dix crans secondaires. Chaque cran numrot indique une variation de 10% du dbit maximum de la pompe (correspondant deux tours complets de la poigne de rglage), tandis que chaque cran secondaire indique une variation de 5% (correspondant un tour com-plet de la poigne de rglage).

    ATTENZIONE PER EVITARE GRAVI DANNI AL MECCANISMO NON RIMUO-VERE MAI IL GRUPPO DI BLOCCO DELLA REGOLAZIONE.

    WARNING TO AVOID SERIOUS DAMAGES TO THE MECHANISM, DON'T REMOVE THE LOCK ASSEMBLY OF THE ADJUSTMENT.

    ATTENTION POUR EVITER DE GRAVES DOMMAGES AU MECANISME, NEJAMAIS ENLEVER LE GROUPE DE BLOCAGE DU REGLAGE.

    0

    10

    0% 25%

    10

    0

    50 %

    0

    10

    75%

    10

    0

    100%

    0

    10

    A

    0

    10

    C B

    0

    10

    1

    2 3

    0

    10

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    5

    Esempio: per ottenere il 75% della portata massima, posizionare la lancetta nera sulla tacca secondaria compresa tra il 7 e l8 e la lancetta rossa sullo 0.

    Example: to obtain the 75% of the maximum flow rate, position the black pointer on the secundary knotch between 7 and 8 and the red pointer on "0".

    Exemple: pour obtenir 75% du dbit maximum, positionner laiguille noire sur le cran secondaire comprise entre 7 et 8 et laiguille rouge sur le 0.

    Il collaudo al banco in fabbrica effettuato con acqua, l'esito del collaudo riporta-to sul certificato allegato alla pompa unitamente alla curva caratteristica. Viscosit e peso specifico del liquido pompato molto diversi dall'acqua, possono influenzare sensibilmente il rendimento della pompa. Suggeriamo di controllare la portata nelle effettive condizioni di funzionamento mi-surando la quantit di fluido aspirato da un recipiente graduato al 100%, 75%, 50%, 25%, 10% della corsa. Riportare i valori su un grafico e tracciare la curva caratteristica che potr essere usata per determinare la portata effettiva corrispondente a ciascuna posizione della manopola di regolazione

    The work shop test on bench is performed with water, the result of the test is printed in the test certificate attached to the pump along with characteristic curve. Viscosity and density very different from water, can considerably influence the effi-ciency of the pump. We suggest to check the flow rate of the pump, in the actual operating conditions, measuring the quantity of the liquid sucked from a graduated pot at 100%, 75%, 50%, 25%, 10% of the stroke length. Plot the values onto a graph and draw the characteristic curve that can be used to determine the actual flow rate corresponding at any position of the graduated scale of adjustment knob.

    Lessai au banc lusine est effectu avec de leau, le rsultat de lessai est indiqu sur le certificat joint la pompe tout comme la courbe caractristique. Une viscosit et un poids spcifique du liquide pomp trs diffrents par rapport leau, peuvent affecter considrablement la performance de la pompe. Nous suggrons de contrler le dbit dans les conditions effectives de fonctionne-ment en mesurant la quantit de fluide aspir dun rcipient gradu 100%, 75%, 50%, 25%, 10% de la course. Indiquer les valeurs sur un graphique et tracer la courbe caractristique qui pourra tre utilise pour tablir le dbit effectif correspondant chaque position de la poi-gne de rglage.

    1.4 Testata

    1.4.1 Principio di funzionamento

    La tenuta (5) sul pistone (4) isola la testata dallatmosfera; le valvole di aspirazione (1) e scarico (2) sono azionate dallalternarsi di pressione positiva e negativa.

    Aspirazione

    Durante la corsa di aspirazione (pistone retrocedente) la differenza tra la pressione di aspirazione e la pressione allinterno della testata (3) provoca lapertura della val-vola di aspirazione (1). Il liquido di processo aspirato dalla linea di aspirazione allinterno della testata (3).

    Scarico

    Durante la corsa di scarico (pistone avanzante) la valvola di aspirazione (1) chiu-sa e la valvola di scarico (2) si apre per effetto della pressione allinterno della te-stata (3). Il liquido di processo pompato dalla testata (3) nella linea di scarico.

    1.4 Pumphead

    1.4.1 Operating principle

    The packing (5) on the piston (4) seals the pumphead, suction (1) and discharge (2) valves are operated by positive and negative pressure

    Suction stroke :

    During the suction stroke the difference between the suction pressure and the pressure inside the process head (3) causes the opening of the suction valve (1). The process liquid is sucked from the suction line into the process chamber (3).

    Discharge stroke:

    During the discharge stroke the suction valve (1) is closed and the discharge valve (2) will open due to the positive pressure inside the process chamber (3). The process liquid is discharged from the process chamber (3) into the discharge line.

    1.4 Tte

    1.4.1 Principe de fonctionnement

    Ltanchit (5) sur le piston (4) isole la tte de latmosphre; les soupapes daspiration (1) et de dcharge (2) sont mises en fonction par laction alterne de pression positive et celle ngative.

    Aspiration:

    Durant la course daspiration (piston reculant) la diffrence entre la pression daspiration et la pression lintrieur de la tte (3) provoque louverture de la sou-pape daspiration (1). Le liquide de processus est aspir par la ligne daspiration lintrieur de la tte (3.) Dcharge

    Durant la course de dcharge (piston avanant) la soupape daspiration (1) est fer-me et la soupape de dcharge (2) souvre par effet de la pression lintrieur de la tte (3). Le liquide de processus est pomp par la tte (3) dans la ligne de d-charge.

    A Tenuta con anelli a labbro Lip seals packing Etanchit anneaux lvre B Tenuta con anelli a V V seals packing Etanchit anneaux V C Tenuta con anelli di baderna Square rings packing Etanchit anneaux en tresse 1 Valvola di aspirazione Suction valve Vanne daspiration 2 Valvola di scarico Discharge valve Vanne de refoulement 3 Testata Pump head Tte 4 Pistone Plunger Piston 6 Tenuta Packing Garniture 7 Ingresso flussaggio Flushing inlet Entre du rincage

    5 4 2

    3

    1

    7 7

    A B C

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    6

    1.4.2 Tenuta

    Le pompe a pistone possono essere equipaggiate con differenti tipi di tenuta:

    Autoregolante, pag. 5 fig. A

    Costituita da anelli a labbro in elastomero e non necessitano di alcuna regolazione

    A V, pag. 5 fig. B

    Costituita da anelli con sezione a V disegnati in modo che durante la corsa di sca-rico i loro bordi aderiscano, per effetto della pressione, sia alla superficie del pistone che alle pareti interne della testata.

    A sezione quadra, pag. 5 fig. C

    Costituita da anelli a sezione quadra che sono generalmente impiegati per alte pres-sioni; per favorire un buon assestamento della tenuta, far funzionare la pompa sen-za pressione per circa unora lubrificando il pistone; aumentare gradualmente la pressione del 25% ogni ora di funzionamento.

    1.4.2 Packing

    Plunger pumps can be equipped with different types of packing:

    Self-adjusting, pag. 5 fig. A

    It consists of lip seals that dont require any adjustment

    V seals , pag. 5 fig. B

    It consists of seals having a V section, they are designed in such a way that their lips adhere, due to the pressure, to the plunger and head internal surfaces during the discharge stroke.

    Square section, pag. 5 fig. C

    It consits of rings having a square section that is generally used for high pressure; to obtain a good bedding of the packing, operate the pump without pressure for one hour lubricating the plunger; increase gradually the pressure of 25% every hour until the maximum operating presssure is reached.

    1.4.2 Etanchit

    Les pompes piston peuvent tre quipes avec de diffrents types dtanchits:

    Autorglante, pag. 5 fig. A

    Elle est constitue par des anneaux lvre en lastomre et ne ncessite aucun r-glage.

    A V, pag. 5 fig. B

    Elle est constitue par des anneaux avec section V, conus pour faire adhrer leurs bords, lors de la course de refoulement, par effet de la pression, aussi bien la surface du piston quaux parois internes de la tte.

    A section carre, pag. 5 fig. C

    Elle est constitue par des anneaux section carre, gnralement utiliss pour des hautes pressions. Pour favoriser un bon tassement de ltanchit, faire fonctionner la pompe sans pression pour une heure environ, en lubrifiant le piston; augmenter graduellement la pression de 25% chaque heure de fonctionnement.

    1.4.3 Regolazione della tenuta

    E unoperazione periodica necessaria solo con le tenute formate da anelli a V o da anelli a sezione quadra. In caso di perdite eccessive, comprimere lentamente e gradualmente il pacco tenuta avvitando la ghiera di regolazione (fig. B/C pos. 6 ) o le viti del premistoppa; com-piere questa operazione a pompa ferma. Con pompe con ritorno a molla non comprimere eccessivamente il pacco tenuta per evitare che lanomalo attrito possa impedire il ritorno del pistone. Evitare sempre leccessivo serraggio che causerebbe la rapida e precoce usu-ra della tenuta. La perdita di alcune gocce al minuto di liquido deve essere considerata normale e consente di raffreddare e lubrificare il pistone, prolungando la durata della tenuta. Qualora, nonostante la regolazione, la perdita si mantenesse eccessiva sar neces-sario sostituire la tenuta (vedi paragrafo 4.3). 1.4.4 Flussaggio

    Sulla testata possono essere ricavati, a richiesta, due fori filettati (vedi fig. B/C pos. 7) generalmente utilizzati per il collegamento delle tubazioni del flussaggio che pu essere effettuato con acqua o altro detergente adatto. Il flussaggio necessario per asportare e diluire i trafilamenti, per prevenire incro-stazioni o depositi, per sterilizzare o lubrificare la tenuta: il flussaggio consigliabile quando si pompano liquidi quali latte di calce, soda, fosfato, ecc., che tendono a cri-stallizzare a contatto con latmosfera. Qualora sia necessario, collegare il foro inferiore del flussaggio alla rete idrica e re-golare la portata dellacqua a poche gocce al minuto, collegare il foro superiore del flussaggio ad un tubo che servir per convogliare le impurit in un drenaggio idone-o.

    1.4.3 Packing adjustment

    It is a periodic operation required with V or square section packings only. Should excessive leakage occur, compress slightly and gradually the packing by screwing the ring nut (fig. B/C pos. 5) or packing gland screws; this operation must be done with the pump stopped. With spring return pumps dont compress too much the packing to avoid that the anomalous friction hinders the plunger return. Avoid always the excessive compression of the packing that will cause the quick wear of the packing. The liquid leakage of some drops per minute must be tolerated in order to cool and lubricate the plunger, prolonging the packing life. Should the leakage continue after the packing adjustment, it could be necessary the replacement of the packing (see paragraph 4.3) 1.4.4 Flushing

    The pumphead could be equipped, on request, with two threaded holes (see fig. B/C pos. 7) generally used to connect pipes for flushing that can be done with water or other suitable detergent. Flushing is required to prevent the formation of scales or deposits, to dilute and eliminate leakages; it is advisable to use flushing when pumping liquids such as lime, soda, phosphate etc. that tend to cristallize if exposed to the atmosphere. When required, connect the flushing lower hole to the water supply and adjust the water flow rate at few drops per minute, connect the flushing upper hole to a hose that can be used to collect leakages in a suitable drain.

    1.4.3 Rglage de ltanchit

    Il sagit dune opration priodique effectuer seulement avec les tanchits for-mes par des anneaux V ou par des anneaux section carre. En cas de fuites excessives, comprimer lentement et graduellement ltanchit en vissant le collier de rglage (fig. 3 pos. 5) ou les vis presse-toupe; cette opration doit tre effectue quand la machine est arrte.Dans le cas de pompes avec retour ressort, ne pas comprimer excessivement ltanchit pour viter que le frottement anomal puisse empcher le retour du piston. Eviter toujours le serrage excessif qui peut causer une rapide et prcoce usure de ltanchit. La fuite de quelques gouttes de liquide par minute doit tre considre comme nor-male et permet de refroidir et lubrifier le piston, prolongeant la dure de ltanchit. Si, aprs avoir effectu les oprations de rglage, la fuite est excessive, il est n-cessaire de remplacer ltanchit. (voir paragraphe 4.3) 1.4.4 Fluxage

    Sur demande, il est possible dappliquer sur la tte deux trous filets (voir fig. 3), g-nralement utiliss pour le branchement des tuyauteries du fluxage qui peut tre ef-fectu avec de leau ou dautres dtergents adquats. Le fluxage est ncessaire pour emporter et diluer les pertes, prvenir toute incrusta-tion ou dpt, striliser ou lubrifier ltanchit: Il est en outre conseill lorsque lon pompe des liquides tels que: lait de chaux, soude, phosphate, etc. qui tendent cristalliser en contact avec latmosphre. Le cas chant, brancher le trou infrieur de fluxage au rseau hydrique et rgler le dbit de leau quelques gouttes par minute, connecter le trou suprieur de fluxage un tuyau dont la fonction est celle de convoyer les impurets dans un drainage appropri.

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    7

    2. INSTALLAZIONE 2.1 Precauzioni di sicurezza Per minimizzare i rischi di infortunio durante linstallazione, seguire le istruzioni del paragrafo 6.1 ed inoltre: non lavorare da soli installare un teleruttore con protezione termica collegare la messa a terra del motore lavorando sulla pompa accertarsi che il motore elettrico o il servomotore non sia-

    no collegati alla rete utilizzando utensili elettrici in aree pericolose, osservare i regolamenti specifici tenere a portata di mano un kit di pronto intervento osservare le leggi locali per la sicurezza Installazione

    Laltezza di installazione deve essere tale da facilitare le operazioni di manuten-zione, la movimentazione, lo scarico e il rifornimento di lubrificante, lo smontag-gio della testata

    Installare la pompa senza tensioni sul basamento e sulle connessioni della testa Installare la pompa con lasse del pistone orizzontale e lasse delle valvole verti-

    cale

    2. INSTALLATION 2.1 Safety precautions To minimize accident risk during the installation follow the istruction contained in the paragraph 6.1 and in addition: dont work alone install a magnetic starter with overload protection connect motor to grounding when working on the pump verify that electric motor or servomotor are not con-

    nected to mains. using electric tools in hazardous areas, pay attention to special regulations keep available a first aid kit observe local law safety regulations Installation

    Foundation height should be so as to facilitate maintenance operation, handling, oil refill and drain, easy disassembling of pumphead

    Install the pump free of strain on its base, pumphead connections and founda-

    tion Install the pump levelling the piston axis horizontally and the valve axis vertically

    2. INSTALLATION 2.1 Prcautions de scurit Pour rduire au minimum les risques daccident durant les oprations dinstallation, suivre les instructions indiques au paragraphe 6.1 et, en outre:

    ne jamais travailler tout seul installer un tlrupteur avec protection thermique brancher la mise terre du moteur lorsque vous travaillez avec la pompe, assurez-vous que le moteur lectrique ou

    le servomoteur ne sont pas branchs au rseau si vous utilisez des instruments lectriques dans des zones dangereuses, obser-

    vez les rglements spcifiques ayez soin davoir porte un kit de premier secours respectez les lois locales en matire de scurit Installation

    La hauteur dinstallation devra tre telle faciliter les oprations dentretien et de dplacement, lvacuation et le ravitaillement du lubrifiant, le dmontage de la tte

    Installer la pompe sans tensions sur la base et sur les connexions de la tte Installer la pompe avec laxe du piston horizontal et laxe des soupapes vertical

    PERICOLO I motori e i componenti elettrici devono essere collegati in accordo alle leggi locali e solamente da personale qualifica-to. Installare una protezione contro il sovraccarico o un sensore di temperatura. Verificare il voltaggio, la frequenza, la velocit del motore e la potenza. In aree pericolose osservare le disposizioni/leggi specifiche.

    DANGER Electric motors and electrical components should be con-nected in accordance with local regulations and by quali-fied personnel only. Install overload protection or temperature sensor. Check voltage, frequency, motor speed and power. In hazarduous areas special regulations must be applied

    DANGER Les moteurs et les composants lectriques doivent tre branchs en conformit avec les lois locales et par un per-sonnel qualifi uniquement. Installer une protection contre la surcharge ou un capteur de temprature. Vrifier le voltage, la frquence, la vitesse du moteur et la puissance.. Dans les zones dangereuses, observer les dispositions/lois spcifiques.

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    8

    2.2 Generalit

    Per il buon funzionamento fondamentale che la pompa sia correttamente installa-ta:

    Prima di eseguire i collegamenti idraulici accertarsi che linterno delle tubazioni, serbatoi, ecc. siano stati accuratamente puliti; comunque consigliabile installa-re, vicino al boccaglio di aspirazione, un filtro temporaneo che raccolga i residui e le scorie dellimpianto.

    Collegare le tubazioni evitando di mettere in tensione i boccagli della pompa Installare tubazioni di sezione adeguata per la massima portata della pompa, e-

    vitare strozzature o percorsi tortuosi dove potrebbero formarsi sacche daria o gas.

    2.2 General

    For a good operation, the correct installation of the pump is fundamental:

    Before carrying out hydraulic connections, make sure that the inside of pipes, tanks, etc. have been thoroughly cleaned/washed. However we recommend the installation of a temporary filter near to suction nozzle in order to stop plant resi-dues and slags.

    Connect pipes avoiding nozzles stretching Install pipes correctly sized for the maximum flow rate of the pump, avoid necks

    and tortuosity where air or gas could be entrapped.

    2.2 Informations dordre gnral

    Pour un bon fonctionnement, il est ncessaire que la pompe soit correctement ins-talle:

    Avant deffectuer les connexions hydrauliques, sassurer que lintrieur des tuyauteries, des rservoirs, etc., ont t soigneusement nettoys. Il est toutefois conseill dinstaller, prs de lorifice daspiration, un filtre temporaire pour recueil-lir les rsidus et les laitiers de lquipement.

    Brancher les tuyauteries en vitant des mettre sous tension les orifices de la pompe

    Installer les tuyauteries ayant une section adquate au dbit maximum de la pompe, viter tout tranglement ou parcours tortueux afin dviter la formation de bulles dair ou de gaz..

    Installare prima e dopo la testata, una valvola di intercettazione e un giunto a croce, ci consentir di smontare la pompa senza svuotare limpianto e di instal-lare eventuali accessori quali manometri, polmoni ecc.

    Inserire giunti di dilatazione quando si pompano liquidi ad alta temperatura Nel caso di testate in materia plastica, installare giunti flessibili sia in aspirazione

    che in mandata. Le pompe SEKO a comando idraulico possono funzionare con un NPSH fino a

    70 Kpa ass. equivalenti a 7 m.c.a.. (NPSH = Net Positive Suction Head ), tuttavia al fine di migliorare la precisione di dosaggio e di accelerare ladescamento, preferibile linstallazione sotto un leggero battente.

    Check valves and cross fittings should be installed both in the suction and dis-charge lines, this will permit to disassemble the pump without draining the plant and/or to install accessories such as pressure gauges, dampners a.s.o.

    Install an expansion joint when pumping liquids having high temperature In case of plastic head, install flexible joints both on suction and discharge sides. SEKO hydraulic diaphragm metering pumps can operate with an NPSH up to 70

    Kpa abs. equal to 7 m.w.c. (NPSH = Net Positive Suction Head ), however, in order to improve dosing accuracy and to accelerate priming, it is advisable to in-stall pump with a slight positive head

    Installer avant et aprs la tte, une soupape dinterception et un joint croix. Cela permettra de dmonter la pompe sans devoir vider linstallation et de mon-ter dautres ventuels accessoires, tels que manomtres, poumons, etc.

    Introduire des joints de dilatation lorsque vous pompez des liquides haute temprature.

    Dans le cas de ttes en matire plastique, installer des joints flexibles aussi bien en aspiration quen refoulement.

    Les pompes SEKO commande hydraulique peuvent fonctionner avec un NPSH jusqu 70 Kpa ass. quivalents 7 m. (NPSH = Net Positive Suction Head ). Toutefois, pour amliorer la prcision de dosage et acclrer lamorage, il est prfrable linstallation au dessous dune hauteur dlvation.

    2.3 Linea di aspirazione (vedi tabella suggerimenti per linstallazione, pag. 20)

    Prevedere la tubazione pi corta possibile (fig. 1), evitare percorsi tortuosi (fig. 2)

    La tubazione deve essere dimensionata considerando che il rapporto tra la mas-sima portata istantanea e la portata media 3,14 per pompe simplex (Fig. E pag. 10), 1,5 per pompe duplex (con pistoni sfasati di 180), 1, 05 per pompe tri-plex (con pistoni sfasati di 120).

    2.3 Suction line (see installation recommendations table, pag. 20) Install pipe as short as possible (fig. 1) and avoid tortuous paths (fig. 2) Pipe should be sized considering that the ratio between the maximum instanta-

    neous flow rate and the average flow rate is 3.14 for a simplex pump (Fig. E pag. 10), 1,5 for a duplex pump (having plungers out of phase of 180), 1.05 for a triplex pump (having plungers out of phase of 120).

    2.3 Ligne daspiration (voir tableau conseils pour linstallation, pag. 20) Prvoir une tuyauterie qui soit la plus courte possible (fig. 1), viter tout parcours

    tortueux (fig. 2) La tuyauterie doit tre dimensionne en tenant compte du fait que le rapport en-

    tre le dbit maximum instantan et le dbit moyen est de 3,14 pour les pompes simplex (Fig. 4), 1,5 pour les pompes duplex (avec pistons dphass de 180), 1,05 pour les pompes triplex (avec pistons dphass de 120).

    Portata Flow rate Dbit QA Portata media Medium Flow rate Dbit moyen QM Portatamassima Maximum flow rate Dbit maximale a Corsa di scarico Discharge stroke Course de refoulement b Corsa di aspirazione Suction stroke Course daspiration t Tempo Time Temps

    ATTENZIONE

    Per prevenire seri danni le linee di aspirazione e di scarico devono essere correttamente progettate, dimensionate e collegate alla pompa

    WARNING

    To prevent serious damages suction and discharge lines must be properly designed, sized and connected to the pump.

    ATTENTION

    Pour prvenir tout endommagement srieux, les lignes daspiration et de refoulement doivent tre conues, dimen-sionnes et branches correctement la pompe.

    Q

    a

    b

    QM

    QA t

    Fig. E

    QM= 3,14 x QA

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    9

    Indicativamente la tubazione installata dovrebbe avere un diametro uguale a 1,5 il diametro dei boccagli della pompa.

    Per Vostra informazione la velocit consigliata nelle tubazioni dovrebbe essere di 0,50,8 m/sec con liquidi aventi viscosit simile allacqua e peso specifico fino a 1200 Kg/m3.

    Installare un filtro di aspirazione permanente; il filtro deve avere una cartuccia filtrante di 150 m e una perdita di carico inferiore 0.2 m.c.a. (calcolati conside-rando i su citati coefficienti). Il filtro deve essere facilmente accessibile e periodicamente controllato/lavato.

    Nel caso di tubazioni lunghe, per evitare problemi di cavitazione, installare vicino alla pompa un vaso di espansione o un polmone (fig. 3) .

    Non collegare la pompa al fondo del serbatoio (fig. 4) per evitare laspirazione di

    impurit. Laspirazione da un serbatoio sottovuoto pu essere ottenuta collegando le tu-

    bazioni come da fig. 5. Aprire la valvola 2 e verificare il riempimento attraverso la specola 3, chiudere la valvola 2, avviare la pompa; la valvola di non ritorno 4 impedisce il reflusso del liquido a pompa ferma

    Indicatively the installed pipe should have a diameter equal to 1.5 the diameters of the pump nozzles.

    For your guidance the recommended flow speed inside the pipes should be 0,50,8 m/sec with liquids having viscosity near water and specific gravity up 1200 Kg/m3.

    A permanent suction filter must be installed . The filter should have a filtering car-tridge of 150 m giving a pressure drop less than 0.2 m.w.c. (calculated accord-ing to the a.m. coefficients). The filter should be easily accessible and periodi-cally checked and washed.

    In case of long lines and in order to avoid cavitation problems, install, near the pump, an expansion tank or a damper (fig. 3).

    To prevent suction of impurities dont connect suction line to the bottom of the

    tank (fig. 4) Suction from a vacuum tank can be achieved by connecting pipes as per fig. 5.

    open check valve 2 and verify the filling through the the window 3, close the check valve 2, start the pump; the non-return valve 4 prevents liquid to flow-back when pump is stopped.

    De manire indicative, la tuyauterie installe devrait avoir un diamtre gal 1,5 du diamtre des orifices de la pompe.

    Pour votre information, la vitesse conseille dans les tuyauteries devrait tre de 0,50,8 m/sec avec des liquides ayant une viscosit semblable celle de leau et un poids spcifique jusqu 1200 Kg/m3.

    Installer un filtre daspiration permanent; le filtre doit avoir une cartouche filtrante de 150 m et une perte de charge infrieure 0.2 m.c.a. (calculs en tenant compte des coefficients mentionns ci-dessus). Le filtre doit tre facilement ac-cessible et priodiquement contrl/lav.

    Si lon utilise des tuyauteries longues, pour viter tout problme de cavitation, installer prs de la pompe un vase dexpansion ou un poumon (fig. 3) .

    Pour prvenir laspiration dimpuret, ne pas brancher la pompe au fond du r-

    servoir (fig. 4). Laspiration dun rservoir sous vide peut tre atteinte en branchant les tuyaute-

    ries comme le montre la figure 5. Ouvrir la soupape 2 et vrifier le remplissage travers le tmoin 3, fermer la soupape 2, actionner la pompe. La soupape de non-retour 4 sert viter le retour du liquide lorsque la pompe est en arrt.

    2.4 Linea di mandata (vedi tabella suggerimenti per linstallazione, pag. 20)

    Verificare che tra mandata e aspirazione esista una differenza positiva di pres-sione di almeno 50100 Kpa; se le condizioni dellimpianto non consentono una differenza positiva, si pu ottenere lo scopo installando una valvola di contro-pressione (fig. 6) o abbassando il serbatoio di aspirazione (fig. 7) o alzando la li-nea di mandata (fig. 8).

    Per motivi di sicurezza obbligatorio installare una valvola di sicurezza al fine di prevenire danneggiamenti in conseguenza di sovrappressioni impreviste; lo sca-rico della valvola di sicurezza dovrebbe essere visibile e collegato al serbatoio o ad un drenaggio. Non consigliabile collegare lo scarico allaspirazione della pompa (fig. 9).

    Qualora sia installata una valvola di contropressione, installare la valvola di sicu-rezza come indicato alla fig. 10.

    E consigliabile installare i manometri aventi la scala del 20% superiore alla pressione di taratura della valvola di sicurezza.

    Per ridurre le pulsazioni consigliabile installare un polmone smorzatore in pros-simit della valvola di mandata della pompa.

    I polmoni pi usati sono:

    polmoni a contatto diretto tra liquido di processo e cuscino di aria/ (camera daria); sono di semplice concezione, ma richiedono periodici controlli e ripristino del cuscino daria.

    polmoni a membrana o sacca che separano il cuscino di aria/gas dal liquido di processo; la pressione di precarica, generalmente pari al 6075% della mas-sima pressione di esercizio per installazione sulla mandata

    I polmoni devono essere periodicamente controllati per verificare lintegrit della membrana/sacca e la corretta pressione di precarica; la selezione dei polmoni deve essere effettuata considerando la compatibilit chimica dei materiali delle parti a contatto. Qualora sia installata una valvola di contropressione, montare il polmone come illu-strato Fig. 11.

    A) in caso di bassa pressione; per un corretto funzionamento la pressione di pre-carica del polmone deve essere superiore alla pressione di taratura della valvo-la di contropressione

    B) in caso di alta pressione

    2.4 Discharge line (see installation recommendations table, pag. 20)

    Verify that between suction and discharge there is a positive pressure of at least 50 100 Kpa; if the plant conditions dont permit a positive pressure difference, install a back pressure valve on pump discharge (fig. 6) or lower suction tank (fig. 7) or raise discharge pipe (fig. 8)

    For safety reasons it is mandatory to install a pressure relief valve in order to

    prevent dangers as consequence of unexpected overpressure; the pressure re-lief valve discharge should be visible and/or piped back to the tank or to a drain. We do not recommend to pipe the pressure relief valve discharge to the pump suction line (fig. 9).

    In case a back pressure valve is installed the pressure relief valve must be in-stalled as shown in fig. 10.

    It is recommended the installation of pressure gauges having a range of 20% higher than the pressure relief valve setting.

    To reduce flow pulsation, the installation of a pulsation damper near the dis-charge valve of the pump is highly recommended.

    The most used dampers are:

    dampers with direct contact between process liquid and gas/air cushion (air chamber); this type is of simple concept but it needs frequent checks and restor-ing of the atmospheric air cushion.

    dampers with diaphragm or bag which separates gas/air from process liquid; they are generally precharged at a pressure equal to 6075% of the maximum operating pressure of the pump when installed on the discharge side of the pump.

    These dampers require periodic checks to verify diaphragm/bag integrity and cor-rect precharge pressure; they must be selected considering the chemical compati-bility of the construction material of diaphragm/bag. If a back pressure valve is installed, the damper should be installed as shown in Fig. 11.

    A) in case of low pressure; for a correct operation the precharge pressure of the damper should be higher than the back pressure valve setting

    B) in case of high pressure

    2.4 Ligne de refoulement (voir tableau conseils pour linstallation, pag. 20)

    Vrifier quentre la ligne de refoulement et la ligne daspiration il y a une diff-rence positive de pression dau moins 50100 Kpa; si les conditions de lquipement ne permettent pas davoir une diffrence de pression positive, ins-taller une soupape de contre-pression (fig. 6) ou bien abaisser le rservoir daspiration (fig. 7) ou lever la ligne de refoulement (fig. 8).

    Pour des raisons de scurit, il est obligatoire dinstaller une soupape de scuri-t pour prvenir tout endommagement caus par une surpression imprvue; la dcharge de la soupape de scurit devrait tre visible et connect au rservoir ou un drainage. Il nest pas conseill de brancher la dcharge laspiration de la pompe. (fig. 9).).

    En prsence dune soupape de contre-pression, monter la soupape de scurit comme le montre la figure 10.

    Il est conseill dinstaller les manomtres ayant une chelle de 20% suprieur la pression de rglage de la soupape de scurit.

    Pour rduire les pulsations, il est conseill dinstaller un poumon amortisseur prs de la soupape de refoulement de la pompe..

    Les poumons les plus utiliss sont les suivants:

    poumons contact direct entre liquide de processus et coussin dair (chambre air); de conception simple, mais ils demandent de contrles priodiques et le r-tablissement du coussin dair.

    poumons membrane ou poche qui sparent le coussin dair/gaz du liquide de processus. La pression de pr-charge est gnralement gale 6075% de la pression maximum dexercice pour linstallation sur la ligne de refoulement.

    Les poumons doivent tre priodiquement contrls pour vrifier lintgrit de la membrane/poche et la pression correcte de pr-charge. La slection des poumons doit tre effectue en tenant compte de la compatibilit chimique des matriaux des parties contact. Si vous avez install une soupape de contre-pression, monter le poumon comme le montre la Fig. 11.

    A) En cas de basse pression: pour un fonctionnement correct, la pression de pr-charge du poumon doit tre suprieure la pression de rglage de la soupape de contre-pression

    B) en cas de haute pression

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    10

    Per maggiori informazioni sullinstallazione e dimensionamento dei polmoni Vi pre-ghiamo contattare il nostro Ufficio Tecnico. Consigliamo linstallazione di una valvola di non ritorno qualora la mandata della pompa scarichi in una linea in pressione.

    Durante linstallazione della pompa e degli accessori consigliabile prevedere anche le valvole di intercettazione al fine di facilitare le operazioni di manuten-zione; la Fig. 13 mostra una installazione tipica.

    Seguire le seguenti istruzioni quando si debbano pompare liquidi che tendono a cristallizzare o sospensioni che tendono a sedimentare:

    per prevenire la sedimentazione mantenere la sospensione correttamente agita-

    ta evitare linstallazione di linee verticali sopra il boccaglio di mandata prima di fermare la pompa prevedere un ciclo di lavaggio della pompa e tuba-

    zioni la costruzione delle linee di aspirazione e scarico deve prevedere il completo

    drenaggio

    Should you need more information relevant to the selection/installation of the pulsa-tion damper, please contact our Technical Dept. If the pump discharges into a pressurized line, the installation of a non-return valve is recommended.

    When installing pump and accessories it is recommended the installation of check valves in order to facilitate maintenance operations. Fig. 13 shows a typical installation.

    Please observe the following instructions when pumping liquids that tend to cristallize or suspensions that tend to sediment:

    keep suspension correctly agitated in order to prevent sedimentation avoid installation of vertical lines over the pump discharge nozzle before stopping the pump start a washing cycle of the pump and pipes design suction and discharge lines should permit complete emptying

    Pour tout renseignement concernant linstallation et le dimensionnement des pou-mons, nous vous prions de bien vouloir contacter notre Service Technique. Nous conseillons dinstaller une soupape de non-retour si la ligne de refoulement de la pompe vacue dans une ligne sous pression.

    Durant linstallation de la pompe et des accessoires, il est conseill de prvoir des soupapes dinterception galement, pour faciliter les oprations dentretien; la Fig. 13 montre un exemple typique dinstallation.

    Suivre les instructions suivantes lorsque vous devez pomper des liquides ayant tendance cristalliser ou des suspensions qui ont tendance former des sdi-ments::

    pour prvenir la sdimentation et maintenir la suspension correctement agite ne pas installer de lignes verticales au-dessus de l'orifice de refoulement avant darrter la pompe, prvoir un cycle de lavage de la pompe et des tuyau-

    teries la construction des lignes daspiration et de refoulement doit prvoir le drainage

    complet.

    3. AVVIAMENTO

    Connessioni elettriche:

    collegare il motore elettrico alla rete verificarne il senso di rotazione; una freccia sul motore indica il corretto senso di

    rotazione

    Il motore elettrico deve essere collegato solamente da personale qualificato! Prima di avviare la pompa verificare i seguenti punti:

    Controllare il livello dellolio del meccanismo Controllare il livello del liquido idraulico della testata Verificare che la pompa sia protetta contro sovrappressioni (installazione della

    valvola di sicurezza)

    Verificare che tutte le connessioni idrauliche siano correttamente serrate Posizionare la manopola della regolazione su zero, vedi paragrafo 1.3.1. Avviare la pompa senza pressione di scarico e aumentare progressivamente

    la portata fino al 100% Verificare che il liquido nella camera idraulica non contenga bolle daria; pre-

    mere la valvola di ripristino fino alla completa fuoriuscita dellaria

    3. START-UP

    Electrical connection:

    connect electric motor to mains (power source) check the direction of rotation of the electric motor; an arrow on the electric mo-

    tor shows the correct direction of rotation

    The electric motor should be connected by qualified personnel only! Before starting the pump check the following points:

    Check mechanism for the correct oil filling Check pumphead for the correct filling of the hydraulic liquid Check metering pump for overpressure protection (pressure relief valve instal-

    lation)

    Verify that all hydraulic connections are correctly tight Position adjustment knob at zero flow rate (see para 1.3.1) Start the pump without discharge pressure and increase progressively the flow

    rate up to 100% Check the hydraulic chamber for possible air bubbles intrapped in the liquid

    pushing the replenishing valve until no air is blown out

    3. ACTIONNEMENT

    Connexions lectriques:

    brancher le moteur lectrique au rseau vrifier le sens de rotation; une flche sur le moteur indique le sens correct de

    rotation

    Le moteur lectrique doit tre branch par un personnel spcialis uniquement.! Avant dactionner la pompe, vrifier ce qui suit:

    Contrler le niveau de lhuile du mcanisme Contrler le niveau du liquide hydraulique de la tte Vrifier que la pompe est protge de toute surpression (installation de la sou-

    pape de scurit)

    Vrifier que toutes les connexions hydrauliques sont correctement fermes Mettre la poigne du rglage sur la position zro, voir paragraphe 1.3.1. Actionner la pompe sans pression de dcharge et augmenter progressivement

    le dbit jusqu 100% Vrifier que le liquide dans la chambre hydraulique ne contient pas de bulles

    dair; presser la soupape de ramorage jusqu la complte vacuation de lair

    ATTENZIONE

    Non avviare la pompa con le valvole di aspirazione/mandata chiuse Non chiudere le valvole con la pompa in funzione

    ATTENTION

    Ne pas actionner la pompe avec des soupapes daspiration/refoulement fermes. Ne pas fermer les soupapes quand la pompe est en fonction.

    WARNING

    Dont start the pump with the suction and/or discharge check valves closed Dont close check valves while the pump is in operation

    WARNING DONT EXCEED THE MAXIMUM PERFORMANCE STENCILLEDON THE PUMP LABEL If no pressure gauge is fitted on the plant, the installation of a tempo-rary pressure gauge is recommended in order to check that the ac-tual pressure at the start-up doesnt exceed the maximum allowable pressure.

    ATTENZIONE NON SUPERARE LE PRESTAZIONI MASSIME STAMPIGLIATE SULLA TARGHETTA DELLA POMPA Se limpianto sprovvisto di manometro, consigliamo linstallazione di un manometro temporaneo per controllare che la pressione effet-tiva allavviamento non ecceda la massima pressione ammissibile

    ATTENTION NE PAS DEPASSER LES PERFORMANCES INDIQUEES SUR LAPLAQUE DE LA POMPE Si lquipement nest pas muni dun manomtre, il est conseill dinstaller un manomtre temporaire pour contrler que la pression relle au moment de lactionnement ne dpasse pas la pression maximum admissible

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    11

    Lasciare la pompa in funzione per alcuni minuti Aumentare progressivamente la pressione fino a raggiungere le prestazioni ri-

    chieste

    Le pompe SEKO sono autoadescanti, tuttavia si potrebbero verificare alcuni pro-blemi di innesco con pompe di bassa portata, pistoni di piccolo diametro, in pre-senza di valvole di contropressione. In questi casi potrebbe essere necessario favorire linnesco spurgando laria dalla testata e dalla linea di aspirazione.

    Keep the pump in operation for few minutes Increase progressively the pressure until the required performances are

    reached

    SEKO pumps are self-priming, however some priming problem could be encoun-tered with pumps having very low flow rate, small plunger diameter, with back pressure valves installed and in presence of high discharge pressure. In these cases it could be necessary to aid priming purging air from pumphead and suc-tion line.

    .Laisser la pompe en fonction pour quelques minutes Augmenter progressivement la pression jusqu atteindre les performances de-

    mandes Les pompes SEKO sont autoamorantes; toutefois, il pourrait y avoir des pro-

    blmes damorage avec des pompes ayant un bas dbit, des pistons de petit diamtre, en prsence de soupapes de contre-pression. Dans ces cas, il pourrait tre ncessaire de favoriser lamorage en dgageant lair de la tte et de la ligne daspiration.

    4. MANUTENZIONE

    4.1 Rifornimenti

    4. MAINTENANCE

    4.1 Filling

    5. ENTRETIEN

    4.1 Approvisionnements

    Meccanismi/Mechanism/ Mcanisme MOD. Lt. AGIP BP ESSO IP MOBIL SHEEL AGIP

    A10P - M1 - *A**A2- *P**A2 0.3 BLASIA 150 ENERGOL GR-XP150 SPARTAN EP 150 MELLANA OIL 150 MOBIL GEAR 629 OMALA OIL 150 - M2R - *P**A3 0.4 BLASIA 150 ENERGOL GR-XP150 SPARTAN EP 150 MELLANA OIL 150 MOBIL GEAR 629 OMALA OIL 150 - E1R - *P**E1 0,5 BLASIA 320 ENERGOL GR-XP320 SPARTAN EP 320 MELLANA OIL 320 MOBIL GEAR 632 OMALA OIL 320 AGIP DICREA SX (ISO 68) E2 - *P**E2 1,1 BLASIA 320 ENERGOL GR-XP320 SPARTAN EP 320 MELLANA OIL 320 MOBIL GEAR 632 OMALA OIL 320 AGIP DICREA SX (ISO 68) E3 - *P**E3 2,5 BLASIA 320 ENERGOL GR-XP320 SPARTAN EP 320 MELLANA OIL 320 MOBIL GEAR 632 OMALA OIL 320 AGIP DICREA SX (ISO 68)

    4.1.1 Precauzioni

    Prima di operare sulla pompa accertarsi che tutte le connessioni elettriche (di potenza e di controllo) siano state scollegate dalla rete e che non siano pi ali-mentate.

    Indossare sempre le protezioni di sicurezzza richieste Scaricare la pressione dalla pompa e dalla tubazione, drenare la sezione nella

    quale si deve eseguire la manutenzione. Non riversare nellambiente sostanze inquinanti quali prodotti chimici, olio lubri-

    ficante, ecc. Prima di eseguire la manutenzione sulla pompa o sullimpianto leggere attenta-

    mente le specifiche tecniche del liquido pompato con particolare riguardo alle azioni da intraprendere in caso di contatto accidentale con fluidi pericolosi.

    4.2 Meccanismo

    Le pompe sono generalmente fornite con il primo rifornimento di olio che dovr es-sere sostituito dopo 1500 ore di funzionamento e successivamente ogni 4000 ore. Sostituire comunque lolio ogni anno Impiegare gli oli consigliati nella tabella su indicata o loro equivalenti. Verificare settimanalmente il livello dellolio e se necessario ripristinarlo impiegando lo stesso olio; verificare anche che non vi siano perdite attraverso la tenuta dellasta pistone e se necessario sostituire lanello a labbro.

    4.1.1 Precautions

    Before servicing pump or plant verify that all electric connections (power and control) have been disconnected from mains and are no more fed.

    Always work wearing the required safety protections. Depressurize completely pump and pipes and drain the section in which mainte-

    nance is required Dont pour in the ambient polluting substances such as pumped chemicals, hy-

    draulic liquid, lubricating oil a.s.o. Before servicing pump or plant read carefully the technical specification of the

    handled fluids with particular respect to the actions that must be done in case of accidental contact with a dangerous fluid.

    4.2 Mechanism

    Pumps are generally supplied complete with the first oil filling; replace oil after 1500 operation hours and afterwards every 4000 hour. However replace oil every year . Use the recommended oils listed above or equivalent. Check weekly the oil level and, when required, restore the correct level using the same oil; check also for possible leakages through the lip seal on the piston rod and if necessary replace the lip seal.

    4.1.1 Prcautions

    Avant doprer sur la pompe, sassurer que toutes les connexions lectriques (de puissance et de contrle) ont t dbranches du rseau dalimentation et quelles ne sont plus alimentes.

    Porter toujours les protections de scurit demandes Dcharger compltement la pression de la pompe et des tuyauteries, drainer la

    section dans laquelle il faut effectuer les oprations dentretien. Ne pas dverser de substances polluantes (produits chimiques, liquide hydrauli-

    que, huile lubrifiante, etc.) dans lenvironnement. Avant deffectuer les oprations dentretien sur la pompe, ou sur lquipement,

    lire attentivement les caractristiques techniques du liquide pomp, en particulier celles relatives aux actions entreprendre en cas de contact accidentel avec les fluides dangereux.

    4.2 Mcanisme

    Les pompes sont gnralement fournies avec le premier ravitaillement dhuile; rem-placer lhuile aprs 1500 heures de fonctionnement et, ensuite, toutes les 4000 heures de travail.. Remplacer lhuile chaque anne Utiliser les huiles indiques dans le tableau ci-aprs ou quivalentes. Vrifier cha-que semaine le niveau de lhuile et, si ncessaire, pourvoir au remplissage, en utili-sant la mme type dhuile; vrifier galement labsence de fuites de la garniture de la barre du piston et, si ncessaire, remplacer lanneau lvres.

    ATTENZIONE Se il liquido pompato tossico, velenoso, aggressivo, in-fiammabile o per qualsiasi motivo pericoloso, usare particola-re attenzione evitando perdite accidentali attraverso le guar-nizioni o le tubazioni durante lavviamento o le operazioni di manutenzione. Durante la movimentazione e lo smaltimento delle sostanze pe-ricolose seguire tutte le raccomandazioni del fornitore e le leg-gi locali in materia di sicurezza

    WARNING If the pumped liquid is toxic, poisonous, aggressive, flamma-ble or for any reason dangerous, use particular care avoiding accidental leakages through gaskets or pipes during start-up or maintenance operations. Moreover follow all the recommendations of the manufacturer for handling and the local laws relevant to safety during han-dling and disposal of dangerous substances.

    ATTENTION Si le liquide pomp est toxique, agressif, inflammable ou pour nimporte quelle raison, dangereux, prter une attention parti-culire pour viter toute fuite accidentelle des garnitures ou des tuyauteries durant lactionnement ou les oprations dentretien. Durant le dplacement et llimination des substances dange-reuses, suivre toutes les recommandations donnes par le fournisseur ainsi que les lois locales en matire de scurit.

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    12

    4.3 Testata

    Non far funzionare la pompa senza liquido

    Almeno ogni sei mesi o 1500 ore di lavoro smontare la testata come qui di se-guito indicato: scollegare le tubazioni di aspirazione e mandata scaricare il liquido di processo dalla testata e dalle tubazioni svitare le viti di fissaggio della testata al meccanismo smontare le valvole di aspirazione e mandata

    ed eseguire le seguenti operazioni:

    lavare accuratamente le valvole di aspirazione e scarico e verificare se vi sono parti usurate o scalfite; in caso affermativo sostituirle

    sostituire gli anelli della tenuta se sono usurati; spalmare con grasso i nuovi a-nelli prima di montarli

    verificare larea di scorrimento della tenuta sul pistone, la superficie deve essere priva di rigature o scalfitture; sostituire se danneggiato.

    4.4 Ricambi consigliati

    Per far fronte alle normali operazioni di manutenzione ed evitare perdite di tempo, Vi consigliamo di tenere a magazzino almeno i seguenti ricambi:

    Un pistone Due serie di tenuta pistone Una valvola di aspirazione completa Una valvola di mandata completa Una serie di tenute del meccanismo

    Ordinando le parti di ricambio, Vi preghiamo comunicare sempre il Modello della pompa ed il Numero di fabbricazione.

    4.3 Pumphead

    Dont let the pump running without process liquid.

    As minimum every six months, dismount the pumphead as follows: Disconnect suction and discharge pipes Drain process liquid rom pump head and pipes unscrew bolts fixing the pumphead to mechanism dismount suction and discharge valves

    and carry out he following operations:

    wash thoroughly the suction and discharge valves and verify whether any part is worn or scratched; replace them if required

    replace plunger packing in case it is worn; grease new seals before assembling check the plunger sliding surface where seals operate; the surface should be

    without scoring or scratches; when damaged replace the plunger

    4.4 Recommended spares

    In order to face normal service problems and to avoid possible waste of time, we suggest to keep in stock a small supply of the following spares:

    One plunger Two sets of plunger packing One suction valve complete One discharge valve complete One set of mechanism seals

    When ordering spares, please indicate always the model and the serial number of the pump

    4.3 Tte

    Ne pas faire fonctionner la pompe sans liquide.

    Au moins tous les six mois ou 1500 heures de travail, dmonter la tte ainsi quindiqu au point 4.3.1 et effectuer les oprations: Dconnecter les tuyauteries daspiration et refoulement. Vidanger le liquide de traitement de la tte Dvisser les vis de fixage de la tte au mcanisme. Dmonter les soupapes daspiration et de refoulement

    et effectuer les oprations suivantes :

    laver soigneusement les soupapes daspiration et de dcharge et vrifier sil y a des parties uses ou rayes; dans ce cas, les remplacer.

    remplacer les anneaux de la garniture sils sont uss; taler avec de la graisse les nouveaux anneaux avant de les monter

    vrifier la zone de glissement de la garniture sur le piston, la surface doit tre dpourvue draflures ou de rayures; remplacer le cas chant

    4.4 Pices dtaches recommandes

    Pour les oprations dentretien courantes et afin dviter des pertes de temps, on conseille davoir en stock au moins les pices dtaches suivantes :

    Un piston Deux sries dtanchits piston Un clapet daspiration complet Un clapet de refoulement complet Une srie dtanchits du mcanisme

    En commandant les pices dtaches nous vous prions dindiquer toujours le mo-dle et le numro dimmatriculation de la pompe.

    .

  • Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

    MAN-PIST-I/GB/F-09-2008

    13

    5. INDIVIDUAZIONE AVARIE 5. TROUBLESHOOTING 5. IDENTIFICATION DES AVARIES Avaria Possibile causa Rimedio Trouble Possible cause Remedy Avarie Possible cause Solution

    Serbatoio sigillato senza sfiato

    Installare uno sfiato o aprire il coper-chio del serbatoio

    Suction tank sealed without vent Install vent or open tank cover Bas dbit ou aucun dbit

    Rservoir scell sans vent

    Installer un vent ou ouvrir le cou-vercle du rservoir

    Portata bassa o nessuna portata Aspirazione di aria attraverso i rac-

    cordi, guarnizioni, ecc. Serrare le connessioni

    Flow rate too low or no flow rate Suction of air through fittings, gas-

    kets, etc. Tighten connections Aspiration dair travers les rac-

    cords, les garnitures, etc. Serrer les connexions

    Sacche daria o gas nella pompa o nelle tubazioni

    Agevolare luscita dellaria Air/gas pockets into the pump or in the pipes

    Facilitate air exit Bulles dair ou de gaz dans la pompe ou dans les tuyauteries

    Faciliter la sortie de lair

    Filtro o linea daspirazione ostruiti Lavare il filtro e/o rimuovere locclusione

    Suction filter or suction line clogged Wash filter and/or remove occlusion Filtre ou ligne daspiration obstrus Laver le filtre et/ou enlever lobstruction

    Valvole di intercettazione chiuse Aprire le valvole Check valves closed Open valves Soupapes dinterception fermes Ouvrir les soupapes Eccessiva altezza daspirazione Riposizionare la pompa alla corretta

    altezza Excessive suction head

    Reposition pump at the correct ele-vation

    Hauteur daspiration excessive

    Repositionner la pompe la hauteur correcte

    Tensione di vapore e/o temperatura del liquido troppo elevate

    Raffreddare il liquido Vapour pressure too high, liquid temperature too high

    Cool liquid Tension de vapeur et/ou tempra-ture du liquide trop leves

    Refroidir le liquide

    Viscosit troppo elevata, temperatu-ra del liquido troppo bassa

    Riscaldare il liquido Viscosity too high, liquid tempera-ture too low

    Heat liquid Viscosit trop leve, temprature du liquide trop basse

    Rchauffer le liquide

    Valvole della pompa sporche o usu-rate

    Lavare o sostituire le valvole Pump valves dirty or worn

    Wash valves or replace them Soupapes de la pompe sales ou uses

    Laver et remplacer les soupapes

    Corse/min. inferiore al nominale Verificare la velocit e alimentazione elettrica

    Strokes per minute less than rated Check speed and electrical feeding Courses/min. infrieures la valeur nominale

    Vrifier la vitesse et lalimentation lectriques

    Diametro della tubazione di aspira-zione troppo piccolo

    Verificare la lunghezza e il diametro della linea

    Suction pipe diameter too reduced

    Check suction line for length and diameter

    Diamtre de la tuyauterie daspiration trop petit

    Vrifier la longueur et le diamtre de la ligne

    Valvola di sicurezza tarata ad un va-lore inferiore alla massima pressione di mandata

    Verificare la taratura della valvola e leffettiva pressione di esercizio

    Pressure relief valve set at a value lower than the maximum discharge pressure

    Check pressure relief valve setting and actual operating pressure

    Soupape de scurit rgle sur une valeur infrieure la pression maximum de refoulement

    Vrifier le rglage de la soupape et la pression dexercice relle

    Errata lunghezza della corsa Controllare e regolare secondo ne-cess