Section Language and Discourse GIDNI - upm.ro 01 94.pdf · Le statut de la gastronomie comme science a été établi avec La physiologie du goøt

  • Upload
    dohanh

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Section Language and Discourse GIDNI

    691

    RENDRE LA SAVOUREUSE ROUMANIE EN FRANAIS OU TRADUIRE EN

    FRANAIS LE SPECIFIQUE GASTRONOMIQUE ROUMAIN

    Iulia Cordu, PhD Candidate, tefan cel Mare University of Suceava

    Abstract: In this paper, we aim to present the aspects connected to the French translation of Radu

    Anton Romans gastronomic paper, Bucate, vinuri i obiceiuri romneti (2001). His work contains

    old popular recipes, an ethnographic presentation of traditional costumes and an original

    description of romanian wines, forming a detailed ethnocultural synthesis. The french translation,

    belonging to Marily le Nir, shows many advantages for the target public, triggered by a bilingual

    and bicultural translation. Our analysis will focus on translation solutions for gastronomic terms,

    together with their difficulties and strategies.

    Keywords: translation, gastronomy, cultural dimension, terminology, equivalence.

    1. Un regard sur la traduction du discours gastronomique

    Le statut de la gastronomie comme science a t tabli avec La physiologie du got

    (1825) de Jean-Anthelme Brillat Savarin, ouvrage qui prsente les mditations de lauteur

    sur la gastronomie transcendante, passes par le filtre de sa philosophie picurienne.

    Lauteur, qui traite de chaque aspect particulier du got, de lapptit, de la gourmandise et

    de la sant, prsente aussi une histoire philosophique de la cuisine et fait preuve de la

    position juste de la gastronomie parmi les autres sciences humaines. Cependant, la

    traduction des livres de cuisine nest pas technique car elle ne se rapporte un domaine

    entirement scientifique, ni gnrale car elle contient un certain jargon professionnel, ni

    littraire en dpit des ventuelles digressions narratives, mais cest une traduction

    spcialise car son objet est un texte relevant d un domaine de spcialisation ou dune

    branche dactivit particulire [] portant sur un domaine prcis de la connaissance

    humaine (Mareschal, 1998 : 258).

    Le livre qui sera lobjet de notre analyse est une rdition de lample synthse

    gastronomique publie par lcrivain roumain Radu Anton Roman en 1998. Bucate, vinuri i

    obiceiuri romneti a t modifie pour aboutir une dition nouvelle, longuement corrige

    et soigneusement complte, que lauteur publie en 2001. Avec le but dclar de faire

    linventaire des plats roumains, il russit la tche impressionnante de prsenter

    minutieusement la tradition et lart culinaire roumaine, insistant surtout sur son ct vivant.

    Radu Anton Roman fait resurgir dans lesprit du public roumain lide de cuisine roumaine

    traditionnelle, anim par son dsir s afle ce a mai rmas viu din istoria rneasc,

    trgovea i boiereasc a vieii romneti de zi cu zi, a gtitului i a butului 1 (Roman,

    2001 : 8).

    Les diffrences les plus saillantes entre les recettes roumaines et franaises

    apparaissent au niveau des contraintes stylistiques des livres de cuisine, valables surtout

    pour les verbes qui changent de voix et de perspective au passage dune langue lautre. Si

    en roumain les verbes sont surtout la voix pronominale (se desface, se amestec, se bate,

    se cerne) et rarement la premire personne du pluriel, prsent de lindicatif (potrivim de

    sare, turnm Roman, 2001: 589), la coutume et lesprit de la langue franaise imposent

    linfinitif dans les recettes (goutter, ptrir, scher, mlanger) et trs rarement le prsent de

    1 Dcouvrir ce qui reste encore vivant de lhistoire paysanne, villageoise et aristocrate de la vie roumaine de

    jour par jour, de lart de cuisiner et de boire. (Notre traduction.)

  • Section Language and Discourse GIDNI

    692

    limpratif pour des indications directes (laissez-le Roman, 2004 : 239). Ainsi, observe-t-

    on que le style roumain suggre un sens passif, qui exprime une rgle impose par la

    coutume, tandis que le franais numre des instructions trs objectives et claires. Toutefois,

    ce nest pas ce niveau que notre analyse sarrte, car les aspects culturels de la traduction

    concernent aussi les objets (noms et adjectifs), non seulement les actions (verbes et

    adverbes).

    La traduction des termes gastronomiques se confronte parfois avec lempchement

    de lquivalence, caus par les lacunes linguistiques et par les ralits culinaires diffrentes

    de chaque zone gographique. Dans la traduction spcialise, le traducteur doit se

    documenter rapidement et efficacement et utiliser correctement les nouvelles connaissances

    linguistiques dcouvertes. Une recherche documentaire et terminologique adquate requiert

    beaucoup de temps et dnergie, des ressources chres pour le traducteur press par les dates

    boutoir et les divers projets de traduction. Dans le cas du volume que nous analysons, la

    traductrice franaise a fait appel lethnologue roumain Ileana Gaita pour les recherches

    iconographiques, pour clarifier les significations des ftes et des plats. Une tape essentielle

    dans la traduction spcialise, la dverbalisation comprise dans le sens de la thorie

    interprtative de la traduction2 a t aide par un spcialiste roumain du domaine traduit,

    ce qui assure un haut degr de fiabilit de linformation culturelle et gastronomique. Les

    dernires tapes de ce processus traductif, la conversion en sens et la reverbalisation dans la

    langue darrive, viennent plus naturellement pour la traductrice de Radu Anton Roman, de

    formation bi-culturelle, qui traduit vers sa langue maternelle, mais en connaissant trs bien

    le roumain.

    2. Bucate, vinuri i obiceiuri romneti - valences gastronomiques et culturelles

    La premire publication en Roumanie, en 1998, a eu un tel succs que les diteurs

    ont fait sortir une deuxime dition trois ans plus tard, suivant le dsir de lauteur de

    complter et de perfectionner son travail. Une synthse ethnoculturelle, le livre contient des

    recettes inspires des vieilles traditions populaires et des descriptions des vins, anciens et

    nouveaux, corrles avec le calendrier populaire et avec la prsentation ethnographique des

    coutumes. Radu Anton Roman affirme sur la version de 2001 que ce nest pas une nouvelle

    dition, mais vritablement un nouveau livre, avec le double des pages de loriginal et le

    double des recettes3.

    Dans le cas des traductions qui contiennent des termes de cuisine, dethnographie et

    de convictions spirituelles sur la nourriture, le processus traductif est cens devenir un

    vhicule de la culture source. Une recette de pain faite chez les Roumains loccasion du

    Nol, les Crciunei, a une signification symbolique et sacre, ce type de colcei tant mang

    des repas rituels, donns aux chanteurs de colinde4 et aux esprits des morts, par la

    poman5. Comment faire pour trouver un terme quivalent dans le lexique franais, sans

    perdre les importantes significations culturelles ? La traductrice Marily le Nir russit

    remarquablement raliser ce transfert linguistique et culturel, en dpit du caractre

    imparfait de toute traduction en gnral. Le livre de Radu Anton Roman na pas t

    transpos intgralement en franais : les 783 pages de loriginal aboutissent seulement 661

    2Selon la thorie de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, le processus traductologique suppose

    une dverbalisation du texte source, sa conversion en sens, puis une reverbalisation vers la langue cible. 3 http://www.gazetadeagricultura.info/carti-agroturism/10930-bucate-vinuri-si-obiceiuri-romanesti.html, date

    de la consultation 9.05.2014. 4 Vieux chant populaire roumain chant par des groupes denfants, de jeunes hommes ou dadultes loccasion

    des ftes de Nol et du Nouvel An. 5 Selon le christianisme, don quon fait quelquun, servant au pardon des pchs, la rdemption de lme.

  • Section Language and Discourse GIDNI

    693

    pages en franais, tandis que des 717 recettes roumaines, le lecteur franais a accs

    seulement 358. En plus, beaucoup de citations introduites par lauteur pour expliquer les

    traditions et les implications de chaque plat ont t omises entirement, tandis que les

    recettes ont t raccourcies ou modifies. Le lecteur devrait avoir patience et ne pas obir

    la premire impulsion de critiquer cette manire libre de traduire, car les lments prendre

    en compte sont plus profonds tant pour le texte de dpart, que pour le public cible de la

    traduction.

    Dans notre recherche, nous avons eu loccasion dadresser quelques questions la

    traductrice qui a produit la version franaise, Savoureuse Roumanie. Une opportunit trs

    utile et valorise pour nous, qui a clair beaucoup daspects invisibles la simple lecture du

    livre. Ainsi, avons-nous dcouvert que la dcision de raccourcir et de transformer le

    texte na pas appartenu la traductrice, mais lditeur franais, qui a opr des

    modifications au niveau des ingrdients pour les rendre plus accessibles en France.

    Une chose prendre en considration dans lanalyse des modifications de forme

    survenues lors de la traduction est lintention de lauteur roumain en crivant cette synthse

    ethnoculturelle. La premire dition roumaine a eu un succs spirituel, plutt que

    commercial a re-aprut ideea de buctrie romneasc, oamenii au nceput s

    gndeasc/gteasc ca la mmuca acas 6 (Roman, 2001 : 8). Il a men une longue tude

    dans toutes les zones du pays dans le but de renfermer dans son livre le spcifique actuel de

    la cuisine paysanne roumaine :

    n acest rotofei volum am deschis, pedant si pofticios, uile tuturor cmrilor

    romneti, n paginile lui au ptruns toate miresmele cotloanelor, cuhliilor i cuptoarelor

    naionale. Am orgoliul s cred c nu se mai poate spune ceva n plus, semnificativ, despre

    buctria romneasc.7

    (Roman, http://gazetadeagricultura.info/carti-agroturism/10930-bucate-vinuri-si-

    obiceiuri-romanesti.html, date de la consultation 8.05.2014)

    Lintention de la maison ddition franaise est quand mme diffrent en ce qui

    concerne la publication du livre : dans ses pages le lecteur ne dcouvre les facettes caches

    de sa propre cuisine nationale, mais les plats exotiques dun pays situ dans lautre ct du

    continent, plats qui se rvlent avec toute la saveur de la vie de sicles passs. Cette

    diffrence de perspective engendre de nombreuses modifications qui vont du remplacement

    des ingrdients difficilement trouvables, jusquaux quantits, citations des ethnologues

    roumains, commentaires ludiques de lauteur et illustrations. Une analyse plus dtaille de

    ces diffrences sera ralise dans la partie suivante de ce travail.

    2.1 Les ingrdients et les units de mesure

    La problmatique des ingrdients alimentaires diffrents pour deux pays situs une

    distance de deux mille kilomtres concerne aussi la traduction dun prcis de cuisine. Une

    recette roumaine dont les ingrdients sont introuvables en France prsentera avec certitude

    un intrt plutt thorique, sans la possibilit de la mettre en pratique. Laspect commercial

    du livre impose dans ce cas des modifications qui affectent la fidlit envers le texte cible,

    mais qui en assure le succs ditorial.

    6 Lide de cuisine roumaine est rapparue, les gens ont commenc penser/cuisiner comme chez leur

    mre . (Notre traduction) 7 Dans ce volume rondelet jai ouvert, dune manire pdante et avide, les portes de tous les celliers

    roumains, dans ses pages ont pntr toutes les senteurs des salons, des cuisinettes et des fours

    nationaux. (Notre traduction)

  • Section Language and Discourse GIDNI

    694

    Un terme qui a attir notre attention est ienibahar (RO)8 piment Jamaque (FR)

    9,

    un pice trs prsent dans la cuisine roumaine, dont la traduction impose un minimum de

    documentation. Les formes si diffrentes qui renvoient au mme objet de la ralit

    quotidienne ont comme explication les modalits diffrentes de formation de chaque langue.

    Le roumain a reu ce terme du turque (eni nouveau, frais et bahar arme),

    conformment aux dfinitions10

    qui renvoient la plante Myrthus pimenta. Le franais a

    introduit ce terme dans le lexique sous une dnomination qui explicite le but de lingrdient

    et le lieu de provenance ; le piment Jamaque est connu aussi sous le nom de quatre-pices,

    parce quil dveloppe des armes qui rappellent le poivre coco, le clou de girofle, la cannelle

    et la noix de muscade.

    Dautres instances de traduction oprent des modifications au niveau des quantits

    des ingrdients, motives du point de vue culturel ou linguistique parfois, difficiles

    comprendre dautres fois.

    1 blid de jumri (p.262, RO) 100 g de rillons (p. 43, FR) 1 ulcic cu smntn

    (p.265, RO)

    20 cl de crme frache (p.50, FR)

    1 creast de slnin (p. 265) 100 g de lard (p. 50, FR)

    Une unit de mesure inexacte, qui dsigne le contenu un bol creux en glaise, en bois

    ou en fer-blanc, spcifique la cuisine roumaine paysanne, le blid a t traduit en

    approximant le poids exact. Dans la mme catgorie, nous observons le terme ulcic, un

    petit pot en glaise ou une cruche. Du point de vue de la traduction, cest une intervention

    culturelle, une explicitation au bnfice du lecteur franais et dans le dtriment de la

    signification du terme original. Cependant, dun point de vue pragmatique, linformation est

    transmise correctement et la recette nest altre en rien.

    Une adaptation dordre pratique est le changement des units de mesure, selon les

    besoins du public de la traduction et conformment lesprit de la langue. Aprs des

    conversions qui doivent prendre en considration la densit de lingrdient, le traducteur

    arrive des units de mesure qui sont censs produire le mme effet sur les papilles

    gustatives des Franais.

    200 g smntn (p.262, RO)

    40 cl de crme frache (p. 43, FR)

    100 ml oet de vin (p.24, RO)

    10 cl de vinaigre (ou moins, cest une affaire de got) (p. 81, FR)

    Notre analyse a montr que, partout dans la traduction, la traductrice ou lditeur a

    senti le besoin dajouter des commentaires qui explicitent les indications implicites du

    roumain, comme les mots ci-dessus, souligns par nous. Dautre part, quelques solutions

    traductives changent effectivement la quantit des aliments, probablement pour des raisons

    dittiques, tant connu le fait que le got des plats traditionnels roumains provient souvent

    des ingrdients trop graisses ou sucrs. De tels exemples se retrouvent dans la liste suivante :

    10 ou Crnai tiai felii, amestecai cu

    ceva ca frecat i 3 ou11

    (p. 262, RO)

    7 ufs (ni plus ni moins !) Saucisson coup en tranches fines

    (p. 43, FR)

    Mmlig (vezi mai sus la 3 kg de mamaliga bouillie dans du

    8 Page 250, version roumaine.

    9 Page 41, version franaise.

    10 http://dexonline.ro/definitie/ienibahar, date de la consultation 9.05.2014.

    11 Cest nous qui soulignons.

  • Section Language and Discourse GIDNI

    695

    Mmlig pe pturi)

    (p. 262, RO)

    lait (voir la recette ci-dessous)

    (p. 43, FR)

    3 l ap (p. 241, RO) 3 l de lait (p. 46, FR)

    Lomission du fromageon et des ufs, le remplacement du gratin de mamaliga avec

    de la mamaliga bouillie dans du lait et de leau avec du lait, ce sont des choix traductifs qui

    sont probablement fidles lesprit culinaire de la culture source. Les informations obtenues

    par nous de la traductrice franaise indiquent que linitiative pour les altrations na pas t

    la sienne. Dautres situations de remplacement des ingrdients semblent entirement

    justifies par la lacune linguistique et la manque du rfrent dans la ralit quotidienne du

    lecteur :

    400 g de ca covsit srat (un drab sau o creast, ct taie o bric iute i

    flmnd)

    200 g de cascaval 200 g de fromageon

    Cet aliment, le ca covsit srat, est un produit roumain de bergerie obtenu du lait

    aigre caill et coul de babeurre. Pour faciliter la prparation de la recette, il a t remplac

    par deux aliments prsents sur la table des Franais, le cascaval12

    et le fromageon.

    Difficilement simaginer que dans cet espace balkanique on puisse rencontrer des

    fromages inconnus aux Franais, peuple connu pour limmense culture des fromages ; en

    fait, une note de lditeur prvient le lecteur franais que nous sommes loin de la richesse

    franaise incontrlable des centaines de fromages. Les quelque dix fromages roumains

    viennent plutt des Balkans ou sont dinfluence occidentale. Mais il en existe des originaux

    savoureux (Roman, 2004 : 57).

    2.2 Les citations ethnologiques et les commentaires de lauteur

    Dans le but de prsenter les plats de la cuisine roumaine dans une connexion avec le

    calendrier populaire et avec les descriptions ethnologiques des coutumes gastronomiques

    locaux, Radu Anton Roman a fait souvent appel des citations dauteurs consacrs. Sans

    prtendre un haut degr doriginalit, il admet dans la rubrique Cri de cpti quil

    sest propos seulement de rassembler tous ces informations avec les recettes cueillies

    dans ses nombreux voyages de dcouverte de la Roumanie gastronomique.

    Multe din textele imprimate cu litere cursive din aceast carte a mea sunt citate sau

    folosesc cu neruinare documentarea admirabil i analiza elegant a domniilor lor (i am

    mai simit nevoia acestor referine pentru c, ncercnd s triesc i s neleg buctria

    romneasc, am descoperit [] c nimic nu e banal sau ntmpltor, nimic nu e ceea ce pare

    a fi)13

    . (Roman, 2001 : 18)

    Presque chaque recette de loriginal contient la mme matrice de prsentation :

    description, ingrdients, prparation, citation ethnologique ou anthropologique,

    compatibilits oenologiques et conseils gnraux. Les citations sont omises entirement dans

    Savoureuse Roumanie, ce qui rduit au silence les nombreuses et intressantes informations

    culturelles qui ont le rle de donner un plus de profondeur spirituelle aux plats de cuisine.

    Ainsi, constate-t-on que le livre franais est destin plutt la cuisine, satisfaire le got

    12

    Le cascaval est expliqu la page 35 dans le glossaire introduit en dbut du volume franais, comme un

    fromage pte cuite (quelque chose entre le beaufort ou le comt et le brebis des Pyrnes). 13

    Une bonne partie des textes imprimes en lettres cursives de mon livre sont des citations ou utilisent sans

    honte leur documentation admirable et leur analyse lgante (et jai senti le besoin de ces rfrences parce que,

    en essayant de comprendre la cuisine roumaine, jai dcouvert [] que rien nest banal ou accidentel, rien

    nest ce quil parat). (Notre traduction.)

  • Section Language and Discourse GIDNI

    696

    pour des plats trangers, qu faire connatre la cuisine sous tous ses aspects. Nous

    reprenons une seule telle citation, pour montrer comment le lecteur devient plus familier

    avec la cuisine dont il est en train de dcouvrir les secrets :

    Rndul bucatelor romneti e acesta: un pahar de rachiu, bor (zam ori ciorb) sau

    brnz cu mmlig, i apoi glute ori plachie. Friptur c se d. Cine poate d vin, cine nu

    ap, n can ori n cofa de pe laia de lng blidar.

    E pcat s se scoale cineva flmnd de la mas. Bune sau rele, bucatele trebuie s fie

    cu ndestulare pe masa steanului. 14

    (Lupescu in Roman, 2001 : 35)

    Les recettes traduites en franais ont un ordre diffrent de prsentation : description,

    ingrdients, prparation, compatibilits oenologiques ; parfois, quelques commentaires de

    lauteur et quelques citations ethnologiques sont gardes, selon des critres qui concernent le

    public cible. En plus, presque chaque recette est suivie par une illustration, ce qui constitue

    le sujet de la partie suivante de notre travail.

    2.3 Les illustrations

    La deuxime dition du livre Bucate, vinuri i obiceiuri romneti, celle qui fait

    lobjet de notre analyse, est illustre avec des photographies anciennes, datant plutt des

    priodes desquelles les recettes gastronomiques ont t extraites. Seulement vingt images

    ont t choisies par lillustrateur Ion Bnoiu pour voquer lespace socio-culturel et

    gastronomique de la Roumanie. Les principaux acteurs dans ces photographies sont les

    paysans et les runions traditionnelles dans les villages, les montagnes et les bergeries,

    latmosphre dans les foyers ruraux roumains et le fabuleux paysage vu de leurs fentres.

    La version franaise, beaucoup plus riche en illustrations, utilise surtout des dessins

    et des gravures qui gardent le thme gnral, bien quils sloignent du spcifique local

    roumain. La carte gographique place en dbut de volume et les 49 illustrations trouves

    seulement dans les 100 premires pages contiennent des lgumes et des plantes, des outils de

    14

    Lordre des plats roumains est : un verre deau-de-vie, bortsch (soupe ou potage) ou fromage et mamaliga,

    puis des sarmal ou de la fricasse. On donne aussi du rti. Qui peut, offre du vin, qui ne peut pas, donne de

    leau, dans une cruche ou un seau pris de la banque, au cot du placard.

    Cest dommage si quelquun se lve affam de la table. Bons ou mauvais, les plats doivent tre en abondance

    sur la table du paysan. (Notre traduction.)

  • Section Language and Discourse GIDNI

    697

    cuisine et des animaux domestiques, des dcorations et des logements, des paysages ruraux

    et villageois.

    3. Rception par le public franais

    Les raisons derrire le choix du livre de Radu Anton Roman pour tre traduit et

    publi en France a appartenu lditeur Vera Michalski, qui stait propos de raliser une

    srie culinaire et qui avait dj publi Savoureuse Pologne15

    . De lautre ct, ce qui a

    dtermin la traductrice accepter ce projet a t son attraction pour le texte et lintrt

    pour la promotion de la culture roumaine ltranger.

    La comparaison des recettes nous a relev une structuration diffrente des

    informations, une slection des passages publier, mme si lordre dans la table de matires

    respecte le plan de lauteur roumain. Mais si lordre des plats nest pas tellement significatif

    pour le public franais, qui ne connat pas les rgions gographiques de la Roumanie

    utilises par Radu Anton Roman pour grouper les recettes , la nouvelle modalit de

    prsenter la prparation dun plat conduit, finalement, la publication dun livre plus lger.

    Lditeur annonce dans la page de titre la prsence de seulement 358 recettes culinaires et

    leur histoire , ce qui reprsente la moiti du nombre total. Si le lecteur na pas la chance de

    contempler les significations caches des plats vieux de quelques sicles, il peut profiter du

    voyage autour de lassiette roumaine qui restitue les saveurs et les parfums de chaque

    rgion, dans ses moindres recoins 16

    :

    Chaque recette est ainsi prtexte une anecdote vcue ou un pisode de lhistoire

    roumaine, voire balkanique, dans le but de nous instruire en nous amusant et de titiller notre

    curiosit. Lauteur se montre trs convaincant cet exercice, lucide sur les forces et les

    faiblesses de la gastronomie roumaine, avec une sensibilit toujours prsente barde dun

    humour jamais dmenti.17

    Ces stratgies ditoriales ont men aussi un grand succs commercial, le livre tant

    nominalis au festival international de littrature de Saint Malo en 2005. La traductrice a

    reu aussi beaucoup dapprciations positives directement des lecteurs et les sites internet de

    vente de livres en font des prsentations logieuses : Ce livre est surtout d'une lecture

    15

    http://www.amazon.fr/Savoureuse-Pologne-recettes-culinaires-histoire/dp/2882501137,

    (date de la consultation 10 mai 2014) 16

    http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363,

    (date de la consultation 10 mai 2014) 17

    Ibidem.

  • Section Language and Discourse GIDNI

    698

    dlectable et instructive comme une visite de muses imaginaires des diverses rgions de

    Roumanie. 18

    La russite de cette traduction ne peut pas tre juge en termes de fidlit/infidlit,

    car ce nest pas une uvre littraire avec un message cach derrire les lignes. Le spcifique

    de la synthse culturelle et gastronomique qui est Savoureuse Roumanie est respect dans

    tous les plats prsents. Les critres du succs de la traduction dun livre de cuisine ne sont

    pas encore tablis : les indications de lauteur peuvent aboutir aux mmes rsultats

    culinaires, le lecteur arrive connatre une grande partie de la culture roumaine. Cependant,

    la moiti des recettes a t omise et le travail de documentation de lauteur na pas t

    entirement valoris. Pour observer seulement le ct positif, la culture source a t

    introduite sous un aspect nouveau dans la culture cible, en encourageant lintrt

    gastronomique et touristique.

    En plus, lauteur a t trs content de cette traduction, nous le dcouvrons aprs

    prendre contact avec sa traductrice, Marily le Nir. Si la personne qui a donn naissance

    luvre originale cest--dire la plus digne mettre des jugements de valeur a apprci

    la traduction, cest un indice de sa valeur.

    4. Conclusion

    Aprs avoir fait une analyse compare du livre et de sa traduction, nous pouvons

    constater que la traduction franaise aide crer une image trs intressante de la culture

    roumaine, en valorisant les plats gastronomique spcifiques et en se maintenant proche des

    lecteurs.

    Ce nest pas une traduction littrale, mais la tendance de lditeur vers la

    transformation du texte peut tre explique par le souci de transmettre lessentiel et de ne

    pas trop charger un livre qui est cens tre une introduction plaisante dans un monde loign

    et trs pittoresque. Nous soutenons lide que la russite de la traduction consiste aussi dans

    lhabilet de la traductrice de trouver des termes quivalents ou den proposer dautres.

    Notre analyse prsente est un premier pas dans la dcouverte des solutions gnrales pour la

    traduction des termes gastronomiques, un domaine passionnant qui retiendra notre attention

    pour des recherches prochaines.

    Note :

    Contribution ralise dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-

    0812 (Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littrature(s) francophones :

    histoire, rception et critique des traductions, Contrat 133/27.10.2011.

    Bibliographie

    Ouvrages de spcialit

    1. MARESCHAL, Genevive, Le rle de la terminologie et de la documentation dans lenseignement de la traduction spcialise in Meta: journal des traducteurs /

    Meta: Translators' Journal, vol. 33, n 2, 1988, p. 258-266.

    2. SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne, Interprter pour traduire, Publications de la Sorbonne, Didier Erudition, Collection Traductologie 1, ISBN 2-

    86860-052-8, 311 p.

    Corpus

    18

    http://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=fr,

    (date de la consultation 10 mai 2014)

  • Section Language and Discourse GIDNI

    699

    1. ROMAN, Radu Anton, Bucate, vinuri i obiceiuri romneti, Ediie nou ndelung revzut i mult adugit, Bucureti, Editura Paideia, 2001, ISBN 973-596-033-8,

    808 p.

    2. ROMAN, Radu Anton, Savoureuse Roumanie. 358 recettes culinaires et leur histoire, (trad. par Marily le Nir), 2004, Les Editions Noir sur Blanc, ISBN 2-88250-

    136-6, 661 p.

    Sitologie

    1. http://www.formula-as.ro/2005/673/cultura-9/planete-culturale-8667, (date de la consultation 10 mai 2014)

    2. http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363, (date de la consultation 10 mai 2014)

    3. http://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=fr, (date de la consultation 10 mai 2014)

    http://www.formula-as.ro/2005/673/cultura-9/planete-culturale-8667http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363http://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=frhttp://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=fr