Scheherazade, C’est Moi_ An Interview with Amara Lakhous

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/30/2019 Scheherazade, Cest Moi_ An Interview with Amara Lakhous

    1/7

    Scheherazade, Cest Moi? An Interview with Amara

    Lakhous (http://wordswithoutborders.org/article

    /scheherazade-cest-moi-an-interview-with-amara-lakhous)

    Algeria was imploding into civil war in 1993 when Amara Lakhous, born in 1970 in Algiers, wrote his first novel. But no

    bombs go off in The Bedbugs and the Pirate, the inner monologue of a Gogolian forty- year-old post office clerk who is

    about to lose his job, having already lost his fiance, his apartment, and his prospects for a life worth living. Sad stuff,

    but the book is laugh-out-loud funny. On his way to the brothel he visits every Thursday, religiously , the well-brought-up

    Hassinu the pirate (a childhood nickname), stops to buy a hostess gift for the madam, who simpers, "Oh you shouldn't

    have," when he hands her a bag of apples and oranges. In the mosque on Friday Hassinu wonders if the combined

    power of prayer from the huge crowd could be harnessed to help him win the lottery. Lakhous took this "transgressive"

    manuscripta daring mix of raunchy Algerian dialect, Koranic verses and pop song lyricswith him to Rome when

    Islamist death threats sent him into exile in 1995. Noting the general ignorance of things Arabic in Italy, he arranged to

    have it published in a bilingual Italian-Arabic edition in 1999. He entrusted the Italian translation to a Sicilian Arabist who

    taught him a thing or two about his own language, he says.

    In Rome Lakhous, fluent in Berber, Arabic, French, and, in a very short time, Italian, as well, found work as a cultural

    mediator at a city-run home for new immigrants in Piazza Vittorio, the famously multicultural neighborhood. In 2001 he

    published an Arabic-language novel about his early exile years, How to Be Suckled by the Wolf without Getting Bit.

    Then, as a labor of love for Rome and for the Italian language (his bottino d'amore, he calls it, riffing on Kateb Yacine's

    famous quip that the French language is Algeria's butin de guerre), he spent two years rewriting the novel in Italian, for

    Italian readers. More soccer scores, more dialect (Roman, Neapolitan, and Milanese, after consultation with native

    speakers), more sharp commentary on entrenched hatreds between Italians of the north and south.

    The result, Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio, again tells unbearably sad stories in sly comic

    style. There are chapter-long monologues from a dclass Iranian master chef who can't even keep a dishwasher's job

    in Rome, a Peruvian home health aide who longs for children but has set a world record for abortions for fear of losing

    her job and being deported, a Bangladeshi grocer suspected of drug dealing when in fact he's the beneficiary of a

    cooperative run by his clannish countrymen. The irony is that these marginalized, often demonized immigrants are heard

    from at all only because there has been a murder in their midst. They are summoned as character witnesses for the sole

    suspect, a likable young man known as Amedeo to some, and Ahmed to others. The mystery of his identity (is he Italian

    or immigrant?) and his sudden disappearance (could he be on the lam after the crime?) runs through the book, as he

    reveals himself in a series of "Wails" to be a traumatized exile from the Algerian violence, struggling to reinvent himself

    despite the odds.

    Clash, with its friendly satire about unfriendly people, became a best-seller in Italy, in 2006, and won two literary prizes,the Flaiano and the Racalmare-Leonardo Sciasci. The film version of the novel was scheduled to begin shooting in the

    streets of Rome this summer. The book has been translated into Dutch, English, and French (with publication of the latter

    in both France and Algeria).

    Ann Goldstein's excellent English translation boils Lakhous's novel down to about one hundred thirty substantial pages.

    Carlo Emilio Gadda's mystery classic, That Awful Mess on Via Merulana, Italian comic films of the 1950s, Sudanese

    author Tayeb Salih's Arabic classic Seasons of Migration to the North, the Koran, The Thousand and One Nights, and a

    peppering of Arab proverbs haunt the text. When Ahmed/Amedeo, still spouting one-liners in the ICU after a street

    accident, paraphrases Flaubert to wonder, "Scheherazade, c'est moi?" the breezy literary fusion is complete.

    herazade, Cest Moi? An Interview with Amara Lakhous - Words Wi... http://wordswithoutborders.org/article/scheherazade-cest-moi-an

    25/04/20

  • 7/30/2019 Scheherazade, Cest Moi_ An Interview with Amara Lakhous

    2/7

    These days Lakhous is a cultural mediator on a wider scale. He defends Italy's growing immigrant population in the

    press, in public forums and even in Parliament--although he did not become an Italian citizen until Fall 2008. He has just

    completed a doctorate in anthropology at the University of Rome, with a thesis on living Islam as a minority. And he edits

    a new imprint, Shark/Gharb, under the aegis of his Italian publisher, e/o, publishing Arabic translations of modern

    European novels.

    The day we spoke (by phone between Naples and Rome) this past June, the Italian papers had just published a map of

    the new detention centers for immigrants to open around the country this year, in decommissioned military bases. The

    maximum sentence prior to deportation had been upped from two to eighteen months. The same decree, part of a

    much-touted "security packet" from the new right-wing government of Silvio Berlusconi, also established stiffer penalties

    for immigrants than for natives, for identical crimes. Suddenly it had become acceptable to scapegoat immigrants in

    active, even violent ways. Gypsy encampments in Naples and elsewhere were attacked and, after resident families fled

    in terror, burned down. And the weekend before in the multicultural Pigneto neighborhood in Rome, a group of angry

    young men smashed the windows of three immigrant-owned shops and struck at customers within reach, before the

    police chased them away.

    Suzanne Ruta: In your novel an exploited Peruvian home-care worker asks, "Is it a crime to be an immigrant?" You're

    writing a comedy, her question is meant to sound absurd. But the joke is over. The new Italian Minister of the Interior

    wants to make it a crime to be an undocumented immigrant. He's talking about getting the law through Parliament thissummer. Do you feel like a prophet? Or put another way, if you were writing the same book now instead of five years

    ago, would you still write a comedy?

    Amara Lakhous: I gave an interview to the newspaper Liberazioneyesterday with my analysis of the Pigneto incident.

    [Ed note. In this interview Lakhous rejects, in angry Italian slang, the idea that Pigneto was a private dispute. "Un

    cavolo!" he exclaims. "What rubbish." In fact, he says, poor Italians and immigrants, the two most vulnerable groups in

    society, have been set against each other in a shameful way.]

    SR: As a Kabyle [Berber-speaking Algerian minority], you belong to a group whose experience of emigration goes back

    at least a century. Your own father was in Paris for years. What was it like for him?

    AL: It was a very important experience for him. He lived badly, he was there to make money to send home. But it was

    also a great opportunity for him, both economically and culturally, to leave his village and go to Paris. At the Citroen plant

    he met other foreigners, Portuguese and Polish.

    SR: A bit like you meeting Bangladeshis and Peruvians in Rome. Your mother meanwhile . . .

    AL: Could neither read nor write. The French talked in colonial times about exporting civilization as now they talk about

    exporting democracy. But they never sent my mother to school. She was a great lady, very intelligent. She raised nine

    children. Her only language was Berber. My father spoke a limited amount of Arabic, with a Berber accent that made

    people laugh at times.

    SR: Did you always know you wanted to write?

    AL: Literature first came to me in spoken form. In our house we were very late in acquiring a TV set. In the evenings my

    sister used to read to us and tell us stories. She read us great French novels. I was very struck by them, and then I

    learned to read myself and devoured French and Arab works and others in translation. Around age fifteen, sixteen I

    began to want to tell stories too.

    SR: When Ahmed/Amedeo in your novel exclaims, "Scheherazade, c'est moi," he's paraphrasing Flaubert saying

    "Madame Bovary, c'est moi." What's going on?

    herazade, Cest Moi? An Interview with Amara Lakhous - Words Wi... http://wordswithoutborders.org/article/scheherazade-cest-moi-an

    25/04/20

  • 7/30/2019 Scheherazade, Cest Moi_ An Interview with Amara Lakhous

    3/7

    AL: Flaubert is a padre nobilefor me. Madame Bovaryis a great work because it tells the story of women's half of the

    universe. I read it at fifteen, thinking, Oh my God, women exist too! In traditional Muslim upbringing, but also in Italy and

    other societies, all power and primacy is with the male. Reading Madame Bovaryopened my eyes, with its description

    of a woman, a society, a reality. Flaubert took five years to write it, an enormous undertaking, he filled two thousand file

    cards with information about his characters and settings, it's all deeply researched. And then when the book was

    published he was accused of corrupting the morals of his readers, he was subjected to a trial but fortunately he was

    acquitted.

    SR: So Scheherazade c'est moi, is you? AL: For me writing is never a question of inspiration, where you shut yourself up

    in a room, not even poetry. You have to get out and ask questions and take responsibility for your work. Zola's Germinal

    also impressed me deeply. And Camus, his private brand of existentialism, although during the war of liberation Sartre,

    not Camus, took a strong stand against torture.

    SR: You studied philosophy in college, in the midst of civil war. What was that like?

    AL: It was very dangerous. The fundamentalists considered philosophy to be against religion, against God, but for me it

    was an important choice, precisely to be able to understand and discuss these issues. Philosophy gave me the tools to

    develop a critique of Algerian society. The fundamentalists want to imitate, not to study. It's madness, this attempt to live

    in the fourteenth century, now. But it was a difficult time for philosophy. By the time I graduated with my degree, thesituation was very dicey. I concentrated on contemporary philosophy. Heidegger, Nietzsche, Sartre, existentialism helped

    us to think about the context of fear and death in which we lived.

    SR: And then you went to work for the radio? An act of defiance, given the times?

    AL: Between summer 1994 and summer 1995 I worked for the radio, a cultural program, I tried to offer a bit of social

    and cultural criticism, but I had problems with the censors. The radio was under state control. The programs were not

    live but prerecorded. On some occasions they simply cut out the parts they didn't like, but three or four times they

    cancelled the entire broadcast. At one point I invited a woman friend, a feminist, to talk about the Algerian Family Code

    [ed: passed in 1984, severely restricted women's rights]. The station director was not happy, the program could not be

    aired.

    SR: And then you had to leave because of death threats?

    AL: I went into exile, a true exile, nine years. My mother came to Rome for a few months in 2002. I was away from my

    father that entire time. Leaving was an absolute necessity, if I wanted to save my life. I had to make the choice. But I

    don't regret it. I'm really happy with the way things have worked out. I was able to study. I have just completed my

    doctoral thesis and will defend it in September at the Sapienza (University of Rome). [His defense was successful.]

    SR: You have spoken about a generation of Algerians sacrificed, your own generation, born 1970 and after. Could you

    explain what you meant?

    AL: My generation was in a very difficult situation, very complex, in conflict with our parents' generation. The country was

    their war booty but not ours. We couldn't compare with them. We had not taken part in the war [of liberation, 195462].

    And we had a sense of guilt because we hadn't fought in the war. We were born too late for that.

    SR: And you must have lost friends on both sides.

    AL: Yes, friends were killed, some were policemen too. It was a civil war. The majority of those who perished were

    young men.

    SR: And what about the next generation? The harraga, as they're called, young men in their teens and twenties now,

    herazade, Cest Moi? An Interview with Amara Lakhous - Words Wi... http://wordswithoutborders.org/article/scheherazade-cest-moi-an

    25/04/20

  • 7/30/2019 Scheherazade, Cest Moi_ An Interview with Amara Lakhous

    4/7

    who set out in little boats and wind up in the Almeria morgue, or Libyan prisons, or detention centers in southern Italy, or

    in the tent city in Eboli that the local government is going to break up this week. Who in the world is looking out for these

    young men?

    AL: There's a great paradox. These boys leave for Sardinia from Annaba or other Algerian coastal towns. From Annaba

    they can reach Sardinia in twelve hours. Meanwhile Algeria exports natural gas to Italy, Algeria is Italy's second largest

    supplier. And the price is high as you know now. But Algeria also exports these boys.

    SR: The country is rich but these boys are poor.

    AL: The earnings from our oil don't go into useful development projects, but into corruption and an entrenched patronage

    system.

    SR: A buzz word in Italy is integrazione. In the US we talk about assimilation, which is sometimes construed negatively.

    It means you have to forget where you come from and adopt the ways of the dominant culture, as it's called.

    AL: There's a lot of confusion over integration. Italians don't know what they want. They want children to go to school

    and study and integrate. But the politicians have other ideas about the schools. A city councilor in Turin just proposed a

    law to establish quotas for immigrant children in public schools, at 10% in high schools. If the percentage is higher, the

    argument goes, the level of learning drops for Italian children.

    SR: But doesn't this have to be decided at the national level?

    AL: It's a proposal, from Turin. That's just the start of it.

    SR: And what about the decree issued this week, making immigrants serve longer prison sentences than native Italians,

    for identical crimes?

    AL: In other words, condemning people not for what they do but who they are. This law is very disturbing. It makes your

    status a crime. These measures to combat illegal immigration also harm refugees. This country is a signatory to the

    Geneva Accords. And there's worse.

    If sailors or fishermen see a boat with immigrants in danger, under the law of the sea they are bound to give assistance.

    But it's against Italian law to promote illegal immigration, and in fact two years ago some fishermen were charged with

    this crime. It makes fisherman and sailors reluctant to give aid in emergencies.

    This is the hidden face of the West that defends human rights. Not only in Italy but in other countries. In the airports there

    are rooms, zones, for people asking for political asylum, who are simply not allowed to enter the country, in

    contravention of the Geneva Accords of 1951, In Italy there is no law for refugees, they are treated like ordinary

    immigrants.

    SR: But is there no recognition in Italy of the immigrant contribution, the cultural contribution, included?

    AL: There's great hypocrisy. On the economic level, immigrants make a great contribution to society, but at the level of

    rights, they are not citizens. You can be twenty years in Italy, working and paying taxes, and still not have the right to

    vote in local elections. And children born to immigrant parents, children who don't know their parents' country, don't

    speak the language, have no right to Italian nationality, which is determined by blood, not place of residence at time of

    birth.

    There is no consciousness of the benefits of immigration in Italy. People are scared, they look for the negative aspect.

    Italians have a problematic relation with themselves. The rift between north and south: the Northern League wants to

    create its own state. Immigrants bear the consequences of these conflicts.

    herazade, Cest Moi? An Interview with Amara Lakhous - Words Wi... http://wordswithoutborders.org/article/scheherazade-cest-moi-an

    25/04/20

  • 7/30/2019 Scheherazade, Cest Moi_ An Interview with Amara Lakhous

    5/7

    SR: Let's talk about your novel. Your protagonist, Amed' as he's called by Roman friends, who drop the final o in

    Amedeo, seems to me like a Christ figure, He takes the suffering of everyone on himself, immigrants from various

    countries whom he helps to cope with life in Rome, and also the "sacrificed" generation of Algerians for whom he is

    secretly in mourning.

    AL: (laughs) Amed' is a metaphor for a person seen by other people. There's a saying "The absent are always wrong." I

    wanted to explain my conception of identity, as something that is never closed. There's this misunderstanding about him,

    is he Ahmed or Amed'?. Some people take him for Italian. It was my way of showing that identity is open. If I go to

    Germany and speak German, a part of me becomes German.

    SR: The novel is full of booby traps. Pizza, the universal symbol of Italy, is attacked in the very first sentence. And the

    wail (ululato) is a great invention. How do you write about pain and grief without being heavy and melancholic? When

    Amed' quotes Tahar Djaout [Algerian novelist and poet murdered in 1993] and then howls like a wolf the whole night

    through, it's a lament for all the writers killed in the last war.

    AL: I was being ironic. There has to be a bit of comedy always . . . Otherwise things get dull. I wanted to write an

    intelligent book that offered food for thought and raised questions.

    SR: Your two published novels have one thing in common. Both put forward protagonists who hide their deepest feelings.

    Hassinu in The Bedbugs and the Piratehides his rage under a layer of courtesy. Ahmed, in Clash of Civilizations, hides

    his desperation, his grief, from even his Italian wife. And both men suffer from stomach pains, a sign of repressed

    anxieties. I know you are not in favor of autobiography in literature, but what is going on here? I hope I'm not being

    indiscreet.

    AL: It's true the books have this point in common. I was wrestling with the question of memory. Memory is fundamental,

    it can function as a resource if you are able to explore the past or it can become an obstacle.

    SR: Depending on?

    AL: On how we choose to live it. Whether we make it an obsession, or, however painful it may be, are able to turn the

    page. A Serbian author living in Italy, Pedrag Matvejec, put it well. He said, they keep telling us to turn the page. But the

    fact is that before we turn the page, we have to read it.

    SR: So that's why Amed insists that truthby which he means knowledge of the pastis not liberating, but a chain that

    can lead to slavery! Is that what you had in mind, too, in the story published on your web site, about the young Egyptian

    woman living in Rome whose husband insists she wear the veil? She decides to go ahead and dye her hair blonde like

    Marilyn Monroe even though no one will see it. She's not a prisoner of the past, or trapped in a closed identity. Is this the

    first chapter of a novel?

    AL: (laughs) No, although it would be nice if it were. Maybe later on. Right now I'm working on a very interesting novel

    about Italian immigrants in Tunisia when it was a French colony. It's a part of their history Italians don't like to talk about.

    It's a real challenge. I will have to go to Tunisia to do research for this book.

    SR: What language will you write it in?

    AL: In Italian, since it concerns Italians. If I write about Algeria again I'll write in Arabic. I'm not through with Arabic.

    SR: Clash of Civilizationshas characters who under stress break out into Neapolitan, Milanese or Roman dialect. You

    have a preference for dialect.

    AL: Language stays alive through use. The people who speak in dialect invent images and metaphors. In my next novel

    I'll be working in Sicilian dialect, since so many Sicilians emigrated to Tunisia at one time.

    herazade, Cest Moi? An Interview with Amara Lakhous - Words Wi... http://wordswithoutborders.org/article/scheherazade-cest-moi-an

    25/04/20

  • 7/30/2019 Scheherazade, Cest Moi_ An Interview with Amara Lakhous

    6/7

    SR: There's one word of Algerian Arabic in The Bedbugs and the Piratenot translated into Italian in the bilingual edition:

    Shkuppi. You turn it into an adverb, an adjective . . . it's even the last word of the book, a sort of rallying cry.

    AL: Shkuppiis Algerian slang for penis. There's a problem in Arabic literature with mentioning the sexual organs. But in

    popular culture there are plenty of terms . . . It's actually a metaphor.

    SR: I read it was something fishermen find in their nets and throw back into the sea.

    AL: That's right.

    SR: Tell me about the latest doings at Shark/Gharb, the new affiliate of your Italian publisher. You're in charge of the

    imprint.

    AL: We're working on setting up a distribution network. We have published Days of Abandonmentby Elena Ferrante in

    Arabic and this summer we're bringing out Un Borghese Piccolo Piccoloby Vincenzo Cerami. Next year we plan to

    publish Arabic translations of La Festa di Ritornoby Carmine Abate, about a Calabrian child whose father was an

    immigrant in France, and Nordestby Massimo Carlotto, a roman noir about corruption in Northeast Italy.

    SR: There too! What about prices. Can people in Arab countries afford these books?

    AL: They sell for twelve euros in Europe and only four in Algeria, we knocked two-thirds off the price.

    SR: And why novels? A democratic art form?

    AL: Novels can contain a whole society.

    SR: You talked about publishing Italian translations of Arabic- language authors later on. Could you give us some

    names?

    AL: Bashir Mefti is a friend. An Algerian who has been translated into French. And Karman Dirabbi, a Tunisian, has also

    been translated into French.

    SR: Have you read Gomorrah[Roberto Saviano's highly personal expose of Camorra activity in Campania and

    worldwide]? Your secretive Amed' tells people who ask about his origins, "I'm from the South." Saviano says he can't

    say that, it's too rhetorical.

    AL: A brilliant book. A very strong book.

    SR: The other day I heard a Naples journalist say what you often say about Algeriasuch a beautiful land with so much

    going for it, and yet life is unlivable.

    AL: Naples and Algeria have the same kind of trouble.

    Suzanne Ruta

    Suzanne Ruta is the author of To Algeria, with Love(Virago Books, 2011), a translator from French and Spanish, and a

    herazade, Cest Moi? An Interview with Amara Lakhous - Words Wi... http://wordswithoutborders.org/article/scheherazade-cest-moi-an

    25/04/20

  • 7/30/2019 Scheherazade, Cest Moi_ An Interview with Amara Lakhous

    7/7

    rights activist.

    Translated from Italian by Suzanne Ruta

    Suzanne Ruta is the author of To Algeria, with Love(Virago Books, 2011), a translator from French and Spanish, and a

    rights activist.

    This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by

    contacting us at [email protected].

    herazade, Cest Moi? An Interview with Amara Lakhous - Words Wi... http://wordswithoutborders.org/article/scheherazade-cest-moi-an