52
Travel south with swallows • Res söderut med svalorna • Folge den Schwalben in den Süden

S lastama na jug

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Publisher: Lasta Travel doo Mostar, Bosnia and Herzegovina Editor: Zlatko Papac Design: SMART/ Raguž & Barbarić design doo Mostar, Bosnia and Herzegovina

Citation preview

Page 1: S lastama na jug

Travel south with swallows • Res söderut med svalorna • Folge den Schwalben in den Süden

Page 2: S lastama na jug

This magazine is made possible by the support of the Min-istry of Environment and Tourism of the Federation of Bos-nia and Herzegovina. The contents of this magazine are the sole responsibility of the publisher and do not necessarily reflect the views of the Ministry of Environment and Tour-ism of the Federation of Bosnia and Herzegovina.

Publisher: Lasta Travel doo Mostar, Bosnia and Herzegov-ina Editor: Zlatko Papac Design: SMART/ Raguž & Barbarić design doo Mostar, Bosnia and Herzegovina Creative Di-rector: Miro Raguž Art Director: Stjepan Barbarić, Script-writer: Miro Raguž Photo: Tim Clancy, Munever Salihović, Ljudevit Blagec, Ivo Pervan, Damir Fabijanić, Damil Ka-logjera, Tihomir Crnjac, Goran Grbešić, Miro Raguž, ID Riva Tours, Solaris dd, Hoteli Solaris 86, Croatian National Tour-ist Board, Trebinje Tourist Board, Hercegovina vino Mostar, SMART Mostar, iStockphoto Translators: Ženja Kasumović Papac, Hana Stojić, Fredrik Björksäter Print: Fram-Ziral doo, Mostar, Bosnia and Herzegovina Number of copies: 2000 Mostar, January 2013.

Page 3: S lastama na jug

TRAVEL SOUTH WITH SWAL-LOWS • RES SÖDERUT MED

SVALORNA • FOLGE DEN SCHWALBEN IN DEN SÜDEN

NO. CRO19187Q

Page 4: S lastama na jug
Page 5: S lastama na jug

An old Chinese proberb says: “If you want to be happy for a day, drink wine. If you

want to be happy for a year, butcher a pig. If you want to be happy for life, become a fish-erman.” We add, if you want to spend a joyous vacation — travel south with swallows.

Ett gammalt kinesiskt ordspråk säger: ”Om du vill vara lycklig för en dag, drick vin. Om

du vill vara lycklig i ett år, slakta en gris. Om du vill vara lycklig hela livet, bli en fiskare.” Vi läg-ger till detta, om du vill ha glädjande semes-ter — res söderut med svalorna.

Ein altes chinesisches Sprichwort lautet: “Wenn du einen Tag glücklich sein willst,

betrinke dich. Wenn du ein Jahr glücklich sein willst, schlachte ein Schwein. Und wenn du ein ganzes Leben lang glücklich sein willst, werde Fischer.“ Wir werden noch hinzufügen: Wenn du einen glücklichen Urlaub verbringen willst — folge den Schwalben in den Süden.The Mediterranean casual sort of attitude is a pattern of behaviour. A fisherman on the shore at dusk, Mali Ston Bay. — Den lugna Medelhavsattityden är helt en-kelt ett inlärt beteende. En fiskare i skymningen vid stranden på Mali Ston. — Die mediterrane Benimmregel lautet: Entspann dich. Ein Fischer in der Abenddämme-rung an der Küstenbucht von Mali Ston.

Page 6: S lastama na jug

The Greek philosopher Aristotle believed that swallows spent

the winter hibernating, without knowing that they were migrat-ing south. Swallows are cosmo-politan birds and occur on most continents except Antarctica. They need nature and warmth of the sun, and like the company of peo-ple as well. They care most about the security of their chicks and their own security. They are true tourists in search of a safe destination.

Der griechische Philosoph Aristote-les meinte, die Schwalben hielten

Winterschlaf, denn er wusste nicht, dass sie in den Süden fliegen. Diese Vögel sind Weltbürger und sind auf allen Kon-tinenten zu Hause, die Antarktis ausge-nommen. Sie brauchen die Natur und die Sonnenwärme, ihnen gefällt es aber auch, in Gesellschaft des Menschen zu sein. Die Schwalben schätzen die Si-cherheit für sich und ihre Jungen über alles. Sie sind wahrhaftige Touristen auf der Suche nach einem sicheren Zielort.

Den grekiska filosofen Aris-toteles trodde att svalorna

övervintrade i kalla klimat utan att veta att de flög söderut. Svalor finns närvaranade på alla kontinenter utom Antarktis. De behöver naturen och värmen till solen såväl som närheten till människor. De bryr sig mest om säkerheten för sina ungar och för sig själva. De är genuina tu-rister i den bemärkelsen att de letar efter en säker destination.

Ramsko Lake is adorned by a lush green set of islands and peninsulas. One of them is the site of an ancient Franciscan Monastery. — Ramskosjön är prydd av flera öar och halvöar med tät grön växtlighet. En av dem är platsen för en antik Franciskanerklsoter. — Der Rama See verfügt über zahlreiche grasbewachsene Inseln und Halbinseln. Auf einer von ihnen befindet sich das alte Franziskanerkloster.

Page 7: S lastama na jug

Kravica Falls, Trebižat River (120 m wide, 28 m high) located in a fertile valley, in the borderline area between Herzegovina and Dalmatia. — Kravicefallen och Trebižatfloden som är 120 meter bred och 28 meter hög finns i en grönskande dal mellan Hercegovina och Dalmatien. — Der Wasserfall Kravica (120 m breit, 28 m hoch) am Fluss Trebižat befindet sich in einem fruchtbaren Tal an der Grenze zwischen der Herzegowina und Dalmatien.

Page 8: S lastama na jug

Slogomir Village (Konjic) is only 20 km away from the highway running from Sarajevo to the Adriatic coast. — Slogomir byn (Konjic) är bara 2 mil från motorvägen som går mellan Sarajevo och Adriatiska havets kust. — Das Dorf Slogomir (Konjic) befindet sich an die zwanzig Kilometer von der Schnellstraße Sarajevo - Meer.

Seit tausenden von Jahren folgen die Schwalben einer

sicheren Route über die bos-nischen und die herzegowini-schen Berge und Täler. Seit der Urgeschichte und der Antike bis heute, auch wenn hier, wie auch anderswo in Europa, we-nig davon gleich geblieben ist. Aber die Schwalben sind hart-näckige Vögel. Sie finden im-mer Ziele die sie genießen, auf ihrem Weg in den Süden. Am meisten schätzen sie jene, die sich seit Jahrhunderten nicht verändert haben.

For thousands of years swallows have taken a

safe route above the moun-tains and valleys of Bosnia and Herzegovina. Since prehistorical and ancient times to this day, a lot has changed here, as elswhere in Europe. Yet, swallows are very persistent and always find the destinations to en-joy at on their way to the south. Of all the destina-tions swallows like those that have not changed for centuries.

I tusentals år har svalor-na flugit en säker rutt

över berg och dalar i Bosnien Hercegovina. Sen forna tider fram till idag har mycket ändrats här precis som i övriga Europa. Trots detta är svalorna väldigt envisa och hittar viloplatser på sin väg söderut. Av alla de platser som svalor uppskattar mest är de platser som har ändrats minst under århundraden.

Page 9: S lastama na jug

Prokoško Lake (1636 m altitude) is situated on the Vranica Mountain, one hour’s drive from Sarajevo. — Prokoškosjön ligger 1636 meter over havet och ligger vid Vranicaberget, en timmes körväg från Sarajevo. — Der Prokoško See (auf der Höhe von 1636 m) befindet sich auf dem Berg Vranica, eine Fahrtstunde von Sarajevo entfernt.

Page 10: S lastama na jug

Sarajevo (N.B. the governor’s palace, known as saray in Turkish) is the capital of Bosnia and Herzegovina. Although the origins of the City can be traced back to an ancient past, its modern history began in the 15th century. — Sarajevo (betyder ”landshövdingens palats”, även känt som ”saray” på turkiska) är Bosnien Hercegovina´s huvudstad. Staden kan spåras långt tillbaka i tiden men den moderna historien började på 1400-talet. — Sarajevo (das Schloss) ist die Hauptstadt Bosnien und Herzegowinas. Obwohl die Anfänge der Stadt weit in der Vergangenheit liegen, beginnt ihre moderne Geschichte im 15. Jahrhundert.

Bosnia and Herzegovina is a country full of diversities. It

has been multicultural and multi-confessional since the Early Mid-dle Ages. Although one of the oldest European countries, it is one of the youngest members of the United Nations. Its unique lyrical song — sevdalinka is a part of the world cultural treasure. On the other hand, its hymn has no words yet. Nevertheless, Bosnia and Herzegovina offers unforget-table hospitality.

Bosnien und Herzegowina ist ein Land voller Vielfalt. Das Land ist

seit dem frühen Mittelalter multikul-turell und multikonfessionell. Obwohl es zu den ältesten europäischen Staaten gehört, so ist es auch eines der jüngsten Mitglieder der Verein-ten Nationen. Unter anderem be-reicherte es das Weltkulturerbe um ein einzigartiges lyrisches Liedgut — die Sevdalinka. Die Staatshymne hat noch immer keinen Text. Zur selben Zeit kann das Land ein unvergesslich guter Gastgeber sein.

Bosnien Hercegovina är ett land fyllt av olikheter och

motsatser. Landet har varit multi-kulturellt och med flera accepte-rade religioner sen Medeltiden. Även om det är en av de äldsta länderna i Europa så är det ett av de yngsta medlemmarna i FN. De har en unik sång — sevdalinka som är en del av världskulturskat-ten. Å andra sidan har hymnen inga ord än. Oavsett detta så erbjuder Bosnien Hercegovina oförglömlig gästfrihet.

Page 11: S lastama na jug
Page 12: S lastama na jug

The Old Bridge spanning the Neretva River in Mostar, Dalmatia in the distance, behind the hill. — Den gamla bron över Neretva i Mostar, där Dalmatien syns vid horisonten, bakom kullen. — Die Alte Brücke an der Neretva in Mostar, hinter den Bergen liegt in der Ferne Dalmatien.

Arriving to the south, swallows already feel they have come to Herzegovina, the

land of pomegranates, figs and grapes. Just like during the Palaeolithic times, when the paintings in the “Herzegovinian Altamira” near Stolac appeared, or the mediaeval times when the Old Bridge was created, the Ner-etva still carves its way through Herzegovina, dividing it into the east and west, while run-ning to the south and the Adriatic Sea. As if time has stopped.

När svalorna anländer till södern, känner de att de kommit till Hercegovina, lan-

det med granatäpplen, fikon och vindruvor. Precis som under den äldre stenåldern, när målningar i den ”Hercegovinska Altamira” nära Stolac dök upp, eller de medelålders-tider när den Gamla Bron byggdes, så ring-lar sig floden Neretva genom Hercegovina. Floden delar landet i öster och väster när den rinner söderut mot Adriatiska havet. Pre-cis som den alltid har gjort.

Wenn sie im Süden sind, wissen die Schwalben, dass sie in der Herzego-

wina sind, dem Land des Granatapfels, der Feige und der Trauben. Wie schon zu Zeiten des Paläolithikums, so alt sind nämlich die Zeichnungen in der „herzegowinischen Al-tamira“ bei Stolac, oder des Mittelalters, als die Alte Brücke von Mostar erbaut wurde, so trennt auch heute der Fluss Neretva die Her-zegowina in einen Ost- und einen Westteil, und fließt in Richtung Süden und Adria. Als ob die Zeit stehen geblieben wäre.

Page 13: S lastama na jug
Page 14: S lastama na jug
Page 15: S lastama na jug

Wild pomegranate in Stolac in the late autumn — Vilda granatäpplen i Stolac på senhösten — Wilder Granatapfel aus Stolac im Spätherbst.

Page 16: S lastama na jug

While in the north, swallows usu-ally buy grapes in the super-

market. But every time when they arrive in the south, they find it abso-lutely astonishing that grape vine is grown in their homeland. It has been grown here, in Herzegovina, and in the neighbouring Dalmatia as well, for thousands of years.

Weil die Schwalben im Norden ge-wohnt sind, die Trauben im Su-

permarkt zu kaufen, sind sie jedes Mal, wenn sie den Süden erreichen, erneut von der Heimat der Weinstöcke faszi-niert. Die werden hier in der Herzego-wina, aber auch im benachbarten Dal-matien, kontinuierlich seit Tausenden von Jahren angebaut.

I norr så köper oftast sva-lor vindruvor i snabbkö-

pen. Men varje gång de kommer fram till södern så upptäcker de att vin-rankor växer i deras hem-land. De har vuxit här i Hercegovina och i Dal-matien i tusentals år.

When wine is produced from Kameni vinogradi at Blizanci, near Čitluk, it will be harmonious, drinkable and lightsomely yellow and drink. That is Žilavka, known, along with Blatina, as a famous grape variety of top quality wine. — När vin produceras från Kameniområdet vid Blizanci, nära Čitluk så är det balanserat, ljusgult och behagligt. Det är Žilavka som tillsammans med Blatina är de mest kända vinsor-terna. — Wenn man Wein aus den „Steinweinbergen“ von Blizanci bei Čitluk macht, dann wird er harmonisch, süffig und wird eine schimmernde gelb-grüne Farbe haben. Das ist Žilavka, die gemeinsam mit Blatina zu den weltweit berühmten Weinsorten von höchster Qualität gehört.

Page 17: S lastama na jug
Page 18: S lastama na jug
Page 19: S lastama na jug

A person who does not like danc-ing and singing, does not like

wine either. Swallows always find the autochtonous music and dance. In Bosnia and Herzegovina, the multicultural country since the Mid-dle Ages, the folklore and customs go beyond its rather small territo-ry and make it a mini Europe. The West and Orient, the North and Mediterranean, songs and dances — day and night.

En person som inte tycker om sång och dans, tycker inte hel-

ler om vin. Svalor hittar alltid den lokala musiken och dansen. I det mångkulturella Bosnien Herce-govina går folksägner och seder bortom dess ganska små gränser för att skapa ett Europa i miniatyr. Det västra och Orienten, det nor-ra och Medelhavet, sånger och danser — dag som natt.

Wer Tanz und Gesang nicht mag, der kann auch keinen

Wein mögen. Deswegen finden die Schwalben immer autochtho-ne Musik und Volkstänze. Die Volkstänze und die Bräuche rei-chen weiter als das flächenmäßig nicht große Land Bosnien und Herzegowina, das seit dem Mit-telalter multikulturell ist, und ma-chen es zu einem Europa im Klei-nen. Der Westen und der Orient, der Norden und das Mediterrane, Lied und Tanz — Tag und Nacht.

Page 20: S lastama na jug

All those who want to fathom the mystery of the mediaeval tombstones of Bosnia and Herzegovina

have an opportunity to make an exceptional and fasci-nating odyssey into an ancient past of local kings and noblemen. The culture of stećaks is the most compre-hensive and the most original part of the local cultural heritage preserved to this day. It is believed there are more than one hundred thousand of them, many and most beautiful of which are found in Herzegovina, re-garded as an origin of this mysterious European phe-nomenon in scientific circles.

Alla de som vill förstå mysteriet med de medeltida gravstenarna i Bosnien Hercegovina har möjlighet

att göra det genom en fantastisk odyssé in i en uråld-rig historia om lokala kungar och adelsmän. Kulturen med stećaks är den mest sammanfattande och ori-ginella av den lokala arvet som är bevarat. Uppskatt-ningsvis finns det cirka 100.000 av dessa stenhuggna bilder med historier. De flesta av dessa vackra stenar finns i Hercegovina, där de betraktas som ursprungs-platsen för detta fenomen i Europa.

All jene, die das Geheimnisvolle der Grabsteine des mittelalterlichen Bosnien und Herzegowinas ent-

decken wollen, wird eine ungewöhnliche und magi-sche Odyssee in die ferne Vergangenheit der einhei-mischen Könige und Herrscher geboten. Gerade die Kultur der stećci ist der authentischste und komplette-ste Teil des einheimischen Kulturerbes, der bis heute erhalten wurde. Es wird geschätzt, dass es über hun-derttausend gibt, und die meisten sowie auch einige der schönsten befinden sich in der Herzegowina, die in wissenschaftlichen Kreisen als Ausgangspunkt die-ses geheimnisvollen europäischen Phänomens gilt.

The grave of master Grubač is located in the famous necropolis Boljuni, along with many monuments left to us by him and his colleagues, the grand masters of the Renaiscance. — Graven där Master Grubač vilar är på Boljunis begravningsplats, tillsammans med många monument som efterläm-nats av honom och hans lärjungar, de stora mästarna av Renässansen. — Das Grab des Steinmetz Grubač befindet sich in der bedeutenden Nekropolis Boljuni, gemeinsam mit zahlreichen Denkmä-lern, die er und seine Kollegen, herrliche Meister der Renaissance, uns hinterlassen haben.

Page 21: S lastama na jug
Page 22: S lastama na jug
Page 23: S lastama na jug
Page 24: S lastama na jug

Mediaeval fortress of the lord of this region, Herceg Stjepan Kosača, one of the largest ones in Bosnia and Herzegovina, “Vidoški grad” in Stolac (right), on which the historical layers from the Roman foundations to the Austrian military fort are clearly recognized. — En av Bosnien Hercegovinas stÖrsta medeltida fästningar som beboddes av Hertig Stjepan Kosača, “Vidoški grad” (till hÖger)ligger i Stolac. Fästningen visar tydligt olika historiska perioder med allt fran Rommarriket till den Österrikiska perioden. — Die mittelalterliche Burg von Herzog Stjepan Kosača, dem Herrscher dieser Gebiete, ist eine der grosten Burgen in Bosnien und Herzegowina, „Vidoški grad“ in Stolac (rechts), auf der die historischen Schichten klar zu erkennen sind, vom romischen Fundament bis zur osterreichischen Militarfestung.

Almost every hillock in Herze-govina holds the remains of

a city of an ancient past. From the Bronze Age and Illyrian times, through the Hellenistic period and ancient Rome, up until the Mid-dle Ages, fortifications sprang up. That’s why swallows easily get around while in the south and nev-er lose their way flying from city to city, from the present to prehistory.

Wir können in der Herzegowina an fast jedem Hügel die Überbleibsel einer

Stadt aus der fernen Vergangenheit sehen. Von der Bronzezeit und der Zeit der Illyrer, über den Hellenismus und der Zeit des alten Roms bis zum Mittelalter, dem Osmanischen Reich und Österreich-Ungarn wurden Fe-stungen gebaut. Die Schwalben können sich daher leicht orientieren und sie verirren sich nicht, wenn sie von einer zur nächsten Stadt fliegen, vom Jetzt bis zur Urgeschichte.

Nästan varje kulle i Her-cegovina har lämning-

ar från någon stad från det förgågna. Från bronsåldern till antikens Rom fram till Medeltiden byggde man olika fästningar. Det är där-för svalor tar sig lätt runt och aldrig flyger vilse när de fly-ger från stad till stad, från det uråldriga till nutiden.

Page 25: S lastama na jug
Page 26: S lastama na jug

Počitelj, the mediaeval reincarnation on the left bank of the Neretva. — Počitelj, den medeltida fästningen vid Neretva flodens vänstra strand. — Počitelj, die mitterlalterliche Reinkarnation am linken Ufer der Neretva.

Page 27: S lastama na jug
Page 28: S lastama na jug

Mostar was first mentioned in 1452. A century later (1566), a wooden bridge was replaced by the grandiose stone arch of the present bridge. — Mostar var först omnämnt I 1452 och ett århundrade senare, 1566, så ersattes träbron med den grandiosa nuvarande stenbron. — Mostar wird zum ersten mal im Jahre 1452 erwähnt. Ein Jahrundert später (1566) wird die Holzbrücke durch den schönen Steinbogen der heutigen Brücke ersetzt.

The Neretva River, 225 km (140 miles) long, is the largest river

of Herzegovina. Nowadays, it is navigable only along the last 22-km part, unlike during the Illyrian times, when it was navigable along most of its course. The adminis-trative seat is the City of Mostar, named after one of the most fa-mous bridges of the world. It was built by the great architect Hajru-din, a student of Sinan, one of the greatest European architects.

Der Fluss Neretva ist mit seinen 225 Kilometer der größte Fluss Herze-

gowinas. Heute sind nur die letzten 22 Kilometer schiffbar, während zu Zeiten der Illyrer der größte Teil ihres Laufs schiffbar war. Der Sitz der Verwaltung ist die Stadt Mostar. Diese Stadt ver-dankt ihren Namen einer der bedeu-tendsten Bücken der Welt. (Most, die Brücke). Diese wurde vom großen Architekten Hajrudin gebaut, der ein Schüler Sinans war, eines der größten europäischen Baumeister.

Neretvafloden är 225km lång och är Hercegovi-

nas längsta. Nu för tiden är den endast farbar de sista 22km. Den administrativa sätet staden Mostar som är uppkallat efter en av de mest kända broarna i värl-den, Stari Most. Den bygg-des av den stora arkitekten Hajrudin som studerade un-der Sinan, en av de största arkitekterna i Europa.

Page 29: S lastama na jug
Page 30: S lastama na jug

Sarajevo... the mosque with minaret (in foreground), synagogue, Orthodox church and Catholic cathedral are all within walking distance at 100 metres. — Sarajevo ... moskén med minaret (i förgrunden), synagogan, ortodoxa kyrkan och katolska katedralen ligger alla inom gångavstånd på 100 meter.. — Sarajevo... man muss nicht lange gehen um von einer Moschee (Minarett im Vordergrund) zur Synago-ge, orthodoxen Kirche oder katholischen Kathedrale zu gelangen. Alles befindet sich innerhalb von hundert Metern.

Today, it is not difficult to im-agine a cosmopolitan socie-

ty. We live in a time of globaliza-tion and the world has become our courtyard. Yet, not so many countries can boast its centu-ries long multiconfessional and multiethnic history. Since the Early Middle Ages, the ‘Bosnian lands’ are a home to the four big religions: Islam, Judaism, Ortho-doxy and Roman Catholicism. Nothing unusual, one may say! Nothing at all, but it is so for a thousand years here.

Es fällt einem heute nicht schwer, sich eine Gesellschaft von Weltbürgern

vorzustellen. Wir leben in den Zeiten der Globalisierung und die Welt wurde zu unserem Hof. Dennoch hat kaum ein Land eine multikulturelle und multikon-fessionelle Geschichte, die Jahrhunder-te lang andauert. Vom frühen Mittelalter treffen wir in den „bosnischen Ländern“ an einem Ort vier große Religionen an, den Islam, das Judentum, die Ortho-doxie und den Katholizismus. Wir könn-ten sagen, das ist ja nichts Ungewöhn-liches! Ja, aber hier ist das so seit fast eintausend Jahren.

Idag är det inte svårt att före-ställa sig ett världsomfattande

samhälle. Vi lever i en tid av glo-balisering och världen har bli-vit vår bakgård. Ändå kan inte många länder historiskt sett stoltsera med så mycket mång-kultur och erkända religioner. Sen Medeltiden är det Bosniska landet hem till fyra religioner: Islam, Judendom, Ortodoxa katoliker och Romankatoliker. Inget ovanligt säger många, men tvärtom, det har varit så här i flera tusen år.

Page 31: S lastama na jug

Međugorje, the world famous Marian shrine. — Međugorje, med det världskända jungfru Mariahelgedomen. — Međugorje, der welberümte Marien-Wallfahrtsort.

Page 32: S lastama na jug
Page 33: S lastama na jug

Dervish tekke at the Buna river spring (left) and Orthodox church in Trebinje. — Ett Dervishhus (Dervish tekke) vid Bunafloden (vänster) och en orthodox kyrka i Trebinje. — Das Kloster der Derwische (tekija) an der Quelle des Flusses Buna (links) und die orthodoxe Kirche in Trebinje.

Page 34: S lastama na jug
Page 35: S lastama na jug

Fifteen kilometres away from the Adriatic Sea, at the very south of Bosnia and Herzegovi-

na, lies a nature park and world famous bird re-serve, Hutovo Blato. According to Life Project, there are over 600 species of plants and 22 fish species in it. Hutovo blato is a home to 163 spe-cies of birds and our swallows, which bring their young into the world and recuperate here be-fore they start their long way back to the north.

En koma fem mil från Adriatiska havet, vid den absolut södra delen av Bosnien Herce-

govina, ligger en naturpark och fågelreservat, Hutovo Blato. Enligt Life Project, så är det över 600 olika växter och 22 fiskarter här. Hutovo Blato är hem åt 163 olika sorters fåglar och våra svalor föder upp sina ungar här innan de star-tar den långa vägen tillbaka norrut.

Fünfzehn Kilometer von der Adria entfernt, am äußersten Ende von Bosnien und Her-

zegowina, befindet sich der Naturpark und das weltweit berühmte Vogelreservat Hutovo Blato. Laut Angaben des Projekts „Life“ finden wir hier über 600 Pflanzenarten und 22 Fischarten. Hier leben auch 163 Vogelarten gemeinsam mit un-seren Schwalben, die an diesem Ort gerne ihre Jungen zur Welt bringen und Kräfte sammeln für die weite Rückreise in den Norden.

A typical boat of Hutovo blato and Neretva valley. The boat design and technology have not changed since Illyrian times. — En typisk båt från Hutovo Blato och Neretva-dalen. Designen och teknologin har inte ändrats sen den uppfanns för flera tusen år sen. — Das typische Boot aus Hutovo Blato und dem Neretvatal. Das Design und die Herstellungstechnologie haben sich seit der Zeit der Illyrer nicht verändert.

Page 36: S lastama na jug

The Herzegovinian cuisine is at a point between the Mediterranean and Orient. People here

would become very creative about preparing differ-ent specialties, which they would regularly modify and add special tastes to. The distinction of gastron-omy has to do with its direct link to top-quality and different sources of many types of food prepared by chefs here. The quality comes straight from the neighbourhood farmer, who picks fruits and veg-etables, goes fishing, milks a cow or goat, collects eggs... from the tradition preserved.

Det Hercegovinska köket befinner sig mellan Medelhavet och Orienten. Människor här är väl-

digt kreativa när de lagar olika specialiteter som de hela tiden ändrar och lägger till speciella smaker till. Köket står ut på det sättet med tillgången på bra rå-varor från flera olika områden. Råvarorna kommer di-rekt från bonden på granngården som plockar frukt och grönsaker, fiskar, mjölkar plockar ägg... och allt från traditioner generationer bakåt.

Zwischen dem Mittelmeer und dem Orient ist der Platz der herzegowinischen Küche. Verschiedene

Spezialitäten und ihre Zubereitungsarten haben in der Phantasie der hieseigen Leute Einzug gefunden. Sie veränderten sich regelmäßig und bekamen be-sondere Geschmacksrichtungen. Das Wahrzeichen dieser Gastronomie ist die direkte Anbindung an die besten und vielfältigen Quellen der verschiedenen Nahrungsmittel, die auf den Tischen der hiesigen Köche landen. Und diese Qualität kommt aus der unmittelbaren Nähe, da wo das Obst und Gemüse gepflückt, der Fisch gefangen, die Milch gemolken, das Ei gelegt... und die Tradition bewahrt wurde..

Here, people rarely buy stalks of asparagus in the supermarket. Why should they, if they can pick them in nature, where they grow freely. — Här köper folk sällan ett knippe med sparris när de i själva verket kan plocka dem vilt där de växer. — Hier wird Spargel selten im Supermarkt gekauft. Warum auch, wenn wir ihn in der Natur pflücken können, wo er frei wächst.

Page 37: S lastama na jug
Page 38: S lastama na jug

An encounter between the Mediterranean Forest and Adriatic Sea, revealing nothing but sheer beauty. Peninsula Pelješac and National park of Mljet Island (right). — En sammanstötning mellan medelhavs-skogar och Adriatiska havet ger inget annat än ren skönhet. Halvön Pelješac och nationalparken på Mljet (höger). — Der mediterrane Wald und die Adria prallen hier zusammen, und nur mit einem Zweck... der Schönheit willen. Die Halbinsel Pelješac und der Naturpark die Insel Mljet (rechts).

Herzegovina is a happy land. Why on earth shouldn’t it be

happy when it, all along its southern part, borders on Dalmatia? For mil-leniums they have been like a cou-ple in love hugging. Flying further south, swallows never know where Herzegovina ends and Dalmatia begins. Enraptured by the beauty of southern landscapes, they are caught in amazement when they unexpectedly see the sea. The blue of the sea is a logical end of their journey... they know they have come to the destination.

Die Herzegowina ist ein glückli-ches Land. Wie sollte sie es auch

nicht sein, wenn sie im Süden zur Gänze an Dalmatien grenzt? Noch besser könnte man sagen, dass die beiden sich seit Jahrtausenden um-armen. Als sie weiter in den Süden flogen, fanden die Schwalben nie heraus, wo die Herzegowina endet und Dalmatien beginnt. Sie staunen nur, wenn sie, von der Schönheit der südlichen Gebiete bezaubert, plötz-lich das Meer erblicken. Dessen Blau ist das logische Ende ihrer Reise... sie wissen, sie haben ihr Ziel erreicht.

Hercegovina är ett lyckligt land. Och varför skulle det inte

vara det, när det längs den södra delen, gränsar mot Dalmatien? I tusentals år har de varit som ett älskande par som håller om var-andra. På vägen söderut ser svalor inte skillnad om de är i Hercego-vina eller Dalmatien. Uppslukad av skönheten av de sydliga land-skapen så blir de överraskade när de helt plötsligt ser havet. Det blå havet är det logiska slutet på de-ras resa… de vet att de kommit fram till målet för sin resa.

Page 39: S lastama na jug
Page 40: S lastama na jug
Page 41: S lastama na jug

The first pharmacy in Europe was opened in 1271 in Trogir. The famous cathedral of Trogir (left), widely known by the renaiscance style portal made by master Radovan. — Det första apoteket i Europa öppnades 1271 i Trogir. Den berömda katedralen i Trogir (vänster), vida känd för sin port i renäs-sansstil som gjordes av mästaren Radovan. — In Trogir wurde im Jahre 1271 die erste Apotheke in Europa eröffnet. Der Dom von Trogir (links) ist weltweit für das vom Renaissancemeister Radovan erbaute Portal bekannt.

Trogir ist eine Stadt, die ei-nem Museum gleicht, und

gehört zu den am besten er-haltenen romanisch-gotischen Städten in diesem Teil Europas. Griechische Kolonisatoren ha-ben sie im dritten Jahrhundert vor Christus errichtet. Es ist eine wunderbare Erfahrung, sie zu besuchen und für einen Augen-blick in die Vergangenheit ein-zutauchen, indem man durch die engen Gassen spaziert während an jeder Ecke Steinfas-saden alter Portale lauern.

Trogir is a town-mu-seum and one of

the best preserved Roman-Gothic towns in this part of Europe. It was founded by Greek colonists in the 3rd century B.C. Visit-ing Trogir is a beau-tiful experience. You can sink into the past while walking along narrow streets, sur-rounded by stone fa-cades of old portals.

Trogir stad är ett museum i sig och

en av de bäst bevar-de Romerskt-gotiska städerna in denna delen av Europa. Det grundlades av grekiska kolonister ca 300 f.Kr. Att besöka Trogir är en vacker upplevelse där man kan sjunka in i det förflutna genom dess trånga gränder, omgärdad av stenfasa-der i gamla portar.

Page 42: S lastama na jug
Page 43: S lastama na jug

Dubrovnik old city panorama at dusk. Since 1979 Dubrovnik has been on the UNESCO world heritage list. — Dubrovniks gamla stad i skymning. Sen 1979 är Dubrovnik upptagen på UNESCOs världsarvs-lista. — Das Panorama des alten Stadtkerns in der Abenddämmerung. Seit 1979 befindet sich Dubrovnik auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes.

One thousand years had elapsed since the first men-

tion of Dubrovnik (850) until Napoleon abolished its inde-pendence (1806). It is believed that the settlement was estab-lished on the present site in the 7th century, although there are theories that it existed even long before that. One thing is certain: Its name is Slavic, meaning oak grove (Dub – oak tree).

Tausend Jahre sind vergangen, seitdem Dubrovnik zum ersten

Mal erwähnt wurde (im Jahr 850) bis zum Ende seiner Unabhängigkeit seitens Napoleon (1806). Es wird an-genommen, dass die Siedlung im siebten Jahrhundert entstanden ist, obwohl es auch Theorien gibt, dies wäre wesentlich früher passiert. Ei-nes ist aber sicher: der Name dieser Stadt ist slawisch und bedeutet Ei-cenwald (dub = Eiche).

Mer än ettusen år har gått sen Dubrovnik omnämn-

des första gången (850) fram till att Napoleon avskaffade dess självständighet (1806). Man tror att Dubrovnik grundlades på den nuvarande platsen under 600-talet, även om det finns teo-rier att den existerade långt före dess. En sak är säker och det är att namnet är slaviskt och bety-der ekdunge (Dub = ekträd).

Page 44: S lastama na jug

The Šibenik cruiser regatta and the renaissance old town (right). — Šibeniks regatta och den gamla stan i renässansstil (höger). — Die Segelregatta von Šibenik und der Stadtkern im Renaissencestil (rechts).

Šibenik lies at the Krka Riv-er estuary on the Adriatic

coast. A legend says that it was from this place that the Croatian tribes first saw the sea in the 6th and 7th century. It is the old-est town founded by Croats, although the first mention of it was found in a deed of gift made by King Petar Krešimir IV on Christmas day 1066. Šibenik flourished mostly during 400 years of Venetian rule, when the famous renaiscance style cathe-dral of St. Jakov was built.

Šibenik befindet sich an der Mündung des Fluss Krka in die Adria. Es gibt

eine Legende die besagt, dass von die-sem Platz aus die kroatischen Stämme zum ersten Mal das Meer im sechsten und siebten Jahrhundert erblickten. Es ist die älteste Stadt, die von Kroaten ge-gründet wurde, obwohl sie zum ersten Mal erst an Weihnachten im Jahre 1066 in einer Schenkungsurkunde des Kö-nigs Petar Krešimir IV. erwähnt wird. Ihre Hochblüte erreicht sie während der vier-hundert Jahre langen Herrschaft Vene-digs, die berühmte Kathedrale St. Jakob im Renaissancestil erbaut wurde.

Šibenik ligger vid Krkaflo-dens mynning vid adria-

tiska kusten. En sägen berät-tar att det var på denna plats som de kroatiska stammarna såg havet på 5- och 600-ta-let. Det är den äldsta staden som grundats av kroater även om den äldsta anteckningen om den finns från juldagen 1066 av kung Petar Krešimir IV. Šibenik blomstrade som mest under 400 år av Venetiaskt styre, när St Jakovskatedralen i renässansstil byggdes.

Page 45: S lastama na jug
Page 46: S lastama na jug

One of 1246 islands (67 inhabited ) in Croatia. For the sake of comparison, Albania has got only one. The city centre of Split (right) is dominated by the ancient Roman Palace of Diocletian, a unique case worldwide. — En av 1246 öar (67 bebodda) i Kroatien. För jämförelsens skull så har Albanien endast en. Splits stadskärna (höger) domineras av det romerska palatset Diocletian. — Eine von 1246 Inseln (es gibt 67 bewohnte) in Kroatien. Im Vergleich dazu hat Albanien nur eine. Im Stadtzentrum von Split (rechts) befindet sich der Diokletianpalast aus der Antike, einzigartig auf der Welt.

Page 47: S lastama na jug
Page 48: S lastama na jug
Page 49: S lastama na jug
Page 50: S lastama na jug

NO. CRO19187Q

Page 51: S lastama na jug

LASTA TRAVEL doo Mostar, Bosna and Herzegovina • address: BA-88000 Mostar, Kralja Petra Krešimira IV 1 • phone: (+387 36) 332 011 • fax: (+387 36) 332 013 • www.lasta.ba • e-mail: [email protected] • bank account: 1995320051896503 (Sparkasse Bank dd BiH), iban: BA391995320051896503 (swift/bic: ABSBBA22) • vat nr: 227695020006

Page 52: S lastama na jug

WWW.LASTA.BA

NO. CRO19187Q