21
This article was downloaded by: 10.3.98.104 On: 20 Oct 2021 Access details: subscription number Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: 5 Howick Place, London SW1P 1WG, UK Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics Patrick Heinrich, Yumiko Ohara Ryukyu-substrate Japanese Publication details https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315213378-3 Mark Anderson Published online on: 25 Jun 2019 How to cite :- Mark Anderson. 25 Jun 2019, Ryukyu-substrate Japanese from: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics Routledge Accessed on: 20 Oct 2021 https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315213378-3 PLEASE SCROLL DOWN FOR DOCUMENT Full terms and conditions of use: https://www.routledgehandbooks.com/legal-notices/terms This Document PDF may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproductions, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The publisher shall not be liable for an loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.

Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

This article was downloaded by: 10.3.98.104On: 20 Oct 2021Access details: subscription numberPublisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: 5 Howick Place, London SW1P 1WG, UK

Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Patrick Heinrich, Yumiko Ohara

Ryukyu-substrate Japanese

Publication detailshttps://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315213378-3

Mark AndersonPublished online on: 25 Jun 2019

How to cite :- Mark Anderson. 25 Jun 2019, Ryukyu-substrate Japanese from: Routledge Handbook ofJapanese Sociolinguistics RoutledgeAccessed on: 20 Oct 2021https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315213378-3

PLEASE SCROLL DOWN FOR DOCUMENT

Full terms and conditions of use: https://www.routledgehandbooks.com/legal-notices/terms

This Document PDF may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproductions,re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden.

The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete oraccurate or up to date. The publisher shall not be liable for an loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damageswhatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.

Page 2: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

43

43

3 RYUKYU- SUBSTRATE

JAPANESE Contact eff ects on the replacing language

Mark Anderson

Over the last century, language contact between Japanese and Ryukyuan languages has led to the emergence of new varieties of Japanese. The Japanese adopted by Ryukyuan people during the course of language shift, far from being a faithful replica of a mainland variety, has continued to retain elements of local languages. The language varieties resulting from language shift are essentially dialects of Japanese, typically used in informal contexts. They are, however, of par-ticular interest to linguists because, unlike mainland dialects, they show strong infl uence from languages other than Japanese – in this case Ryukyuan languages – in the form of a trace sub-stratum. This substratum is in a constant process of renegotiation as young Ryukyuans continue to borrow and often assign new functions to words from a local language they never acquired.

In the international literature on language shift, there has been a lack of research on trace substratum eff ects on replacing languages. According to Heff ernan ( 2006 : 642– 643), the few existing studies of other language shift cases have revealed that the emergence of new dialects is a product of the following factors: (1) variability such as the simplifi cation of phonological contrasts; (2)  the production of innovative forms, most likely due to a lack of standardized norms; and (3) the adoption of new variants by younger generations as a marker of local identity. These tendencies match the fi ndings of research on Japanese varieties spoken in the Ryukyus.

There are subtle and complex diff erences among the substrate- infl uenced Japanese varieties across the islands on all levels of language analysis, from phonetics to discourse. Manifestation and awareness of substratal eff ects from Ryukyuan languages vary according to generation, geo-graphical location, level of education, occupation, gender, environmental factors and individual experience (Takaesu 1994 :  247; Takaesu 2005 :  266). Diff erences are most marked between generations, however, and the geographical variation is becoming less noticeable among younger people. Substrate- infl uenced varieties now appear to be leveling towards those spoken in three cities: Naze in Amami, Naha in Okinawa and Ishigaki in Yaeyama (Nagata 1999 : 226). Of these, the Naha variety is the most important and has a strong infl uence on others across the archipelago (Nagata 1996 : 105).

This chapter focuses on generational and geographical variation among the Japanese var-ieties spoken in the main island groups – Amami, Okinawa, Miyako, Yaeyama and Yonaguni. The discussion summarizes the fi ndings on substrative eff ects reported mainly in studies by Nagata Takashi, Motonaga Moriyasu and Takaesu Yoriko, which remain the most comprehensive to

Page 3: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

44

Mark Anderson

44

date. It follows their lead in terms of organization, with separate treatment of non- standard phonological, grammatical and lexical features.

Terminological defi nitions The literature has tended to focus on the variety of Japanese spoken on Okinawa Island and the surrounding islets. This has most often been known by its name in the Okinawan language, uchinaa yamatuguchi , where uchinaa means “Okinawa”, yamatu means “Yamato”, i.e., mainland Japan, and - guchi corresponds roughly to “language”. Until recently, it has been rendered as “Okinawan Japanese” wherever it is mentioned in the very few studies written in English (e.g., Matsumori 1995 ; Ō sumi 2001 ). The reader should be careful not to confuse uchinaa yamatuguchi with uchinaaguchi , the Okinawan name for the obsolescing language spoken in the Okinawan island group.

One defi nition of uchinaa yamatuguchi frequently cited in the literature is from Takaesu ( 1994 : 246), who describes it as “Standard Japanese subject to phonological, grammatical and lexical interference from local dialect that has emerged during the shift process.” Anderson ( 2015 :  489) adds that it “comprises Okinawa- accented Japanese combined with up to 3% insertions of well- known Uchinaaguchi- related lexemes”, thus distinguishing substrate- infl uenced Japanese from (attempts at) code- switching with a higher proportion of Okinawan. The substratum also contains a small number of English loans due to the presence of US bases on the islands ( Ō sumi 2001 : 88– 89; Karimata 2008 : 59– 62).

The geographical name “Okinawa” in the term “Okinawan Japanese” is potentially ambiguous. As pointed out by Karimata ( 2008 : 63), strictly speaking it should denote Okinawa Island and the surrounding islets but for the sake of convenience it has also been interpreted as encompassing the whole of Okinawa Prefecture (e.g., Takaesu 2004 ). Such ambiguity has thus far been unproblematic since much of the research on substrate- infl uenced Japanese has been conducted in the Naha region and studies of the varieties of Japanese spoken in other parts of Okinawa Prefecture such as Yaeyama are few in number. Although not part of Okinawa Prefecture, the Amami island group is part of the Ryukyu Archipelago with its own language (Amamian), and the Amamian- infl uenced variety of Japanese spoken there goes by its local name, ton- futs ū go or hansuu- futs ū go (literally “Sweet Potato Japanese”).

In this chapter, the English terms used in Anderson ( 2015 ) are adopted to ensure clarity in respect of geographical variation and to refl ect precisely the linguistic nature of these varieties of Japanese: “Ryukyu- substrate Japanese” is an umbrella term covering all substrate- infl uenced varieties of Japanese spoken across the archipelago, while local varieties specifi c to the island groups are referred to as “Amami- substrate Japanese”, “Okinawa- substrate Japanese”, “Miyako- substrate Japanese”, “Yaeyama- substrate Japanese” and “Yonaguni- substrate Japanese”. 1

Generational subgroups Since age is the factor that seems to determine the nature of substratal eff ects most noticeably (Nagata 1996 : 134), it is important to identify generational cohorts of speakers who display similar language repertoires, features and behaviors. This kind of categorization of speakers was fi rst attempted by Yabiku ( 1963 ) and other scholars have also suggested generational cohorts (e.g., Agarie 1983 ; Takaesu 1994 ; Nagata 1996 ; Ō sumi 2001 ; Zayasu 2017 ), but those appear to be based on reported language repertoire and profi ciency or the author’s subjective view. Anderson ( 2009 ) suggests four generational subgroups on the basis of text analysis of transcribed language in context. The table below summarizes the characteristics of each subgroup and the

Page 4: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

45

Ryukyu-substrate Japanese

45

proportion of Okinawan- related words used in their Okinawa- substrate Japanese (the lower percentages shaded gray) and when code- switching (the higher percentages). 2

Interestingly, these four subgroups map almost exactly onto Hokama’s well- known four eras of Japanese language education:

The four generational subgroups defi ned above will be referred to in the next section using the following abbreviations: full speakers (FS), rusty speakers (RS), semi- speakers (SS) and non- speakers (NS) of Ryukyuan languages.

Phonological transfer from the substratum Phonological diff erences from Standard Japanese (henceforth, SJ) are most evident in productive bilinguals who acquired a Ryukyuan language as their mother tongue. 3 As in many western dialects of Japanese, the SJ compressed / ɯ / vowel is rounded closer to [u] across the generations and in all island groups with the exception of Amami. Since Ryukyuan short / u/ corresponds to Ryukyu- substrate Japanese / u/ and / o/ and Ryukyuan short / i/ corresponds to / i/ and / e/ , hypercorrection may occur among productive bilinguals, yielding sowa ɾ u (SJ:  s ɯ ɰ a ɾ ɯ , “sit”) and seme ɾ u (SJ:  ɕ ime ɾ ɯ , “comprise”), although this kind of L1 interference had already become rare decades ago (Motonaga 1984 : 373). SJ long / o ː / is lowered to [ ɔ ː ], except in Amami (as far south as Okinoerabu), where it can be diphthongized to [o ɯ ], or [ou] and lengthening can be incon-sistent, yielding hodo ɯ (SJ:  ho ː do ː , “report”) and so ɯ ɡ o ɯ (SJ:  so ː ɡ o , “mutual”) (Nagata 1996 : 21– 22). In Ryukyu- substrate Japanese, the long / e ː / in Sino- Japanese words is diphthongized to

Table 3.1 Four speaker groups and their language repertoire

Subgroup Year of birth Linguistic repertoire

Uchinaaguchi L1 acquisition

Optimal %

% when conversing with semi- speakers

Full speakers prior to mid- 1930s productive bilingual

acquirers fl uent 8– 14% Rusty speakers mid- 1930s → mid- 1950s 8– 40% 3% Semi- speakers mid- 1950s → mid- 1980s receptive

bilingual non- acquirers 2– 3% –

Non- speakers mid- 1980s → present Japanese monolingual

< 1%

Source: Anderson 2009 : 228, 238.

Table 3.2 Periods of language education in Okinawa Prefecture

Era Name Dates Subgroup births

1st T ō ky ō no kotoba ‘Tokyo language’ 1880– 1897 Ryukyuan monolingual 2nd Futs ū go ‘normal language’ 1897– 1935 Full speakers 3rd Hy ō jungo ‘standard language’ 1935– 1955 Rusty speakers 4th Ky ō ts ū go ‘common language’ 1955 → Semi- speakers

Source: Hokama 1964 : 65. Note: “subgroup births” column added by the author.

Page 5: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

46

Mark Anderson

46

[ei], as in heiwa (SJ:  he ː ɰ a , “peace”), but this is thought to be infl uence from Kyushu Japanese (Takaesu 1994 : 248). SJ single- mora words are lengthened by FS and RS everywhere except Amami due to substratal infl uence in words such as ha ː (SJ:  ha , “tooth”) and ki ː (SJ:  ki , “tree”) (Nagata 1996 : 24).

Across the Ryukyus, the pronunciation of Japanese among FS in particular is described as generally hard and constricted- sounding (Motonaga 1984 : 371) or having a “choking” quality (Nagata 1999 : 222). The extent to which this phenomenon manifests in certain environments allows a hearer to tell where a speaker is from. For example, under the infl uence of phonemic contrasts in the Amamian and Yonagunian languages, bilingual speakers of Amami- substrate Japanese and Yonaguni- substrate Japanese may use fortis (unaspirated, tense) variants of voiceless plosive and aff ricate phonemes such as / k/ , / t/ and / t ɕ / , as compared with their lenis (weakly aspirated, lax) counterparts. In Amami- substrate Japanese, fortis [k ˀ i] and [k ˀ ɯ ] morae are par-ticularly noticeable (Nagata 1996 : 22), while some examples in Yonaguni- substrate Japanese are ɸ ut ˀ a (SJ:  ɸ ɯ ta , “lid”), nik ˀ u (SJ:  nik ɯ , “meat”) and t ɕ ˀ i ː (SJ:  t ɕ i , “blood”) (Nagata 1996 : 48). It is probably the extra energy given to consonant production with tense glottal folds that underlies the tendency in most Ryukyu- substrate varieties to articulate tense semivowels, use fortis [p ˀ ] in foreign loanwords, e.g., p ˀ a ɴ (SJ:  pa ɴ , “bread”) and consistently denasalize intervocalic word- medial / ɡ / , e.g., ka ɡ ami (SJ:  ka ŋ ami , “mirror”) (Motonaga 1984 : 372).

Another phenomenon contributing to the general impression of “constrictedness” is the glottalization of word- initial vowels. This is one of the main substratal features separating northern (Amami and Okinawa) and southern (Miyako, Yaeyama and Yonaguni) varieties of Ryukyu- substrate Japanese (Takaesu 1994 :  251). In SJ, glottalized and unglottalized word- initial vowels appear in free variation but in northern Ryukyu- substrate Japanese it is a con-sistent substrative eff ect, particularly noticeable in the productive bilingual generations. Items with this feature, such as ʔ oto (SJ:  oto ~ ˀ oto , “sound”), contrast with those which were histor-ically written with word- initial morae wi and wo . The latter are pronounced with so- called “gentle voicing onset”, that is, a slight glide with no glottalization, as in ̡ i ɾ u (SJ:  i ɾ ɯ , “exist”) and ̫ otoko (SJ:  otoko , “man”). In all island groups, northern and southern, both the e mora and historical we mora are realized as [ ̡ e] word- initially and word- medially, e.g., ̡ ei ɡ a (SJ:  e ː ɡ a , “fi lm”) and ma ̡ e (SJ:  mae , “before”) (Nagata 1996 ). This glide on / e/ has the eff ect of palatal-izing all preceding consonants, most noticeably the / se/ and / ze/ morae, which become [ ɕ e] and [d ʑ e] respectively, as in ɕ e ɴ ɕ ei (SJ:  se ɴ se ː , “teacher”) and kad ʑ e (SJ:  kaze , “wind”). This phe-nomenon, too, tends to be limited to FS and, to a lesser extent, RS (Nagata 1996 : 443). As well as palatalization, labialization may occur across the Ryukyus and is typically associated with FS. This phenomenon obtains specifi cally in Sino- Japanese words containing the mora / kwa/ or its voiced counterpart / ɡ wa/ , as in ʔ ok ̫ a ɕ i (SJ:  oka ɕ i , “sweets”) and ɡ ̫ aikoku (SJ:  ɡ aikok ɯ , “foreign country”). In Amami- substrate Japanese, / kwa/ can be tense and unaspirated [k ˀ ̫ a] (Nagata 1996 : 23).

In the speech of elderly speakers of Okinawa- substrate Japanese, particularly in rural areas like Kumejima (Motonaga 1984 : 372), the SJ / ɕ / and / s/ phonemes have merged into a single phoneme with two allophones, [ ɕ ] occurring before / i/ and / e/ and [s] occurring before / a/ , / u/ and / o/ , yielding sa ɕ i ɴ (SJ:  ɕ a ɕ i ɴ , “photograph”) and sud ʑ i ɴ (SJ:  ɕ ɯ d ʑ i ɴ , “husband”). SJ  voiced counterparts / d ʑ / and / z~dz/ can merge to / d ʑ / in elderly Okinawa-substrate Japanese speakers, yielding d ʑ ubo ɴ (SJ:  z ɯ bo ɴ , “trousers”) and d ʑ ɔ ː ki ɴ (SJ:  zo ː ki ɴ , “dustcloth”) (Takaesu 1994 : 249). In northern Ryukyu- substrate Japanese, SJ aff ricates in morae [ts ɯ ] and [dz ɯ ]~[z ɯ ] are sometimes pronounced [t ɯ ] and [d ɯ ] (Amami) or [tu] and [du] (Okinawa), respectively (Nagata 1996 ). Further south in Miyako and Yaeyama, FS may pronounce SJ [ts ɯ ] with a high central unrounded vowel [ ɨ ] with fricativization (usually romanized as ï ) due to

Page 6: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

47

Ryukyu-substrate Japanese

47

substratal infl uence from the local languages, as in ts ɨ ki (SJ:  ts ɯ ki , “moon”) and nats ɨ (SJ:  nats ɯ , “summer”). The same vowel may also be seen in the SJ [s ɯ ] and [ ɕ i] morae, sometimes realized as [s ɨ ] in Miyako and Yaeyama (Hateruma), respectively (Nagata 1996 ).

Another noticeable feature of productive bilinguals’ Okinawa- substrate Japanese is the reversal of voicing features such that SJ voiced consonants can become voiceless word- initially or word- medially, e.g., ta ɾ e (SJ:  da ɾ e , “who”) and ka ɾ ata (SJ:  ka ɾ ada , “body”) (Takaesu 1994 : 250). Conversely, SJ voiceless consonants can become voiced, e.g., ɡ ani (SJ:  kani , “crab”) and nu ɡ u (SJ:  n ɯ k ɯ , “omit”). Similar to this phenomenon is the redistribution of SJ phonemes / d/ and / ɾ / in patterns that mirror local varieties of Okinawan. In Naha, alveolar tap [ ɾ ] appears in all environments, producing words such as ko ɾ omo (SJ:  kodomo , “child”) and ɾ eki ɾ u (SJ:  deki ɾ ɯ , “can do”), while in Shuri and Itoman the two sounds tend to be in complementary distribution, with [ ɾ ] appearing only word- medially and [d] appearing word- initially, as in da ɴ pu (SJ:  ɾ a ɴ p ɯ , “lamp”) and daku (SJ:  ɾ ak ɯ , “comfortable”) (Motonaga 1984 : 373). In the Ishigaki variety of Yaeyama- substrate Japanese, the infl uence of the local variety of Yaeyaman aff ects the pronun-ciation of SJ / ɾ / , which is realized as an alveolar approximant [ ɹ ] similar to that found in many varieties of English. This feature appears only in the speech of FS and RS, who may have non- standard pronunciation of words like ̡ e ɹ i (SJ:  e ɾ i , “collar”) (Nagata 1996 : 40).

Ryukyu- substrate Japanese pitch accent and intonation are quite diff erent from the standard. Prosodic features remain the clearest indicator of non- standardness and are persistent in younger generations (Heff ernan 2006 : 644). On the sentence level, so- called “High Rising Terminal” (HRT) intonation (similar to “upspeak” in some varieties of English) is a pan- Ryukyuan substratal feature that is stable across all generations. On the word level, a range of diff erent pitch accent types obtain in the Ryukyuan languages, and FS tend to maintain the pitch accent patterns of their L1, even when speaking Japanese. 4 By contrast, RS and SS tend towards the so- called “accentless” or “one- pattern” types common in parts of southern Kyushu rather than adopting a standard pitch accent system (Nagata 1996 : 58). 5 In the accentless type, all phono-logical words have a low tone until the fi nal syllable, at which point the pitch rises. Hence, SJ á me (“rain”) and am é (“candy”) in isolation are both am é in Ryukyu- substrate Japanese. If there is an enclitic case marker, the high tone shifts to the grammatical particle, as in ame= ɡ á (rain/ candy=NOM). Phonology is based on syllables, not on morae, so when words end with a long vowel or / ɴ / , high pitch is maintained across the whole syllable nucleus and coda, as in k ɔ ː t ɕ ɔ ́ ː ́ (“headmaster”) and ̡ ei ɡ ak á ɴ ́ (“cinema”) (Motonaga 1984 : 374).

Substrative eff ects on function morphemes This section deals with non- standard meaning- making in Ryukyu- substrate Japanese arising from any transfer relating to the function/ structure morphemes of Ryukyuan languages. It leaves aside content/ lexical words for discussion in the next section. Some function words/ morphemes are Japanese ones that have been repurposed while others have been transferred directly from Ryukyuan languages. 6 The transcription below is romanized as there is no need for phonetic comparison, and most examples are taken from Motonaga ( 1984 ), Takaesu ( 1994 ) and Nagata ( 1996 ). 7

First, let us consider non- standard particle usage. In SJ, nominative case marker ga and accusative case marker o undergo deletion when binding particles such as wa and mo are used, but in some Ryukyuan languages, such as Okinawan, nominative case markers ga and nu may precede and join with binding particles ya and n to form the contracted combinations gaa , gan , noo and nun . This has infl uenced Okinawa- substrate Japanese to the extent that the following sentences are possible:

Page 7: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

48

Mark Anderson

48

(1) boku=ga=wa deki- na- i 1SG=NOM=TOP can.do- NEG- NPST I (for one) can’t do it.

(2) kimi=ga=mo wakar- u ka 2SG=NOM=too understand- NPST Q Can you understand it, too?

According to Nohara ( 2005 : 75), these particle combinations are becoming rare in Okinawa, even among FS, while Zayasu ( 2017 : 308) fi nds that younger generations in Okinawa have completely lost this feature. Furthermore, it is absent across all generations in Ishigaki Yaeyama- substrate Japanese due to the lack of any such particle usage in Yaeyaman (Zayasu 2017 : 316). In Miyakoan, an accusative topic marker ba can follow accusative case marker yu , and the ba has been retained in Miyako- substrate Japanese to highlight contrast between objects (Nagata 1996 : 80):

(3) biiru=o nom- azu ni sake=o=ba nom- oo beer=ACC drink- NEG CNJ sake=ACC=TOP drink- VOL I won’t drink beer; I’ll drink sake instead.

In Amamian, ba is an accusative case marker, which can be transferred directly into Amami- substrate Japanese and used to emphasize an object (Nagata 1996 : 70):

(4) sake=ba nom- u sake=ACC drink- NPST I’ll drink sake (i.e., not beer).

In Ryukyuan languages, a focus particle du (thought to derive from historical binding par-ticle zo ) is used for emphasis, rather like English cleft sentences or “not until” constructions. In order to retain this resource in their Japanese, the fi rst productive bilinguals repurposed the Japanese ga particle so that it could follow case markers such as ga , ni , de , to and kara . Recent data from Zayasu ( 2017 : 323) suggest that sentences similar to the following from Motonaga ( 1984 : 375) still obtain across generations in parts of Yaeyama at least, but may have disappeared altogether in parts of Okinawa:

(5) kimi=ga=ga yar- u no ka 2SG=NOM=FOC do- NPST MODP Q Is it you who’s going to do it?

(6) sore=wa doko=ni=ga ut- te i- ru ka that=TOP where=LOC=FOC sell- PCP PROG- NPST Q Where is it that they’re selling that?

(7) yuugata=kara=ga asob- u yo evening=ABL=FOC play- NPST IP I won’t hang out until the evening.

Page 8: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

49

Ryukyu-substrate Japanese

49

Across the Ryukyus, the case marker kara is used in a wider variety of ways than in SJ. In Okinawa- substrate Japanese, the - te kara form is used more frequently than in SJ as a non- sequential conjunctive expression, and the particle ni may be added. This construction is thought to be infl uenced by the conjunctive - aa ni form in Okinawan (Takaesu 1994 : 275):

(8) atsui kara toshokan=ni it- te=kara ni benkyoo su- ru hot CNJ library=LAT go- GER=ABL CNJ study do- NPST It’s hot so I’ll go to the library and study.

Furthermore, when dynamic actions take place in a location, kara is used where the location would be a direct object marked by o in SJ:

(9) michi=kara aru- ite i- ru street=ABL walk- PCP PROG- NPST S/ he’s walking down the street.

Zayasu ( 2017 : 269) reports that older SS tend to use SJ o when the street is relatively close to the speaker. Another non- standard use of kara is as an instrumental case marker for means of transport where de would be used in SJ:

(10) fune=kara ki- ta boat=INSTR come- PST I came by boat.

This non- standard use of kara is common across the Ryukyus but perhaps less so in Yaeyama. Zayasu ( 2017 : 261) fi nds that it is not generally used by young people, although some older SS use it when referring to methods of transport which are not self- driven such as public transport or lifts from others. Although Nagata ( 1996 : 70) claims it to be straightforward substratal infl u-ence (Amami- substrate Japanese kara having come from Amamian hara , for instance), Hirayama ( 1984 : 75) warns against overstating the link to Ryukyuan languages, pointing out that the phenomenon is also observed in many mainland dialects. A similar instrumental usage of kara to mark information sources is commonly observed in younger generations and is claimed to be less common in FS and RS (Zayasu 2017 : 261): 8

(11) shinbun=kara yon- da newspaper=INSTR read- PST I read it in the newspapers.

Bare case marking is much more common in Ryukyu- substrate Japanese than in SJ. One exception to this is Amami- substrate Japanese, in which ga and chi (from Amamian) may replace standard purposive and lative ni , respectively (Nagata 1996 : 70):

(12) asob- i=ga ik- u play- NMLZ=PURP go- NPST I’ll go to hang out.

(13) tookyoo=chi ik- u Tokyo=LAT go- NPST I’ll go to Tokyo.

Page 9: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

50

Mark Anderson

50

However, omission of nominative ga , accusative o , genitive no , lative e , and locative ni often results in the production of sentences like the following in Ryukyu- substrate Japanese (Takaesu 1994 : 254):

(14) uchi= Ø su- ru yo 1SG(FEM)= Ø (NOM) do- NPST IP I’ll do it! 9

(15) hon= Ø yom- u book= Ø (ACC) read- NPST I’ll read a book.

(16) antadachi= Ø otoosan=wa doko=ni i- ru ne 2PL= Ø (GEN) father=TOP where=LOC be- NPST Q Where’s your father?

Note that in the last example above, the interactional particle ne ( e ) is used (particularly by females) as an interrogative marker where no would be used in SJ. It generally carries a falling or dipping tone and is common across the Ryukyus (Motonaga 1984 : 376). This non- standard usage of ne ( e ) appears not to be substratal infl uence, however, since it bears no resemblance to the various interrogative markers used in Ryukyuan languages (Zayasu 2017 :  343). On the other hand, non- standard usage of ne ( e ) with the volitional form to signal a speaker’s intention can be attributed to substratal infl uence from Ryukyuan languages. This use of ne ( e ) allows a speaker to avoid sounding abrupt and instead to relax the listener psychologically by uncon-sciously involving them in decision- making (Uchima 2002 : 33). Hence, in Ryukyu- substrate Japanese, kakoo ne ( e ) (“I’ll write if that’s okay”) tends to signal intention while kakoo (“let’s write, shall we?”) would be used to invite an addressee to participate in a joint activity (Zayasu 2017 :  345). It is thought that the use of ne ( e ) in the former constitutes substratal infl uence from “softening” interactional particles in Ryukyuan languages, e.g., kaka yii in Okinawan and kaka raa in the Ishigaki dialect of Yaeyaman both translate as “I’ll write, if that’s okay” (Takaesu 2002 : 153; Zayasu 2017 : 347).

Like ne ( e ), interactional particles (IP) sa ( a ) and yo ( o ) also have a broader range of functions in Ryukyu- substrate Japanese. In SJ, sa is usually used at the end of a dependent clause to hold the fl oor and maintain a listener’s attention, whereas yo is used to add exclamatory emphasis and signal an appropriate point for turn- taking at the end of an independent clause. These standard usages are also possible in Ryukyu- substrate Japanese, but the functions may also be reversed, such that yo takes the place of sa and sa replaces yo (Miyahira and Petrucci 2014 ):

(17) ano mise=wa yoo okashi=wa ut- te i- na- i saa that shop=TOP IP sweets=TOP sell- PCP PROG- NEG- NPST IP Hey, that shop doesn’t sell sweets!

Perhaps related to this particular use of yo is the non- standard standalone expression da kara yoo , which is used as a backchanneling device meaning “exactly!” or the recently emerged American slang expression “I know, right?!” As for sa ( a ), the sentence- fi nal particle ne ( e ) can be added to involve the listener by seeking agreement, just as with yo ne in SJ. Note that, in the following example, Ryukyu- substrate Japanese sa ( a ) directly follows the adjectival noun without the need for the copula as in SJ iya da yo nee (Anderson 2009 : 138).

Page 10: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

51

Ryukyu-substrate Japanese

51

(18) iyaa saa nee horrible IP IP It’s horrible, isn’t it?!

To an extent, sentence- fi nal expressions are specifi c to particular generations and geo-graphic areas. Miyako- substrate Japanese has retained some unique features, perhaps because of Miyako’s relative isolation from migrants and tourists (Nagata 1996 : 35). One example is the sentence- fi nal expression sai ga , which resembles an exclamatory English tag question, e.g., kirei sai ga (SJ:  kirei ja nai ka , “it’s pretty, isn’t it?!”) (Motonaga 1984 : 376; Nagata 1996 : 82). Nohara ( 1996 ) examines sentence- fi nal expressions in Okinawa-substrate Japanese. He discusses the Okinawan- derived expression annii , which fulfi lls a similar function to sai ga , although in this case it is only observed in younger generations. For example, a young Okinawan might say yaa furaa annii (SJ:  omae baka ja nai ka , “You’re an idiot, aren’t you?!”), based on the Okinawan expression ʔ yaa furaa ʔ arani used by older speakers. Other Okinawan- derived expressions only observed in young people’s speech are the assertive particle yashi in sake nonderu yashi (SJ:  sake nonderu yo , “I’m drinking sake!”) and emotive particle with fi nal vowel lengthening yasshii in aitsu atama ii yasshii (SJ:  aitsu atama ii naa , “Wow, that guy’s clever!”), apparently derived from Okinawan copula plus sentence- fi nal particle with geminate consonant ya ssaa . Young speakers of Amami- substrate Japanese do not use yashi or saa (Long 2013 : 94).

Modal particles (MODP) are also used diff erently from SJ. The grammaticalization pro-cess of the explanatory particles no ( da ) and wake ( da ) is more advanced in Ryukyu- substrate Japanese than in SJ. They appear to function as sentence- fi nal particles, having lost their nom-inalizing function in many environments. Instead of being followed by copula da/ desu as in SJ, they may be preceded by copula da or de aru (sometimes contracted to daaru ) (Takaesu 1994 ). Thus, such combinations as da no ni and da wake are permitted in Ryukyu- substrate Japanese, in contrast to SJ in which adnominal copula na must precede the particles in place of da , and de aru is a literary form. This weakening of the nominalizing function allows both no and its contracted form n to appear in the same phrase in diff erent syntactic slots as in the following example, which would be rendered in SJ as hodohodo de ii n ja nai ka with a fi nal question par-ticle (Fujiki 2004 : 15):

(19) teegee de ii n ja na- i no? moderation COP(GER) good NMLZ COP(GER) NEG- NPST MODP Best in moderation, is it not?

A similar meaning is conveyed by wake in statements and questions. Originally a noun meaning “reason” or “grounds” and serving a conclusive function in expressions of cause- eff ect, wake is undergoing grammaticalization and serving a more general explanatory function in SJ, too, but its modal use has spread across the Ryukyus from the Naha area and is particu-larly common among young females (Nagata 1996 ). Hence, in Ryukyu- substrate Japanese, the following example is less likely to be used for explicitly linking an action with a reason (“That’s why I saw a movie yesterday”) than it would be in SJ and instead serves to involve the hearer (Motonaga 1984 : 376):

(20) kinoo yeiga mi- ta wake yesterday fi lm see- PST MODP I went to see a movie yesterday, you see.

Page 11: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

52

Mark Anderson

52

Explanatory wake may also appear in questions that elicit an explanation, where no ( ka ) would be more likely to be used in SJ. These questions carry rising intonation and are translat-able into English as declarative constant polarity tag questions:

(21) kinoo yeiga mi- ta wake? yesterday fi lm see- PST MODP You went to see a movie yesterday, did you?

Explanatory wake is a direct translation of Ryukyuan baa , which is used in a similar way in Ryukyuan languages, e.g., ʔ ichuru baa yoo in Okinawan translates to iku wake saa (“S/ he’s going, you see!”) in Okinawa-substrate Japanese. This baa morpheme was borrowed by SS to be used as an alternative to wake with a local slang fl avor (Motonaga 1984 : 376):

(22) kimi=mo ik- u baa ka 2SG=also go- NPST MODP Q You’re going as well, are you?

Like wake , baa may be preceded by the copula da in the speech of SS and NS. A combination of particles such as X da baa yo na has a similar meaning to SJ X na n da yo ne , but baa conveys something of the emphatic youth slang fl avor of “totally/ totes” in “I like totally died”. This usage of baa is looked upon unfavorably by older bilinguals and is considered to be “incorrect” language (Fujiki 2004 : 31). It is common in Okinawa but less so in Amami and Miyako (Long 2013 : 94; Nohara 1998 : 261).

One modal particle common to all varieties of Ryukyu- substrate Japanese is non- standard usage of hazu , syntactically and semantically refl ecting Okinawan haji , Miyakoan paz ï , Amamian and Yaeyaman (Ishigaki) haz ï , and Yaeyaman (Iriomote) hachi (Nagata 1996 ). In SJ, hazu is a par-tially grammaticalized noun meaning “expectation”. It is followed by the copula and expresses something that “should be” or “is supposed to be”, based on objective grounds such as a time-table or prior arrangement, e.g., SJ:  shiken wa ashita no hazu da , “The test should be tomorrow” (according to the timetable). In Ryukyu- substrate Japanese, hazu is a fully grammaticalized particle which may follow the copula, and the basis for a speaker’s conjecture may be purely subjective (Takaesu 1994 : 277).

(23) shiken=wa ashita da hazu exam=TOP tomorrow COP MODP The test is probably tomorrow (I’m guessing).

Like wake , this use of hazu is very common among young female speakers across the Ryukyus (Kinj ō and Sh ō 2000 : 31). SJ expressions daroo , yoo da , soo da and rashii are generally covered by Ryukyu- substrate Japanese hazu , although SJ quotative particle tte is often used for hearsay, rendered as cchi in Amami- substrate Japanese under the infl uence of Amamian (Nagata 1996 : 67). As in SJ, this quotative particle is also used for expressing thoughts among other functions (Long 2013 : 91):

(24) ku- ru cchi omot- ta- nba ko- nk-atta doo come- NPST QT think- PST- CND come- NEG- PST EMPH I thought she’d come but she didn’t!

Page 12: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

53

Ryukyu-substrate Japanese

53

One modal particle which may be used in a non- standard way by bilinguals in Miyako is beki , a direct translation from Miyakoan carrying the sense of an arrangement or plan rather than the SJ meaning of “obligation” or “inevitability” (Motonaga 1984 : 378):

(25) kimi=wa ik- ana- i beki ka 2SG=TOP go- NEG- NPST MODP Q Aren’t you going to go?

Other kinds of non- standard modality and aspect are refl ected in verb suffi xes or auxil-iaries. 10 One infl ection used particularly often in narratives is the - yotta form. In Kyushu, - yotta expresses the progressive aspect, but this is not the case in Ryukyu- substrate Japanese; rather, it is a direct evidential marker indicating the speaker’s certainty of information acquired through witnessing an event taking place (usually visually). 11 The agent is most often a third party but may also be the speaker talking about seeing themselves in a dream (Yabiku 1987 :  122) or recollecting their own past habits (Takaesu 2004 :  320; Zayasu 2017 :  382). The - yotta form is used cross-generationally and, in terms of substratal infl uence, semantic-ally refl ects the Okinawan evidential - utan form. For example, okiyotta (“I saw somebody wake/ waking up”) in Okinawa-substrate Japanese corresponds to ʔ ukiyutan (= ʔ ukiitan ) in Okinawan (Takaesu 1994 : 266). Zayasu ( 2017 : 398) discusses the possibility that Ishigaki- substrate Japanese - yotta might be infl uenced by the Ishigaki Yaeyaman evidential – tta form, but points out that it could simply have spread from Okinawa. Whatever the case, it appears not to have reached as far as Iriomote in Yaeyama by the mid- 1990s (Nagata 1996 : 100). Consider the following example:

(26) iki- yot- ta tte ii- yot- ta kedo go- EVID- PST QT say- EVID- PST but She said he’d left, but … (i.e., I heard her saying she’d seen him leave, but …)

The - yotta form can also be used in the 1st person to emphasize the subjectivity of verbs of perception (Zayasu 2017 : 387):

(27) Tonari no ie kara kikoeyotta. (I could hear it from next door.) SJ:  Tonari no ie kara kikoeta . (It could be heard from next door.)

(28) Ii nioi ga shiyotta . (I could smell a nice smell.) SJ:  Ii nioi ga shita . (There was a nice smell.)

When used with verbs of cognition and emotion, the - yotta form emphasizes the speaker’s perception of a third party’s mental state (Zayasu 2017 : 388):

(29) Ojiichan ga kangaeyotta . (I could tell the old man was thinking about it.) SJ:  Ojiichan ga kangaeta . (The old man thought about it.)

(30) Okorarete iraira shiyotta . (I could tell s/ he was getting angry.) SJ:  Okorarete iraira shita . (S/ he got angry.)

For older speakers, the - yotta form appears not to be appropriate in stative situation types where a process of change cannot be witnessed (Zayasu 2017 : 389):

Page 13: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

54

Mark Anderson

54

(31) *Atsukute tamago ga kusareyotta . (*I saw the eggs rotting in the heat.) *Tonari ni wa ushigoya ga ariyotta . (*I saw a cattle shed nearby.)

However, these kinds of sentences are permissible in the speech of some (mostly younger) speakers, and the fi rst example may have a mirative interpretation (surprise at a sudden dis-covery) (Zayasu 2017 : 393):

(32) Atsukute tamago ga kusareyotta . (I discovered the eggs had rotted in the heat.) SJ:  Aitsu ga hon o yomiyotta . (He’d actually read the book, i.e., I didn’t think he would.)

Furthermore, young people have been observed to use - yotta with stative verbs of existence, for which the - te iru form is inappropriate in both SJ and Ryukyu- substrate Japanese (Zayasu 2017 : 391):

(33) Habu ga iyotta . (I saw that there was a habu snake.) SJ:  Habu ga ita . (There was a habu snake.)

(34) Okane ga ariyotta . (I saw that s/ he had some money.) SJ:  Okane ga atta. (S/ he had some money.)

In young people’s speech, such expressions can also have a mirative interpretation where someone makes an unexpected appearance (Zayasu 2017 : 393):

(35) Doa o aketara otooto ga iyotta . (I opened the door and my brother was right there.)

In Anderson ( 2015 : 489) it was claimed that Ryukyu- substrate Japanese lacks a non- past form - yoru as there is in Kyushu. This may have been true when Motonaga ( 1979 : 44) originally made that observation, but a non- past form has since emerged as a new linguistic resource, fi rst mentioned in Takaesu ( 1994 : 266). The - yoru form indicates that a speaker witnesses an action or change in the process of taking place or about to begin (Takaesu 2004 : 319). This non- past form is interesting because it is not drawn directly from the substratum but rather derives from an existing substrate- infl uenced form.

The Ryukyu- substrate Japanese - te aru form (also contracted to - taaru ) diff ers from the standard in terms of aspect and modality. In SJ, - te aru is used most often as a resultative with nominative case, best translated into English as passive “X is done” or “X has been done” and rarely as a perfect with accusative case or in an active sense of “Y has done X” (Jarkey 2003 ). The two uses are exemplifi ed below:

(36) mado=ga ake- te ar- u window=NOM open- PCP RES- NPST The window has been opened.

(37) taroo=ga mado=o ake- te ar- u Tar ō =NOM window=ACC open- PCP PERF- NPST Tar ō has opened the window.

In Ryukyu- substrate Japanese, the latter usage is the norm, with optional deletion of the accusative marker (Takaesu 1994 :  267). The SJ nominative resultative, where the agent of a

Page 14: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

55

Ryukyu-substrate Japanese

55

transitive verb is backgrounded and the patient focused on, is generally expressed in Ryukyu- substrate Japanese using the passive - rareru form, as in mado ga akerarete iru (or its contracted form akerareteeru ) (Takaesu 2004 : 326). In contrast to SJ, the Ryukyu- substrate Japanese - te aru con-struction (or its contracted form - taaru ) often indicates indirect, inferential evidentiality, trans-latable as “Y must have done X”. Therefore, it is not usually used with a fi rst person subject (Takaesu 2004 : 324; Takaesu 2005 : 267; Karimata 2006 : 54). The past form - te atta (- taatta ) could be translated as past perfect with evidential adverb “Y had presumably done X”. The - te aru and - te atta forms are used cross- generationally and, in terms of substratal infl uence, semantically refl ect evidential forms in Ryukyuan languages which fulfi ll a similar role such as Okinawan - een/ - eetan and Ishigaki Yaeyaman - een/ - eeda (Zayasu 2017 : 363). Like the - yotta form, however, - te aru is not used in all areas of the Ryukyus, being absent from Amami- substrate Japanese (Nagata 1996 : 68).

Furthermore, perhaps because the contracted - taaru variant starts with - ta , it can be attached to the past tense morpheme of adjectives and the copula in the following ways (Karimata 2006 : 55):

(38) yuube=wa samuk-atta- ar- u last.night=TOP cold- PST(PCP)- PERF- NPST It must have been cold last night (i.e., the heater is still on).

(39) takumi=wa chuu- gakusei dat- ta- ar- u Takumi=TOP junior.high.school- student COP- PST(PCP)- PERF- NPST Takumi’s been a junior high school student all along (i.e., I thought otherwise).

Note that, in the second example above, - te aru indicates mirativity (surprise at a sudden dis-covery) (Karimata 2008 : 57), albeit diff erent in quality from that expressed by - yotta . The - te aru form may also lend a perfect interpretation to states resulting from actions expressed by intransi-tive verbs for which the - te iru form would be used in SJ (Zayasu 2017 : 361).

(40) neko=ga shin- de ar- u cat=NOM die- PCP PERF- NPST The cat has died (or, depending on the context: the cat must have died).

(41) ame=ni nure- te ar- u rain=LOC get.wet- PCP PERF- NPST It’s got wet in the rain (or: it must have got wet in the rain).

As with the - yotta form, some (mostly younger) speakers have been observed using - te aru with stative verbs of existence, for which the - te iru form is inappropriate in both SJ and Ryukyu- substrate Japanese (Zayasu 2017 : 362):

(42) neko=ga i- te ar- u cat=NOM exist- PCP PERF- NPST A cat has been here (i.e., a cat must have been here – I see cat hairs everywhere).

In addition to - te aru , Okinawa- substrate Japanese has another perfect form - te nai , this time indicating completive or evaluative modality similar to SJ - te shimatta (Takaesu 1994 :  267). It is coincidental that - te nai and its past counterpart - te nakatta constructions look like negative forms of SJ - te aru or - te iru ; in fact, they derive from the - ti neen/ neentan forms in Okinawan.

Page 15: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

56

Mark Anderson

56

Interpretation depends on context and intonation, and speakers will use adverbs such as moo (“already”) or mada (“still”) to clarify meaning, yet misunderstandings do still occur (Karimata 2006 : 55). This semantic confl ict with SJ perhaps explains why SS and NS avoid the substrate- infl uenced forms. The examples below show how they are used by productive bilinguals (Takaesu 2002 : 158):

(43) ichi- nichi=de kari- ta hon zenbu yon- de na- i saa one- day=INE borrow- PST books all read- PCP COMPL- NPST IP All the books I borrowed – I’ve read the lot in one day!

(44) mada tsuka- e- ru no ni sute- te nak-atta still use- POT- NPST NMLZ CNJ discard- PCP COMPL- PST Even though it was still usable, he’d gone and thrown it away.

Two more examples of non- standard modal auxiliaries are - te minai and - te aruku (Takaesu 1994 : 268). The - te minai form marks experiential aspect and is equivalent to SJ X shita koto ga nai (“haven’t done X before”). The - te aruku form marks frequentative aspect. The verb aruku means “walk” in SJ but in Okinawa-substrate Japanese it can also mean “commute” or “go back and forth” under the semantic infl uence of its Okinawan cognate ʔ acchun . The grammaticalized variant has the sense of “go around doing X” or “do nothing but X”, making the following expressions possible:

(45) taroo=wa shigoto=wa shi- na- i de ason- de aruk- u yo Tar ō =TOP work=TOP do- NEG- NPST CNJ play- PCP FREQ- NPST IP Tar ō never does any work; he just messes around!

(46) uchi=no waruguchi it- te aru- ite i- ru yo 1SG(FEM)=GEN slander say- PCP FREQ- PCP PROG- NPST IP S/ he’s going around badmouthing me.

Other Ryukyu- substrate Japanese verb infl ections closely resemble those of western main-land dialects, particularly Kyushu varieties. Negatives may have the standard - nai/ - nakatta endings but in informal situations - n ( katta ) or - ran ( katta ) suffi xes may be used. The - ran endings yield non- standard verbs like seran (SJ:  shinai , “not do”), but these are absent from Miyako- substrate Japanese, where senai is used instead (Nagata 1996 : 74). Causatives tend to have - ( r ) asu suffi xes (or - ( s ) asu in Miyako) as opposed to SJ - ( s ) aseru endings, but these do not appear to be substrate- infl uenced. In the Ryukyus, causatives are used in place of SJ benefactive - te morau constructions, so ikashita (“made somebody go”) is preferred to itte moratta (“had somebody go for me”) (Takaesu 2002 : 159).

Imperative structures in Ryukyu- substrate Japanese uniformly take - ( r ) e endings on Type I  consonant- stems under the infl uence of Ryukyuan - ( r ) i infl ection. SJ - ro suffi xes do not obtain on Type II vowel- stems. For example, most varieties have kake (SJ:  kake , “write!”), tabere (SJ:  tabero , “eat!”) and se ( re ) or shi ( re ) (SJ:  shiro , “do!”). Miyako- substrate Japanese is an excep-tion to this rule. For older bilingual speakers, Type II verbs take a - ro suffi x, producing standard form okiro (SJ:  okiro , “get up!”) (Nagata 1996 : 74), most likely due to substratal infl uence from Miyakoan ukiru , rather than any special tendency towards SJ. In addition to the standard suru na negative imperative, Okinawa-substrate Japanese has a less abrupt- sounding - kee form, e.g., mado akenkee (SJ:  mado o akeru na , “Don’t open the window ! ”) (Takaesu 2004 : 311). This may derive from the - ki/ - kee particle used with negative imperatives in Okinawan.

Page 16: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

57

Ryukyu-substrate Japanese

57

The volitional form is indicated by SJ - ( y ) oo suffi xation in Okinawa and Miyako. However, Amami and Yaeyama infl ection of Type II vowel- stems end in - roo , taberoo (SJ:  tabeyoo , “let’s eat”) (Nagata 1996 ). In addition, the use of the form diff ers from SJ, and it can indicate intentional or hortative moods depending on context. Usage may also diff er by generation or geographical location, and in some cases - yoo can serve one of the functions while - roo serves the other, or - roo may indicate a more informal register. The negative hortative form in Okinawa-substrate Japanese is quite unlike any functionally similar SJ expression and features a - koo suffi x, e.g., mado akenkoo (SJ:  mado o akeru no yosoo , “let’s not open the window”). According to Takaesu ( 2004 : 310), this - koo ending shows the infl uence of Okinawan - ka suffi xes in sanka (“let’s not do”) and yumanka (“let’s not read”).

Takaesu ( 1994 : 263) reports that, in Okinawa-substrate Japanese, both imperative and vol-itional forms may take on imperfective aspect with the addition of - te- oku , which often lacks the preparative sense it has in SJ and instead emphasizes the durativity of the verb. This allows for the following contracted forms, which are sometimes diffi cult to translate into SJ:

The following example sentences from Takaesu ( 1994 , 2004 ) show these forms in context:

(47) uchi=ga ku- ru made oyo- ido- ok- ee 1SG(FEM)=NOM come- NPST until swim- PCP- IPFV- IMP Keep on swimming until I get there.

(48) otoosan=ga kaet- te ku- ru made oki- to- ok- an- kee yo father=NOM return- PCP come- NPST until awake- PCP- IPFV- NEG- IMP IP Don’t stay up till your father comes home !

(49) nemur- e- na- i kara hoshi= Ø mi- to- ok- oo sleep- POT- NEG- NPST CNJ stars= Ø (ACC) look- PCP- IPFV- VOL I can’t sleep so I might look at the stars for a while.

(50) ame= Ø fur- u kara koko=ni tat- to- ok- an- koo rain= Ø (NOM) fall- NPST CNJ here=LOC stand- PCP- IPFV- NEG- VOL It’s going to rain so let’s not stand around here.

Substrative eff ects on lexical items In descriptions of substratal infl uence in Ryukyu- substrate Japanese, scholars have tended to treat content words (vocabulary) separately from function morphemes (grammar). Substrative eff ects on

Table 3.3 Te- oku imperfective aspect in Okinawa-substrate Japanese

Affi rmative Negative

Imperative okitooke ( e ) (< okite oke ) SJ:  okite iro English: ‘stay awake ! ’

okitookankee (< okite okan +kee ) SJ:  okite iru na English: ‘don’t stay awake ! ’

Hortative okit ( o ) okoo (< okite okoo ) SJ:  okite iyoo English: ‘let’s stay awake’

okit ( o ) okankoo (< okite okan +koo ) SJ:  okite iru no yosoo English: ‘let’s not stay awake’

Source: Takaesu 1994 : 263. Note: translations added by the author.

Page 17: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

58

Mark Anderson

58

words with lexical content have been categorized in diff erent ways (Motonaga 1984 ; Takaesu 1994 ) but it appears that, broadly speaking, transfer results in three main types of surface form: (1) direct transfer of Ryukyuan forms (some of which happen to have an identical SJ cognate); (2) coinage of hybrid forms which exist in neither Ryukyuan languages nor Japanese; and (3) direct translation of Ryukyuan meanings into their Japanese cognates. More specifi cally, (1) may include items that have undergone phonological change; (2) involves the creation of a neologism by fusing morphemes from diff erent codes together with or without phonological change; and (3)  involves semantic transfer from Ryukyuan languages with the addition of new senses to a Japanese cognate’s standard semantic domain. 12 Examples of these three categories are given below.

(1) High frequency Ryukyuan nouns such as names for local cuisine and wildlife, and descrip-tive terms for people are most commonly transferred into Ryukyu- substrate Japanese. Names for local cuisine and wildlife well known across generations include naabeeraa (“sponge gourd”), saataa ʔ andagii (“Okinawan donut”), toobiiraa (“cockroach”) and mayaa (“cat”) (Sh ō and Sasaki 2015 : 8). Descriptive terms for people often have the - aa suffi x and include yoogaraa (SJ:  yaseta hito , “scrawny person”), gachimayaa (SJ:  kuishinboo , “glutton”) and ʔ ashibaa (SJ:  asobinin , “playboy”). Also present in the substratum are emotive expressions (including interjections) and onomatopeia. These continue to be used as isolated insertions within a Japanese matrix. Takaesu ( 1994 : 288) lists the following emotive expressions and interjections:  deeji (SJ:  taihen/ totemo , “terrible/ very”), ʔ aga (SJ:  itai , “ouch ! ”), ʔ akisamiyoo 13 (SJ:  nantekotta , “oh my God ! ”), ʔ ai (SJ:  ara , “oh ! ”), too (SJ:  saa , “well/ c’mon ! ”), daa (SJ:  dora , “hey ! ”), ʔ ahaa (SJ:  naruhodo , “a- ha ! ”), and ʔ uri (SJ:  hora , “look ! ”). Even young people with no spoken profi ciency in their local language often use the fi rst three of these listed items, but initial vowels may be deglottalized (named “Erroneous Uchinaaguchi” in Anderson 2009 ). Ryukyuan onomatopeia remaining in the substratum are items such as dondon (SJ:  dokidoki , “thump- thump”). Some directly transferred Ryukyuan items have a homophonous SJ cog-nate but retain the Ryukyuan meaning, e.g., jootoo (Okinawan, henceforth O: “good/ great”; SJ: “high quality”), wata (O: “belly”; SJ: “guts”) and chiri (O: “trash”; SJ: “dust”). There is some regional variation in terms of which Ryukyuan items are in common use and whether items have spread successfully from central Okinawa. For example, it is reported that the Okinawan words yukusaa (“liar”) and wajiwajii (“angry”) are used by young people across the Ryukyus except in Miyako (Nohara 1998 : 256). Generally speaking, with the exception of some items such as jootoo , the use of token Ryukyuan expressions is reported to be declining among non- speakers (Sh ō and Sasaki 2015 : 6). Nonetheless, the non- speaker generation continue to repurpose Ryukyuan words and use them as so- called “Uchinaa Slang” expressions with a very diff erent meaning from the original (Karimata 1994 ; Takaesu 2002 ). One example of this is jiraa , which was originally used in the Okinawan expres-sion uchinaa- jiraa “Okinawan face”. Perhaps because this was misinterpreted as meaning “like an Okinawan”, jiraa has come to mean “like” in young people’s Okinawa-substrate Japanese (named “Mimicked Uchinaaguchi” in Anderson 2009 : 157), and can also be used as a standalone expression meaning “you’re kidding me ! ” (SJ:  nanchatte ) (Karimata 2006 : 52).

(2) Hybrid forms (named “Morphologically Mixed Uchinaaguchi” in Anderson 2009 ) include words with a Ryukyuan stem and Japanese suffi x as well as words with a Japanese stem and Ryukyuan suffi x. Examples of the former in Okinawa include verbs with deletion of the Okinawan (O)  - n infl ection such as fukasu (O:  fukasun , “boil”), karasu (O:  karasun , “lend”), and adjectives with SJ - i suffi x such as magisai (O:  magisan , “big”), yaasai (O:  yaasan , “hungry”), umusai (O:  ʔ umusan , “interesting”), anmasai (O:  ʔ anmasan , “bothersome”). There is some regional variation in this type of item, and Amami- substrate Japanese has

Page 18: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

59

Ryukyu-substrate Japanese

59

unique words such as muzurai (Amamian:  mujirasa , “unusual”), a neologism coined by the semi- speaker generation, and kyorai (Amamian:  kyorasa , “beautiful”) (Nagata 1996 :  65). Examples of now rarely used words with a Japanese stem and Ryukyuan suffi x include nouns with diminutive - gwaa suffi x such as amegwaa (O:  ʔ amigwaa , “drizzle/ shower”) and sukoshigwaa (O:  ʔ ifi gwaa , “a tiny bit”), as well as SJ adjectives with an - n suffi x such as hayasan (O:  feesan , “quick”), toosan (O:  tuusan , “far”) and yowasan (O:  yoosan , “weak”). 14 Some transferred words, such as kannazu (O:  kannaji , “for sure”), have undergone consid-erable phonological change. Substrate- infl uenced neologisms may also have English stems or suffi xes, as in ricchaa (“rich person”). 15 New “Uchinaa Slang” expressions continue to be coined by the non- speaker generation using productive Okinawan word formation rules to create morphological hybrid words.

(3) Direct translation from Ryukyuan languages into Japanese is a common substrative eff ect. Some well- known Japanese lexical items that retain an extra Okinawan meaning in add-ition to their SJ sense include verbs like yomu (O:  yunun/ yumun , “count” 16 + SJ: “read”), naosu (O:  noosun , “replace” + SJ: “fi x”), awateru (O:  ʔ awatiin , “hurry” + SJ: “panic”), korosu (O:  kurusun , “hit” + SJ: “kill”), and hooki suru (O:  hoochun , “sweep” + SJ: “waive/ renounce”) as well as other parts of speech as exemplifi ed by kanashii (O:  kanasan , “lovely” + SJ: “sad”), zehi (O:  jifi , “without fail” + SJ: “by all means”) and kore/ are (O:  kuri/ ʔ ari , “him/ her” + SJ: “this/ that”). These extra meanings can produce non- standard collocations and idioms such as katai koohii (O:  katasaru koofi i ; SJ:  koi koohii , “strong coff ee”), where SJ katai has a sense of “hard/ tough/ fi rm”; kasa o kaburu (O:  kasa kanchun ; SJ:  kasa o sasu , “put up an umbrella”), where SJ kaburu is usually used in booshi o kaburu (“put on a hat”); and kyoo wa gakkoo wa nai (O:  chuu ya gakkoo ya neeran , “there’s no school today”), which would usually be expressed in SJ as gakkoo ga yasumi da , “it’s school holidays”.

Research desiderata This fi eld would benefi t from more qualitative studies in the area of substratal infl uence from languages other than Okinawan, that is, from Amamian, Miyakoan, Yaeyaman and Yonagunian. Such studies could contrast substrative eff ects with code- switching among bilingual speakers of these languages, an area that has not yet been investigated. Some studies have documented semi- and rusty speakers’ use of Okinawan insertions in Okinawa-substrate Japanese (Kawamitsu 1992 ; Anderson 2009 ; Sugita 2014 ), but there is a need for research using recorded natural con-versation that captures a wider range of expressions in use, such as those listed in Mabuigumi (1989, 1990), Haapuudan (2003) and Fujiki ( 2004 ).

Another under- researched area is the relationship between superstratal interference in the retreating languages and substrative eff ects in the replacing language. In other words, attention needs to be paid to the issue of whether some hybrid expressions start life as superstratal inter-ference in Ryukyuan speech before passing into local varieties of Japanese and remaining in the substratum. Accordingly, there is a need for more studies of language loss (societal attrition) from Ryukyuan languages such as phonological conformity to Japanese, the loss of unique morpho-syntactic features, the restriction of lexis to higher frequency items and register reduction to informal styles.

Finally, the study of Ryukyu- substrate Japanese needs to be broadened and made more accessible to an international readership. Studies of Ryukyu- substrate Japanese in emigrant communities, such as those in South America, are entirely absent from the literature. The Ryukyuan case has provided rich data, which would be of interest to scholars involved in other language shift cases around the world. It is hoped that, in the future, international cooperation

Page 19: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

60

Mark Anderson

60

between linguists will allow for cross- linguistic studies to compare fi ndings relating to substratal infl uences on replacing languages during language shift.

Acknowledgements I wish to thank Satoshi Mizutani for his assistance in sourcing material from Japan, Nerida Jarkey for imparting her knowledge of Japanese aspect and mood and Hideki Arakaki from the Kosamed ō bookshop, whose third- party credit card payment services for international orders have been invaluable. I am especially grateful to my friends Raymond Gatt and Patricia Carew for their support during my research.

Notes 1 The pan- Ryukyuan variety of Japanese and substrate- infl uenced variants spoken in the Sakishima

Islands remained nameless until Karimata ( 2006 : 58) coined the terms “Ryukyu Creole Japanese” and “Miyako Creole Japanese”.

2 “Okinawan- related” means any substrate- infl uenced item with a surface form that diff ers from standard Japanese ( wake would not count, for example).

3 Transcription is broad unless distinguishing between standard and non- standard pronunciation. 4 Local language pitch accent is said to be better preserved in Amami- substrate Japanese than in other

substrate- infl uenced varieties, being stable even among the SS generation (Nagata 1996 : 24). 5 Owing to the infl uence of television and school education, younger generations are able to imitate

Tokyo pitch accent patterns when called upon to read aloud, for example (Nagata 1996 : 58). 6 Ryukyu- substrate Japanese also has non- standard features which are used elsewhere in Japan and

cannot be considered as substratal infl uence. These include irregular - i adjectives, - na adjectives and verbs which have been reanalyzed as regular - i adjectives, yielding iikunai (SJ:  yokunai “not good”), sukikunakatta (SJ:  suki ja nakatta “didn’t like”), kirekuaru (SJ:  kirei da “pretty/ clean”), chigaukunai (SJ:  chigawanai “not diff erent”), genki mitakatta ( genki mitai datta “seemed in good health”).

7 Since the standard Hepburn romanization system cannot adequately represent Ryukyuan varieties because of rephonemization, it has been slightly adapted for this chapter. The morae pronounced [ti], [t ɕ i], [di] and [d ʑ i] in Ryukyuan words are transcribed consistently as <ti>, <chi>, <di> and <ji>. When [ ɸ ] appears before vowels other than / u/ , it is transcribed as <f>.

8 I observed this usage of kara to mark “information source” in the speech of a Miyakoan male FS born in 1954 when collecting data for my thesis (Anderson 2009 ), so it is by no means restricted to young people’s language. The actual recorded phrase was terebi kara (“on the television”).

9 Kinship terms from Kyushu dialect such as uchi (1SG FEM) and anta (2SG) are commonly used in the Ryukyus.

10 Across the Ryukyus, two ablative modal forms exist: potential - ( r ) areru (an intrinsic “- able/ - ible” property) and dynamic - kireru (an individual’s capability, often used in the negative). In contrast to SJ, the potential form is identical to the passive, e.g., kakareru (SJ:  kakeru “can write”). The - kireru form is, however, thought to originate from Kyushu dialect and is therefore not connected to substratal infl uence.

11 Takaesu ( 2004 : 322) documents other uses for the - yotta form such as hypothetical “would have done” and prospective “about to do”.

12 This non- standard usage of Standard Japanese (SJ) items does not include the everyday use of literary expressions or those which would be considered as stylistically inappropriate in SJ, such as ichinichi, ninichi … (SJ:  tsuitachi, futsuka … “fi rst, second” … day of the month), ichimee, nimee … (SJ:  hitori, futari … “fi rst person, second people” …), de arimasu (equivalent to SJ copula desu , rarely used by elderly full speakers), kangetsukai (SJ:  tsukimi “moon- viewing”) and a tendency to use humble forms in place of honorifi cs.

13 ʔ akisamiyoo has many variants such as ʔ agijabe , ʔ agije , ʔ age ˀ , hasshabiyoo , hassayoo , hasse , etc. (Fujiki 2004 ).

14 These hybrid words with Ryukyuan infl ectional suffi xes are perhaps best classed as Japanese- superstrate Okinawan ( yamatu uchinaaguchi ). A full discussion is beyond the scope of this chapter, and there is a

Page 20: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

61

Ryukyu-substrate Japanese

61

need for further investigation into the contexts in which these items are used, i.e., which speaker subgroups use them and which matrix language they tend to be inserted in.

15 Some unique Ryukyuan loanwords from American English obtain on account of the long- standing US military presence, e.g., tuunaa (“tuna”), aisuwaaraa (“iced water”) and koohii shaapu (“coff ee shop”) (Karimata 2012: 24).

16 The “count” sense of yomu most likely derives from that of Okinawan yunun/ yumun but also obtains in Shikoku and parts of Osaka (Hirayama 1984 : 72). Likewise, non- standard deixis is not unique to the Ryukyus and also appears in mainland dialects of Tohoku, rural Kanto and Kyushu (Hirayama 1984 : 74).

Examples are the use of kureru (“give”) in everywhere except Miyako when the recipient is a lis-tener or third party (SJ:  ageru/ yaru “give to outgroup”), and the use of kuru (“come”) across all island groups for movement seen from the deictic perspective of the addressee (SJ:  iku “go”).

References Agarie , Nariyuki (ed.) ( 1983 ) Okinawa ni okeru gengo seikatsu oyobi gengo n ō ryoku ni kansuru hikaku/

sokuteiteki kenky ū [ A Comparative/ Descriptive Study of Language Life and Language Profi ciency in Okinawa ] . Nakagusuku :  Okinawa Gengo Shinri Kenky ū kai .

Anderson , Mark ( 2009 ) Emergent Language Shift in Okinawa. PhD thesis, Department of Japanese Studies, University of Sydney.

— — — ( 2015 ) Substrate- infl uenced Japanese and Code- switching . In:  Handbook of the Ryukyuan Languages . Patrick Heinrich , Shinsho Miyara and Michinori Shimoji (eds), 481 – 509 . Boston :  de Gruyter Mouton .

Fujiki , Hayato ( 2004 ) Haisai! Okinawa kotoba  – uchinaa yamatoguchi [ Hello! Okinawan Words. Uchinaa Yamatuguchi ] . Tokyo :  Futabasha .

Haapuudan (eds) ( 2003 ) Shin! Okinawa k ī w ā do [ New! Okinawa Keywords ] . Naha :  Border Ink . Heff ernan , Kevin ( 2006 ) Prosodic Levelling during Language Shift. Okinawan Approximations of Japanese

Pitch- accent . Journal of Sociolinguistics 10 ( 5 ):  641 – 6 66 . Hirayama , Ry ō mei ( 1984 ) Okinawa yamato kotoba no hon [ A Book of Okinawan Japanese ] . Naha :  Okinawa

Shuppan . Hokama , Shuzen ( 1964 ) Okinawa no gengo ky ō ikushi – Meiji ik ō [The History of Language Education

in Okinawa since the Meiji Restoration] . Gengo seikatsu 155 :  64 – 73 . Jarkey , Nerida ( 2003 ) Subjectivity and the “Accusative” – te aru Construction in Japanese . In:  Proceedings

of the 2002 Conference of the Australian Linguistic Society . Peter Collins and Mengistu Amberber (eds). Available online at:  www.als.asn.au/ proceedings/ als2002/ Jarkey.pdf (accessed 2 July 2018).

Karimata , Shigehisa ( 1994 ) Okinawa ni okeru gengo j ō ky ō (dans ō ) [The Linguistic Situation in Okinawa (Some Thoughts)] . Kokubungaku  – kaishaku to kansh ō 59 ( 1 ):  88 – 98 .

— — — ( 2006 ) Okinawa wakamono kotoba jij ō  – ry ū ky ū kure ō ru nihongo shiron [The State of Okinawan Young People’s Language. The Ryukyu Creole Japanese Hypothesis] . Nihongogaku 25 :  50 – 59 .

— — — ( 2008 ) Ton- futs ū go. Uchinaa yamatuguchi wa kure ō ruka – ry ū ky ū kure ō ru nihongo no kenky ū no tame ni [Potato Japanese. Is Uchinaa Yamatuguchi a Creole? In Furtherance of Research into Ryukyu Creole Japanese] . Nant ō bunka 30 :  55 – 65 .

— — — ( 2012 ) Ry ū ky ū rett ō ni okeru gengo sesshoku kenky ū no tame no oboegaki [Notes on Research into Language Contact in the Ryukyu Archipelago]. Ry ū ky ū no h ō gen 36: 17– 38.

Kawamitsu , Izumi ( 1992 ) Multiple Code Switching in an Okinawan Speech Community. An Ethnographic Perspective. MA thesis, Portland State University.

Kinj ō , Naomi and Makiko Sh ō ( 2000 ) Okinawa no daigakusei no seikatsu gengo no jittai – wakamono no uchinaa yamatuguchi [The Actual Everyday Language of University Students in Okinawa. Young People’s Uchinaa Yamatuguchi] . Southern Review 15 :  25 – 39 .

Long , Daniel ( 2013 ) Amami- Ō shima no ton- futs ū go to Okinawa- hont ō no uchinaa yamatuguchi no gengo keishiki ni mirareru ky ō ts ū ten to s ō iten [Similarities and Diff erences in the Linguistic Forms of “Sweet Potato Japanese” in Amami Island and “Okinawan Japanese” in Okinawa Island] . Nihongo kenky ū 33 :  87 – 97 .

Mabuigumi (eds) ( 1989 ) Okinawa kiiwaado koramu bukku (jitenban) [ Okinawa Keyword Column Book (Dictionary Edition)] . Naha :  Okinawa Shuppan .

— — — (eds) ( 1990 ) Okinawa k ī w ā do koramu bukku 2 (nikkiban) [ Okinawa Keyword Column Book 2 (Journal Edition)] . Naha :  Okinawa Shuppan .

Page 21: Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics

Dow

nloa

ded

By:

10.

3.98

.104

At:

08:2

2 20

Oct

202

1; F

or: 9

7813

1521

3378

, cha

pter

3, 1

0.43

24/9

7813

1521

3378

-3

62

Mark Anderson

62

Matsumori , Akiko ( 1995 ) Ry ū kyuan. Past, Present, and Future . In:  Multilingual Japan . John C. Maher and Kyoko Yashiro (eds), 19 – 45 . Clevedon :  Multilingual Matters .

Miyahira , Katsuyuki and Peter R. Petrucci ( 2014 ) Interactional Particles in Okinawan Talk- in- Interaction . In:  Language Crisis in the Ryukyus . Mark Anderson and Patrick Heinrich (eds), 206 – 2 35 . Newcastle upon Tyne :  Cambridge Scholars Publishing .

Motonaga , Moriyasu ( 1979 ) Okinawa ni okeru jid ō seito no kotoba [Young People’s Language in Okinawa] . Ry ū ky ū daigaku ky ō iku gakubu kiy ō 23 ( 1 ):  37 – 52 .

— — — ( 1984 ) Nant ō h ō gen to kokugo ky ō iku [The Southern Islands Dialect and National Language Education] . In:  Okinawa/ Amami no h ō gen . Ki’ichi Ī toyo , Sukezumi Hino and Ry ō ichi Sat ō (eds), 363 – 3 86 . Tokyo :  Kokusho Kank ō kai .

Nagata , Takashi ( 1996 ) Ry ū ky ū de umareta ky ō ts ū go [ Regional Varieties of Japanese that have Emerged in the Ryukyus ] . Tokyo :  Ō f ū .

— — — ( 1999 ) Okinawa chih ō no chi’iki h ō gen to shakai h ō gen [Regional Dialects and Lingua Francas in the Okinawa Area] . Nihongogaku 18 ( 13 ):  220 – 2 27 .

Nohara , Mitsuyoshi ( 1996 ) Okinawa no wakamono kotoba [Young People’s Language in Okinawa] . Okinawa bunka kenky ū 22 :  265 – 2 82 .

— — — ( 1998 ) Ry ū ky ū shakai h ō gengaku e no sasoi – okinawa no wakamono kotoba- k ō [Introduction to Ryukyuan Sociolinguistics. Investigation into the Language of Okinawan Youth] . Okinawa kokusai daigaku k ō kaik ō za 7 :  243 – 2 64 .

— — — ( 2005 ) Uchinaaguchi e no sh ō tai [ Introduction to Okinawan ] . Naha :  Okinawa Times . Ō sumi , Midori ( 2001 ) Language and Identity in Okinawa Today . In:  Studies in Japanese Bilingualism . Mary

Noguchi and Sandra Fotos (eds), 68 – 97 . Clevedon :  Multilingual Matters . Sh ō , Makiko and Kayoko Sasaki ( 2015 ) Kennai k ō k ō sei no okinawa no kotoba no shiy ō ni tsuite – heny ō

shite iku kotoba, nokotte iku kotoba [Use of the Okinawan Language by High School Students in Okinawa Prefecture. Transforming Words and Surviving Words] . Okinawa International University Journal of Scientifi c Research 18 ( 1 ):  1 – 40 .

Sugita , Yuko ( 2014 ) The Discovery of Okinawa-substrate Japanese as a “We- code”. The Language of Okinawan Youth in the 1980s and its Impact . In:  Language Crisis in the Ryukyus . Mark Anderson and Patrick Heinrich (eds), 169 – 205 . Newcastle upon Tyne :  Cambridge Scholars Publishing .

Takaesu , Yoriko ( 1994 ) Uchinaa yamatuguchi – sono onsei, bunp ō , goi ni tsuite. [Okinawan Japanese. Its Phonetics, Grammar and Vocabulary] . Okinawa gengo kenky ū sent ā h ō koku 3 :  245 – 2 89 .

— — — ( 2002 ) Uchinaa yamatuguchi o megutte [On Okinawan Japanese] . Kokubungaku   – kaishaku to kansh ō 67 ( 7 ):  151 – 1 60 .

— — — ( 2004 ) Uchinaa yamatuguchi – d ō shi no asupekuto tensu m ū do [Verb Aspect, Tense and Mood in Okinawan Japanese] . In:  Nihongo no asupekuto tensu m ū do taikei – hy ō jungo kenky ū o koete . Mayumi Kudo (ed.), 302 – 3 29 . Tokyo :  Hitsuji Shob ō .

— — — ( 2005 ) Uchinaa yamatuguchi [Okinawan Japanese] . In:  Jiten nihon no tagengo shakai . Shinji Sanada and Hiroshi Shoji (eds), 265 – 26 8 . Tokyo :  Iwanami .

Uchima , Chokujin ( 2002 ) Ry ū ky ū h ō gen no genky ō to sh ō rai [Ryukyuan Dialects. Present and Future] . Kokubungaku  – kaishaku to kansh ō 67 ( 7 ):  22 – 33 .

Yabiku , Hiroshi ( 1963 ) Okinawa ni okeru gengo ten’i no katei ni tsuite [Concerning the Language Shift Process in Okinawa] . Jinbun shakai kagaku kenky ū 1 :  113 – 11 7 .

— — — ( 1987 ) Uchinaa yamatuguchi to yamatu uchinaaguchi [Okinawan Japanese and Japanese Uchinaaguchi] . Kokubungaku  – kaishaku to kansh ō 52 ( 7 ):  119 – 1 23 .

Zayasu , Hirofumi ( 2017 ) Uchinaa yamatuguchi no kenky ū [ Research on Okinawan Japanese ] . Tokyo :  Shinwasha .