Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Figures referred to in the instructions are onpage 4.
INDICATIONS• For night splinting of foot with plantar fasciitis• May also be used to help decrease heelcord
tightness and increase range of motionCONTRAINDICATIONS• Not for immediate treatment following
fractures• Not for use over open wounds and infected
areasPRECAUTIONS• This splint is to be fitted initially by a
healthcare professional who is familiar withthe purpose for which it is prescribed. Thehealthcare professional is responsible forproviding wearing instructions andprecautions to other healthcarepractitioners, care providers involved in thepatient’s care, and the patient.
• If unusual swelling, skin discoloration ordiscomfort occurs, use should bediscontinued and a healthcare professionalconsulted.
• The splint should fit snugly and comfortablywithout interfering with circulation.
• This splint is not recommended for useduring ambulation.
CARE AND CLEANINGRemove hinges and close hook-and-loopfasteners. Hand wash fabric with warm water andmild soap. Rinse thoroughly. Remove excessmoisture with towel and allow to air dry completely before reapplication.INSTRUCTIONS FOR USEApplying soft brace1. Patient should be seated, with knee at 90°
angle and foot flat on floor.2. Note that foot portion of brace has two
straps. If desired, attach optional arch pad tointerior surface of brace using attached hookmaterial (A).
3. With buckle strap distal, apply foot portion ofbrace as shown in B. Do not fasten straps atthis time.
4. With strap proximal, apply ankle portion.Attach distal flaps to foot portion (B). Do notfasten strap at this time.
Positioning hingesConcave surface of hinges will be toward patient.Longer arm will be along ankle, and shorter armalong foot.5. Position of knob in hub of hinge determines
angle of hinge (see instruction 9). For initialplacement, hinge should be at a 90° angle,with knob through proximal hole in both arms(see “90°/≈neutral positioning” in F).
6. Attach both hinges to soft brace as shown inC, with one hinge placed medially and onelaterally. Proximal arm of hinges should reachapproximately mid-tibia level.
7. Cover hinges with L-shaped fabric pieces.Fasten proximal and distal buckle straps (D).
Fastening long strap8. Fasten remaining strap in a figure-of-8 fashion
across dorsum of foot and around anteriorportion of tibia, fastening hook material tostrap in front of ankle (E).
Adjusting angle of hingesDegrees of adjustment apply to hinge itself, andthey may not correspond exactly to ankleposition.9. Hinges can be adjusted to four positions: 90°
(≈neutral), 5° less flexion (≈5° dorsiflexion),and 5° and 10° more flexion (≈5° and ≈10°plantar flexion). To adjust angle of hinge,remove knob from hub, move arms toappropriate angle, and place knob inwhichever two holes in hub line up at thatangle (see arrows in F).
Rolyan® Plantar Fasciitis Splint:A634-500
1
De afbeeldingen waarnaar in de aanwijzingenwordt verwezen staan op bladzijde 4.
INDICATIES• Voor het spalken van plantaire fasciitis tijdens
de nacht• Kan ook gebruikt worden om strakheid van de
hielpees te verminderen en debewegingsvrijheid te vergroten
CONTRA-INDICATIES• Niet voor onmiddellijke behandeling na
fractuur• Niet voor gebruik op open wonden en
geïnfecteerde plaatsenVOORZORGSMAATREGELEN• Deze spalk moet aanvankelijk worden
gepast door een medische deskundige, dieweet waarvoor deze spalken wordenvoorgeschreven. De medische deskundigemoet de instructies voor het dragen vandeze spalk en de voorzorgsmaatregelenbespreken met de andere medischedeskundigen, degenen die betrokken zijnbij de verzorging van de patiënt en met depatiënt zelf.
• Indien ongewone zwelling, huidverkleuringof ongemak optreedt, dient het gebruik teworden gestaakt en moet contact wordenopgenomen met een medischedeskundige.
• De spalk dient gemakkelijk en comfortabelte passen zonder dat hierbij debloedsomloop wordt belemmerd.
• Het gebruik van deze spalk wordt nietaangeraden tijdens het lopen.
VERZORGING EN REINIGINGVerwijder de scharnieren en sluit de haken enlusjes. De stof op de hand wassen met warmwater en zachte zeep. Goed afspoelen. Overtolligwater met een handdoek verwijderen en bijkamertemperatuur volledig laten drogen voordatmen de spalk weer aanbrengt.GEBRUIKSAANWIJZINGENAanbrengen van een zachte steun 1. De patiënt moet zitten met de knieën in een
hoek van 90° en de voeten plat op de vloer.2. U zult opmerken dat het voetgedeelte van de
steun twee riemen heeft. Indien gewenst kanmen als optie binnenin de steun eenvoetholte-kussen met het vastgemaaktehaakmateriaal aanbrengen (A).
3. Met de gespriem distaal het voetgedeelte vande steun zoals aangegeven in B aanbrengen.De riemen nog niet vastmaken.
4. Met de riem proximaal het enkelgedeelteaanbrengen. De distale zijpanden vastmakenaan het voetgedeelte (B). De riem op ditogenblik nog niet vastmaken.
Plaatsen van de scharnierenHet holle vlak van de scharnieren is naar depatiënt gekeerd. Het lange deel bevindt zichlangs de enkel en het korte deel langs de voet.5. De plaats van de knop in de naaf van het
scharnier bepaalt de hoek van het scharnier(zie stap 9). Bij de aanvankelijke plaatsingmoet het scharnier een hoek maken van 90°terwijl de knop door het proximale gat inbeide kanten van het scharnier steekt (zie“90°/ ≈ neutrale stand” in F).
6. Beide scharnieren op de zachte steun zoalsaangegeven in C vastmaken, waarbij éénscharnier mediaal en het andere lateraal isgeplaatst. Het proximale deel van descharnieren moet ongeveer ter hoogte van hetmidden van het scheenbeen reiken.
7. De scharnieren met de L-vormige stukjes stofbedekken. De proximale en distalegespriemen vastmaken (D).
Vastmaken van de lange riem8. De resterende riem kruiselings over de wreef
vastmaken en rond het anterior gedeelte vanhet scheenbeen, vervolgens de haken aan deriem bovenop de enkel vastmaken (E).
Aanpassen van de hoek van de scharnierenDe mate van aanpassing is van toepassing op hetscharnier en komt mogelijk niet overeen met destand van de enkel.9. De scharnieren kunnen in vier standen
worden aangepast: 90° (≈ neutraal), 5° minderbuiging (≈ 5° dorsiflexie) en 5° en 10° meerbuiging (≈ 5° en ≈ 10° plantaire flexie). Om dehoek van het scharnier aan te passen, deknop uit de naaf verwijderen, beide kanten inde juiste hoek zetten en de knop in de tweegaten steken die op één lijn liggen met denaaf bij die hoek (zie pijltjes in F).
NEDERLANDSRolyan® Spalk voor plantaire fasciitis
Les figures illustrant les instructions setrouvent en page 4.
INDICATIONS• Port nocturne d’une attelle pour fasciite
plantaire• Peut être utilisée pour aider à diminuer la
raideur du talon et augmenter l’amplitudearticulaire
CONTRE-INDICATIONS• Traitement immédiat des fractures• Application sur des plaies ouvertes et des
régions infectéesPRÉCAUTIONS• Cette attelle doit d’abord être ajustée par
un professionnel de la santé connaissantbien l’objet de la prescription. Ce dernierdonnera les instructions de port et lesprécautions à suivre aux autresprofessionnels et soignants concernés, demême qu’au patient.
• En cas d’oedème, de décoloration cutanéeou d’inconfort, le patient doit cesser deporter l’attelle et consulter un professionnelde la santé.
• L’attelle doit être ajustée étroitement etconfortablement sans entraver lacirculation sanguine.
• Cette attelle n’est pas destinée à la marche.
ENTRETIEN ET NETTOYAGERetirer les charnières et fermer les attaches àboucles et crochets. Laver le tissu à la main avecde l’eau chaude et du savon doux. Rincer à fond.Éponger le surplus d’eau avec une serviette etlaisser sécher complètement à l’air avant deremettre en place.MODE D’EMPLOIApplication de l’attelle souple1. Asseoir le patient, imposer au genou un angle
de 90° et déposer le pied à plat sur le sol.2. La partie pied de l’attelle est munie de deux
sangles. On peut, si on le désire, fixer lecoussinet de cambrure optionnel sur lasurface intérieure de l’attelle au moyen del’attache à crochets (A).
3. Poser la partie pied de l’attelle tel qu’il estillustré en B, la sangle à boucle en positiondistale. Ne pas fermer les sangles à ce stade.
4. Poser la partie cheville avec la sangle enposition proximale. Fixer les rabats distauxsur la partie pied (B). Ne pas fermer la sangleà ce stade.
Positionnement des charnièresLa surface concave des charnières est dirigéevers le patient. Installer le bras long sur la chevilleet le bras court sur le pied.5. La position du bouton du pivot détermine
l’angle de la charnière (voir instruction 9).Imposer d’abord à la charnière un angle de
90°, en plaçant le bouton dans le trouproximal des deux bras (voir lepositionnement 90°/ ≈ position neutre en F).
6. Monter les deux charnières sur l’attelle soupletel qu’il est illustré en C, l’une sur la faceinterne et l’autre sur la face externe. Le brasproximal des charnières doit arriver à peuprès à la mi-tibia.
7. Recouvrir les charnières des housses en L entissu. Fixer les sangles à boucle proximale etdistale (D).
Fermeture de la sangle longue8. Fermer la sangle restante en huit en la
passant sur la face dorsale du pied et en laramenant sur la face antérieure du tibia. Fixerl’attache à crochets sur la sangle sur ledevant de la cheville (E).
Réglage de l’angle des charnièresLes degrés de réglage s’appliquent auxcharnières mêmes et pourraient ne pascorrespondre exactement à ceux de la cheville.9. Les charnières peuvent être réglées à quatre
positions : 90° (≈ neutre), 85° (flexion dorsalede ≈ 5°) et 95° et 100° (flexion plantaire de ≈5° et de ≈ 10°). Pour régler l’angle de lacharnière, retirer le bouton du pivot, placer lesbras en position désirée et remettre le boutondans les deux trous du pivot correspondant àcet angle (marqués par des flèches en F).
Die in der Gebrauchsanweisung erwähntenAbbildungen sind auf Seite 4 zu finden.
INDIKATIONEN• Als Nachtschiene bei Plantarfasziitis• Kann auch zur Verminderung von
Fersenstrang-Verspannung und Erhöhung desBewegungsbereichs verwendet werden
KONTRAINDIKATIONEN• Nicht für die Behandlung unmittelbar nach
einer Fraktur• Nicht für den Gebrauch über offenen Wunden
oder infizierten BereichenVORSICHTSMASSNAHMEN• Diese Schiene muß anfänglich von
Krankenpflegepersonal angelegt werden,das mit dem angegebenen Zweck derSchiene vertraut ist. DasKrankenpflegepersonal ist dafürverantwortlich, daß andere Krankenpfleger,Personen, die den Patienten pflegen undder Patient selbst darüber informiertwerden, wie die Schiene zu tragen ist,sowie über mögliche Vorsichtsmaßnahmen.
• Bei ungewöhnlicher Schwellung,Hautverfärbung oder Unbequemlichkeit dieSchiene nicht länger verwenden und dasKrankenpflegepersonal verständigen.
• Die Schiene muß eng anliegen und bequemsein, ohne die Blutzirkulation zubeeinträchtigen.
• Diese Schiene ist nicht zum Gehenvorgesehen.
PFLEGE UND REINIGUNGDie Scharniere entfernen und die Haken undSchlaufen schließen. Den Stoff von Hand mitwarmem Wasser und milder Seife waschen.Gründlich ausspülen. Überschüssige Feuchtigkeitmit einem Handtuch abtrocknen und vor demWiederanlegen vollständig an der Luft trocknenlassen.GEBRAUCHSANWEISUNGAnlegen der weichen Schiene1. Der Patient sollte sitzen, die Knie sollten um
90° abgewinkelt sein und die Füße flach aufdem Fußboden stehen.
2. Bitte beachten Sie, daß der Fußteil derSchiene zwei Bänder hat. Falls erwünscht,kann das optionale Fußgewölbepolster mitdem befestigen Hakenmaterial an derInnenseite der Schiene angebracht werden (A).
3. Mit dem Schnallenband distal den Fußteil derSchiene wie in B gezeigt anlegen. Die Bändernoch nicht schließen.
4. Bei proximaler Position des Bandes denKnöchelteil anlegen. Die distalen Überschlägeam Fußteil anbringen (B). Die Bänder nochnicht schließen.
Positionierung der ScharniereDie konkave Seite der Scharniere zeigt inRichtung Patient. Der längere Arm geht amKnöchel entlang, der kürzere am Fuß.5. Der Knopf in der Scharniernabe bestimmt den
Winkel des Scharniers (siehe Anweisung 9).
Bei der anfänglichen Plazierung sollte dasScharnier einen Winkel von 90° haben undder Knopf durch das proximale Loch inbeiden Armen gehen (siehe “90°/ ≈neutralePositionierung” in F).
6. Wie in C gezeigt, beide Scharniere an derSchiene befestigen, eine Schiene medial, dieandere lateral. Der proximale Arm derScharniere sollte bis ungefähr zur Hälfte desSchienbeins reichen.
7. Die Scharniere mit L-förmigen Stoffstückenbedecken. Die distalen und proximalenSchnallenbänder schließen (D).
Schließen des langen Bandes8. Das übrige Band in einer 8er-Figur über dem
Fuß und um den anterioren Teil desSchienbeins führen und das Hakenmaterialam Band vor dem Knöchel befestigen (E).
Anpassung der ScharnierwinkelDer Grad der Anpassung gilt für das Scharnierund entspricht evtl. nicht genau der Position desKnöchels.9. Die Scharniere können in 4 Positionen
eingestellt werden: 90° (≈neutral), 5° wenigerFlexion (≈ 5° Dorsalflexion), sowie 5° und 10°mehr Flexion (≈ 5° und ≈ 10° Plantarflexion).Um den Winkel anzupassen, den Knopf ausder Nabe nehmen, die Arme auf denungefähren Winkel bewegen und den Knopf indie zwei Löcher einsetzen, die in der Nabe beidiesem Winkel übereinstimmen (siehe Pfeile in F).
FRANÇAISAttelle pour fasciite plantaire Rolyan®
DEUTSCHRolyan® Plantarfasziitis-Schiene
2
Le figure cui fanno riferimento le istruzionisono a pagina 4.
INDICAZIONI• Per il supporto notturno di fascite plantare• Può essere usato anche per diminuire la
rigidità del tendine di Achille ed aumentare lagamma dei movimenti
CONTROINDICAZIONI• Non indicato per il trattamento
immediatamente successivo alle fratture• Non indicato per l’uso sopra ferite aperte o
zone infettePRECAUZIONI• Questo splint va applicato inizialmente da
un operatore sanitario che abbiadimestichezza con gli scopi per i quali èstato ideato. Tale persona è responsabile difornire ai medici, al personale sanitarioaddetto alla cura del paziente ed alpaziente stesso le informazioni e le misureprecauzionali da adottare nell’indossare glisplint.
• In caso di gonfiore insolito, discromiacutanea o disagio, l’uso dello splint vainterrotto e va consultato un medico.
• Lo splint deve risultare aderente macomodo, in modo da non interferire con lacircolazione.
• Non si raccomanda l’uso di questo splintdurante la deambulazione.
CURA E PULIZIARimuovere le cerniere e chiudere le porzioni enmateriale ruvido e morbido. Lavare a mano il
tessuto con acqua tiepida e sapone delicato.Risciacquare accuratamente. Eliminare l’eccessodi acqua con un asciugamano e fare asciugarecompletamente il dispositivo all’aria prima diriapplicarlo.ISTRUZIONI PER L’USOApplicazione dell’ortesi morbida1. Il paziente va fatto sedere con il ginocchio ad
un’angolazione di 90° ed il piede piatto alsuolo.
2. Notare che la porzione dell’ortesi destinata alpiede presenta due fascette. Se lo si desidera,fissare il cuscinetto opzionale per l’arco delpiede alla superficie interna dell’ortesiservendosi del materiale ruvido fornito (A).
3. Con la fascetta munita di fibbia in posizionedistale, applicare la porzione di ortesidestinata al piede come indicato nella figuraB. Non chiudere ancora le fascette.
4. Con la fascetta in posizione prossimale,applicare la porzione destinata alla caviglia.Unire i lembi distali alla porzione del piede (B);aspettare a chiudere le fascette.
Posizionamento delle cerniereLa superficie concava delle cerniere deve essererivolta verso il paziente. Il braccio più lungo devetrovarsi lungo la caviglia, quello più corto lungo ilpiede.5. La posizione della manopola del mozzo della
cerniera determina l’angolazione dellacerniera (vedere le istruzioni al punto 9). Per ilposizionamento iniziale, la cerniera dovrebbetrovarsi ad un’angolazione di 90°, con la
manopola passante attraverso il foroprossimale in entrambi i bracci (vedere lafigura F, “90°/≈posizione neutrale”).
6. Fissare entrambe le cerniere all’ortesi morbidacome indicato nella figura C, con una cernierain posizione mediale e l’altra in posizionelaterale. Il braccio prossimale delle cernieredeve arrivare a circa metà tibia.
7. Coprire le cerniere con i rivestimenti di tessutoa forma di L e chiudere le fascette con fibbiaprossimale e distale (D).
Chiusura della fascetta lunga8 Chiudere la fascetta restante seguendo una
traiettoria a forma di 8 attraverso il dorso delpiede ed attorno alla porzione anteriore dellatibia, fissando la porzione di materiale ruvidoalla fascetta davanti alla caviglia (E).
Regolazione dell’angolazione delle cerniereI gradi di regolazione riguardano la cerniera epotrebbero non corrispondere esattamente allaposizione della caviglia.9. Le cerniere possono venire regolate su
quattro posizioni: 90° (≈ neutrale), 5° in menodi flessione (≈ 5° di flessione dorsale), e 5° e10° di flessione ulteriore (≈ 5° e ≈ 10° diflessione plantare). Per regolare l’angolazionedella cerniera, rimuovere la manopola dalmozzo, spostare i bracci fino ad ottenerel’angolazione desiderata ed inserire lamanopola nei fori che si allineano aquell’angolazione (vedere le frecce nella figura F).
Las figuras mencionadas en las instruccionesse encuentran en la página 4.
INDICACIONES• Para entablillado nocturno de la fascitis
plantar• También se puede usar para ayudar a reducir
la tensión en el cordón del talón y aumentar elrango de movimiento
CONTRAINDICACIONES• No se recomienda para el tratamiento
inmediato posterior a una fractura• No se recomienda su uso sobre heridas
abiertas y zonas infectadasPRECAUCIONES• El ajuste de esta férula debe realizarlo
inicialmente un profesional médico queconozca el propósito de dicho artículo. Elprofesional médico es responsable deinformar acerca de las precauciones einstrucciones de uso al resto del personalmédico y asistentes que participen en elcuidado del paciente, así como al propiopaciente.
• Si se produce alguna molestia, inflamacióno decoloración cutánea anómalos, deberásuspenderse el uso del artículo y se habráde consultar con un profesional médico.
• La férula debe colocarse en forma ajustaday cómoda, sin interferir con la circulación.
• Esta férula no se recomienda para usoambulatorio.
CUIDADO Y LIMPIEZAQuite las bisagras y cierre los sujetadores derizos. Lave la tela a mano, con agua tibia y jabónsuave. Enjuáguela a fondo. Con una toalla, quiteel exceso de humedad y déjela secarcompletamente antes de volver a usarla.INSTRUCCIONES DE USOAplicación del sostén suave1. El paciente debe estar sentado, con la rodilla
en un ángulo de 90° y el pie en posición planasobre el suelo.
2. Tenga en cuenta que la parte correspondienteal pie del sostén tiene dos cintas. Si se desea,coloque una almohadilla de arco opcional enla superficie interior del sostén, usando elgancho suministrado (A).
3. Con la hebilla de la cinta en posición distal,aplique la parte del pie del sostén como semuestra en B. No ajuste aún las cintas.
4. Con la cinta en posición proximal, aplique laparte correspondiente al tobillo. Fije lasorejetas distales en la parte del pie (B). Noajuste aún la cinta.
Posicionamiento de las bisagrasLa superficie cóncava de las bisagras debequedar hacia el paciente. El brazo más largoquedará ubicado a lo largo del tobillo; y el máscorto, a lo largo del pie.5. La posición de la tuerca en el núcleo de la
bisagra determina el ángulo de la bisagra(consulte la instrucción 9). Para la colocación
inicial, la bisagra debe estar en un ángulo de90°, con la tuerca en el orificio proximal enambos brazos (vea en la foto F “90°/ ≈posición neutral”).
6. Sujete ambas bisagras a la férula blanda,como se muestra en C, con una bisagracolocada en posición medial y la otra, enposición lateral. El brazo proximal de lasbisagras debe llegar, aproximadamente, a lamitad de la tibia.
7. Cubra las bisagras con las piezas de tela enforma de L. Ajuste las cintas de hebillaproximal y distal (D).
Para ajustar la cinta larga8. Ajuste la cinta restante de forma cruzada, a
través del dorso del pie y alrededor de laparte anterior de la tibia, ajustando el materialde rizos a la cinta en frente del tobillo (E).
Cómo ajustar el ángulo de las bisagrasLos grados de ajuste corresponden a la bisagraen sí y es posible que no correspondanexactamente con la posición del tobillo.9. Las bisagras se pueden ajustar en cuatro
posiciones: 90° (≈ neutral), 5° menos deflexión (≈ 5° de dorsiflexión), y 5° y 10° másde flexión (≈ 5° y ≈ 10° de flexión plantar).Para ajustar el ángulo de la bisagra, quite latuerca del núcleo, ubique los brazos en elángulo apropiado y coloque la tuerca en losdos orificios del núcleo que se alineen en eseángulo (vea las flechas en la foto F).
ITALIANOSplint per fascite plantare Rolyan®
ESPAÑOLFérula para fascitis plantar Rolyan®
3
BA C
D
E
F
90°/ ≈ neutral positioning90°/ ≈ neutrale stand90°/ ≈ position neutre90°/ ≈ neutrale Position90°/ ≈ posizione neutrale90°/ ≈ posición neutral
85°/ ≈ 5° dorsiflexion85°/ ≈ 5° dorsiflexie85°/ flexion dorsale de
≈ 5°85°/ ≈ 5° Dorsalflexion85°/ ≈ 5° di flessione
dorsale85°/ ≈ 5° de dorsiflexión
95°/ ≈ 5° plantar flexion95°/ ≈ 5° plantaire
flexie95°/ flexion plantaire
de ≈ 5°95°/ ≈ 5° Plantarflexion95°/ ≈ 5° di flessione
plantare95°/ ≈ 5° de flexión
plantar
100°/ ≈ 10° plantar flexion100°/ ≈10° plantaire flexie100°/ flexion plantaire de
≈ 10°100°/ ≈ 10° Plantarflexion100°/ ≈ 10° di flessione
plantare100°/ ≈ 10° de flexión
plantar
4© December 1997, Revised 10/98, 11/04, 4/07, 1/12Patterson Medical Products, Inc.9104.631C
1000 Remington Blvd., Suite 210Bolingbrook, IL 60440Phone: 800-323-5547Direct Phone: 630-378-6000Fax: 800-547-4333Direct Fax: 630-378-6310
W68 N158 Evergreen Blvd.Cedarburg, WI 53012Phone: 800-323-5547Direct Phone: 630-378-6000Fax: 800-547-4333Direct Fax: 630-378-6310
Authorized European RepresentativePatterson Medical Ltd.Nunn Brook Road, HuthwaiteSutton-In-Ashfield, Nottinghamshire NG17 2HUUnited Kingdom International Phone: +44 (0) 1623 448700 Fax: +44 (0) 1623 557769
Patterson Medical Canada6675 Millcreek Drive, Unit 3Mississauga, ON L5N 5M4Phone: 800-665-9200Direct Phone: 905-858-6000Direct Fax: 905-858-6001