242
DUBROVNIK HANAMI / FABERGÉ / TIMBUKTU / MANUEL EMCH

Rixos Magazine Spring 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Rixos Magazine, an international and multilingual VIP magazine, presents a digest of fashion, art and designer products for the guests and friends of Rixos Hotels around the world.

Citation preview

Page 1: Rixos Magazine Spring 2013

UgurSaat_466x320_0213.indd 1 28.02.13 09:43

DUBROVNIKHANAMI / FABERGÉ / TIMBUKTU / MANUEL EMCH

Page 2: Rixos Magazine Spring 2013

TURQUIE - ISTANBUL - RIXOS - LAYON/CROCO ACCESSORIES - HIVER 2013.indd 1 05/12/12 16:39

13SPRINGSUMMER

Sassafono Ilan 2.indd 1 11/20/12 12:59 PM

SP

RIN

G 2

013

TUR

KE

Y –

UA

E –

EG

YP

T –

CR

OTI

A –

KA

ZA

KH

STA

N -

LIB

YA

Page 3: Rixos Magazine Spring 2013

TURQUIE - ISTANBUL - RIXOS - LAYON/CROCO ACCESSORIES - HIVER 2013.indd 1 05/12/12 16:39

13SPRINGSUMMER

Sassafono Ilan 2.indd 1 11/20/12 12:59 PM

SP

RIN

G 2

013

TUR

KE

Y –

UA

E –

EG

YP

T –

CR

OTI

A –

KA

ZA

KH

STA

N -

LIB

YA

Page 4: Rixos Magazine Spring 2013

UgurSaat_466x320_0213.indd 1 28.02.13 09:43

DUBROVNIKHANAMI / FABERGÉ / TIMBUKTU / MANUEL EMCH

Page 5: Rixos Magazine Spring 2013

UgurSaat_466x320_0213.indd 2 28.02.13 09:43

Page 6: Rixos Magazine Spring 2013

RIXOS (BUHAJAR DOUBLE PAGE).indd 1 14-06-2012 10:07:59

Page 7: Rixos Magazine Spring 2013

RIXOS (BUHAJAR DOUBLE PAGE).indd 1 14-06-2012 10:07:59

Page 8: Rixos Magazine Spring 2013
Page 9: Rixos Magazine Spring 2013
Page 10: Rixos Magazine Spring 2013
Page 11: Rixos Magazine Spring 2013
Page 12: Rixos Magazine Spring 2013

© S

TE

FAN

EL

S/S

201

3 02

12 2

63 7

8 84

ww

w.s

tefa

nel.c

om

.tr

İST

AN

BU

L, A

NK

AR

A, İ

ZM

İR, A

DA

NA

, ALA

NY

A, A

NT

ALY

A,

BO

DR

UM

, BU

RS

A, D

EN

İZL

İ, D

ÜZ

CE

, İZ

MİT

, KA

RA

DE

NİZ

ER

Lİ,

MA

RM

AR

İS, M

ER

SİN

, SA

MS

UN

, KIB

RIS

LE

FK

E

Rixos Premium Belek . Rixos Sungate Beldibi . Rixos Hotel Tekirova . Terracity Antalya

st_ss13rixosmagazin.indd 3-4 26.03.2013 13:56

Page 13: Rixos Magazine Spring 2013

© S

TE

FAN

EL

S/S

201

3 02

12 2

63 7

8 84

ww

w.s

tefa

nel.c

om

.tr

İST

AN

BU

L, A

NK

AR

A, İ

ZM

İR, A

DA

NA

, ALA

NY

A, A

NT

ALY

A,

BO

DR

UM

, BU

RS

A, D

EN

İZL

İ, D

ÜZ

CE

, İZ

MİT

, KA

RA

DE

NİZ

ER

Lİ,

MA

RM

AR

İS, M

ER

SİN

, SA

MS

UN

, KIB

RIS

LE

FK

E

Rixos Premium Belek . Rixos Sungate Beldibi . Rixos Hotel Tekirova . Terracity Antalya

st_ss13rixosmagazin.indd 3-4 26.03.2013 13:56

Page 14: Rixos Magazine Spring 2013
Page 15: Rixos Magazine Spring 2013
Page 16: Rixos Magazine Spring 2013

48x32cm rixos 2012 con.FH11 12/20/12 3:09 PM Page 1

Composite

C M Y CM MY CY CMY K

Page 17: Rixos Magazine Spring 2013

48x32cm rixos 2012 con.FH11 12/20/12 3:09 PM Page 1

Composite

C M Y CM MY CY CMY K

Page 18: Rixos Magazine Spring 2013
Page 19: Rixos Magazine Spring 2013
Page 20: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 21: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 22: Rixos Magazine Spring 2013
Page 23: Rixos Magazine Spring 2013
Page 24: Rixos Magazine Spring 2013
Page 25: Rixos Magazine Spring 2013
Page 26: Rixos Magazine Spring 2013

www.terracity.com.tr facebook.com/TerraCity twitter.com/TerraCityAVM

ALIŞVERİŞ MACERASI

Выбирайте лучшее! 180 самых престижных мировых брендов только для Вас

Choose the best! Most prestigious180 world brands only for you

ANTALYA’S LARGEST SHOPPING CENTER

Page 27: Rixos Magazine Spring 2013

www.terracity.com.tr facebook.com/TerraCity twitter.com/TerraCityAVM

ALIŞVERİŞ MACERASI

Выбирайте лучшее! 180 самых престижных мировых брендов только для Вас

Choose the best! Most prestigious180 world brands only for you

ANTALYA’S LARGEST SHOPPING CENTER

Page 28: Rixos Magazine Spring 2013
Page 29: Rixos Magazine Spring 2013
Page 30: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

OB Terasli ilan 48 x 32 cm sol.pdf 2 18.03.2013 17:18

Page 31: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

OB Terasli ilan 48 x 32 cm sag.pdf 3 18.03.2013 17:20

Page 32: Rixos Magazine Spring 2013
Page 33: Rixos Magazine Spring 2013
Page 34: Rixos Magazine Spring 2013
Page 35: Rixos Magazine Spring 2013
Page 36: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Agaoglu Istanbul Ilan ing yeni 480x320.pdf 1 22.03.2013 15:25

Page 37: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Agaoglu Istanbul Ilan ing yeni 480x320.pdf 1 22.03.2013 15:25

Page 38: Rixos Magazine Spring 2013
Page 39: Rixos Magazine Spring 2013
Page 40: Rixos Magazine Spring 2013
Page 41: Rixos Magazine Spring 2013
Page 42: Rixos Magazine Spring 2013

38 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ CONTENTS İÇERİK ♦

TIMBUKTU The Golden CityAltın Şehir

MANUEL EMCHThe Art of Making LegendsEfsane Üretme Sanatı

FABERGÉ The Imperial Eggs İmparatorluk Yumurtaları

GOODWOOD Festival of SpeedHız Festivali

MICROCAR MANIA!Tiny, Fun, Vivid and Full of HopeMinik, Eğlenceli, Renkli ve Umut Dolu

MEVLANA MUSEUM The timeless story of a rose gardenBir Gül Bahçesinin Hikayesi

DUBROVNIKThe Pearl of AdriaticAdriyatik Kıyılarının İncisi

128

134

168

70

120

206

114

RIXOS MAGAZINE

SPRING 2013COVER STORY / KAPAK KONUSU

CONTENTS

EXCLUSIVE / ÖZEL YAZILAR

HANAMIThe Art of Appreciating Cherry BlossomsKiraz Ağacı Çiçeklerini Sevme Sanatı

78

Page 43: Rixos Magazine Spring 2013

39SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ CONTENTS İÇERİK ♦

MACARONSA Ladurée classic Bir Ladurée klasiği

CHRISTIAN DIORAnd Villa Les RhumbsChristian Dior ve Evi

RIXOS LARESWheelchair World Tennis CupTekerlekli Sandalye Tenis Kupası

RIXOS HOTELSSet to Join GHAGHA'nın Yeni Markası

DISNEY LIVE!Mickey's Music FestivalMickey'nin Müzik Festivali

L'OVIVONow open in Rixos Palm DubaiRixos Palm Dubai'de Açıldı216

156

232-235

MYC 76An Authentic World BoatGerçek Bir Dünya Teknesi

GUCCIIconic Horsebit Loafersİkonik Horsebit Mokasenler

140

94YACHT / YAT

CULTURE & ART / KÜLTÜR & SANAT

RIXOS NEWS / RIXOS HABERLERİ

Page 44: Rixos Magazine Spring 2013

40 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ COVER LETTER ÖZ YAZI ♦

In these days, as we leave behind the cold days of winter, we begin to feel the positive reflections of spring. With the warming weather, we begin to ready ourselves to say hello to the summer season. While some guests have already started to make their reservations at Rixos hotels, yearning to

relive the unforgettable memories of previous years, the Rixos team—the architects of those memories—is also getting ready for the new season with surprises that will surely not disappoint!

This year, Rixos will be present in more countries and reaching more guests than ever before, and we couldn’t be more excited. The Rixos flag will wave in Davos, Switzerland, which is one of the most important destinations in Europe and will certainly be an important new part of our hotel chain.

New this season, the Rixos Magazine 2013 Spring issue is being presented to guests in yet another bilingual format—English and Russian, in addition to the English and Turkish format already available in all hotels. With the recent opening of Rixos Borovoe, readership of Rixos Magazine has

increased in Kazakhstan and we are proud to present the magazine in the official language of our guests in that region.

In this Spring issue, guests can find very interesting content about a myriad of different subjects—from the incredible history of Timbuktu, to the enchanting streets of Dubrovnik and the cherry blossom festival of Japan, Hanami. In addition to that, guests can learn about the legendary Imperial

Eggs of Fabergé and the Microcar collection of Bruce Weiner. Finally, our Italian representative, Ayça Oskay, has prepared enticing stories about world famous fashion houses, Gucci and Christian Dior.

While suffering from the pain of losing our father last year, we began this year with the joy of new fatherhood. We thank everyone who has supported us during these days of ups and downs. We wish all Rixos guests to experience an amazing holiday, and we hope it is a successful season for all of our

hotels spanning from Central Asia, to Europe, Africa to the Middle East.

Soğuk kış aylarını yavaş yavaş geride bıraktığımız bu günlerde baharın pozitif yansımalarını hissetmeye başladık. Isınan havayla beraber yaz sezonuna merhaba demeye hazırlanıyoruz. Rixos misafirleri, geçtiğimiz yıllarda yaşadıkları unutulmaz anıları tekrarlamak için şimdiden Rixos otellerindeki

yerlerini ayırtırken o anların mimarı Rixos ekibi bu sene de duyulan bu güveni boşa çıkartmamak için yeni sürprizlerle hazırlıklarına devam ediyor.

2013 yılında daha fazla ülkede olmak, daha geniş bir misafir kitlesine ulaşacak olmak bizler için heyecan verici bir başka nokta. Avrupa’daki önemli destinasyonlardan biri olan İsviçre’nin Davos şehrinde dalgalanacak Rixos bayrağı, zincirimize çok önemli bir halkayı daha eklemiş olacak.

Rixos Magazine, 2013 Bahar sayısıyla beraber yurtdışındaki tüm otellerimizde İngilizce ve Rusça formatta da misafirlerimizle buluşacak. Özellikle geçtiğimiz aylarda hizmete giren Rixos Borovoe ile beraber Kazakistan’daki okuyucu kitlesi genişleyen Rixos Magazine, bu bölgedeki misafirlerimize

resmi dillerinde ulaşacak.

Bahar sayımızda Timbuktu’nun muhteşem tarihi ve Dubrovnik’in büyüleyici sokaklarından, Japonya’daki kiraz ağacı festivali Hanami’ye, Fabergé’nin imparatorluk yumurtalarından Bruce Weiner’in Microcar koleksiyonuna kadar yoğun ve ilgi çekici bir içerik Rixos misafirlerini bekliyor. İtalya

temsilcimiz Ayça Oskay’ın Gucci ve Dior ile ilgili hazırladığı konular ilgiyle okunacak diğer başlıklardan birkaçını oluşturuyor.

Geçtiğimiz yıl baba acısını yaşarken bu yıla baba olmanın heyecanıyla başladık. Bu inişli çıkışlı süreçte bizlere destek olan herkese teşekkür ediyoruz. Tüm Rixos misafirlerinin keyifli bir tatil geçirmesini umut ederken, Orta Asya’dan Avrupa’ya, Afrika’dan Orta Doğu’ya tüm otellerimize başarılı bir

sezon diliyoruz.

CHIEF EDITORDerya DOKUMACI

[email protected]

PHOTOGRAPHNur Banu ARTUKARSLAN

ATTORNEY AT LAWMustafa Melih KUYUCU

EDITORİrem KÜPELİ

[email protected]

ENGLISH EDITINGMerjan BUBERNACK

SUPPORTERSAlattin ALTINDİŞ / Aysun SPREYER

Abdülselam AYCİL / Özlem AYDOĞDUNazlı KAZAZ / Yeşim DOĞANTEPEAigerim SEITKALI / Hakkı YAVUZ

Cenk ÜNVERDİ / Çağdaş ÜSTÜNKAYA Tamer GÜNGÖREN / Nurcan SARAÇ

Shaida MERALIYEVA

PUBLISHERMediap İletisim Ltd. Sti.

Mehmet Yasin [email protected]

ART DIRECTORKamil AYDİLEK

[email protected]

REPRESENTATIVE FOR ITALYAyça OSKAY

[email protected]

CONTACT

Kuşbakışı Caddesi Aşuroğlu Sitesi No: 31/3

Altunizade / İstanbul / TürkiyeT:+90 216 651 96 81 / 83

F: +90 216 651 96 [email protected]

www.rixosmagazine.com

MARKETING DIRECTORMehmet KÜPELİ

[email protected]

REPORTERHande TÜTÜNCÜ

REPRESENTATIVESU.S.A. / Burak ESKİCİ

Austria / Sadık SARAÇ Azerbaijan / Alper ÖNDER China / Mehmet SÖYLER

England / Gökhan GÜNERİRussia / Kubeysi TARHAN

Ukraine / Barış ÖZTAŞ

ADVERTISEMENT DIRECTORCandeniz ALANTAR

[email protected]

WEB EDITORBeria Merve DOKUMACI

PRINTİHLAS GAZETECİLİK A.Ş.Merkez Mh. 29 Ekim Cd.

İhlas Plaza No:11 A/41Yenibosna–Bahçelievler / İSTANBUL

T: 0212 454 30 00

LIVE LIKE IT'S SPRING Dear Guests / Değerli Misafirlerimiz

Page 45: Rixos Magazine Spring 2013

PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE STEAMPUNK RED AUTO EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THIS RETRO-FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER. www.romainjerome.ch

RJ_YazarLestasi_CaptainRed_240x320.indd 1 06.12.12 12:30

Page 46: Rixos Magazine Spring 2013

42 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

This is a unique piece imagined by Japanese filmmaker Takeshi Kitano. Inspired by the Japanese artist’s funny, dreamlike world, this suitcase combines all the indispensable accessories a “perfect painter” could need. Made by the Ateliers Cartier, it bears witness to Cartier’s savoir-faire in crafting leather, gold, quartz and obsidian to make this offbeat creation. In his exhibition Beat, Takeshi Kitano made a subtle and mischievous foray into the world of childhood that was full of surprises, gags and games. The Nécessaire Gosse de peintre is a direct prolongation of the exhibition. With this whale shaped suitcase, from brushes to palette, cup to easel, beret to candies and pencils to an inflatable muse, the painter has everything necessary in this complete suitcase to make a masterpiece in any location.

Bu eşsiz parça, Japon film yapımcısı Takeshi Kitano tarafından tasarlandı. Japon sanatçının eğlenceli ve rüya gibi dünyasından ilham alan bu minik çanta, “kusursuz bir ressamın” ihtiyaç duyabileceği bütün gerekli aksesuarları içeriyor. Ateliers Cartier tarafından üretilen bu olağandışı eser; Cartier’in deri, altın, kuartz ve obsidyeni işlemedeki ustalığını sergiliyor. Beat ismini verdiği sergisinde Takeshi Kitano; sürprizlerle, şakalarla ve oyunlarla dolu çocukluk dünyasına şirin ve muzır bir saldırı düzenlemişti. Nécessaire Gosse de peintre, bu serginin devamı niteliğinde bir çalışma. Balina şeklindeki bu çanta ile ressam; fırçalardan palete, bardaktan şövaleye, bereden şekerlere ve kalemlerden şişme ilham perisine kadar istediği her yerde bir başyapıt üretmek için ihtiyaç duyabileceği her şeye sahip.

CARTIER Nécessaire Gosse De Peintre

Page 47: Rixos Magazine Spring 2013
Page 48: Rixos Magazine Spring 2013

44 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

One of the most celebrated architects living today, Gehry’s career spans five decades and three continents. Known for his imaginative designs and creative use of materials, he has forever altered the urban landscape with spectacular buildings that are conceived as dynamic structures rather than static vessels. Since the first lamp in 1984, the fish has become a recurrent motif in Gehry’s work. In 2012 Gehry decided to revisit his earlier ideas, and began working on an entirely new group of Fish Lamps . The softly glowing Fish Lamps are full of whimsy. Curling and flexing in attitudes of simulated motion, these artificial creatures emit a warm, incandescent light. The resulting works were exhibited in Gagosians Los Angeles and Paris.

Günümüzde yaşayan en meşhur mimarlardan biri olan Gehry’nin kariyeri, elli yılda üç kıtaya yayıldı. İmgesel tasarımları ve malzeme kullanımındaki yenilikçi tarzıyla bilinen Gehry, statik kanallar yerine dinamik yapılardan oluşan harika binalarıyla kentsel manzarayı sonsuza dek değiştirdi. 1984’te yaptığı ilk lambanın ardından; balık, çalışmalarında sürekli kendini tekrar eden bir motif haline geldi. 2012 yılında Gehry, önceki yıllardaki fikirlerini tekrar gözden geçirmeye karar verdi ve yeni tasarımlardan oluşan Balık Lambalar üzerinde çalışmaya başladı. Hareket edermişcesine kıvrılan ve esneyen, bu doğal görünümlü yapay yaratıklar; sıcak, akkor bir ışık yayıyor. Gehry’nin Balık Lambaları, Los Angeles ve Paris Gagosian galerilerinde sergilendi.

FRANK GEHRYFish Lamps / Balık Lambaları

© Frank Gehry. Courtesy of the artist and Gagosian Gallery. Photography by Benjamin Lee Ritchie Handler

Page 49: Rixos Magazine Spring 2013
Page 50: Rixos Magazine Spring 2013

46 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Tiffany & Co. captures the beauty of spring with handbags that burst in a great show of color. Created by designers Richard Lambertson and John Truex, the collection radiates the exuberance of the season. Along with its emphasis on fashion, the collection encourages spending time in nature, perhaps preparing a picnic lunch. The Central Park Picnic Basket contain all the essentials for an idyllic outdoor setting. The English-style picnic basket in natural wicker and Tiffany Blue® leather contains Tiffany Weave china and sterling silver cheese knife set, cork screw, bottle stopper and glass tumblers, with cutting board, canvas napkins and a Merino wool blanket. Tiffany Central Park Picnic Basket will make your days even more special.

Tiffany & Co., renklerin ahenkle buluştuğu el çantalarıyla, baharın güzelliğini yakalıyor. Tasarımcılar Richard Lamberston ve John Truex tarafından oluşturulan koleksiyon, sezonun coşkunluğunu yansıtıyor. Moda üzerindeki vurgusunun yanısıra bu özel koleksiyon, doğada zaman geçirmeye hatta bir piknik yemeği hazırlamaya teşvik ediyor. Central Park Piknik Sepeti, huzurlu bir açık hava planı için gerekli tüm malzemeleri içeriyor. Doğal hasır ve Tiffany mavisi derinin mükemmel kombinasyonuyla tasarlanmış İngiliz tarzı piknik sepeti; Tiffany Weave çini ve değerli gümüşten yapılmış peynir bıçağı seti; şişe mantarı, cam bardaklar, kesme tahtası, kanvas peçeteler ve Merinos yünü örtü içeriyor. Tiffany Central Park Piknik Sepeti, açık havada sevdiklerinizle geçireceğiniz özel günlerinizi daha da özel kılacak.

TIFFANY & CO. Central Park Picnic Basket / Central Park Piknik Sepeti

Page 51: Rixos Magazine Spring 2013
Page 52: Rixos Magazine Spring 2013

48 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Pablo Picasso, born in Málaga in 1881, started to paint at the early age of seven and a mere two years later completed his first oil painting, “Le Picador”. It was the start of an unequalled artistic career whose beginnings got underway in his fatherʼs painting classes. To pay homage to Pablo Picasso, Montblanc is dedicating two special Limited Editions of fountain pens to this extraordinary painter: the Pablo Picasso Limited Edition 91, and the Pablo Picasso Limited Edition 39. The comments and sketches on his work “Portrait de jeune fille” from 1936 mainly inspired the design, while the silhouette of the two fountain pens is based on the shape of the simple pencils to symbolise the simplicity of Picasso himself. The nib engraving is based on the famous drawing “Ojo”.

1881 yılında Malaga’da doğan Pablo Picasso, yedi yaşında resim yapmaya başladı ve sadece iki yıl sonra ilk yağlı boya tablosu “Le Picador”u tamamladı. Babasının resim dersleriyle, benzersiz bir sanat kariyeri böylece başladı. Montblanc, olağanüstü bir ressam olan Pablo Picasso’nun onuruna iki özel dolma kalem üretti: Pablo Picasso Sınırlı Üretim 91 ve Pablo Picasso Sınırlı Üretim 39. Tasarımda, 1936 yılından “Portrait de jeune fille” çalışmasındaki yorumlar ve çizimlerden esinlenilmiş. Dolma kalemlerin siluetinde ise Picasso’nun sadeliğini sembolize etmek için kurşun kalemlerin şekli esas alınmış. Dolma kalem ucundaki işlemede, sanatçının ünlü çizimi “Ojo”dan esinlenilmiş.

MONTBLANC Pablo Picasso

Page 53: Rixos Magazine Spring 2013
Page 54: Rixos Magazine Spring 2013

50 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

From the street of Shanghai to New York, the pedicab has proven to be a friendly and a green alternative to the car. In many Asian and South American countries, the rickshaw is the primary means of transport and livelihood for millions of people. This humble three-wheeler is a civilized and high-tech version of a traditional rickshaw. Made of aluminum and woven with recyclable polyethylene, this composition of circle forms a lightweight frame and covered on the top with insulated fabric. The seats, handlebars and headrest are made of hand stitched weatherproof vinyl. Appointed with such unexpected luxuries such an iPod docking, speakers, cup holder on either side, a cooling fan for comfort and fully closable panels on all side, Cobonpue has taken this commonplace conveyance to a whole new level with the style and craftsmanship.

Şangay sokaklarından New York’a gelen çekçek, otomobile alternatif olarak sıcak ve çevre dostu bir taşıt olarak kendini kanıtladı. Pek çok Asya ve Güney Amerika ülkesinde çekçekler, milyonlarca insan için başlıca ulaşım ve geçim kaynağıdır. Bu mütevazı üç tekerlekli taşıt, geleneksel çekçeğin medenileştirilmiş ve yüksek teknolojili bir versiyonu. Aluminyum ve geri dönüştürülebilen polietilenden örülerek yapılan ve şekil olarak küreye benzeyen taşıt, çok hafif bir iskelete sahip ve üstü, izole edilmiş bir kumaşla kaplı. Koltuklar, kol ve baş kısımları elle dikilmiş, kötü hava şartlarına dayanıklı vinilden yapılmış. Beklenmedik lüks ayrıntılarla çevrili Eclipse; bir iPod yuvasına, hoparlörlere, her iki tarafta bardak koyma yerine, konfor için serinletici bir fana ve her tarafında tamamen kapanabilen panellere sahip. Cobonpue, bu sıradan taşıtı, tarzı ve işçiliğiyle bambaşka bir seviyeye taşımış.

ECLIPSE A Green Rickshaw / Yeşil Bir Çekçek

Page 55: Rixos Magazine Spring 2013
Page 56: Rixos Magazine Spring 2013

52 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Bring the glory of Baccarat, the crystals that first illuminated Turkey’s Dolmabahçe and Beylerbeyi Palaces and eventually the Yıldız Chalet in the 19th century, to your homes!

Baccarat, the world’s most prestigious crystal manufacturer and lighting giant, has been exhibiting its distinguished designs, fashioned from breath and exalted by fire, for 250 years. The designs are based on an artistic heritage supported by talented Meilleurs Ouvriers de France (Best French Craftsmen) Founded in 1764, Baccarat, a French luxury brand and a symbol of eternally young and unrivaled luxury, draws inspiration from its roots and heritage to create excellent designs based on 65.000 molds and 200.000 drawings dating from the firm’s creation. Inspired by the magic of crystal, Baccarat always reflects excellence, from its very first collection to today’s LED chandeliers and customized designs. With a proud history reaching back three centuries and a collection of timeless masterpieces, Baccarat, a world heritage, is awaiting you in the BMS Showroom and invites you to take this magical atmosphere of crystal to your homes.

Türkiye’ye ilk olarak 19. yüzyılda gelip Dolmabahçe ve Beylerbeyi Sarayları’nı, daha sonra da Yıldız Köşkü’nü aydınlatan Baccarat ile kristalin ihtişamını evlerinize taşıyın.

Dünyanın en prestijli kristal üreticisi ve aydınlatma devi olan Baccarat, Fransa’nın en yetenekli ustaları tarafından sürdürülen sanatsal mirası sayesinde, üfleyerek şekillendirdiği mükemmel tasarımlarını, 250 yıldan bu yana sergiliyor. 1764 yılında kurulan, her daim sonsuz gençliğin ve lüksün eşsiz sembolü olan ünlü Fransız markası, 65.000 kalıp ve kayda geçen 200.000 çizimle, nefes verilerek üretilen kusursuz tasarımlarını, günümüzde de köklerinden ve tarihinden ilham alarak oluşturmaya devam etmektedir. Baccarat, kristalin büyüsünden aldığı ilhamı, geçmişte tasarlanan ilk koleksiyonları, günümüzün LED’li avizeleri ve kişiye özel tasarımlarıyla her daim mükemmelliğin zirvesinde olmuştur. Üç asra dayanan gurur verici geçmişiyle ve başyapıt niteliğindeki koleksiyonlarıyla bir dünya mirası olan Baccarat, kristalin büyülü atmosferini evlerinize taşımanız için, BMS Showroomunda sizleri bekliyor.

BACCARAT Glory of the Crystals / Kristalin İhtişamı

Page 57: Rixos Magazine Spring 2013
Page 58: Rixos Magazine Spring 2013

54 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

The Animal Chair collection constitutes a diverse range of species, from mammals to reptiles, and even including insects. Each creation retains the animal's natural vitality whilst being totally biological accurate in their appearance. This collection is homage to these animals and the whole animal kingdom which inhabits our planet, as an attempt to reflect and capture the beauty of nature in each living thing.

The Whale Chair takes us to the depths of the oceans, where this beautiful marine mammal reigns supreme. It was designed to be a centerpiece. Its size and dimension makes it ideal for open spaces and wide areas. The whale fin, which is completely unfolded, has an asymmetry between both sides. The top section leans backwards and concedes a dynamic perspective to the rhythm of the composition.

Maximo Riera’nın, hayvanları anlatan koltuk koleksiyonu Animal Chair Collection; memelilerden sürüngenlere hatta böceklere kadar çeşitli hayvan türlerini içeriyor. Her bir parça, hayvanın doğal enerjisini korurken biyolojik olarak doğru görüntüyü de veriyor. Koleksiyon, yaşayan her canlı varlıktaki doğal güzelliği yansıtmaya çalışarak bu hayvanlara ve gezegenimizde yaşayan koca bir krallığa hürmetlerini sunuyor.

Koleksiyonun büyüleyici parçalarından biri olan balina koltuğu, bizleri bu ihtişamlı deniz memelisinin hüküm sürdüğü okyanusların derinliklerine götürüyor. Tasarımın boyutları ve büyüklüğü açık ve geniş alanlar için ideal. Tamamen açık balina yüzgeci, her iki tarafta da asimetrik olarak tasarlanmış. Geriye doğru eğilen üst kısım, kompozisyonun ritmine dinamik bir bakış açısı katıyor.

ANIMAL CHAIR COLLECTION by Maximo Riera

Page 59: Rixos Magazine Spring 2013
Page 60: Rixos Magazine Spring 2013

56 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

A Bespoke Backgammon Board commissioned to document a couple's life together - significant places, events, and people in their lives. Each piece is a one-off, created in close conversation with the client to reflect their lives and tastes. They are individually designed, painted or printed by Alexandra, laced with narrative and provenance. Every detail carries significance: compartments lined with calf leather and embossed with messages and dates, playing pieces crafted from metals, woods or semi-precious stones, subtle marquetry disclosing hidden meanings. The finished product is a glorious practical conversation piece that makes the most intimate of luxury gifts, a truly thoughtful present.

Alexandra Llewellyn özel sipariş tavla tahtaları, bir çiftin birlikteliğini; hayatlarındaki önemli yerleri, olayları ve insanları anlatmak için özel olarak tasarlanıyor. Her bir parçası yegâne olan bu eşsiz tasarımlar, müşterilerin yaşayışlarını ve zevklerini en iyi şekilde yansıtmak adına, müşteriyle sürekli iletişim halinde tasarlanıyor ve üretiliyor. Alexandra Llewellyn tarafından bizzat tasarlanan, boyanan ve baskısı yapılan tasarımlar, sahibinin unutulmaz anılarıyla bezeniyor. Bu oyun tahtalarında her bir detay bir önem taşıyor: deri ile kaplanmış, mesaj ve tarih kabartmaları ile süslenmiş bölmeler, metal oyun parçaları, ahşap veya yarı-kıymetli taşlar ve özel anlamlar taşıyan zarif kakmalar. Lüks olduğu kadar anlamlı ve samimi bir hediye arayan düşünceli çiftler için Alexandra Llewellyn tavla tahtaları oldukça iyi bir seçenek.

BESPOKE BY A. LLEWELLYNBackgammon Boards / Özel Yapım Tavla Tahtaları

Page 61: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

RIXOS MAGAZINE.pdf 1 15.03.2013 18:29

Page 62: Rixos Magazine Spring 2013

58 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

One of the most known world producers of luminaires made of glass of the elite class is the Spanish factory Iris Cristal. Using both modern and traditional production technologies, craftsmen of Iris Cristal make magnificent luminaires of unique design.

Spain recognized and highly appreciated lamps of Iris Cristal long ago, and today these skilfully produced subjects of interior are in great demand all over the world.

The chief material for manufacturing of magnificent chandeliers of the company is Bohemia crystal and Murano glass.

The craftsmen of Iris Cristal have learnt to use its transparency, shine and soft tinges at the utmost level of arts. Designers of the company create products of saturated and deep colors. There is no catalogue capable to reflect all completeness and variety of shades peculiar to luminaires of this brand.The considerable part of ready-made products goes for export that explains the active participation of the company in numerous international exhibitions.

Today products of Iris Cristal are presented in salons of elite furniture Coleccion Alexandra. Here you can find the very unit you need for decoration and illumination of your interior.

Одним из наиболее известных мировых производителей осветительных приборов из стекла элитного класса является испанская фабрика IrisCristal. Используя как современные, так и традиционные технологии производства, мастера IrisCristal изготавливают роскошные осветительные приборы, которым присущ уникальный дизайн.

Уже давно Испания признала и оценила светильники Iris Cristal, и сегодня эти мастерски выполненные предметы интерьера востребованы во всем мире.

Главным материалом для изготовления великолепных люстр компании является богемский хрусталь и муранское стекло.

Мастера Iris Cristal научились в высшей степени искусно использовать его прозрачность, сияние и мягкие переливы. Дизайнеры компании создают изделия насыщенных и глубоких цветов. Ни один каталог не всостоянии передать всю полноту и разнообразие оттенков, которыми отличаются светильники этой марки.

Значительная часть произведённой продукции идёт на экспорт, этим объясняется активное участие компании в многочисленных международных выставках.

Сегодня изделия Iris Cristal представлены в салонах элитной мебели Coleccion Alexandra. Здесь Вы сможете подобрать именно то, что нужно для украшения и освещения Вашего интерьера.

COLECCION ALEXANDRA Iris Cristal

Page 63: Rixos Magazine Spring 2013
Page 64: Rixos Magazine Spring 2013

60 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

The entirely manual camera Argus C3 was built to “provide you with a lifetime of picture-making pleasure.” Manufactured between 1939-1966, it was the best-selling 35mm camera in the world for nearly three decades. Due to its shape, size, and weight, it is commonly referred to as “The Brick” by photographers. Ilott Vintage has collected a number of Argus C3s, refurbished every part of it, and offer it in four colors: walnut, mahogany, mansonia, and cherry. The profusion of knobs, gears, buttons, levers, and dials on the camera lent it a “scientific” look. The beauty of this camera is its simplicity, which is reflected equally in the aesthetic design, usability and mechanics.

Kullanıcılarına fotoğraf çekmenin keyfini uzun soluklu yaşatan, tamamen manuel fotoğraf makinesi Argus C3; 1939-1966 yılları arasında üretilmiş. Makina, neredeyse 30 yıl boyunca, dünyanın en çok satan 35mm’lik makinası ünvanını taşımış. Şekli, boyutu ve ağırlığı itibariyle fotoğrafçılar tarafından ‘tuğla’ olarak anılmış. Bugün, Amerikan markası Ilott Vintage, birçok eski Argus C3’ü topluyor ve baştan aşağı yenileyerek ceviz, maun, mansonia ve kiraz ağacından oluşan 4 renk seçeneğiyle piyasaya sunuyor. Makina üzerindeki düğme, dişli, kol ve kadran gibi ayrıntıların bolluğu; Argus C3’e ‘bilimsel’ bir görünüm kazandırıyor. Argus C3’ü bu kadar güzel kılan; şüphesiz mekaniğinde, kullanımında ve estetik görünümünde aynı oranda kendini gösteren sadeliği.

ARGUS C3 VINTAGE CAMERA by Ilott Vintage

Page 65: Rixos Magazine Spring 2013

“This is my time”Kelly Rowland

www.twsteel.com www.forumsaat.com.tr

TWSTEEL_Kelly_Rowland_CE4006_245x330.indd 1 05-10-12 12:14

Page 66: Rixos Magazine Spring 2013

62 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

La Boite concept has invented the first docking station dedicated to laptops, allowing the convergence of new media and high-fidelity. Listening to music stored on your computer has never been easier: simply connect the USB cable to operate the whole unit. The USB DAC converter (built-in sound card) will manage everything and provide you with Hi-Fi audio quality no matter what laptop’s audio output you are using. In addition, LD series are equipped with 2 auxiliary inputs (RCA and Mini-Jack) that will permit to plug-in any other music player.

This proprietary technology allows a wider stereo sound and an immersive and clear sound wherever you are in a room: close to the LD or walking around the room. LD series speaker systems result in the combination of electro-acoustic and electronic developments, in order to offer at the same time an easy to use and a high-end audio quality product.

La Boite konsept; yeni teknoloji araçları, üst sınıf ses imkanıyla buluşturan, dizüstü bilgisayarlara yönelik ilk yerleştirme istasyonunu icat etti. Bilgisayarınızdaki müzikleri dinlemek, hiç bu kadar kolay olmamıştı; bütün üniteyi çalıştırmak için USB kablosunu bağlamanız yeterli. Ses kartının içine yerleştirilmiş USB DAC dönüştürücüsü, her şeyi kontrol altında tutarak sizi, hangi ses çıkışını kullanırsanız kullanın, en yüksek kalite sesle buluşturuyor. Ayrıca LD serisi, herhangi bir müzik çaları bağlamanıza imkan sağlayacak, 2 yardımcı giriş (RCA ve Mini-Jack) ile donatılmış.

LD’nin yakınında ya da odanın içerisinde herhangi bir yerde, nerede olursanız olun, bu özel teknoloji sizi çok güçlü ve berrak bir stereo sesle çevreliyor. Elektro-akustik ve elektronik gelişmelerin biraraya gelmesi sonucu ortaya çıkan LD serisi hoparlör sistemleri, kullanımı kolay ve üst sınıf ses kalitesine sahip bir ürün sunuyor.

LD SERIES The Laptop Docks / Laptop İstasyonları

Page 67: Rixos Magazine Spring 2013
Page 68: Rixos Magazine Spring 2013

64 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

The world’s only manufacturer for fully handcrafted transparent pianos, the Crystal Music Company offers extremely elegant, timeless, bewitching and beautiful Crystal Grand Pianos to the individuals looking for unique design and premium quality. Each and every Crystal Grand Piano is an original handcrafted work of art, personalized and unique in the world, designed for the exclusive and glamorous environment where it will be located. The uniqueness of each handcrafted design can perfectly be adapted for each and every interior design in exclusive homes, hotels, boutiques, yachts, and cruise ships.

The replacement of all wooden beams, inner and outer rims, for acrylic beams and rims, results in a crystal clear sound. Crystal Grand Pianos features multiple color variations of frame and soundboard, countless painting possibilities of the outer rim and main lid. These handcrafted instruments can also be personalized with 14/18 carat gold plated parts, diamonds, Swarovski crystals, or top grade gemstones.

Tamamen el yapımı şeffaf piyanoların dünyadaki tek üreticisi Crystal Music Company, piyanoda özgün tasarım ve yüksek kalite arayanlara son derece zarif, zamansız ve büyüleyici kristal piyanolarını sunuyor: Grand Pianos. Her biri el yapımı özgün bir sanat eseri olan, kişiye özel çalışılmış ve dünyada bir benzeri bulunmayan bu piyanolar; ev, otel, butik, yat ve gemi gibi her türlü özel ve şaşaalı mekana uyarlanabilecek şekilde tasarlanıyor.

Ahşap kiriş ve kasnakların, akrilik kiriş ve kasnaklarla değiştirilmesi, dinleyenleri kristal netliğinde muhteşem bir sesle buluşturuyor. Ses tahtası, iskelet ve kapak kısımları için farklı renk ve boyama seçenekleri mevcut olan bu benzersiz piyanolar ayrıca 14/18 karat altınla kaplanmış parçalar, elmaslar, Swarovski kristalleri ve üst sınıf taşlarla da kişiselleştirilebiliyor.

CRYSTAL MUSIC COMPANY Handcrafted Crystal Pianos / Kristal Piyanolar

Page 69: Rixos Magazine Spring 2013

Gateway to Eurasia

Page 70: Rixos Magazine Spring 2013

66 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

The result of the collaborative effort of Hermès, Jaeger-LeCoultre and Les Cristalleries de St. Louis, the Atmos Hermès clock is a striking demonstration of the fact that time is a true ally: one that has enabled the three Houses to combine their expertise in order to create this 176-piece limited edition crystal clock that quite literally lives on air. Transparency rubs shoulders with opalescence, glass meets metal, artistic craftsmanship combines the uncompromising nature of metal with the fragile vulnerability of crystal: such are the defining characteristics of the Atmos Hermès table clock. By giving substance to an immaterial reality, it forges a strong bond between humankind, its environment and an eternally intriguing principle: that of time.

Hermés, Jaeger-LeCoultre ve Les Cristalleries de St. Louis’in ortak çalışmalarının bir sonucu olan Atmos Hermès saati, zamanın gerçek bir dost olduğunun çarpıcı bir göstergesi. Öyle ki sadece 176 adet üretilen ve tam anlamıyla hava ile çalışan bu kristal saati yapmak için üç büyük markanın uzmanlıklarını birleştirmesine neden oldu. Atmos Hermès masa saatinde; şeffaflık, opal ışıma, cam, metal, sanatsal işçilik, kristalin kırılgan hassasiyeti ve metalin sert doğası birleşiyor. Tinsel bir gerçekliği maddeleştiren kristal saat; insanlığın, çevresinin ve sonsuza dek ilgi çekici olarak kalacak bir prensibin, zamanın, arasında güçlü bir bağ kuruyor.

THE ATMOS HERMÈS Encounters Born of Time, Time Born of Encounters

Zamandan Doğan Tesadüfler, Tesadüflerden Doğan Zaman

Page 71: Rixos Magazine Spring 2013
Page 72: Rixos Magazine Spring 2013

68 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EDITOR’S CHOICE EDİTÖR’ÜN SEÇİMİ ♦

Though it shares part of its name and most of its structure with Dedon's iconic Nestrest hanging lounger, the new Swingrest by Daniel Pouzet is in a class all its own. Pouzet, co-architect and designer of Dedon Island, took his inspiration for the Swingrest from the extra-high ceilings of the resort's villas. Borrowing the basket-like bottom from his earlier creation, the Nestrest, he has managed to create an altogether new work that feels even more spacious (and fits more people) while seeming to take up less space.

Perfect for hanging on the terrace or veranda, or even indoors, the Swingrest is distinguished by the purity and simplicity of its concept. Rather than complicate it unnecessarily, Pouzet decided to focus instead on refining the details of the design, developing, for instance, the Swingrest's elegant suspension system, its 180° rotating tabletop and the specially-created cord that wraps around its exposed tubing. Available in a Natural colored weave, Swingrest comes with an optional fabric curtain cover that's perfect for making shade and giving privacy while letting those inside see out.

Dedon’un ikonik Nestrest sallanan divanlarıyla benzer bir yapıya sahip olsa da Daniel Pouzet tarafından tasarlanan yeni Swingrest, başlı başına bir sınıf. Dedon Island’ın eş mimarı ve tasarımcısı Pouzet, Dedon Island villalarının çok yüksek çatılarından aldığı ilhamla Swingrest’i tasarlıyor. Sepete benzer formunu, önceki tasarımı Nestrest’ten alan Pouzet; her zamankinden daha ferah ve daha az yer kaplayan, özgün bir tasarım oluşturuyor.

Terasta, verandada hatta iç mekanda sallanmak için mükemmel bir seçenek olan Swingrest, konseptinin yalınlığıyla öne çıkıyor. Pouzet, tasarımı gereksiz yere karışık bir hale getirmektense zarif asılma sistemi, 180 derece dönen masa üstü ve açık boru sistemini saran kordon gibi detayları geliştirmek için çalışmış. Doğal renkli zikzak dokuma seçeneği mevcut olan Swingrest; arzu edenler için mahremiyet sağlayan, gölgelik kumaş perde ekleme imkanı da sağlıyor.

DEDON SWINGREST by Daniel Pouzet

Page 73: Rixos Magazine Spring 2013

Healthbrings joyto the lifelike spring.

Page 74: Rixos Magazine Spring 2013

70 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ MOTORSPORTS MOTORSPORLARI ♦

Goodwood Estate, originally the home of the Dukes of Richmond and Lennox and one of the most unusual of England’s great stately houses, has been hosting the

largest motoring garden party in the world, the Festival of Speed, for twenty years.

GoodWoodFESTIVAL OF SPEED

Page 75: Rixos Magazine Spring 2013

♦ MOTORSPORTS MOTORSPORLARI ♦

71SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

Mercedes 1903

Road-going Supercars of the 1970s and Victorian Steam Carriages were among the past categories of the Cartier Style et Luxe concours d’elegance.

Page 76: Rixos Magazine Spring 2013

72 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ MOTORSPORTS MOTORSPORLARI ♦

The history of this special event dates back to the 1930s. In 1936, the Duke of Richmond held a private hillclimb for the Lancia Car Club at Goodwood House. He in a way

inspired his grandson to create an exciting racing event at the Goodwood House. In the summer of 1993, Lord March officially brought motor racing back to the Goodwood estate with the Festival of Speed, which attracted 25,000 spectators in its first year.

Over the next 20 years, the event expanded tremendously beyond the hillclimb. Today, it is a true celebration of motor sports and all things automotive. Millions travel from all over the world to attend this special event, which features a challenging loose-surface Forest Rally Stage, the high-speed Supercar Run, the Cartier ‘Style et Luxe’ concours d’elegance, world debuts of new car models and the FoS-TECH technology pavilion, with its advanced automotive technology displays.

Bu özel etkinliğin tarihi 1930’lu yıllara dayanıyor. 1936 yılında Richmond Dükü, kendi evi olan Goodwood’da Lancia Araba Kulübü için özel bir tırmanma etkinliği düzenler. Etkinliği kazanan Dük, torununa bu özel mekanda heyecan verici bir yarış etkinliğine önayak olması için ilham vermiştir. Lord March, ilk olarak 1993 yılının yazında 25.000 seyirciyi ağırlayan Hız Festivali’ni Goodwood’da gerçekleştirerek her yıl düzenlenen bu özel etkinliği başlatmıştır.

Bir tırmanma etkinliği olarak başlayan Hız Festivali, geride bıraktığı 20 yıl boyunca oldukça gelişmiştir. Bugün, motor sporunun ve arabayla alakalı her şeyin kutlandığı gerçek bir merasim haline gelmiştir. Dünyanın dört bir yanından milyonlarca insan, ana tırmanma etkinliği dışında gevşek yüzey dağ rallisi, Supercar Run yüksek güçlü otomobil gösterisi, Cartier ‘Style et Luxe’ araba tasarımı yarışması ve FoS-TECH teknoloji çadırı gibi çeşitli etkinlikleri bünyesinde barındıran bu özel festivali izlemeye geliyor.

Cariter Style et Luxe

Page 77: Rixos Magazine Spring 2013
Page 78: Rixos Magazine Spring 2013

74 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ MOTORSPORTS MOTORSPORLARI ♦

The principal attraction of the FoS is the hillclimb, the challenging 1.16 mile course that rises over 300 ft from the start line to the finish. Visitors experience passion and adrenaline as the world’s best drivers and riders come together, putting their skills to the ultimate test of concentration and speed. In addition to the hillclimb, visitors have the opportunity to see the latest sports car models, including unique concept models. These concept cars are showcased by specialty manufactures in the Supercar Run Event, which began in 2000. The FoS-TECH event showcases concept cars and technologies from motor manufacturers, design specialists and motor industry suppliers.

Hız Festivali’in ana etkinliği, başlangıç çizgisinden bitişe kadar 300 ft yüksekliğin üzerine ulaşan, 1.16 mil uzunluğundaki rotada gerçekleşen tırmanma yarışıdır. Ziyaretçiler, konstanstrasyon ve hız yeteneklerini yarıştıran, dünyanın en iyi sürücülerinin bir araya geldiği bu etkinliği tutkuyla yaşıyor. Tırmanmanın dışında, 2000 yılından beri gerçekleştirilen Supercar Run etkinliği sayesinde izleyiciler, özel araba üreticilerinin yeni spor araba modellerini görme şansına erişiyor. FoS-TECH etkinliği kapsamında ise araba üreticilerinin ve tasarımcıların konsept araba ve teknolojileri sergileniyor.

Alfa Romeo Central Display2010

Kenny Roberts 1981 Yamaha OW31 YZR750

FIAT 1907

Page 79: Rixos Magazine Spring 2013
Page 80: Rixos Magazine Spring 2013

76 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

Nick MasonAudi Auto Union

F1 Drivers Assembly Area

♦ MOTORSPORTS MOTORSPORLARI ♦

A very special car design competition, the Cartier Style et Luxe, also takes place during the FoS event. Judged by eminent personalities from the arts, this competition is considered a celebration of the beautiful, the imaginative and the innovative in automotive design. Road-going Supercars of the 1970s and Victorian Steam Carriages were among the past categories of the Cartier Style et Luxe concours d’elegance.

This year, the 2013 Festival of Speed will take place on 12-14 July, celebrating the best of its 20 years. During the 20th anniversary of the world’s most popular motor sports and car culture event, outstanding FoS moments from the 1993-2013 era will be recaptured by featuring the biggest, best, and fastest vehicles at the Goodwood.

Hız Festivali sırasında düzenlenen araba tasarım yarışması Cartier Style et Luxe, festivalin en dikkat çekici kısımlarından biri. Sanat alanında ünlenmiş seçkin bir jüriye sahip bu yarışma, araba tasarımında güzel ve yenilikçi bir anlayışı kutluyor. 1970’li yılların güçlü otomobilleri ve eski buhar arabaları, Cartier Style et Luxe’nin geçmiş yarışma kategorileri arasında.

Bu sene 20. senesini kutlayacak olan Hız Festivali, 12-14 Temmuz tarihleri arasında ziyaretçilerini ağırlayacak. Dünyanın en popüler motor sporu ve araba kültürü etkinliğinin 20.yılı şerefine, 1993-2013 yılları arasında gerçekleşen unutulmaz anlar en büyük, en iyi ve en hızlı araçları kullanarak Goodwood’da tekrar canlandırılacak.

Page 81: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

rixos-ilan.pdf 2 22.03.2013 15:07

Page 82: Rixos Magazine Spring 2013
Page 83: Rixos Magazine Spring 2013

79SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ EVENT ETKİNLİK ♦

Without regretThey fall and scatter...

Cherry blossoms.Issa, One of the Foremost Poets of Haiku

Pi̇şmanlık duymadanDökülür ve dağılırlar, Ki̇raz ağacı çi̇çekleri̇.

Issa, Haiku'nun Atası

Hanami

Article / Yazı: İrem Küpeli

花見

The Art of Appreciating Cherry BlossomsKiraz Ağacı Çiçeklerini Sevme Sanatı

Page 84: Rixos Magazine Spring 2013

80 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EVENT ETKİNLİK ♦

Japonya'da Hanami döneminde her parkta, çiçek açmış her kiraz ağacının altında; öğle yemeğini yiyen iş adamlarını, güzelliklerin tadını çıkaran yaşlı çiftleri, neşeyle sohbet eden gençleri ve koşuşturan çocukları seyreden aileleri göreceksiniz.

Japon kültürünün en güzel özelliklerinden biri doğa harikalarını takdir etmektir. Japonya'da bu sebeple düzenlenen pek çok festival var: Tsukimi, ay seyri; Momijigari, sonbaharda kırmızıya dönen yaprakları ziyaret ve en çok sevilen Hanami festivali bunlardan bazıları. Bahar ayında düzenlenen Hanami'nin amacı, yeni açmış kiraz ağacı çiçeklerinin güzelliğini takdir etmektir. Çin Tang Hanedanı’ndan etkilenen Japonya'da, 700'lü yıllarda başlayan ve baharın botanik müjdecisi olan bu festival için doğru zamanlama çok önemlidir. Çiçek açma dönemi, genellikle bir veya iki hafta sürer. İlk tomurcuktan çiçekler tamamen açana kadar, insanları haberdar edecek tahminler aylar öncesinden yapılır.

During the season of Hanami, life seems to reside under every cherry blossom tree. From the businessman on his lunch break, old couples on a leisurely walk, teenagers laughing and chatting, to families looking

after their running children - everyone enjoys their time spent around the beautiful cherry blossoms.

Appreciating natural wonders is one of the most beautiful things about the Japanese culture. There are a lot of festivals in Japan for appreciating natural wonders: Tsukimi for moon-viewing; Momijigari for visiting scenic areas where leaves have turned red during autumn. Hanami, the festival for enjoying the beauty of cherry blossoms, is the most beloved festival among them. Organized in Spring, Hanami’s purpose is to appreciate the beauty of cherry blossoms. Started during the early 700s in Japan with the influence of the Chinese Tang Dynasty, this botanical messenger of spring is all about timing. The blooming cycle usually lasts one or two weeks. Months before, forecasts start to inform people, city-by-city, of when the first buds will open to full bloom.

“Appreciating natural wonders is one of the most beautiful things about the Japanese culture.”

Page 85: Rixos Magazine Spring 2013

81SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ EVENT ETKİNLİK ♦

During the cherry blossoms, be it streets or mountains, everything across the country is covered with the hues of pink. Temporary colorful paper lanterns are hung to light the streets and parks for the actual celebration called Yozakura, which starts at night and continues until morning. Families and friends gather to have night picnics wherever the blossoming trees are found. People want to cherish this short-lived season of natural beauty fully.

Kiraz çiçeği mevsiminde, ister sokaklar ister dağlar bütün ülke, pembenin her tonuyla kaplanır. Yozakura adı verilen asıl kutlamalar ise gece başlar. Sabaha kadar süren bu kutlamalarda aydınlatma, sokaklara ve parklara asılan rengarenk kağıt fenerlerle sağlanır. Aileler ve arkadaşlar, nerede çiçek açmış bir kiraz ağacı bulsalar orada toplanarak gece piknikleri yapar ve çok kısa süren bu doğal güzellik mevsimini doyasıya yaşamak isterler.

“Japon kültürünün en güzel özelliklerinden biri doğa harikalarını takdir etmektir.”

Page 86: Rixos Magazine Spring 2013

82 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EVENT ETKİNLİK ♦

However, Hanami’s importance is not limited to having fun. The beginning of spring means abundance. As the trees and fields start to give harvest, People will celebrate the results of their hard work. Cherry blossoms also carry philosophic values. Every fallen petal represents the transience and quick passing of life. Countless haikus have been written for just a single petal, describing life and death, joy and sadness, failure and success.

This festival serves a chance for people who want to pay nature a compliment, to be thankful for the beauties in it. In Tokyo, the famous spot for Hanami is Ueno Park. If you want to experience a more traditional Hanami, then you have to go to Kyoto. Maruyama Park is unique by its big trees and especially at night when they are lit up. This year’s blossoms are expected to have their best viewing in Tokyo from April 1st to 10th and in Kyoto from April 3rd to 12th.

Ancak Hanami sadece eğlenceyle sınırlı değildir. Bu festival aynı zamanda baharın başlangıcını ve bereketi temsil eder. Ağaçlar ve tarlalar mahsul vermeye başladıkça insanlar, emeklerinin karşılığını almaya başlar ve bu da kutlamaya değerdir. Kiraz çiçekleri, pek çok felsefi anlama da sahiptir. Her düşen yaprak, yaşamın ne kadar kısa ve gelip geçici olduğunu simgeler. Tek bir yaprak üzerine yaşam ve ölümün, neşe ve hüznün, başarı ve başarısızlığın tasvir edildiği sayısız haiku yazılmıştır.

Bu güzelliklerden dolayı doğaya iltifat ve teşekkür etme amacıyla düzenlenen bu festivali, Tokyo'da en iyi, Ueno Park'ta yaşayabilirsiniz. Eğer daha geleneksel bir Hanami deneyimlemek istiyorsanız Kyoto'ya gitmelisiniz. Maruyama Park, devasa ağaçlarıyla özellikle gece ışıklandırmasıyla eşsiz bir görüntüye sahip. Bu senenin çiçeklerinin, Mart ayının sonlarında açmaya başlaması ve en güzel manzarasına Tokyo'da 1 - 10 Nisan, Kyoto'da 3 - 12 Nisan arasında ulaşması bekleniyor.

“If you want to experience a more traditional Hanami, then you have to go to Kyoto.”

Page 87: Rixos Magazine Spring 2013
Page 88: Rixos Magazine Spring 2013

84 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

The brand combines its long experience in fabrics with the elegance of hand tailoring and continues to grow with constant emphasis on personalized service and focus on detail. We talked with Ergin Turanlı - the owner and the founder of the brand La Misura – about his brand, fashion and more.

Filofibra is a 50-year-old company. Could you tell us how you decided to serve in the personalized clothing sector?

Filobibra is an important Italian-Swiss partnership venture that has been supplying primary materials to the textile and clothing industry for many years. Since I have experienced personalized clothing before, I thought we could combine our long experience in fabrics with this special service. We have offered this unique service to 20 important business people, engraving their names to our fabrics. We have received positive returns and decided to continue. Thus, here we are today.

Gelişime her alanda önem veren ve sürekliliğini göz ardı etmeyen marka, sunduğu çeşitli danışmanlık hizmetleriyle müşterilerine nitelikli hizmet vererek, onların daha iyi görünmesine yardımcı olmak için doğru kombinlerle uygun tasarımları buluşturuyor. Sizler için, La Misura markasının sahibi Ergin Turanlı ile çok özel bir röportaj gerçekleştirdik.

Filofibra, 50 yıllık bir firma. Firma’nın, La Misura’yla kişiye özel giyim alanına geçişini bize kısaca anlatabilir misiniz?

Filofibra; kumaş, elyaf ve iplik pazarlaması yapan, İsviçreli ortaklı, ülkemizde ve dünyada önemli bir firmadır. Kendim de bir süre öncesinde özel dikim tecrübesini denemiş biri olarak, kumaş bilgimizi özel hizmet ile birleştirebileceğimizi düşündüm. 20 önemli iş adamının isimlerini kumaşa işletip, kendilerine gönderdik ve hizmet vermek istediğimizi söyledik, güzel geri dönüşler başladı ve bugünlere geldik.

La Misura, the custom clothing brand in the Italian-Swiss partnership venture Filofibra, has been in the fashion sector for 50 years, offering exlusive clothing mainly for men. It started on this journey by only offering custom shirts, but has since grown

its business to encompass custom suits, shoes, belts and Italian men’s accessories, each selected with care.

La Misura, 50 yıllık tekstil firması Filofibra’nın kişiye özel giyim markası olup, ağırlıklı olarak erkek giyiminde hizmet vermektedir. Takım elbiseden smokine, paltodan ayakkabıya kadar tüm tamamlayıcı aksesuarlarla zengin bir yelpazede

hizmet veren La Misura’da tüm ürünler, elişçiliğiyle hazırlanmaktadır.

LA MISURAA Story of Endless Privilege / Bi̇r Hi̇kâye, Sonsuz Ayrıcalık

Page 89: Rixos Magazine Spring 2013

85SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

You offer a very special service in the men’s clothing sector with your different alternatives. How do you define your customers? Which celebrities prefer La Misura?

Custom clothing is a habit. Our customers are always satisfied with our endless fabric, color options, and qualified service, but also, more importantly, benefit from our special consulting services. We offer all the components of men’s clothing and give style consulting, so as to leave our customers ready to face the world upon exiting our stores. Thanks to our special services and quality, our customer base increases day by day. As mentioned in the press, Yılmaz Ulusoy, Burhan Karaçam, Onur Kıral, Tayfun Bayazıt, and Ahmet Faralyalı prefer La Misura.

You work with well-established Italian and British fabric brands that are famous for the quality of their fabric. Could you tell us some about these brands? Which ones are most demanded?

All of our jackets and suits are hand tailored, and it is crucial to use high quality fabrics for these products. That is why we prefer Italian and Swiss fabrics that are appropriate for hand tailoring. We use thousands of pins in just the jacket lapels alone. Thus, it is not possible to use low quality fabrics. Loro Piana, Zegna, Dormeuil, Holland&Sherry and Delfino are our most demanded fabrics.

Choosing the right accessories is just as important as using quality fabrics. Could you tell us about the accessories you offer that complete the perfect outfit?

We offer personalized accessories like seasonal silk cashmere and terracotta sweaters, silver and gold cuff links and bracelets made with leather and real stones, shoes in 60 different leather colors, belts, and iPad cases. Our special ties, handkerchiefs and scarves are prepared seasonally in Italy.

Your consulting services also reflect the degree of value you give to your customers. We think our readers will mostly be interested in the “Travel/Luggage Consulting”. Could you tell us about this special service and the process it involves?

It’s very important for us to respond to our customers’ every kind of need regarding clothing. Our customers are individuals who travel a lot and lead busy business and social lives. Our style consultants help them to pack the necessary pieces for the defined trip and create various combinations for eventual occasions beforehand. We combine their previously owned clothes with selections purchased from us. We even have customers that receive their luggage from our store and go directly to the airport. Of course, this trust helps us increase our service offerings. We also have foreign customers from abroad who want us to line up their orders till their next visit to Turkey. Sometimes they even come without luggage and receive their orders from us directly.

Farklı seçeneklerinizle, erkek giyim alanında oldukça özel bir hizmet veriyorsunuz. Müşteri kitleniz nasıl şekilleniyor? Tanınmış simalardan kimlerin üzerinde La Misura’yı görebiliriz?

Özel giyim hizmeti almak, alışkanlıktır. Sonsuz kumaş desen ve renk seçenekleri ile kaliteli hizmetlerimizden memnun olan misafirlerimiz, danışmanlık hizmetlerimizden de faydalanıyor. Biz, erkek giyiminin tüm öğelerini sunarken müşterilerimize verdiğimiz stil danışmanlığı ile de buradan hazır bir şekilde ayrılmalarını sağlıyoruz. Hizmetlerimiz ve kalitemiz de müşterilerimizin artmasına sebep oluyor. Her müşterimizin adını veremem ama basında da çıktığı için; Yılmaz Ulusoy’u, Burhan Karaçam’ı, Onur Kıral’ı, Tayfun Bayazıt’ı ve Ahmet Faralyalı’yı sayabilirim.

Kumaş kaliteleriyle isim yapmış, çok eski İtalyan ve İngiliz kumaş markalarıyla çalışıyorsunuz. Bize bu markalardan biraz bahseder misiniz? Hangileri daha sıklıkla talep görüyor?

Ceket ve takımların tamamı, elişçiliği ile dikiliyor. Elişçiliği ile dikilen ürünlerde kullanılacak kumaşların da üst kalitede olması gerekiyor. Bu nedenle İtalyan ve İngiliz kumaşlarını, elişçiliğine daha uygun oldukları için kullanıyoruz. Ceketlerin klapalarında bile binlerce iğne batımı gerekiyor, alt kalitede kumaş kullanmamız mümkün değil. En çok Loro Piana, Zegna, Dormeuil, Holland & Sherry ve Delfino kumaşları tercih ediliyor.

Kaliteli kumaş kullanmak ne kadar önemliyse, doğru aksesuar kullanmak da o kadar önemli. Kıyafeti tamamlayan aksesuarlarınızdan biraz bahseder misiniz?

Sezonuna göre hazırladığımız ipek kaşmir veya terracotta kazaklar, deri ve gerçek taşlarla hazırlanan gümüş veya altın kol düğmeleri ve bileklikler, 60 farklı deri renginde çalışabildiğimiz ayakkabı, kemer ve Ipad çantası gibi aksesuarlarımızı kişiye özel olarak hazırlayabiliyoruz. Kravat, mendil ve kaşkollarımızı da sezona göre İtalya’da özel olarak hazırlatıyoruz.

Sunduğunuz çeşitli danışmanlık hizmetleriyle müşteriye verdiğiniz değeri gösteriyorsunuz. Sanırım okuyucularımızın en çok ilgisini çekecek danışmanlık hizmetiniz "Seyahat/Valiz Danışmanlığı". Bize bu hizmetinizden ve süreçten biraz bahseder misiniz?

Müşterilerimizin giyim ile ilgili tüm gereksinimlerine cevap vermek çok önemli bizim için. Müşterilerimiz çok seyahat eden, yoğun iş ve sosyal hayatı olan kişiler. Her zaman yeterli sayıda ve daima fark edilecek kombinler ile bavullarını, kendileri yerine biz hazırlıyoruz. Bizden tamamladıkları giysileri, var olan giysileri ile kombinliyoruz. Bavulunu, giysileri ütülenip hazırlanmış olarak mağazamızdan alıp uçağa giden müşterilerimiz var. Bize olan bu güven ile hizmet yelpazemiz artıyor elbette. Bunun yanında yurtdışından gelip, yine siparişlerini bir dahaki Türkiye seyahatine hazır etmemizi isteyen yabancı müşterilerimiz de var. Tekrar geldiklerinde bavulsuz gelip, bizden ürünlerini teslim aldıkları da oluyor.

We offer all the components of men’s clothing and give style consulting, so as to leave our customers

ready to face the world upon exiting our stores

Biz, erkek giyiminin tüm öğelerini sunarken müşterilerimize verdiğimiz stil danışmanlığı ile de

buradan hazır bir şekilde ayrılmalarını sağlıyoruz.

Page 90: Rixos Magazine Spring 2013

86 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

You offer many different services. It must be difficult to maintain quality and originality. What are your production criteria? What are the sine qua nons?

We combine our customers’ habits with their unique styles in personalized sewing. When we are creating their first suits, we try to find the best style for them with at least 2 dress fitting. We keep all the information about our customers on file, so that when they come back to us for another order, we can start the production as soon as possible without conducting new measurements.

We are in a period in which ready to wear dominates the market. You have breathed a new life into the luxury men’s clothing area. What makes you different from others? Why should customers prefer you?

First of all, there are no other companies that offer the same service as we do. Our main customers are the ones that do not prefer malls for shopping. Our style consultants offer luxury services to customers while they sip their coffee in our comfortable store. Paying a reasonable amount of money, they leave our store with a head to toe modern and fit style.

Let’s talk about trends a little bit. Bow ties were not appreciated for a long time, but now, they seem to be catching up to their old popularity. In your opinion, on which occasions should bow ties be preferred?

Bow ties are the indispensible elements for special invitations. The use of patterned and colorful bow ties has increased in recent years. Now, it is even combined with sport jackets or colorful sweaters. We offer these kinds of bow ties that come from Italy in our store.

Lastly, what are your style tips for the season? How should a gentleman dress in the spring?

This spring, blue and gray tones dominate jackets again. Also, green and burgundy attract attention. Linen and wool plaid fabrics create the latest jackets. They are combined with pinstripe and small plaid shirts made of fine cotton. Beige, gray, blue and off-white are mostly used in cotton pants. Suede loafers and two-colored, tone-in-tone laced shoes are again important parts of the combinations. While jackets shorten, double-breasted sport jackets with pockets create the difference this season. Scarf and handkerchief combinations in sport clothes will be the elements that complete your elegance.

www.lamisura.com.tr

Oldukça zengin bir yelpazede hizmet veriyorsunuz. Kaliteyi ve özgünlüğü korumak, kolay olmasa gerek. Üretim kriterleriniz, olmazsa olmazlarınız nelerdir?

Kişiye özel dikim derken müşterilerimizin alışkanlıklarını, kendilerine özgün stilleriyle birleştiriyoruz. Kişilerin ilk takımlarını hazırlarken daima, en az iki prova ile kişiye en uygun stilin oluşmasını sağlıyoruz. Kişinin tüm bilgileri bizde saklı kalıyor ve onların yeni siparişlerinde, fazla zaman ve ek bilgiye ihtiyaç olmadan üretime geçebiliyoruz.

Konfeksiyonun piyasaya hakim olduğu bir dönemdeyiz. Lüks erkek giyim piyasasına farklı bir soluk getirdiniz. Sizi benzerlerinizden farklı kılan nedir? Müşterileriniz sizi neden tercih etmeli?

Öncelikle, bizim gibi servis veren firma pek mevcut değil. Bizim ana müşterilerimiz, alışveriş merkezlerine gidip alışveriş yapmaktan hoşlanmayan kişiler. Burada, ev ortamındaki mağazamızda; çok çaba sarfetmeden, kahvelerini yudumlayarak, kendilerini çok iyi tanıyan stil danışmanlarımızdan servis alabiliyor; uygun fiyatlarla, baştan aşağı modern ve fit bir stil ile giyinip, buradan ayrılabiliyorlar.

Biraz da trendlerden bahsedelim. Uzun bir dönem papyon kullanımına pek sıcak bakılmıyordu; ancak son dönemlerde, eski popülaritesini yakalayacak gibi görünüyor. Sizce hangi durumlarda papyon tercih edilmeli?

Papyon, özel davetlerin vazgeçilmez elemanı. Ancak desenli ve renkli papyon kullanımı son senelerde arttı. Artık spor bir ceket içine bile uygun tonlarda bir papyon iliştirilebiliniyor. Hatta renkli kazaklarla dahi şık kombinasyonlar oluşturmak mümkün. Biz de İtalya’dan getirdiğimiz bu tarz papyonları mağazamızda bulunduruyoruz.

Son olarak, sezona yönelik stil önerileriniz nelerdir? Bahar aylarında bir beyefendi nasıl giyinmeli?

Bu bahar tek ceketlerde yine mavi, gri tonları hakim. Bunların yanında yeşil ve bordo renkler de gözümüze çarpıyor. Keten ve keten görünümlü yün ceketlerde, tona ton ekoselere yer verilirken ince pamuklardan üretilmiş, ince çizgili ve küçük ekose gömleklerle kombinleniyor. 400 gram kumaş ağırlığındaki pamuk pantolonlarda ise bej, gri, mavi ve kirli beyaz öne çıkıyor. Süet loafer ve çift renk tonaton bağcıklı ayakkabılar yine kombinlerin önemli parçaları. Ceket modelleri kısalırken özellikle spor model, torba cepli, kruvaze tek ceketler; bu sezon fark oluşturacak. Spor giyimde, fular ve mendil kombinasyonları da şıklığınızı tamamlayan unsurlar olacak.

We combine our customers’ habits with their unique styles in personalized sewing.

Kişiye özel dikim derken müşterilerimizin alışkanlıklarını, kendilerine özgün stilleriyle birleştiriyoruz.

Page 91: Rixos Magazine Spring 2013

LYDION PREMIUM · RIXOS PREMIUM BELEK CLUB HOTEL · BELEK-SERIK · ANTALYA LYDION TEKIROVA · RIXOS TEKIROVA · TEKIROVA-KEMER · ANTALYA LYDION SUNGATE · SUNGATE HOTEL · ÇIFTEÇESMELER MEVKII BELDIBI · KEMER · ANTALYA LYDION BODRUM · RIXOS CLUB HOTEL ·ZEYTINLIKAHVE MEVKII KIZILAĞAÇKÖYÜ · BODRUM · MUĞLA

Visual Turquía Lydion Marzo 2012 240 X 320 MM.pdf 1 23/03/2012 9:28:00

Page 92: Rixos Magazine Spring 2013

88 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

GREENBERGGREEN

GREEN HOUSEA home design that incorporated sustainable elements with a futuristic facade and modern interior.

Geleceği yansıtan dış cephesi, modern iç tasarımı ve sürdürülebilir unsurlarıyla özel bir ev ve ofis.

Photo Credits: Alen LIN - Patricia PARINEJAD

Page 93: Rixos Magazine Spring 2013

89SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

he special Green Greenberg Green House was commissioned by the photographer Jill Greenberg and her husband Rob Green who decided they needed more space as their family grows. The transformation from 1940s brick-and-stucco ranch to a modern retreat started when they met Beth Holden, the principle of the firm New Theme, and took five years to complete.

Green Greenberg Green House; fotoğraf sanatçısı Jill Greenberg ve kocası Rob Green’in, ev ve ofis olarak kullanmak üzere daha fazla alana ihtiyaç duymasıyla tasarlanıyor. 1940’lı yıllardan kalma, tuğladan yapılmış eski çiftlik evlerinin modern ve aydınlık bir eve dönüşme süreci; çiftin, New Theme firmasının sahibi Beth Holden’la tanışmasıyla başlıyor ve yaklaşık 5 yıl sürüyor.

T

The shape and orientation is designed for maximum exposure to the prevailing winds at strategic locations, which facilitate the building’s ability to use natural ventilation.

Yapının şekli, stratejik konumlardaki hakim rüzgarlara azami derecede maruz kalacak şekilde tasarlanmış; böylece, doğal havalandırma olanaklarından mümkün olduğunca faydalanılmaya çalışılmış.

Page 94: Rixos Magazine Spring 2013

90 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

The design for this two-story house emerged from the site constraints, program and view. The down-slope site opens onto a plateau off the street, sloping sharply towards the south side of the property and offers panoramic views to the Los Angeles basin. The shape and orientation is designed for maximum exposure to the prevailing winds at strategic locations, which facilitate the building’s ability to use natural ventilation. The form of the building gently fits a large program onto the awkwardly shaped site by using the site’s unusual form: shifts and movements of the site are used to enhance daylight and natural airflow distribution.

The once L-shaped home was turned into a U by adding a wing for Greenberg’s studio and a guest room. On the south side of the property, a generous courtyard is carved from the building to provide views and facilitate the building’s ability to use natural ventilation. The open courtyard uses Fleetwood sliders - made of energy-efficient dual-glaze glass - that allow two levels of the project to be entirely open to the outdoors. A pool is purposefully placed halfway into the courtyard to assist with the natural ventilation.

Bu iki katlı evin iç ve dış tasarımı; Greenberg ve Green’in ihtiyaçları doğrultusunda, mevcut sitenin durumu göz önünde bulundurularak geliştirilmiş. Aşağı eğilimli üçgen şeklindeki site; caddenin ötesinde, yapının güney tarafında bir yaylaya açılıyor ve Los Angeles havzasına panoramik bir manzara sunuyor. Yapının şekli, stratejik konumlardaki hakim rüzgarlara azami derecede maruz kalacak şekilde tasarlanmış; böylece, doğal havalandırma olanaklarından mümkün olduğunca faydalanılmaya çalışılmış. Binanın şekli, içinde bulunduğu mevkinin sıradışı tarzına uygun bir şekilde tasarlanırken şartlar, gün ışığını ve doğal hava akımını iyileştirmek üzere kullanılmış.

İlk olarak, alanı genişletmek ve daha kullanışlı hale getirmek için yapıya atölye ve salon içeren bir kanat eklenerek, önceden L şeklinde olan ev; ortasında küçük bir çimenlik alan ve havuz bulunan, U şeklinde 2 katlı bir yapıya dönüştürülmüş. Manzaradan olabildiğince faydalanmak ve doğal havalandırma olanaklarını geliştirmek amacıyla, yapının güney tarafı oldukça büyük bir avluya açılıyor. Açık avluda; binanın iki katının da tamamen dışarıya açılmasını sağlayan, çift katlı camdan oluşan Fletwood sürgüler kullanılmış. Doğal havalandırmaya destek olarak, avlunun ortasına bir havuz yerleştirilmiş.

The Green Greenberg Green House forms a model for merging innovative design with energy strategies that will result in a more efficient and healthier residence.

Yenilikçi tasarım anlayışının daha verimli ve sağlıklı konutlar oluşturulmasına sebep olan enerji stratejileriyle birleştiği noktada, Green Greenberg Green House; önemli bir model teşkil ediyor.

Page 95: Rixos Magazine Spring 2013

91SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

The house is zoned for passive cooling with a central stair, linking the private and public spaces. Venting hot air from the house, the two skylights above the staircase help to provide passive cooling. Several skylights brighten the second-floor. "The skylights and windows were meant to let you feel and experience the light and shadows," Holden said.

The roof transforms into a reinvented backyard – thereby reinstating the lost land on the ground level. The reinvented backyard consists of edible plants and solar photovoltaic panels. The green roof enhances the insulation values; the photovoltaic panels will generate electricity, essentially moving the house off the grid.

Evde pasif soğutma sistemi yer alıyor. Merdivenin üzerindeki iki tavan penceresi, pasif soğutmaya yardımcı unsurlar olarak kullanılmış. İkinci kat, bir çok tavan penceresiyle aydınlatılmış. Holden, “Pencereler, ışığı ve gölgeyi hissetmenizi sağlayarak güzel anlar yaşatıyor.” diyor.

Yerdeki kayıp alanı tolere etmek amacıyla çatı, alternatif bir arka bahçeye dönüştürülmüş. Bahçede birçok yenilebilir bitki yetiştiriliyor. Çatı bahçenin üzerine yerleştirilen fotovoltaik gölgelik, aynı zamanda tüm ev için elektrik üretiyor.

Page 96: Rixos Magazine Spring 2013

92 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ ARCHITECTURE MİMARİ ♦

The project features a grey water system, domestic hot water, radiant heat, warmboard floor heating on the second floor, a fully automated crestron system, amongst many other sustainable features. "This project was groundbreaking," Krista Kline, who runs green projects for the L.A.Housing Department, said. "They started prior to the city having a green building code, and it was very nice for us to look at this project and see where we should focus our efforts, such as with solar and gray-water ordinances."

The Green Greenberg Green house is part of the LEED for Homes pilot program, and has obtained LEED silver certification. It forms a model for merging innovative design with energy strategies that will result in a more efficient and healthier residence.

Proje; gri su sistemi, mahalli sıcak su, radyant ısı, ikinci katta warmboard yerden ısıtma, tam otomatik crestron sistemi gibi bir çok sürdürülebilir özellik barındırıyor. “Bu proje, çığır açan bir proje oldu.” diyor L.A. İmar İskan Müdürlüğü için yeşil projeler sürdüren Krista Kline, “Proje; şehir, yeşil imar kanununa kavuşmadan önce başlatılmış. Bu projeye bakarak, çabalarımızı hangi tarafa yönlendirmemiz gerektiğini gördük.”

LEED Gümüş sertifikasına sahip Green Greenberg Green House, LEED for Homes pilot programının da bir parçası. Yenilikçi tasarım anlayışının daha verimli ve sağlıklı konutlar oluşturulmasına sebep olan enerji stratejileriyle birleştiği noktada, Green Greenberg Green House, önemli bir model teşkil ediyor.

So many variables can make it difficult when designing on an existing site, I look at zoning and building codes not as things that are hindrances, but pieces of the puzzle. Beth Holden, Designer

Var olan bir sitenin içerisinde yeni bir tasarım yaparken bir çok zorlaştırıcı unsur var. İmar planı ve kanunlarını, engeller olarak değil; bir yap-bozun parçaları olarak gördüm. Beth Holden, Tasarımcı

Page 97: Rixos Magazine Spring 2013
Page 98: Rixos Magazine Spring 2013
Page 99: Rixos Magazine Spring 2013

A flybridge with its own unique personality, able to charm the whole world. Never before

has a boat received so many awards, and from all quarters: from Cannes to London, Italy to China.

An Authentic

MYC 76

WORLD BOAT

Page 100: Rixos Magazine Spring 2013

T96 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ YACHT YAT ♦

he Italian luxury motoryacht manufacturer MCY belonging to the Beneteau Group, was born with the aim of combining the best of Made in Italy(design, craft tradition, quality and beauty) with the unrivalled industrial know-how of the French group, the world leader in the yacht sector. The MCY 76 is the first fruit of this extraordinary mix of potential, a 23-metre flybridge yacht that has managed to fascinate all of Europe since its first presentation. An amazing collection of honours: two World Yacht Trophies at Cannes, followed by Boat of the Year Award at Italy's biggest yacht show in Genoa. Awards in England and Germany as well, with the Motor Boat of the Year Award in London and the European Powerboat of the Year in Düsseldorf. An authentic world boat, the MCY 76 has also met with success in Asia, winning the Asian Boating Award in China.

Concerning innovations and technical contents, MCY 76 boasts some unique items. "Our leading idea was to create a boat that was authentic, overcoming certain limitations that have conditioned the yacht sector in the last twenty years," said the two designers Nuvolari&Lenard. The aim of proposing a yacht that is fun to use and has a strong personality is seen both overall and in the details, whether it be the deck layout or porthole design. A third, highly usable zone, in addition to the cockpit and flybridge give the chance to get together and enjoy the sea in total privacy.

Beneteau Grubuna ait lüks motoryat üreticisi Monte Carlo Yachts; el sanatları geleneği, kalitesi ve güzelliğiyle öne çıkan en iyi İtalyan tasarımlarını, yat sektörünün lideri Fransız grubunun rakip tanımayan uzmanlığıyla birleştirmek amacıyla doğdu. Piyasaya sunulduğu günden beri bütün Avrupa’yı büyüleyen 23 metrelik gezi yatı MCY 76, bu olağandışı birleşimin ilk ürünü olma özelliğini taşıyor. MCY 76, inanılmaz bir onur listesine sahip: Cannes’den alınan iki adet Dünya Yat Ödülünü ve İtalya’nın en büyük yat şovu Genoa’dan alınan Yılın Yatı ödülünü, Londra’da aldığı Yılın Motor Botu ve Düsseldorf ’ta aldığı Yılın Avrupa Motor Botu ödülleri takip ediyor. Gerçek bir dünya botu olan MCY 76, Çin’de kazandığı Asya Bot Ödülü ile Asya’da da başarıyla karşılandı.

Sahip olduğu yenilikler ve teknik içerikleriyle MCY 76, benzersiz özelliklere sahip. Tasarımcılar Nuvolari&Lenard, “Çıkış noktamız, yat sektörünün son 20 yılda karşılaştığı bazı sınırlamaların üstesinden gelerek, gerçek bir bot üretmekti.” diyor. Güverte düzeninden pencere tasarımına kadar her bir detayda, kullanımı eğlenceli, güçlü bir kişiliğe sahip bir yat tasarlanmak istendiği görülüyor. Kokpit ve flybridge’in haricinde yapılan oldukça kullanışlı üçüncü bir bölüm, denizin keyfini özel ve korunaklı bir alanda çıkarma imkanı sunuyor.

MCY 76 is a Mediterranean style,

"naturally" refined.

Page 101: Rixos Magazine Spring 2013

97SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ YACHT YAT ♦

The powerful uprights that support the aft part of the flybridge are perhaps the style feature that best represents the design concept of the MCY 76: a classic element present on Navettas but also highly modern because it is made of steel and glass. Unusual for this size, and characteristic of megayachts, the roll-bar has been replaced by a radar mast in a central position on the flybridge, to which a solid, fixed, carbon fibre T-Top is anchored that offers real protection for the dining and helm area.

There are no steps between the cockpit and the helm station in order to create a space that expresses total continuity between interior and exterior, emphasised by the total opening system of the sliding door, which does not have fixed panels. The position of the dining table and the sofa area has been reversed, favouring a more internal and therefore more private leisure zone and the possibility of eating practically outdoors with the comfort of a dining room.

Teknenin kıç tarafını destekleyen güçlü ayaklar; MCY 76’nın benzersiz tasarım konseptini en iyi temsil eden stil özelliklerinden biri olup, çelik ve camdan oluşan yapısıyla son derece modern görünen klasik bir parça. Roll-bar, yatın merkezinde bir radar direğiyle değiştirilmiş ve bu direğe, yemek ile dümen alanına gerçek bir koruma sağlayan katı, sabit, karbon fiber T-top tutturulmuş. Bu boyutta bir yat için olağandışı kabul edilebilecek bu durum, megayatların karakteristik özelliklerinden biri olarak kabul ediliyor.

İç ve dış alanlarda sürekliliği sağlayan bir bölüm oluşturmak adına, kokpit ve dümen istasyonu arasında merdiven kullanılmamış. Bunun yerine, sabit paneli olmayan sürgülü kapılar kullanılmış. Dinlenme alanıyla yemek masasının yeri değiştirilmiş, böylece yemek odası rahatlığıyla dışarıda yemek yeme imkanı sunan özel bir serbest alan oluşturulmuş.

Page 102: Rixos Magazine Spring 2013

98 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ YACHT YAT ♦

Below deck, functionality and flexibility are given priority between three and four cabin layouts (all with head and separate shower), both with the master cabin placed amidships - and very elegant materials: teak furniture skilfully combined with lacquered trim, ample use of natural leather (also for floors), precious coordinated fabrics and megayacht-class details.

"Right from its world premiere presentation at the Festival de la Plaisance of Cannes, the MCY 76 was showered with unanimous praise from boat owners and the press", confirmed Carla Demaria, President of Monte Carlo Yachts. "An extraordinary success, sealed by the prizes received. We are very satisfied and the reasons cited by these highly-qualified juries confirm how much our project is pushing on the right levers."

MCY 76 is a Mediterranean style, "naturally" refined. Designed by the award-winning team of Nuvolari&Lenard and having the advantage of working with the sector’s highly qualified partners, the project is getting the well deserved success with the awards.

Güvertenin altında, her ikisinin merkezinde de ana kabin bulunan 3 ya da 4 kabin seçeneğiyle, işlevsellik ve esnekliğe öncelik verilmiş. Kabinlerde oldukça şık ve zarif malzemeler kullanılmış: lakeyle ustaca kaplanmış, tik ağacından yapılma mobilyalar, doğal derinin geniş kullanımı, kıymetli kumaşlar ve megayat sınıfına ait ayrıntılar.

“Cannes Festival de la Plaisance’daki ilk sunumundan beri MCY 76, medya ve yat sahipleri tarafından övgü yağmuruna tutuluyor.” diyor Monte Carlo Yachts’ın genel müdürü Carla Demaria. “Alınan ödüllerle bu olağanüstü başarı pekiştirildi. Bu durumdan çok memnunuz. Değerli jüri üyelerinin yorumları, projemizin ne kadar doğru yönde yapıldığını gösteriyor.”

MCY 76, kendiliğinden gelişen büyüleyici bir Akdeniz stili. Tasarımı, ödül sahibi Nuvolari&Lenard takımının güvenli ellerine teslim edilen ve sektördeki en güçlü firmaların işbirliğinde gerçekleşen proje, aldığı ödüllerle hakettiği değeri görüyor.

MCY 76 represents the new benchmark forluxury in its stylistic features and technological content.

Page 103: Rixos Magazine Spring 2013
Page 104: Rixos Magazine Spring 2013

VANQUISH

100 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

A CENTURY OF EXCEPTIONAL SPORTS CARS IS DISTILLED INTO A BOLD, NEW BREED OF

ASTON MARTIN

THE SUPER GRAND TOURER

Page 105: Rixos Magazine Spring 2013

101SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

Aston Martin presents a stunning new luxury sports car – Vanquish. Sitting proudly at the pinnacle of the luxury British car maker’s sports car line-up, this breath-

taking new super grand tourer represents the zenith of current Aston Martin design and engineering.

Vanquish is a new Aston Martin featuring the next generation of the renowned VH architecture as well as a significantly upgraded 6.0-litre V12 engine that is considerably more potent than before.

The design represents the latest take on Aston Martin’s iconic visual language. Vanquish unquestionably sees the brand continue its enviable tradition of producing some of the most beautiful sports cars in the world. Styling cues such as the elegant new waist, elongated side strakes and LED rear light blades are derived from the One-77 supercar.

Unmistakably an Aston Martin, the design shows a clear and coherent lineage from its heritage while providing an equally clear pointer to the luxury car brand’s vibrant future. Closer inspection reveals details such as the stunning new Aero Duct on the rear boot lid. This elegantly devised passive engineering feature, which counteracts lift at the car’s rear when travelling at speed, is a triumph of both design and technical ability.

İngiliz lüks spor otomobil üreticisi Aston Martin, markanın yeni amiral gemisi, nefes kesici Vanquish modelini tanıttı. Aston Martin Vanquish tasarım ve mühendisliğin ulaştığı son nokta olarak model yelpazesinin zirvesinde yer alıyor.

Vanquish, ünlü VH mimarisinin yanı sıra, önemli ölçüde yükseltilmiş ve eskisinden çok daha güçlü 6.0 litrelik V-12 motora sahip yeni bir Aston Martin.

Tasarım, Aston Martin’in ikonik görsel dilini temsil ediyor. İsmini efsane V12 Vanquish’den, şık tasarımını süper otomobil One-77’den alan Vanquish, güçlü performansı, ikonik duruşu, tarzı ve olağanüstü el işçiliğiyle, Aston Martin mirasını geleceğin hayalleri ile harmanlıyor.

Tasarım, Aston Martin geleneğini belirgin ve uyumlu bir şekilde sürdürürken, bir yandan da lüks araba markalarının enerjik geleceğine ışık tutuyor. Detaylı bir inceleme, arka bagaj kapağındaki çarpıcı Aero Duct gibi incelikleri ortaya çıkarıyor. Yüksek hızda arabanın arka dengesini sağlayan bu zarifçe tasarlanmış pasif mühendislik özelliği, tasarım ve tekniğin ortak zaferini ortaya koyuyor.

A MUSCLED BODY AND AN AURA OF INTENSE ATHLETICISM. A SEAMLESSFUSION OF ASSERTIVE STYLE & AERODYNAMICS

Page 106: Rixos Magazine Spring 2013

102 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

Performance, presence, style and great British craftsmanship – the new Vanquish has all these traits in abundance.

Aston Martin Chief Executive Officer, Dr Ulrich Bez said: “Today’s Vanquish is the ultimate expression of Aston Martin design ethos, engineering innovation and technical ability. It offers luxurious, continent-crossing capability and pure driving excitement without compromise.”

As happy on the streets of a bustling city as it is carving through the countryside or long distance motorway touring, the Vanquish offers a thoroughbred British luxury sports car that’s also suited to everyday use.

Powered by a significantly revised naturally aspirated 6.0-litre V12 petrol engine mated to the proven Touchtronic 2 six-speed automatic gearbox, the new car offers suitably impressive performance figures.

The raw statistics speak for themselves: 573 PS at 6,750 rpm, 620 Nm of torque at 5,500 rpm, 0-62 mph in 4.1 seconds and a top speed of 183 mph place the Vanquish firmly into supercar territory. Yet the brand’s team of engineers have been working towards economy and emissions improvements, too.

A CENTRE-STACK DESCENDED FROM ONE-77 FEATURES A NEW INFOTAINMENT SYSTEM AND IMPROVED USABILITY.

ONE-77'DEN ALINAN ORTA KONSOL YENİ BİR BİLGİ-EĞLENCE SİSTEMİ VE KULLANIM KOLAYLIĞI SUNUYOR.

Page 107: Rixos Magazine Spring 2013

103SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

Performans, duruş, stil ve mükemmel İngiliz işçiliği – yeni Vanquish tüm bu özellikleri bünyesinde fazlasıyla barındırıyor.

Aston Martin’in CEO’su Dr Ulrich Bez yeni Vanquish için şunları söylüyor:

“Bugün Vanquish, Aston Martin tasarım anlayışının, mühendislik alanındaki yeniliklerin, ve teknik yeteneğin nihai ifadesidir. Vanquish, hiçbir şeyden ödün vermeden saf sürüş heyecanını yaşatıyor.”

Uzun mesafe otoyollarda olduğu kadar şehrin kalabalık yollarında da muhteşem bir keyif yaşatan lüks safkan İngiliz otomobili Vanquish, günlük kullanıma da uygun tasarlanmış.

Aston Martin’in en güçlü üretim modeli olan Vanquish, altı vitesli Touchtronic II otomatik şanzımanı ve 6,0 litre atmosferik V12 motoru ile etkileyici performans verilerine sahip.

6.750 dev/dak'da 565 bg, 5.500 dev/dak'da 620 Nm tork, 0’dan 100 km/sa hıza 4,1 saniyede hızlanma, 295 km/sa azami hız, Vanquish’i kendinden emin bir şekilde süper otomobil listesine yerleştiriyor. Markanın mühendislik takımı, ekonomi ve emisyon iyileştirmelerine yönelik de çalışıyor.

A RANGE OF MATERIALS TRIM THE VANQUISH INTERIOR INCLUDING FINE LUXMIL AND SEMI-ANILINE LEATHER & ALCANTARA, ALL HAND-STITCHED

Page 108: Rixos Magazine Spring 2013

104 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ AUTOMOBILE OTOMOBİL ♦

The latest engineering methods, innovative technologies and typically understated classic British design come together to make the muscular new Vanquish a true super GT. For instance, each body panel on the car is constructed from carbon fibre because of its high strength-to-weight ratio and flexibility of form. Meanwhile torsional rigidity is improved by more than 25%.

Practical improvements such as a newly designed and significantly more spacious cabin and a boot that, at 368 litres, is more than 60% larger than that of the DBS, ensure the new Vanquish can carry sufficient luggage for even the most ambitious grand tourist.

Bir araya gelen son mühendislik teknikleri, yeni teknolojiler ve klasik İngiliz tasarımı, yeni Vanquish’i gerçek bir süper GT haline getiriyor. Yüksek güç-ağırlık oranı ve biçim esnekliği özellikleriyle öne çıkan karbon fiberin gövde panellerinde kullanılması ve %25 oranında artan torsiyonel sağlamlığı dikkat çeken yenilikler arasında.

Vanquish, %60 oranında arttırılmış 368 litrelik bagaj hacmi ile konforlu seyahatler vaad ediyor. Önümüzdeki yıl 100 yılını dolduracak olan efsane İngiliz otomobil üreticisi Aston Martin, yeni Vanquish ile lüks spor otomobil segmentinin zirvesine çıkarak kutlamaların başladığını müjdeliyor.

VANQUISH’İN İÇ TASARIMINI, TÜMÜ EL İLE DİKİLMİŞ OLAN KALİTELİ LUXMIL İLE YARI ANİLİN DERİ VE ALCANTARA İÇEREN BİR MALZEME YELPAZESİ ŞEKİLLENDİRİYOR

DELIVERING 573PS AND 620NM OF TORQUE, VANQUISH’S

NEW GENERATION 6.0 LITRE V12 OFFERS POWER &

PERFORMANCE

Page 109: Rixos Magazine Spring 2013
Page 110: Rixos Magazine Spring 2013
Page 111: Rixos Magazine Spring 2013

107SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ AIRCRAFT UÇAK ♦

THE NEW

CITATIONSOVEREIGN

It was no easy task for Cessna’s engineers to improve upon the Sovereign’s famed performance; but they’ve done it again with a pair of gently swept winglets that enable the new Sovereign to climb directly to 45,000 feet and extend its range to 3,000 nautical miles. An updated avionics suite, new interior, new cabin

management system, and performance enhancements are just a few features the New Citation Sovereign offers the savvy and sensible business traveler.

Rather than rely on existing seat frame designs, they asked the interior engineers to design the new passenger seats for maximum comfort right from the start. A full range of fabrics, leathers, carpets, laminates, selected wood veneers and metal finishes are available to custom configure the interior furnishings to meet a wide variety of customer tastes. With a design that beckons you to relax, armrests that fold completely out of the way, and optional lumbar supports and footrests, travels will be all the more rejuvenating.

İş seyahatlerinin vazgeçilmezi Sovereign’in meşhur performansının üzerine çıkmak gibi zor bir hedefle yola çıkan Cessna mühendisleri, yenilenmiş bir çift kanatla, doğrudan 45,000 feet yüksekliğe ulaşabilen ve 3,000 deniz mili mesafe katedebilen Yeni Citation Sovereign’i tasarladı. Güncellenmiş bir havacılık elektroniği, yeni iç tasarım, yeni kabin yönetim sistemi ve performans gelişmeleri, Yeni Citation Sovereign’in sık seyahat eden duyarlı iş adamlarına sunduğu özelliklerden sadece birkaçı.

Mevcut koltuk tasarımları üzerinde değişiklik yapmak yerine Cessna, iç mekan mühendislerinden, maksimum konfor sağlayacak yepyeni yolcu koltukları tasarlamalarını istedi. İç mekanı kendi zevkine göre kişiselleştirmek isteyen müşteriler için çeşitli kumaş, deri, halı, lamine, ahşap ve metal kaplama seçenekleri mevcut. Tamamen katlanabilen kol dayanakları, opsiyonel bel destekleri ve ayak dayama yerleriyle tasarım, yolculukları çok daha rahat ve canlı bir hale getiriyor.

Innovation Continues at Cessna

Cessna'da Yeni̇li̇kler Devam Edi̇yor

WITH THE NEW CITATION SOVEREIGN, CESSNA IS REDEFINING THE WAY YOU LOOK AT THIS SUPERLATIVE AIRCRAFT.

YENİ CITATION SOVEREIGN İLE CESSNA, BU EŞSİZ UÇAĞA BAKIŞ AÇINIZI YENİDEN ŞEKİLLENDİRİYOR.

Page 112: Rixos Magazine Spring 2013

108 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ AIRCRAFT UÇAK ♦

Cessna’nın ClairityTM Kabin Yönetim Sistemi’yle, kabin ortamının kontrolü parmaklarınızın ucunda. Uçuş boyunca bağlı kalarak, kabin ortamını rahatça yönetebilirsiniz. Yolcu koltuklarında yer alan mükemmel dokunmatik ekranlar, sadece siz istediğinizde aktif oluyor. Interaktif hareketli harita özelliğiyle beraber akıllı telefonların, tabletlerin, MP3 çalarların kurulu internet sistemiyle uyumu, sizin ve yolcularınızın yolculuk boyunca eğlenceli ve kaliteli zaman geçirmenizi sağlıyor.

KRALLARA LAYIK UÇUŞ GÜVERTESİGarmin tarafından desteklenen yeni Intrinzic uçuş güvertesi ile kendinizi, krallara layık bir kokpit içinde hissedeceksiniz. Garmin G5000 aviyonik takımı, 14 inç LCD ana ekran ve çok işlevli ekranların yanı sıra 4 adet dokunmatik ekran kontrol paneli içeriyor. Bir iş jeti aviyonik seti için şimdiye kadar geliştirilen en hassas pilot-uçak arayüzü ve iş gücünü azaltan entegre otomatik gaz sistemiyle, pilotlar, yepyeni bir kullanıcı dostu kontrolün ve durumsal farkındalığın tadını çıkaracak.

Cessna’s ClairityTM Cabin Management System puts complete control of the cabin environment right at your fingertips. You can conveniently manage the cabin environment while staying connected throughout your flight. Brilliant touch screens at passenger seats are there when you want them and vanish when you don’t. Interactive moving map capability and integration of smartphones, tablets, and MP3 players, along with an included airborne Internet system, mean you and your passengers will never lack for creative ways to spend the time.

FLIGHT DECK FIT FOR A KINGWith the new Intrinzic flight deck powered by Garmin, you’ll feel like you’re in a cockpit fit for a king. The Garmin G5000 avionics suite centers around 14-inch LCD primary and multifunction displays and four touch-screen control panels. An emphasis on the essentials. As one of the integrated, workload-reducing autothrottle system enables pilots to place more most intuitive pilot-aircraft interfaces ever crafted for a business jet avionics suite, pilots will enjoy a whole new level of user-friendly control and situational awareness.

The Citation Sovereign is an extraordinary aircraft with the characteristics of exceptional performance, interior comfort, reliability and value.

Citation Sovereign, olağanüstü performans özellikleri, iç konforu, güvenilirliği ve değeri ile sıradışı bir uçak.

Page 113: Rixos Magazine Spring 2013
Page 114: Rixos Magazine Spring 2013

110 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ AIRCRAFT UÇAK ♦

Citation Sovereign; olağanüstü performans özellikleri, iç konforu, güvenilirliği ve değeri ile sıradışı bir uçak. Geliştirilmiş kabin yönetim sistemi ve kısa pist performansı, Garmin G5000 aviyonik, geliştirilmiş koltuk tasarımı ve daha yeni bir kokpit gibi yeni özellikler, Yeni Citation Sovereign’i daha da özel kılıyor. Yeni Citation Sovereign ile Cessna, bu üstün uçağa bakış açınızı yeniden şekillendiriyor.

The Citation Sovereign is an extraordinary aircraft with the characteristics of exceptional performance, interior comfort, reliability and value. The new features like the improved cabin management system and short runway performance, a new cockpit with Garmin G5000 avionics suite, improved seat design and more, make the new Citation Sovereign even better. With the New Citation Sovereign, Cessna is redefining the way you look at this superlative aircraft.

An updated avionics suite, new interior, new cabin management system, and

performance enhancements are just a few features the New Citation Sovereign offers.

Güncellenmiş bir havacılık elektroniği, yeni iç tasarım, yeni kabin yönetim

sistemi ve performans gelişmeleri, Yeni Citation Sovereign’in sunduğu

özelliklerden sadece birkaçı.

Page 115: Rixos Magazine Spring 2013
Page 116: Rixos Magazine Spring 2013

112 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

MSC Preziosa, the 12th addition to the MSC Cruise fleet and the newest ship in Europe, was launched in March 2013. MSC Preziosa weighs 133,500 tons and runs 333.3 meters in length and 67.69 meters in width. Offering the utmost degree of comfort, MSC Preziosa boasts 1751 cabins providing accommodations for 4535 passengers and capacity for 1388 staffers. The ship is designed to serve all cruise lovers with 18 passenger decks and 26 elevators. MSC Preziosa also introduces the MSC Yacht Club, an exclusive ship within a ship, offering the ultimate in luxury, privacy, and personal services, combined with world-class leisure and entertainment. This unique Yacht Club facility offers access to a swimming pool, special restaurants, check-in/check-out services and other elegant amenities, in addition to services by an exclusive round-the-clock butler. Beginning in April 2013, MSC Preziosa will cruise the Western Mediterranean, with weekly programs scheduled in Genoa, Naples, Messina, Tunisia, Barcelona, and Marseilles.

MSC cruises are designed to offer all guests the ultimate cruising experience by combining Italian style and hospitality with unique designs and accommodations. There are a plethora of activity options on the MSC Preziosa. Four swimming pools, 12 whirlpools, 7 restaurants and 20 bars offer services available whenever you may want. The MSC Preziosa offers the following amenities: conference rooms, disco, video games room, F1 simulator, solarium, theatre, 4D cinema, casino, library, card gaming room, art gallery, internet café, wireless internet, shopping stores, health center, jogging track, basketball, volleyball, tennis, football, bowling, shuffleboard, children’s areas (both indoor and outdoor,) youth oriented zones including disco and karaoke, spa, beauty center, sauna, Turkish bath, thalassotherapy, kromotherapy, refreshment area, bars, themed bars, and restaurants featuring various cuisines, including Tex-Mex. MSC Preziosa offers all of these privileges and more to its guests, everything you would ever find in a luxurious and exclusive resort, all while sailing the open waters.

MSC Cruises filosunun onikinci, Avrupa’nın ise en yeni gemisi olan MSC Preziosa; Mart 2013 tarihinde denize indi. MSC Preziosa; tam 133.500 ton ağırlığında, 333,30 metre uzunluğunda ve 67,69 metre genişliğinde. Ferah bir mimariye sahip MSC Preziosa’da; 1751 adet kabin, 4535 yolcu kapasitesi ve 1388 personel bulunuyor. Ayrıca 18 adet yolcu güvertesi ve 26 asansör ile tüm cruise severlere hizmet verecek şekilde tasarlanmış. MSC Preziosa, aynı zamanda yolcularına ayrıcalıklı bir hizmet sunduğu “Yacht Club” bölümü ile gemi seyahatine yeni bir boyut kazandırıyor. Yacht Club deneyiminde, özel eğitim almış Butler ekibinin sunduğu ayrıcalıklı hizmetlerin yanısıra özel check-in/check out, özel restaurant, özel havuz gibi hizmetlerin keyfini çıkartmak da mümkün. Nisan 2013’den itibaren her hafta İtalya’nın Cenova şehrinden başlayıp, Napoli, Messina, Tunus, Barselona ve Marsilya’yı içeren programı ile Batı Akdeniz turunu gerçekleştirecek olan MSC Preziosa; İtalyan stilinin ve misafirperverliğinin özelliklerini, kendine özgü bir dizayn ile cruise tutkunlarına sunuyor.

MSC Preziosa’da aktivite seçenekleri oldukça fazla; 4 adet havuz, 12 jakuzi, 7 restoran ve 20 adet bar istediğiniz saatlerde yararlanabileceğiniz hizmetler arasında bulunuyor. Konferans salonları, video oyunları salonu, F1 simülatörü, solaryum, tiyatro, 4D sinema, casino, kütüphane, kağıt oyunları salonu, sanat galerisi, internet kafe, kablosuz internet, alışveriş mağazaları, sağlık merkezi, jogging parkuru, basketbol, voleybol, tenis, futbol, bowling (50m2), shuffleboard, kapalı ve açık çocuk alanları ile disko ve karaoke gibi gençlere ayrılmış alanların yanısıra SPA, güzellik merkezi, sauna, türk hamamı, thalassotherapy, kromotherapy, rahatlama alanı, barlar, temalı barlar, restoranlar, Tex-Mex restoran gibi çok lüks ve özel bir tatil köyünde sahip olabileceğiniz tüm bu ayrıcalıkları, MSC Preziosa misafirlerine sunuyor.

MSC PREZIOSA Pleasant Ports and On-Board Entertainment

Keyifli Limanlar ve Gemide Eğlence

Page 117: Rixos Magazine Spring 2013
Page 118: Rixos Magazine Spring 2013

114 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

DUBROVNIKThe Pearl of the Adriatic / Adriyatik Kıyılarının İncisi

With its rock-ribbed coasts, shimmering stone streets and vivid waters, there is something mysterious and exotic about Dubrovnik. You truly feel as though you have stumbled back in time with the ancient stone town and Renaissance palaces. If you are a romantic strolling through the town at night, you feel as though you have fallen inside a Van Gogh painting. The stone-paved streets are surrounded with cafés, featuring white tents in front and lit up by warm yellow light at night. A couple of chairs and tables are thrown under the starry dark blue sky… it is as if you have been transported to the famous café terrace found in Van Gogh’s painting.

Article / Yazı: İrem KÜPELİ

Kayalıklarla çevrili kıyıları, ışık yayan taş sokakları ve cam gibi parıldayan suları ile Dubrovnik, gizemli ve egzotik bir havaya sahip. Antik taş şehri ve Rönesans saraylarıyla bu şehir, size geçmişe bir yolculuk yapmışsınız hissini veriyor. Eğer gece şehrin sokaklarında dolaşan bir romantikseniz, bir Van Gogh tablosunun içine düştüğünüzü de zannedebilirsiniz. Taş döşeli sokaklar; ön tarafta beyaz bir tente açmış ve gece, sıcak sarı bir ışıkla aydınlatılmış kafelerle çevrili. Birkaç masa ve sandalye; koyu mavi, yıldızlı gökyüzünün altına atılmış. O meşhur Van Gogh tablosundaki teras kafenin bir benzerini Dubrovnik sokaklarında bulma ihtimaliniz çok yüksek.

Page 119: Rixos Magazine Spring 2013

115SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

D

The city abounds with ancient stone-paved streets,

Renaissance palaces and

romantic fortresses.

ubrovnik, once a powerful city in the southern Adriatic, is now named as a world heritage site for its beauty and culture. The landscape is covered with historical red roofs. Beyond these sustained old roofs that have overcome a difficult history is the vast blue Adriatic. In the Middle Ages, known as the Republic of Ragusa by the Venetians, Dubrovnik became the only Adriatic city to rival Venice. Particularly during the 15th and 16th centuries, the city achieved a high level of development. Because of its strategic location on the trade route, Dubrovnik was everyone’s object of desire. Instead of being under the Venetians’ rule, Dubrovnik chose to pay taxes to the Ottoman Empire and became a major trading point between the Ottoman Empire and Europe. Being enemies with the Venetians at that time, the Ottomans called Dubrovnik “Dobrovenedik,” which means “Good Venice.” Even now, it is impossible to hide its wealth from the olden days, with its skilled architectural beauty apparent throughout the Old Town. The Old Town is a remarkably well-preserved example of a late-medieval walled city. It protected its residents against the attacks of pirates and cannon balls in the past and warplanes in the more recent past—the Walls of Dubrovnik are extremely cherished by its residents. They know that the history will continue to protect them, regardless of which century they are living in.

Güney Adriyatik kıyılarının bir zamanlar en güçlü şehri olan Dubrovnik, şimdilerde güzelliği ve kültüründen dolayı Dünya Mirası Alanları listesine alınmış. Şehrin manzarası; tarihî, kırmızı ve sivri çatılarla kaplı. Zor bir geçmişi atlatıp günümüze ulaşan bu yaşlı çatıların ötesindeyse engin maviliğiyle Adriyatik uzanıyor. Ortaçağda Ragusa Cumhuriyeti olarak bilinen Dubrovnik, Adriyatik çevresinde Venedik’e rakip olabilecek tek şehir haline gelebilmeyi başarmış, özellikle 15. ve 16. yüzyıllarda çok yüksek bir gelişme göstermiştir. Ticaret rotasındaki stratejik konumundan dolayı bu şirin şehir, herkesin sahip olmak istediği bir yer haline gelmişti. Venediklilerin yönetimi altında olmaktansa, Osmanlı İmparatorluğu’na vergi ödeyerek bir Osmanlı eyaleti olmayı seçen Dubrovnik, İmparatorluk ve Avrupa arasında büyük bir ticaret noktası haline gelmişti. Osmanlılar, o sıralar düşman oldukları Venedik’e benzeyen bu şehre, “İyi Venedik” anlamına gelen Dobrovenedik adını vermişlerdir. Eski şehri çevreleyen maharetle işlenmiş mimari güzelliğiyle, bugün bile geçmişindeki zenginliği saklayabilmesi imkansız. Eski şehir, ortaçağın son dönemlerinden kalma duvarlarla çevrili bir şehrin, günümüze ulaşabilen en iyi örneklerinden biridir. Geçmişte sakinlerini korsanlardan, toplardan ve bundan çok kısa süre önce de savaş uçaklarından koruyan Dubrovnik duvarlarının, şehir sakinlerinin gözünde çok büyük bir değeri var; biliyorlar ki geçmiş, hangi yüzyılda yaşıyor olurlarsa olsunlar, onları korumaya devam edecek.

Page 120: Rixos Magazine Spring 2013

116 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

The city boasts of many old buildings in Renaissance, Gothic and Baroque styles dating back to the wealthy times resulting from the sea trade. The finest Renaissance highlight is the Sponza Palace, which dates back to the 16th century and is currently used to house the National Archives. The Rector's Palace is a Gothic-Renaissance structure that displays finely carved capitals and an ornate staircase and is now home to a museum. The Arboretum Trsteno, the oldest arboretum in the world, dates back to before 1492. In addition to all of these historic structures, the third oldest European pharmacy is located in the city, dating back to 1317. It is also the only open and working European pharmacy where you can still enter to buy creams and medicines made from original recipes of medieval days. The 17th century baroque palace situated in Od Sigurate Street 1, previously owned by the Kerša family, and the present day head office of the Dubrovnik Summer Festival, was badly damaged in the shelling of 1991. It was renovated in the classicist style in the late 18th century and its interiors are adorned by outstanding frescos and plastering.

Şehir; deniz ticaretinin bolluk ve refah getirdiği zamanlardan kalan Rönesans, Gotik ve Barok tarzlarındaki eski yapılarla dolu. Rönesans mimarisinin en göze çarpan eserlerinden biri olan, 16. yüzyılda yapılmış Sponza Sarayı, şimdi Ulusal Arşiv Binası olarak kullanılıyor. Şu an bir müze olarak hizmet veren Rektör Sarayı ise muhteşem bir işçiliğin eseri olan oyma kolon başları ve gösterişli merdiveniyle Gotik – Rönesans mimarisini temsil ediyor. Arboretum Trsteno, 1492 yılında yapıldığı tahmin edilen, dünyanın en eski botanik bahçesi ünvanını taşıyor. Şehirde aynı zamanda 1317 yılından kalan, Avrupa’nın en eski üçüncü eczanesi de bulunuyor. Eczane, bugün hala çalışmaya devam eden en eski Avrupa eczanesi unvanına da sahip. Bu eczaneye girip, ortaçağ reçeteleriyle yapılmış kremler ve ilaçlar satın almak hala mümkün. Od Sigurate 1. Caddesi’nde bulunan ve daha önce Kerša ailesine ait olan, 17. yüzyıl barok mimarisi tarzındaki saray, bugün Dubrovnik Yaz Festivali’nin merkez ofisi olarak hizmet veriyor. 1991 yılındaki bombardımanda çok hasar gören bu saray, 18. yüzyıl sonlarında, klasisizm tarzında restore edilmiş ve iç mekanları göz alıcı freskler ve sıvamalarla bezenmiş.

Page 121: Rixos Magazine Spring 2013

117SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

When you are wandering through Dubrovnik’s old streets during Spring and Summer, it is very unlikely that you wouldn’t see a cultural event. Beginning the Easter festival in Spring, the famous Dubrovnik Summer Festival lasts almost two months. The prehistory of the Festival is not as easy to reach. It seems that its rudiments trace back as early as the rudiments of the Town itself, as if they both grew out of the medieval urban matrix. They put forth leaves within humanist horizons, blooming during the Renaissance and Baroque periods. The Summer Festival presents a rich program of classical music, theatre, opera and dance on more than seventy open air venues through forty-seven days in summer each year. Domestic and foreign; famous ones and those who came to fame under the Dubrovnik sky, many artists danced at this magical antique festival.

After you have enjoyed to your hearts content the city’s every corner, its history and art, and if you seek a new adventure, I have to say that the rocky island sitting across the shore and looking like a complete wilderness is the perfect place for a tête-à-tête picnic. If you were wondering the destination of the water taxis you had noticed since setting foot in the city, look no further—they will deliver you to the island in just ten minutes. The rocky shores needn’t fear you; ladders are placed for this purpose. Also, on this water taxi ride, you will have the chance to see Dubrovnik’s impenetrable ancient walls and its stunning view from a new perspective. Only then will you probably be able to sympathize with the pirates of ancient times. At this point in the journey, all boat owners will sigh, “I wish I came here with my boat.” Luckily, you can rent a sail boat or a yacht and discover the unspoiled beauties of the Dalmatian shores for yourself. History, culture, art, sea, great landscapes— Dubrovnik has it all.

Dubrovnik’in eski sokaklarını yaz ve bahar aylarında dolaşırken, bir kültürel etkinliğe rastlamamak pek mümkün değil. Bahardaki Paskalya Festivali’nden sonra meşhur Dubrovnik Yaz Festivali, neredeyse iki ay sürüyor. Festivalin geçmişine ulaşmak pek kolay değil. Başlangıcının, neredeyse şehrin kendi temelleri kadar eski olduğu düşünülüyor. Sanki ortaçağ kent matrisinin içinde birlikte büyüyüp gelişmişler; hümanist ufuklarda filiz verip, Rönesans ve Barok döneminde yine birlikte çiçek açmışlar. Büyüleyici Yaz Festivali; klasik müzik, tiyatro, opera ve danstan oluşan zengin programını, her sene yetmişten fazla açık hava mekanında, neredeyse elli gün boyunca sanat severlere sunuyor. Bu antik festivalde bugüne kadar yerli ve yabancı, ünlü ve Dubrovnik seması altında üne kavuşan pek çok sanatçı dans etmiştir.

Şehrin her köşesini keşfettikten, tarihe ve sanata doyduktan sonra sahili boydan boya gezip, farklı bir aktivite düşündüğünüz sırada gözünüze çarpan, kayalıklarla çevrili yemyeşil adanın, başbaşa sakin bir piknik için harika bir yer olduğunu söylemeliyim. Şehre adım attığınızdan beri nereye gittiğini merak ettiğiniz su taksileri, sizi sadece on dakikada bu adaya ulaştırıyor. Kayalıklarla çevrili kıyılar sizi hiç endişelendirmesin, çünkü adanın çevresine yer yer merdivenler yerleştirilmiş. Bu vesileyle, Dubrovnik’in aşılmaz antik duvarlarını ve nefes kesen manzarasını bir de denizden görme şansını yakalayacaksınız. Büyük ihtimalle eski zaman korsanlarının, şehrin cazibesine nasıl kapıldığını da farkedeceksiniz. Tahmin ediyorum bu sırada bütün tekne sahipleri, “Keşke teknem yanımda olsaydı,” diyerek iç çekecekler. Neyse ki şehirde bulunan sayısız charter şirketinden, ister bir yelkenli ister bir yat kiralayabilir, Dalmaçya kıyılarındaki bozulmamış güzelliklerin tadını doya doya çıkarabilirsiniz. Tarih, kültür, sanat, deniz, harika manzaralar...

Great food and warm, welcoming people are

waiting for you!

Page 122: Rixos Magazine Spring 2013

118 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

But what about the food you ask? One thing is certain, in Dubrovnik, great food and warm, welcoming people are always awaiting you. All the restaurants have great views and are mostly situated right near the sea, either under the walls or on top of the walls. You will eat the freshest and tastiest Adriatic seafood to your heart’s content here. If you are bored with the sea food, there are also restaurants offering a great menu featuring delicious Eastern European cuisine.

Be it for a romantic holiday, honeymoon or just exploration… Rixos Libertas Dubrovnik is the most beautiful place to accommodate. It is only fifteen minutes away from the city center. After all the walking and exploring in the city -it is not allowed to enter the downtown with car- you will need a luxurious oasis for resting and building up energy for the next day’s adventure. The Spa and Wellness Center offers a wide range of relaxation alternatives such as yoga, Turkish Bath, massage, sauna, aromabath and many more. The hotel’s concierge will be at your service, whether you desire to rent a boat or go to a picnic.

Dubrovnik captivates you with its translucent waters, secluded islands, and beautiful structures. No wonder people have battled over this cute town for centuries. Countless travelers who come here for a just a quick stop find themselves abandoning plans in order to stay longer in this enchanted land. With this note in mind, prepare your luggage for a very long holiday you won’t forget!

Peki ya yemekler? Dubrovnik’te kesin olan bir şey var ki o da sıcak misafirperver insanların, harika yemeklerle sizi bekliyor olduğu. Bütün restoranlar, harika bir manzaraya sahip. Ya deniz kenarında Dubrovnik duvarlarının altında ya da üstünde bulunuyorlar. Burada en taze ve leziz Adriyatik deniz ürünlerini doyasıya yiyebilirsiniz. Eğer deniz ürünlerinden sıkılırsanız, Doğu Avrupa mutfağının harika yemeklerini sunan restoranlar da mevcut.

İster romantik bir tatil ister balayı isterseniz sadece keşif niyetiyle gelmiş olun... Şehir merkezinden sadece on beş dakika uzaklıkta olan Rixos Libertas Dubrovnik, konaklamak için en güzel yer. Şehir merkezine arabayla girmek yasak olduğu için bütün gün yürüyerek yaptığınız keşif ve eğlencenin sonunda; ertesi günün macerasına hazırlanmak, dinlenmek ve enerji toplamak için ihtiyaç duyacağınız lüks ilgiyi burada bulacaksınız. Spa ve Sağlık Merkezinde; yoga, hamam, masaj, sauna, aroma banyosu ve daha pek çok dinlenme seçeneği size sunuluyor. Otelin concierge hizmeti; tekne kiralamak, pikniğe gitmek gibi bir çok konuda size yardımcı olacak.

Dubrovnik; berrak suları, ıssız adaları ve güzel yapılarıyla büyülüyor. İnsanların asırlar boyunca bu şirin şehir için savaştığına şaşmamak lazım. Pek çok gezgin, kısa bir mola vermek için buraya uğramış ve bütün planlarını yüzüstü bırakarak bu güzel yerde biraz daha uzun kalmaya karar vermiştir. Bu küçük not aklınızda olsun ve valizinizi çok uzun bir tatile göre hazırlayın!

History, nature, culture and art… Everything is here!

Page 123: Rixos Magazine Spring 2013
Page 124: Rixos Magazine Spring 2013

120 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

Tiny, Fun, Vivid And Full Of Hope

Minik, Eğlenceli, Renkli Ve Umut Dolu

MİKROARABAÇILGINLIĞI!

Photo Credit: Darin Schnabel © 2012 Courtesy of RM Auctions

It is said: “The true Master reveals himself within limitations.” And limitations there were. In the end of 1940s, the European population emerged from the rubble of WWII to face a landscape of devastation. Everything was in drastically short supply, from food and fuel to shoes and steel. Value was measured in Chesterfields and Lucky Strikes. But the people were pragmatic, and instead of giving in, they rolled up their sleeves and set to work. The Masters were there too. Brilliant and dynamic designers and engineers who, in the pressure cooker of war, were responsible for the greatest leaps of technological advancement the world had ever seen. Many had come from the field of aviation, where the biggest advances had taken place. The result of this confluence of talented designers and determined workforce was the microcar. The microcar was a relatively short-lived (a decade or so) step in the evolution of post-war transport.

Derler ki: “Gerçek usta zor şartlarda kendisini gösterir.” 1940’ların sonunda Avrupa nüfusu, İkinci Dünya Savaşı’nın moloz yığınları arasında, harap olmuş bir manzarayla karşı karşıyaydı. Şartlar o kadar zordu ki yemekten yakıta, ayakkabıdan çeliğe kadar her şey, çok kısıtlı miktarda bulunabiliyordu. Ve dönem, insanların kullandıkları sigara markasına göre değerlendirildiği bir dönemdi: “Chesterfields mi yoksa Lucky Strikes mı?” Her şeye rağmen insanlar, becerikli ve azimliydi. Pes etmek yerine kolları sıvadılar ve işe koyuldular. Böylesine zor bir dönemde iyi yetişmiş ustalar da vardı. Savaşta pişmiş zeki, dinamik mühendisler ve tasarımcılar, dünyanın o ana dek görmüş olduğu teknolojik ilerlemelerin en büyüklerini gerçekleştirmişlerdi. Pek çoğu, büyük gelişmelerin yaşandığı havacılık alanından geliyordu. Yetenekli tasarımcıların ve azimli iş gücünün buluşmasının sonucu olarak mikro arabalar (microcars) ortaya çıktı ve bu gelişme, savaş sonrası ulaşımın gelişiminde kısa süreli bir adım oldu (yaklaşık on yıl).

MICROCARMANIA

Page 125: Rixos Magazine Spring 2013

121SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

GILMORE GAS PUMP / GILMORE BENZİN POMPASI

A classic “Roar with Gilmore” gas pump.Tam bir klasik: "Gilmore ile Kükre" benzin pompası.

The delightful, jelly bean-shaped Fuji Cabin is one of very few threewheeled microcars built in Japan.

Bu hoş, şekere benzeyen Fuji Cabin, Japonya'da üretilen üç tekerlekli nadir mikro arabalardan biridir.

All BMW Isettas had fabric sunroofs. However, a few, like the example offered here, were built as full cabriolets, with the rear portion of the roof collapsible in the manner of a conventional convertible. Only about 50 were produced, most of them exported to either the United States or South America.

Bütün BMW Isetta arabaları, kumaş tepe penceresine sahipti. Bu örnekte olduğu gibi sadece birkaç tanesi, tam kabriyole olarak üretildi. Klasik üstü açılabilen arabaların tarzında, tavanın arka kısmı açılır kapanır şekildedir. Bu model sadece elli adet üretildi ve çoğu Amerika Birleşik Devletleri ile Güney Amerika'ya ihraç edildi.

1955 FUJI CABIN

1956 BMW ISETTA ‘BUBBLE WINDOW’ CABRIO / ‘BALON CAM’ KABRİYOLE

1955 FUJI CABIN

1956 BMW ISETTA

Page 126: Rixos Magazine Spring 2013

122 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

Messerschmitt customers, particularly in warmer climes, had issues with the heat-buildup inside the Plexiglas dome. The factory had always been aware of the issue. The Roadster was a limited-production special edition, which had, in addition to its completely demountable convertible top, numerous equipment upgrades.

Messerschmitt müşterileri, özellikle sıcak iklimlerde yaşayanlar, fleksiglas kubbenin içinde biriken sıcak havadan şikayetçiydi. Fabrika, bu sorunun her zaman farkındaydı. Bu model, açılır kapanır tavanının yanında sayısız donanım güncellemesine sahip, sınırlı sayıda üretilen özel bir seri oldu.

This rare vehicle was the realization of one man’s conviction that the future of transportation lay in a personal single-seat vehicle. Carl Jurisch was a talented engineer and famous motorcycle racer, but above all, he was a passionate idealist.

Bu nadide araç, geleceğin kişisel, tek koltuklu araçta yattığına inanan bir adamın başarısıydı. Carl Jurisch, yetenekli bir mühendis, ünlü bir motosiklet yarışçısıydı ancak her şeyin ötesinde hırslı ve idealistti.

1957 MESSERSCHMITT KR 201 ROADSTER

1957 MESSERSCHMITT

1957 JURISCH

1957 JURISCH MOTOPLAN PROTOTYPE

Page 127: Rixos Magazine Spring 2013

123SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

With these economical vehicles, it was now possible for the young family to enjoy their increasing prosperity by going on weekend camping trips and picnics which were a significant phenomenon in the mid-fifties. With the increasing prosperity of the population, the trend was clearly in the direction of the “real” car, and the most successful microcars were those that were essentially big cars in miniature, like the Goggomobil and the Fiat. And while the population moved on, microcars like the Messerschmitt, Isetta, Goggomobil, Bond, and Biscuter remained in their collective memory, still representing, decades later, this astonishing period in their lives. In February, RM Auctions presented a colorful and fun collection of hundreds of rare microcars, neon signs, vending machines, and much more, which belong to Bruce Weiner, an expert with an eye for quality and rarity and a virtually insatiable passion for hunting the finest items. We tried to handpick the most interesting pieces from this great collection which is impossible to fully cover within a couple of pages.

50’li yılların ortalarında, kamp yolculuklarına çıkmak ve pikniğe gitmek çok büyük bir fenomen haline gelmişti. Bu ekonomik taşıtlarla genç aileler, artan zenginliklerinin tadını hafta sonları küçük geziler yaparak çıkarabiliyorlardı. Halkın artan refahıyla birlikte "gerçek" arabaya olan eğilim de arttı. En çok başarı elde eden mikro arabalar; Goggomobil ve Fiat gibi aslında büyük arabaların minyatür versiyonları oldu. Halk zor günleri geride bıraktıkça Messerschmitt, Isetta, Goggomobil, Bond ve Biscuter gibi mikro arabalar da hatıralarda yerlerini aldılar ama yıllar sonra hala insanların hayatlarındaki bu hayret veren dönemi temsil etmeye devam ediyorlar. Şubat ayında RM Auctions, en iyi parçaları bulma konusunda doymak bilmeyen bir arzuya sahip, kalite ve nadide parçaların uzmanı olan Bruce Weiner'e ait yüzlerce nadide mikro araba, neon levha ve otomatlarla dolu rengarenk, eğlenceli bir koleksiyon sundu. Birkaç sayfaya sığmayacak kadar büyük olan bu koleksiyondan en ilgi çekici parçaları sizler için seçmeye çalıştık.

Hot soup is “ready in a jiffy” with this amazing, fully restored machine, which produces a cup of soup in moments.

Saniyeler içinde bir kase çorba üreten, restore edilmiş bu harika makine ile sıcacık çorbanız göz açıp kapayıncaya kadar hazır.

“CAMPBELL’S SOUP” VENDING MACHINE / ÇORBA SATIŞ OTOMATI

An original, unrestored Shell Oil pump and five, assorted, period gas canisters.

Orijinal, restore edilmemiş Shell Yağ pompası ve çeşitli benzin kutuları.

SHELL OIL PUMP AND PERIOD CANISTERS / YAĞ POMPASI VE DÖNEMIN TENEKE KUTULARI

Page 128: Rixos Magazine Spring 2013

124 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

The most desirable and fastest “Messerschmitt” with the highest specification.

En çok talep edilen, en hızlı ve en kaliteli özelliklere sahip "Messerschmitt."

1958 F.M.R.

1958 F.M.R. TG 500 “TIGER”

Ideal for fueling one’s sweet tooth, this gas pump dispenses Dubble Bubble gum; Well-restored and functional, it comes complete with the globe on top.

Tatlı deposunu doldurmak için harika olan bu benzin pompası, Dubble Bubble ciklet satıyor.

GAS PUMP “DUBBLE BUBBLE” VENDING MACHINE

Page 129: Rixos Magazine Spring 2013

125SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ ANTIQUE ANTİKA ♦

1958 F.M.R.

The majority of Goggomobil transporters were vans used by the Deutsche Bundespost, the German postal service. More than 1,500 vans were also purchased by tradespeople and cities for use as service and delivery vehicles. A tiny proportion was bodied in semi-open pickup configuration like this example, which bears the familiar Coca Cola logo.

Goggomobil nakliyecilerinin çoğunu, Alman posta servisi Deutsche Bundespost tarafından kullanılan kamyonetler oluşturuyordu. 1500'den fazla kamyonet, hizmet ve teslimat araçları olarak kullanılmak üzere şehirler ve tüccarlar tarafından satın alınmıştı. Coca Cola logosunu taşıyan bu örnekte olduğu gibi, az sayıda araç, yarı açık pikap olarak yapıldı.

A five-column model in fully-restored and operational condition.

Tamamen restore edilmiş ve çalışır durumda beş kolonlu bir model.

1959 GOGGOMOBIL TL-400 PICKUP “COCA COLA” / NAKLİYE PİKABI

“CHESTERFIELD CIGARETTES” VENDING MACHINE / SATIŞ OTOMATI

Page 130: Rixos Magazine Spring 2013
Page 131: Rixos Magazine Spring 2013
Page 132: Rixos Magazine Spring 2013

An African proverb says, "Salt comes from the north, gold from the south and silver from the country of the white men, but the word of God and the treasures of wisdom are only to be found in Timbuktu." Today,

Timbuktu is an old Muslim city within the borders of Mali, Africa. Towards the end of 11th century, the city

was founded as a commerce center of the Tuareg people, the legendary nation of North Africa. It developed and became an important city. For years, the Europeans

believed the legend that Timbuktu was "a city with golden houses" even though they didn’t know where the city was

geographically located. Timbuktu was also one of the science and culture centers of Islam.

Bir Afrika atasözü der ki: “Tuz kuzeyden, altın güneyden, gümüş beyaz adamın ülkesinden gelir; Allah’ın kelâmı

ve bilgeliğin hazineleri ise sadece Timbuktu’da bulunur.” Timbuktu, Afrika’da Mali sınırları içinde eski bir

Müslüman şehridir. XI. asır sonlarına doğru, Kuzey Afrika’nın efsanevî halkı Tuareglerin ticaret merkezi olarak kuruldu. Giderek büyüdü ve mühim bir şehir

hâline geldi. Avrupalılar, yıllarca nerede olduğunu bile bilmedikleri Timbuktu’nun, “Evleri altından bir şehir” olduğu efsanesine inandılar. Timbuktu, aynı zamanda İslâmiyetin ilim ve kültür merkezlerinden birisi idi.

Page 133: Rixos Magazine Spring 2013

TIMBUKTU

T H E G O L D E N C I T Y

Abbreviated from the article by Prof. Dr. Ekrem Buğra Ekinci

Page 134: Rixos Magazine Spring 2013

130 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

A CITY WITH GOLDEN HOUSESFew cities and places in the world have been surrounded by as much legend as the city of Timbuktu. The city is where the trade caravans (kervans) intersected in the desert. The primary source of these desert caravans was gold. During the Middle Age, the world was satisfying two-thirds of its need for gold from West Africa. During the 17th and 18th centuries, gold money was named after Guinea, where the gold originated. Big piles of gold were sent to the north and sold in the Timbuktu market. Gold was transported to Fez or Tripolitania through the desert on camels. Most of the gold was sold to Europe. Over the course of time, it became common knowledge that gold was coming from Timbuktu. This was an important step for Timbuktu's image reflected in Europe. Even after the gold trade had been over for a long time in Timbuktu, the legend continued to grow throughout Europe. In search of new markets, new resources and new trading spots, the European explorers scattered around the world in order to feed their desire for gold. As an eccentric place, Africa provided important natural resources. Some of the explorers wanted to be the first Europeans to find Timbuktu. However, very few of them were able to realize this goal, as Timbuktu carried another image, "A Distant and Unreachable City" in addition to the Golden City.

EVLERİ ALTINDAN BİR ŞEHİRDünyada çok az şehir ve yer, Timbuktu’nunki kadar efsanelerle doludur. Şehir, sahrada ticaret kervanlarının kesiştiği yerdedir. Sahra ticaretinin esas metâı altın idi. Orta Çağ boyunca, dünya altın ihtiyacının hemen hemen üçte ikisini Batı Afrika karşılıyordu. Daha sonraları, 17. ve 18. asırda altın Gine’den geldiğinden, altın para “gine” olarak adlandırıldı. Yüklü miktarda altın, kuzeye gönderilir ve Timbuktu piyasasında satılırdı. Altın buradan develerle Sahra’yı geçerek Fes veya Trablusgarb gibi şehirlere taşınırdı. Bu altının çoğu Avrupa’ya satılırdı. Zaman geçtikçe, altının Timbuktu’dan geldiği bilgisi yaygınlaştı. Bu ise Timbuktu’nun, Avrupa’daki imajının şekillenmesinde mühim yer tuttu. Timbuktu’dan geçen altın ticareti uzun zaman evvel sonlanmasına rağmen, Timbuktu efsanesi Avrupa’da büyüdü. Yeni pazarlar, yeni kaynaklar ve yeni ticaret rotaları arayan Avrupalı kâşifler, maksatlarına ulaşmak için dünyanın dört bir yanına dağıldılar. Afrika onlar için enteresan olduğu kadar mühim kaynaklara da sahipti. Bu kâşiflerden bir kısmı, Timbuktu’ya varan ilk Avrupalı olmak arzusundaydı. Ancak çok azı hedeflerine ulaşabildi. Bu da Timbuktu’nun “Altın Şehir” imajına “Uzak ve ulaşılmaz bir şehir” imajını ekledi.

GREAT MOSQUE OF DJENNÈ is the largest mud brick or adobe building in

the world and is considered by many architects to be the greatest achievement

of the Sudano-Sahelian architectural style, with definite Islamic influences. The

history of Djennè is closely linked with that of Timbuktu.

BÜYÜK DJENNÈ CAMİİ dünya üzerinde kerpiç veya çamurdan yapılan en büyük

yapıdır. Pek çok mimar tarafından, belirgin islami etkilerle birlikte Sudan-Sahel

mimari tarzının en büyük başarısı olarak kabul edilir. Djennè'nin tarihi, Timbuktu ile

yakından bağlantılıdır.

Page 135: Rixos Magazine Spring 2013

131SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

IT IS NOT GLIMMERING ANYMOREFew cities and places in the world have been surrounded by as much legend as the city of Timbuktu. Notwithstanding their extreme and unsatisfying desire for gold and silver, both new and old age Europeans could not completely settle in this country where their object of desire was, even though it was closer to them there than in America or Eastern India. Nevertheless, Europe's Africa adventure dates back to very old times. It turned into a systematic discovery activity after the 18th century. In 1788, “the Association for Promoting the Discovery of the Interior Parts of Africa” was founded in London. The association's mission was to found Timbuktu. Back then, there was not a proper map covering the African coasts and beyond Egypt. Until that time, Europeans had only been on the continent for pirating and taking slaves. The Association declared its mission as "carrying science and humanity forward, discovering the mysterious geography, researching resources and improvising the conditions in the continent." Experienced travelers were working on the expeditions in order to enter the interior parts of the continent as far as possible and gathering knowledge. Thus, they widened the horizons of knowledge and gained good fame. However, existence of the association did not last long. The regions being researched had become colonies of France and stayed in this manner until 1960.

ARTIK ESKİ IŞILTISI YOKDünyanın hiçbir bölgesinde altın ve gümüş, Afrika’daki kadar bol değildi. Altın ve gümüşe karşı aşırı ve tatminsiz arzularına rağmen, ne eski ne de modern çağ Avrupalıları, kendilerine Amerika ve Doğu Hindistan’dan daha yakın olan ve arzu ettikleri nesnelerin bolca bulunduğu bu ülkeye esaslı bir şekilde yerleşemedi. Yine de Avrupa’nın Afrika macerası çok eskilere dayanıyor. Ancak 18. asırdan sonra bu macera, sistemli bir keşif faaliyetine dönüştü. 1788 senesinde Londra’da, Afrika İçlerinin Keşfini Destekleme Cemiyeti kuruldu. Cemiyetin gayesi Timbuktu’yu bulmaktı. O zaman Afrika sahillerinin ve Mısır’ın ötesinin haritası neredeyse yoktu. Bu zamana kadar Avrupalılar, kıtaya talan ve köle temini maksadıyla uğramışlardı. Cemiyet, gayesini “Bilim ve insanlığı ilerletmek, esrarengiz coğrafyayı keşfetmek, kaynakları araştırmak ve talihsiz kıt’anın şartlarını iyileştirmek” olarak gösteriyordu. Olabildiğince kıtanın içine girmek, ilgi çekici mevzularda bilgi toplamak maksadıyla tecrübeli seyyahlar çalıştırıldı. Bu sayede hem bilginin sınırlarını genişlettiler, hem de sağlam bir şöhret kazandılar. Ancak cemiyetin varlığı devam etmedi. Araştırmaya mevzu olan bölgeler, giderek Fransız sömürgesi hâline geldi ve 1960 yıllarına kadar böyle kaldı.

THE DOOR OF THE SANKORÈ MADRASAH, also known as The University of Sankorè.

Sankorè Üniversitesi olarak da bilinen SANKORÈ MEDRESE'NİN KAPISI.

Page 136: Rixos Magazine Spring 2013

132 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TRAVEL SEYAHAT ♦

PROFESSIONAL PUBLISHERSHasan bin Muhammed el-Vazzan el Zeyyati also known as Leo Africanus said, "There are many religious scholars, judges, professors, and intellectuals supported generously by the ruler. Additionally, various hand-written and printed books are brought here from the North Africa. And they are sold for more money than any other commercial goods." Being a scientific center increased the city's importance of writing, trading and business of books. Not just from the North Africa, they also brought books from Mecca, where they went for pilgrimage, and Cairo, where they studied on their way back from Mecca to Timbuktu. The colophons on the books show how professionally they were written. Even today, there are rare manuscripts, hundreds of years old, in the libraries. In 1988, Timbuktu was listed as UNESCO World Heritage Site. With the support of Ford Foundation in 2000, a project named “Timbuktu Manuscripts” started in order to keep hundreds of thousands manuscripts under protection.

PROFESYONEL YAYINCILARLeo Africanus diye tanınan Hasan bin Muhammed el-Vazzan el-Zeyyatî der ki: “Timbuktu’da hükümdar tarafından cömertçe desteklenen çok sayıda din hocaları, hakîmler, âlimler ve allâmeler var. Ayrıca buraya Kuzey Afrika’dan muhtelif yazma veya basma kitaplar getiriliyor. Bunlar herhangi bir ticari eşyadan daha fazla paraya satılıyor.” Buranın ilmî bir merkez oluşu, kitap yazma, çoğaltma işinin ve ticaretinin ehemmiyetini arttırdı. Sadece Kuzey Afrika’dan değil, Hac için gittikleri Mekke’den ve dönüş yolunda tahsil gördükleri Kahire’den kitaplar getirdiler. Kitaplardaki yayınevi amblemleri (colophon), yazma işlerinin gerçekten profesyonelce yapıldığını göstermektedir. Bugün bile kütüphanelerde yüzlerce yıllık nâdide yazma eserler bulunmaktadır. UNESCO, 1988 senesinde Timbuktu’yu Dünya Mirası Listesi’ne aldı. Yüzbinlerce yazmanın digital ortama aktarılarak koruma altına alınması için, Ford Vakfı’nın destekleriyle 2000 yılında Timbuktu Yazmaları projesi başlatıldı.

SANKORE MOSQUEThe three mosques of Sankorè, Djinguereber Mosque and Sidi Yahya compose the famous

University of Timbuktu.

SANKORE CAMİİSankorè, Djinguereber ve Sidi Yahya camileri,

ünlü Timbuktu Üniversitesini oluşturuyor.

A Tuareg nomad of the Berber people wanders the

back streets of Timbuktu.

Berberilerden bir Tuareg göçebesi, Timbuktu'nun arka

sokaklarında dolaşıyor.

Page 137: Rixos Magazine Spring 2013
Page 138: Rixos Magazine Spring 2013

134 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

Real stories and moments that have become legends, passed on from generation to generation, may inspire collections of many brands. One of these great moments is mankind’s first step on the Moon.

Blending moon dust and fragments from Apollo 11 with high end watchmaking technology and the craftsmanship of Switzerland is a one of a kind accomplishment attributed only to RJ-Romain Jerome. These designs sometimes feature a steampunk style straight from a Jules Verne novel and other times have the soul of a mysterious and adventurous gentleman… We talked to Manuel Emch, the CEO of the brand, about the watches and other RJ-Romain Jerome projects that have become timekeepers of history.

Interview / Ropörtaj: Ayça OSKAY & Hande TÜTÜNCÜ

Herkesin bildiği, nesilden nesile aktarılarak efsane olmuş gerçek hikayeler ve anlar, birçok firmanın koleksiyonuna ilham verebilir. Bu büyük anlardan biri de insanoğlunun Ay’a ilk adım atışı. Ancak Ay tozu ve Apollo XI’den alınan orijinal malzemeleri, İsviçre’nin saat teknolojisi ve işçiliği ile birleştirmek sadece RJ-Romain Jerome’nin başarısı. Kimi zaman Jules Verne romanlarından fırlamış steampunk bir tarz, kimi zaman ise gizemli ve maceraperest bir beyefendinin ruhuna sahip tasarımlar... Firmanın CEO’su Manuel Emch ile tarihin kaydını tutan saatlerini ve RJ-Romain Jerome’nin projelerini, sizler için değerlendirmesini istedik.

MANUEL EMCH &

T H E A R T O F M A K I N G L E G E N D S

Page 139: Rixos Magazine Spring 2013

135SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

RJ-Romain Jerome collections are inspired by the DNA of famous legends and legendary moments of our time. How do you define this concept?

We have a very unique concept that we call “DNA of Legends.” From the beginning, we wanted to bring a different approach from the other watchmaking brands that base their philosophy on patrimony. RJ offers the possibility to own a piece of history on your wrist in a watch that contains physical materials from important moments of History of mankind. Of course, we also work with traditional know-how. Everything is Swiss-made, from the mechanical movements to the high-end craftsmanship that we share with the high end watch-making industry, but we are talking to a younger and more hedonistic customer that has been left as aside by most of the high-end watch brands and is looking for something unique and emotional.

The Moon Dust DNA, one of the most important RJ-Romain Jerome projects, has a very special place for the watch aficionados. Could you tell us the characteristics of this watch, which was designed by using actual moon dust and fragments from the Apollo XI?

The Moon-DNA is an exclusive and original collection inspired by the most fascinating human adventure of all: the conquest of space. It pays homage to the Moon itself, to the technological breakthroughs as well as to the men behind these adventures, and to the achievements of all those who have conquered space. The different Moon-DNA elements such as fragments from the Apollo 11 spacecraft and fibres from an International Space Station (ISS) spacesuit, were acquired at various auctions. Moon dust has been provided by the Association of Space Explorers (ASE) in Houston, Texas. Each timepiece comes with a Certificate of Authenticity and an Endorsement Letter delivered by the Association of Space Explorers.

RJ-Romain Jerome koleksiyonları, ünlü efsanelerin ve zamanımızın efsanevi anlarından ilham alıyor. Bu konsepti nasıl tanımlıyorsunuz?

"Efsanelerin DNA"sı adını verdiğimiz eşsiz bir konseptimiz var. Başlangıçtan beri, felsefesini mirası üzerine kurulu oluşturan diğer markalardan daha farklı bir yaklaşım getirmek istedik. RJ, insanlık tarihinin önemli anlarından topladığı fiziksel malzemeleri içeren bir saat yapıp, insanlara bileklerinde tarihten bir parça taşıyabilme fırsatını sunuyor. Tabii ki geleneksel ögelerle de çalışıyoruz. Yüksek kaliteli saatçilik endüstrisiyle paylaştığımız bir özellik de üstün işçilikten mekanizmalara kadar her şeyin İsviçre yapımı olması. Ancak, yüksek kalite saat markalarının çoğu tarafından ilgi gösterilmemiş, eşsiz ve duygusal bir şey arayan, daha genç ve hedonist bir müşteri kitlesine hitap ediyoruz.

En önemli RJ-Romain Jerome projelerinden biri olan Moon Dust DNA, saat tutkunları için çok özel bir yere sahip. Bize gerçek Ay tozu ve Apollo 11 parçacıkları kullanılarak üretilen bu saatin özellikleri nedir?

Moon-DNA, insanlığın en büyüleyici macerası "uzayın fethinden" ilham alan, çok özel ve orijinal bir koleksiyon. Ay’ın kendisine, teknolojik atılımlara, bu maceraların ardındaki insanlara ve uzayı fetheden bu insanların başarılarına karşı bir saygı duruşudur. Apollo 11 uzay aracından parçacıklar , Uluslararası Uzay İstasyonu’ ndan (ISS) alinan fiberler, Moon Dust DNA saatlerimizde kullanılmak için dünyanın en önemli müzayedelerinden satın alındı. Ay tozu ise, Houston, Teksas'daki Uzay Kaşifleri Derneği tarafından tedarik edildi. Her saat, Uzay Kaşifleri Derneği tarafından teslim edilen bir Özgünlük Belgesi ve Onaylama Mektubu ile geliyor.

The different Moon-DNA elements such as fragments from the Apollo 11 spacecraft and fibres

from an International Space Station (ISS) spacesuit, were acquired at various auctions. Moon dust has been provided by the Association of Space

Explorers (ASE) in Houston, Texas.

Apollo 11 uzay aracından parçacıklar, Uluslararası Uzay İstasyonu’ndan (ISS) alınan fiberler, Moon Dust DNA saatlerimizde kullanılmak için dünyanın en önemli müzayedelerinden satın alındı. Ay tozu ise, Houston, Teksas'daki Uzay Kaşifleri Derneği tarafından tedarik edildi.

Moon Dust DNA

Page 140: Rixos Magazine Spring 2013

136 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

The Moon-DNA collection features two different lines, the Moon Dust and Moon Invader. The Moon Dust is a 1,969-piece limited edition launched in tribute to the Apollo 11 mission. The 46 mm carbon fibre-coated bezel contains elements from the Apollo 11 spacecraft and the dial is a hand-sculpted depiction of the lunar surface and its material contains the precious Moon Dust. The hour and minute hands are inspired by spacecraft solar panels and the small seconds by a moon-landing target. It also features an alligator strap with woven textile and carbon fibres recovered from an ISS spacesuit. The Moon Invader watches feature a technically complex 46 mm new case made from steel coalesced with fragments from Apollo 11. The functional ball-and-socket joints in the four “corners” of the case are cut like the feet of the lunar landing module. These extremely sophisticated components mounted on axles anchored in the case hold the strap and enable the watch to adjust to all wrist sizes.

Let’s talk about the Titanic DNA watch, which has also become a star project. Made with the steel of the famous sunken ship, this collection has run out in a very short amount of time due to its popularity with watch collectors and people who want to carry this particular piece of history with them. Could you tell us about the details of this collection?

Titanic-DNA is an exclusive and original collection inspired by the legendary ship that emerged from the Harland & Wolff shipyard in Belfast on April 10th, 1912. Each Titanic-DNA timepiece features an oxidized steel bezel, resulting from an extraordinary blend of authentic steel from the wreck lying 3,840 metres below the water and steel provided by the Harland & Wolff shipyard in Belfast. The brand purchased a piece of steel of the Titanic retrieved during one of the first underwater expeditions, before the wreck was proclaimed a protected site. Harland & Wolff then supplied RJ-Romain Jerome with a Lloyds Grade A steel designed for the shipbuilding industry, to be mixed with the rusty steel extracted from the famous transatlantic liner. Each piece of the Titanic-DNA collection comes with a certificate of authenticity from the Harland & Wolff shipyard. RJ-Romain Jerome infuses its new Titanic-DNA timepieces with vigorous steampunk-inspired aesthetic codes, thereby blending industrial age machinery and postmodern sensibilities. Faithful to these aesthetic codes, the Steampunk timepieces from RJ-Romain Jerome feature rust and rough hand-made finishes.

Moon-DNA koleksiyonu, Moon Dust ve Moon Invader adında iki seriden oluşuyor. Moon Dust, Apollo 11 görevine ithafen, sadece 1969 adet olarak sınırlı sayıda üretildi. 44 mm karbon fiber kaplı bezel, Apollo 11 uzay aracından elementler içeriyor. Kadran, elle oyulmuş Ay yüzeyinin bir tasviridir ve malzemesi, değerli Ay tozunu içeriyor. Saat ve dakika kolları, uzay aracının güneş panellerinden; küçük saniyeler, Ay’ın iniş hedefinden ilham alıyor. Bir ISS uzay giysisinden alınan dokuma tekstil ve karbon fiberler içeren timsah derisi bir kayışa sahip. Moon Invader saatlerinin, Apollo 11 parçacıklarıyla kaynaştırılmış çelikten, teknik olarak kompleks, 46 milimetrelik yeni bir kasası var. Kasanın dört köşesindeki fonksiyonel mafsalları, Ay’a iniş modülünün ayakları gibi kesilmiş. Bu son derece sofistike bileşenler, kayışı tutmak ve saatin bütün bilek boylarına ayarlanabilmesini sağlamak için kasaya sıkıca tutturulmuş olan akslara monte edilmiştir.

Biraz da çok sevilen diğer bir proje olan Titanic DNA saatinden bahsedelim. Batan ünlü geminin çeliğinden yapılan bu koleksiyon, saat koleksiyoncuları ve yanlarında bir parça tarih taşımak isteyenler arasındaki popülaritesinden dolayı çok kısa sürede tükendi. Bu koleksiyonun detaylarından bize biraz bahseder misiniz?

Titanic-DNA, çok özel ve orijinal bir koleksiyon. 10 nisan 1912'de Belfast'ta, Harland & Wolff tersanesinden çıkan efsanevi gemiden ilhamını alıyor. Her bir Titanic-DNA saati, oksitlenmiş çelik bir bezele sahip. Bezel, denizin 3,840 metre altında yatan gemi enkazından gelen ve Harland & Wolff tersanesinden tedarik edilen otantik çelik ile olağanüstü bir karışımdan oluşuyor. Marka, gemi enkazı muhafazalı alan olarak ilan edilmeden önce, ilk su altı seferlerinden biri sırasında ele geçirilen çelikten bir parça satın almıştı. Daha sonra, Harland & Wolff tarafından gemi yapımı endüstrisi için tasarlanan Lloyds A sınıfı çelik ile birlikte RJ-Romain Jerome'ye verildi. Bu çelik, ünlü transatlantik gemisinden çıkarılan paslı çelikle karıştırıldı. Titanic-DNA koleksiyonundaki her parça, Harland & Wolff tersanesinden bir özgünlük belgesiyle birlikte geliyor. RJ-Romain Jerome; yeni Titanic-DNA saatlerini, enerjik steampunk esintili estetik kodlarla birleştirerek, endüstriyel çağ mekanizmalarını ve postmodern anlayışı bir araya getiriyor. Bu estetik kodlara sadık kalan RJ-Romain Jerome Steampunk saatleri, pas ve kaba el yapımı rötuşlar taşıyor.

Each Titanic-DNA timepiece features an oxidized steel bezel, resulting from an extraordinary blend

of authentic steel from the wreck lying 3,840 metres below the water and steel provided by the

Harland & Wolff shipyard in Belfast.

Her bir Titanic-DNA saati, oksitlenmiş çelik bir bezele sahip. Bezel, denizin 3,840 metre altında yatan gemi enkazından gelen ve Harland & Wolff tersanesinden tedarik edilen otantik çelik ile olağanüstü bir karışımdan oluşuyor.

Titanic DNA

Page 141: Rixos Magazine Spring 2013

137SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

The originality of the materials used in your watches is guaranteed by a certificate of authenticity. For example, you worked with Harland & Wolff Shipyard, the company that built the original Titanic, for the Titanic DNA watch. Can you tell us about the process?

We always deliver our timepieces with a certificate of authenticity issued by a third party. Since all of our products have been certified for authenticity, we must always be genuine. Sometimes we can get the materials but not the certification, so we cannot commercialize the product. Sometimes we get neither of the items even though we have been developing a project for months.

Do you have any upcoming timepieces for the DNA of Legends series?

Yes we have… I can only say that the next legend will arrive anywhere between twelve and sixty months. Now the rest is a secret!

You have started another line called “RJ-Capsules” which includes watches like DeLorean-DNA, Pac-Man, and Space Invaders. They represent the legendary icons of the 80’s – 90’s. What separates this line from the DNA of Legends?

Through unique collaborations, RJ-Romain Jerome transforms watches into inspired “talking pieces”. These capsule collections offer the brand the possibility of expressing its unlimited to thumb its nose at classic watchmaking conventions. The watchmaking Maison integrates a contemporary philosophy into its timepieces through generational references such as video games, music, tattoos, cars, street art and contemporary art. Whether by using brushed steel for the Delorean-DNA watches or pixels for the dial of the GAMES-DNA watches, SPACE INVADERS® and PAC-MAN™, the idea is to pay tribute to icons of my generation, the 80s.

Saatlerinizde kullandığınız malzemelerin orijinalliği, bir özgünlük belgesiyle garantileniyor. Örneğin, Titanic-DNA saati için orijinal Titanik gemisini yapan şirket Harland & Wolff Tersanesi ile çalıştınız. Bize bu süreci anlatır mısınız?

Saatlerimizi her zaman, üçüncü bir taraftan sunulan bir özgünlük belgesiyle teslim ediyoruz. Bütün ürünlerimiz, özgünlüklerinden dolayı belgelendiği için her zaman orijinal olmak zorundayız. Bazen malzemeler elimizde oluyor ama belgeleme yapılmamış oluyor; bu yüzden ürünü lanse edemiyoruz. Bazen de proje üzerinde aylardır çalışıyor olmamıza rağmen her ikisi de elimizde olmuyor.

Efsanelerin DNA'ları serisinden çıkacak yeni bir saat bizleri bekliyor mu?

Evet... Sadece sıradaki efsanenin on iki ile altmış ay arasında bir süreçte sunulacağını söyleyebilirim. Gerisi ise bir sır!

"RJ-Capsules" adını verdiğiniz; DeLorean-DNA, Pac-Man ve Space Invaders gibi saatleri içeren, farklı bir seriye başladınız. Bu saatler, 80’ler ve 90’ların efsanevi ikonlarını temsil ediyor. Bu seriyi, Efsanelerin DNA'sı serisinden ayıran özellik nedir?

Eşsiz işbirlikleri sayesinde RJ-Romain Jerome, saatleri artistik "konuşan parçalara" dönüştürüyor. Bu kapsül koleksiyonlar, markaya klasik saatçilik toplantılarında şakacı bir farklılık veriyor. Marka; video oyunları, müzik, dövme, arabalar, yarış arabaları ve çağdaş sanat gibi nesillere özgü göndermelerle, çağdaş bir felsefeyi saatlerine yerleştiriyor. İster Delorean-DNA için kullanılan parlatılmış çelik ister GAMES-DNA saatleri, SPACE INVADERS® ve PAC-MAN™ kadranlarında kullanılan pikseller olsun; buradaki ana fikir, benim jenerasyonum olan 80’lerin ikonlarına bir saygı duruşunda bulunmak.

RJ Museum

Space Invaders

Briefing Room also known as the Museum: These items related to the conquest of space are acquired through various auctions.

Müze olarak da bilinen Toplantı Odası: Burada çeşitli müzayedelerde satın alınma˛ uzaya çıkışla ilgili objeler sergileniyor.

Page 142: Rixos Magazine Spring 2013

138 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ INTERVIEW SÖYLEŞİ ♦

How do you define the relationship between the watches and the people who own them? What characteristics do these people have? How does one choose your watch?

Watches define your personality. That’s why we try to make watches that are bold, different, unexpected, innovative, and provocative. For example, I hate wearing ties. So, while most people choose their shoes to match with their ties, I’d prefer to choose a watch depending on what I am wearing. It is a ritual. Since the only jewelry men can really wear is a watch, I like to wake up every morning to think about which watch I should wear.

I believe RJ-Romain Jerome watches represent adventurous gentlemen who carry the souls of Jules Verne and Neil Armstrong—figures who are intellectual, exploring and fearless. Do you consider making a line for the daring ladies, too?

Yes it is an ongoing project but it is much more difficult for me to create a women’s watch than a men’s watch. On the other hand, some of our models (Moon Invader, Día de los Muertos watches…) are mainly bought by women even if the products are quite virile.

Almost every Romain Jerome timepiece is like a contemporary art piece. Do you have a personal interest in art?

I can say that art is my biggest passion. I have a big collection of art. Actually, I just bought a collaborative art piece from Turkish artists Mustafa Kunt and Özlem Günyol last year.

You adapted the amazing craftsmanship and details used in your watches to pens, and recently cufflinks. Do you have any new and upcoming projects or lines for the near future?

We are continuously looking for new ideas and products so this is definitely an ongoing process but I cannot give you more details for the moment!

Saatler ve onlara sahip olan insanlar arasındaki ilişkiyi nasıl açıklıyorsunuz? Bu insanların sahip oldukları özellikler neler oluyor? Ve kişi saatini nasıl seçmeli?

Saatler, insanların kişiliklerini tanımlıyor. Bu yüzden cüretkar, farklı, beklenmedik, yenilikçi ve kışkırtıcı saatler yapmaya çalışıyoruz. Örneğin ben, kravat kullanmaktan nefret ederim. Bu yüzden pek çok insan kravatlarına uygun ayakkabı seçerken; ben kıyafetime uygun bir saat seçmeyi tercih ediyorum. Bu benim için bir ritüel. Erkeklerin tek mücevheratı saatler olduğundan, her sabah uyanıp bugün hangi saatimi kullansam diye düşünmek hoşuma gidiyor.

RJ-Romain Jerome saatlerinin, Jules Verne ve Neil Armstrong gibi entellektüel, keşifçi ve korkusuz figürlerin ruhlarını taşıyan maceracı beyefendileri temsil ediyor. Cüretkar hanımefendiler için de bir seri yapmayı düşünüyor musunuz?

Evet, bu devam eden bir proje ancak benim için bir kadın saati üretmek, bir erkek saati üretmekten çok daha zor. Ama öte yandan Moon Invader, Dia de los Muertos saatleri gibi bazı modellerimiz, ürünler oldukça erkeksi olsa da çoğunlukla kadınlar tarafından satın alınıyor.

Neredeyse her bir Romain Jerome saati, bir çağdaş sanat eserine benziyor. Sanata karşı kişisel bir ilginiz var mı?

En büyük tutkumun sanat olduğunu söyleyebilirim. Büyük bir sanat koleksiyonum var. Hatta geçtiğimiz yıl, Türk sanatçılar Mustafa Kunt ve Özlem Günyol'un yaptığı ortak bir sanat eseri aldım.

Saatlerinizde kullanılan harika işçiliği ve detayları kalemlerinize ve yakın zamanda çıkardığınız kol düğmelerinize taşıdınız. Yakın bir gelecekte çıkacak farklı bir alanda, yeni bir proje veya bir seri üzerinde çalışıyor musunuz?

Her zaman yeni fikirler ve ürünler arayışı içindeyiz yani bu, kesinlikle üzerinde çalıştığımız bir süreç ama şu an için size daha fazla detay veremiyorum!

Since the only jewelry men can really wear is a watch, I like to wake up every morning to think

about which watch I should wear.“

Page 143: Rixos Magazine Spring 2013
Page 144: Rixos Magazine Spring 2013

ICONIC HORSEBIT LOAFER CELEBRATES SIXTY YEARS WITH EXCLUSIVE 1953 COLLECTION

İKONİK HORSEBİT MOKASENLER, ÖZEL 1953 KOLEKSİYONUYLA 60. YILINI KUTLUYOR

140 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

In celebration of the legendary horsebit loafer’s sixtieth anniversary, Gucci presents the 1953 collection for men and women. Creative Director Frida Giannini envisions a bold combination of colors and materials and a new shape bearing the hardware that has inspired a legacy.

It was 1953 when the double ring and bar motif from the equestrian world debuted on the men’s loafer. Within a few short years, these shoes graced the feet of Hollywood’s leading men including Clark Gable, John Wayne and Fred Astair, and in 1985 the horsebit loafer became part of the permanent collection at the Metropolitan Museum of Art - propelling this style to become the most iconic Gucci shoe ever made.

Gucci, efsanevi horsebit mokasenlerinin 60.yıldönümü şerefine, özel 1953 kadın ve erkek koleksiyonlarını sunuyor. Kreatif Yönetmen Frida Giannini, renklerin ve materyallerin cesur kombinasyonunu, orijinalinden ilham alarak tasarladığı yeni şekille birleştiriyor.

Binicilik dünyasının çift halka ve çubuk motifi, ilk kez 1953 yılında erkek mokasenlerinde ortaya çıkmıştı. Çok kısa bir zaman içerisinde Clark Galbe, John Wayne ve Fred Astair gibi Hollywood’un önde gelen erkek aktörlerinin ayaklarını süsleyen Gucci horsebit mokasenler, 1985 yılında Metropolitan Sanat Müzesi’nin daimi koleksiyonunun bir parçası oluyor ve böylece bu stil, şimdiye kadar yapılan en ikonik Gucci ayakkabısı haline geliyor.

Page 145: Rixos Magazine Spring 2013

Gucci’s artisans have employed this tradition and passed it down across generations.

Gucci zanaatkarları, bu geleneği nesilden nesile başarıyla aktararak asırlardır sürdürüyor.

141SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

The new loafer boasts a tubular construction that requires exceptional skill in its crafting. Only select shoemakers possess the expertise for this highly specialized workmanship: in this construction the insole is absent, so that the shoe is light, pliable and comfortable. For decades Gucci’s artisans have employed this tradition and passed it down across generations.

Yeni mokasenler, olağanüstü bir beceri gerektiren boru şeklinde bir yapıya sahip. Sadece seçkin ayakkabıcılar, bu son derece özel işçilik gerektiren tasarım için yeterli uzmanlığa sahip. Ayakkabıyı mümkün olduğunca rahat, esnek ve hafif tutmak için taban astarı bile kullanılmamış. Gucci zanaatkarları, bu geleneği nesilden nesile başarıyla aktararak asırlardır sürdürüyor.

Jodie Foster, 1977

Sophia Loren, 1970On the set of the film "La moglie del prete"

"La moglie del prete" filminin setinde

“ “

Robert WagnerOn the set of "Hart to Hart"

Page 146: Rixos Magazine Spring 2013

142 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

Still rooted in the same ideology of its original: a long-lasting classic to wear and love forever.

Hala orjinalleriyle aynı ideolojiyi taşıyor: her zaman giyilecek ve sevilecek uzun ömürlü bir klasik.

“ “

Page 147: Rixos Magazine Spring 2013

143SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

The 1953 loafer is available in a wide selection of shades and materials: from patent leather and suede, exotic crocodile and python, and canvas printed with the House’s Flora pattern. While hardware features either antique brass or nickel, one particular style uses studs in an all-over decoration on the upper side, on the trim and the back. Inside each shoe, a special label with the “Gucci 1953 Made in Italy” script recalls the introduction of this design into the House’s vocabulary sixty years ago. Today this historic loafer is still rooted in the same ideology of its original: a long-lasting classic to wear and love forever.

1953 mokasenlerinde renk ve materyal seçenekleri oldukça zengin: rugan ve süet, egzotik timsah ve piton, Gucci House’a ait Flora deseni baskılı kanvas. Ana malzeme olarak antika pirinç ya da nikel kullanılsa da, üst ve arka kısımları tamamen çivilerle kaplı özel bir model de mevcut. Her bir ayakkabının içinde yazan “Gucci 1953 Made in Italy” yazısı, bu özel tasarımın 60 yıl önce Gucci’nin kelime haznesine girişini hatırlatan güzel bir ayrıntı. Bu tarihi mokasenler, hala orjinalleriyle aynı ideolojiyi taşıyor: her zaman giyilecek ve sevilecek uzun ömürlü bir klasik.

Alain Denon & Romy Schneider, Cannes, 1959

Matt Dillon 1989On the set of "Drugstore Cowboy""Drugstore Cowboy" filminin setinde

Page 148: Rixos Magazine Spring 2013

144 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

Leonardo DiCaprio, 2012 While filming Wolf of Wall Street on the streets of ManhattanManhattan sokaklarında, Wolf of Wall Street filminin setinde

Matt Damon, 1999On the set of the film

"The Talented Mr.Ripley"

"Yetenekli Bay Ripley" filminin setinde

Page 149: Rixos Magazine Spring 2013
Page 150: Rixos Magazine Spring 2013

146 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ FASHION MODA ♦

RUNWAY

The caged gowns constructed through piping details and lace dresses covered in embroidered birds, skirts that look like a garden maze… Valentino presents a spectacular garden themed couture collection. Light colors are used along with black and Valentino red. The human cost of this feminine yet really modern collection is breathtaking.

Şerit detaylar ve dantelle süslenmiş kafes elbiseler, bahçe labirenti görünümünde etekler, işleme kuş desenleriyle donatılmış elbiseler... Valentino Couture, bahçe temalı koleksiyonuyla nefes kesiyor. Tasarımlarda bu sezon Valentino kırmızısı ve siyahla beraber açık renkler tercih edilmiş. Kadınsı ama bir o kadar modern koleksiyonun en dikkat çekici yanı ise her parçada göze çarpan ince işçilik.

Valentino SS 2013 Couture

GARDEN THEMED

Page 151: Rixos Magazine Spring 2013

147SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

Giambattista Valli presents the ladylike elegance in the Spring 2013 Couture collection. Animal prints, floral embellishments and feathers are combined with wasp-waisted dresses and coats. The little make-up and understated use of hair keep the focus on the shapes of the clothes. As Vogue editor Alexandra Shulman said, the collection was a ‘very traditional, luxury idea of couture’.

Giambattista Valli, 2013 Bahar Couture koleksiyonuyla kadınsı zerafeti sergiliyor. Hayvan baskıları, çiçekli süslemeler ve kuş tüyleri ince belli elbise ve ceketlerde kullanılmış. Neredeyse yok denecek kadar az makyaj ve doğal saçlar dikkatleri elbiseler üzerinde topluyor. Vogue editörü Alexandra Shulman’ın da söylediği gibi, bu koleksiyon ‘oldukça geleneksel ve lüks’ bir couture anlayışını simgeliyor.

Giambattista Valli SS 2013 Couture

LADYLIKE ELEGANCE

♦ FASHION MODA ♦

Page 152: Rixos Magazine Spring 2013

148 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

Elie Saab Spring 2013 Couture show was highlighted with midi lengths, capes and shoulder details and bustier constructions, in tune with the seasons’ couture trends. Saab’s signature beadwork was there again, combined with tone-on-tone embroideries on lace and tulle. Pastel colors are used with a touch of red and black in the sparkling collection.

Sezonun couture trendleriyle uyum içerisinde olan Elie Saab 2013 Bahar Couture koleksiyonunda midi uzunluklar, pelerinler, omuz detayları ve büstiyer yapılar öne çıkıyor. Saab’ın imzası olarak anılan boncuk işleri dantel ve tül üzerine yapılmış işlemelerle beraber yine sahnede. Parıldayan koleksiyonda pastel tonları kırmızı ve siyah dokunuşlarla kullanılmış.

Elie Saab SS 2013 Couture

BEADWORK

♦ FASHION MODA ♦

Page 153: Rixos Magazine Spring 2013
Page 154: Rixos Magazine Spring 2013

150 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ FASHION MODA ♦

RU

NW

AY

Véronique Nichanian created a comfortable yet luxurious collection for Hermes. Vibrant colors are delicately combined with neutral tones to create this classic and fresh collection. The Hermes men will be recognized with the cobalt blue suits, overcoats and long trousers this season.

Véronique Nichanian, Hermes için rahat ve bir o kadar lüks bir koleksiyon hazırladı. Canlı renklerin naturel tonlarla zekice harmanlandığı koleksiyon klasik ve canlı çizgileriyle dikkat çekiyor. Hermes erkeği bu sezon kobalt mavisi takım elbiseleri, şık paltoları ve uzun pantolonları ile tanınıyor.

Hermes SS 2013

CLASSIC AND FRESH

Page 155: Rixos Magazine Spring 2013

151SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

A collection that has clear influences from Japan: egg-shaped proportions, fabrics like textured cotton, extra long coats that are like kimonos… With this unique collection, Balenciaga creates a tailored look for the summer with an emphasis on oversized outwear and minimalistic suiting. The Balenciaga men’s leather jackets and suiting is there again, but bolder than ever before.

Japon etkileriyle sunulan bir koleksiyon: oval proporsiyonlar, dokulu kumaşlar, kimono tarzı ekstra uzun ceketler… Büyük beden ceketler ve minimalist takımlara vurgu yapan bu seçkin koleksiyonla Balenciaga yaz için ısmarlama bir görüntü oluşturuyor. Balenciaga erkeğinin deri ceketleri ve takım elbiseleri ise yine sahnede, fakat bu sefer her zamankinden daha cesur.

Balenciaga SS 2013

MINIMALISTIC

♦ FASHION MODA ♦

Page 156: Rixos Magazine Spring 2013

152 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

RU

NW

AY

The Emporio Armani Spring 2013 collection was presented with a show that was titled “impeccable” which is to highlight the impeccability of men in clothes. In the collection, shorts and striped jumpers are combined with trench coats while loosely worn tops and leather jackets create an effortless look.

Emporio Armani Bahar 2013 koleksiyonu erkeğin kıyafetler içerisindeki kusursuzluğunu vurgulamak amacıyla “kusursuz” olarak adlandırılan bir şovla sahnelendi. Koleksiyonda, şortlar ve çizgili kazaklar trençkotlarla kombinlenirken, deri ceketlerle beraber salaş bir şekilde giyilen üstler rahat bir görüntü oluşturuyor.

EmporioArmani SS 2013

IMPECCABLE

♦ FASHION MODA ♦

Page 157: Rixos Magazine Spring 2013
Page 158: Rixos Magazine Spring 2013

154 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ FASHION MODA ♦

Bright, bold, eye-popping colours are back in! The touch of femininity is

combined with bold stripes, patterns and neon colours. They all come

together for a glorious springy effect, enjoy it!

Parlak, cesur ve göz kamaştırıcı renkler geri döndü! Kalın çizgiler, karışık desenler ve neon renkler kadınsı bir dokunuşla bir araya geliyor. Başınızı döndürecek bu

muhteşem bahar havasının tadını çıkarın!

EYE POPPING

mary katrantzou

valentino

beymen club

proenza schouler

marc by marc jacobs

hermés vintage

celiné

willow

façonnable

kenzo

diane von furstenberg

paul smith accessories

Page 159: Rixos Magazine Spring 2013

155SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ FASHION MODA ♦

In 2013 mens Spring collections, each and every piece is carrying the sprit of spring. Fun and chic! Bright colours, bold patterns, stripes, blazers and shorts are definitely in for men.

2013 Bahar erkek koleksiyonlarında her bir parça bahar ruhunu taşıyor.

Eğlenceli ve şık! Canlı renkler, desenler, çizgiler, blazer ceketler ve

şortlar bu sezonun gözdeleri arasında.

FUN & CHIC just cavalli

opening ceremony

gucci

gucci

dolce & gabbana

alexender mcqueen

polo ralph lauren

paul smith jeans

oliver spencer façonnable

etro

Page 160: Rixos Magazine Spring 2013

♦ BIOGRAPHY BİYOGRAFİ ♦

Villa Les Rhumbs Christian Dior

156 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

Christian Dior is considered one of the most recognized names of the fashion industry. As a pioneer who revolutionized the industry, Christian Dior is known for many “firsts,” including being the first couturier to license productions of his designs in 1949. Today, the Christian Dior company designs and retails luxury products all over the world while maintaining the tradition and identity created by their founder and namesake.

Christion Dior, moda dünyasının duayenlerinden biri olarak kabul edilir. Moda endüstrisine yeni bir soluk getiren öncülerden biri olan Dior, 1949 yılında tasarımlarının lisansını alan ilk modacı ünvanını kazandı. Bugün lüks ürünler tasarlayan ve üreten bir firma haline gelen marka, kurucusu Christian Dior tarafından ortaya konan kimliği ve geleneği de sürdürüyor.

A COUTURE MUSEUM&

Page 161: Rixos Magazine Spring 2013

157SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ BIOGRAPHY BİYOGRAFİ ♦

Page 162: Rixos Magazine Spring 2013

C158 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ BIOGRAPHY BİYOGRAFİ ♦

hristian Dior, the man, was born in the seaside town of Granville, on the coast of Normandy on 21 January 1905. He was the son of a wealthy fertilizer manufacturer and the second of five children. His parents bought a grand house with a winter garden located within a park in 1905. Villa Les Rhumbs was originally built by the shipowner Beust in the late nineteenth century and was named after the old a nautical term “Rhumb,” designating a wind rose divided into 32 rhumbs. This symbol appears as a mosaic floor ornament in one of the house’s entrances. At age five, Christian Dior moved with his family to Paris, but continued to return to the Normandy coast for summer vacations.

Christian Dior was particularly fond of the Villa Les Rhumbs. He wrote in his autobiography, Christian Dior et Moi: “I have most tender and amazed memories… of my childhood home. I would even say that my life and my style owe almost everything to its site and architecture.”

Although he wanted to become an architect, Christian Dior studied political science to please his parents. They had hopes that their son would one day become a diplomat. In 1928, Dior left school and received money from his father to finance a small art gallery, where he and his friend Jacques Bonjean exhibited works of Bérard, Utrillo, Braque, Laurencin, Léger, Picasso, Dali, etc. The death of his mother and the beginning of his father’s financial downfall eventually led Christian Dior to close the gallery and sell the Villa Les Rhumbs to the town of Granville. In 1935 he started to design his first fashion sketches and worked as an assistant designer for Rober Piguet. He designed three collections for Piguet until the time came for his military service in 1940.

Zengin bir suni gübre üreticisinin oğlu ve beş çocuğundan ikincisi olan Christian Dior; 21 Ocak 1905'te Normandy'nin sahil şeridinde yer alan Granville kasabasında doğmuş. Ailesi; bir parkın içerisinde yer alan kış bahçeli görkemli evi, Dior’un doğduğu sene satın almış. Villa Les Rhumbs, 19.yüzyılın sonlarında gemici Beust tarafından inşa edilmiş. İsmini, eski denizcilik terimlerinden olan 'Rhumb' yani kerte kelimesinden alan villa, 32 kerteye ayrılan bir rüzgar gülünü temsil ediyor. Bu sembol, evin girişlerinden birinde mozaik yer süslemesi olarak kullanılmış. 5 yaşındayken ailesiyle beraber Paris'e taşınan Dior, yaz aylarında Normandy sahil şeridini ziyaret etmeye devam ediyor.

Christian Dior'un Villa Les Rhumbs'a özel bir düşkünlüğü vardı. Otobiyografisi "Christian Dior et moi"de: "Çocukluk evime dair çok dokunaklı ve şaşırtıcı hatıralarım var. Hatta diyebilirim ki hayatımı ve stilimi neredeyse tamamen o evin mevkiine ve mimarisine borçluyum." diye belirtiyor.

Christian, mimar olmak istemesine rağmen ailesini memnun etmek için siyaset bilimi okumuş. Aile, oğullarının bir diplomat olmasını beklerken Dior; 1928'de okulu terkedip babasından aldığı parayla arkadaşı Jacques Bonjean ile beraber, Bérard, Utrillo, Braque, Laurencin, Léger, Picasso, Dali ve benzeri sanatçıların eserlerinin sergileneceği küçük bir sanat galerisi açıyor. Annesinin ölümü ve babasının maddi durumunun kötüye gitmesiyle, sanat galerisini kapatıyor ve çocukluk evi Villa Les Rhums'ı satıyor. 1935 yılında ilk tasarımlarını çizmeye başlayan Dior, 1940 yılında askere çağrılana kadar Robert Piguet'in yanında yardımcı tasarımcı olarak çalışıp üç koleksiyon hazırlıyor.

Christian Dior, Traveling in South America.

Christian Dior, Güney Amerika seyahati esnasında.

1957, at a costume fitting with Ava Gardner for her film The Little Hut.

1957 yılında Ava Gardner ile The Little Hut filmi için kıyafet provasında.

Page 163: Rixos Magazine Spring 2013

159SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ BIOGRAPHY BİYOGRAFİ ♦

During the next few years, Dior lived off of the generosity of his friends and money made by selling his paintings. After his return from the military, he started to sell his first hats and made dress sketches as an illustrator at Le Figaro Illustrè. Christian Dior then began to work as a fashion designer for Lucien Lelong, where he and Pierre Balmain were the primary designers. During the World War II, Lelong—like other French ateliers, including Jeanne Lanvin and Nina Ricci—dressed the wives of Nazi offer officers and French collaborators. France emerged from the war in ruins with half a million buildings destroyed. Clothes, coal, and food were in short supply, yet in this time of new beginnings, there were ample opportunities for new business ventures— fashion was no exception. Dior was invited by a childhood friend from Granville to revive Philippe et Gaston, a struggling clothing company owned by Marcel Boussac, the “King of Cotton,” who’s empire included racing stables, newspapers, and textile mills. This meeting in 1946 gave birth to “Christian Dior,” the company, housed at 30 Avenue in Montaigne, Paris.

One year later, the brand’s first licenses for stockings and neckties were created and Dior founded “Christian Dior New York, Inc.” On 12th February, 1947, Dior showed his debut collection of 90 unique looks. Named “Corolle” and “Huit,” the collection and its lines were quickly christened as the “New Look,” a phrase coined by US Harper’s Bazaar magazine editor, Carmel Snow. This “New Look” consisted of a calf-length, full skirt with a cinched waist and fuller bust—a style that hadn’t been seen since the turn of the century. The fashion house was inundated with orders and, soon, world-famous stars such as Rita Hayworth and Margot Fonteyn bought and wore pieces, raising Dior’s profile significantly. At this time, Dior was even invited to stage a private presentation of the collection for the British Royal family.

Takip eden birkaç yıl boyunca cömert arkadaşlarının yardımıyla ve satılan çizimlerinden gelen gelirle hayatını sürdürüyor. Askeri görevini tamamladıktan sonra Le Figaro Illustrè'de illüstratör olarak şapka ve elbise çizimlerini satmaya başlıyor. Daha sonra Lucien Lelong'da Pierre Balmain ile beraber baş moda tasarımcısı olarak çalışmaya başlıyor. Savaş yılları boyunca Jeanne Lanvin ve Nina Ricci Fransız markalarının yanında Lelong da Nazi subaylarının ve Fransız işbirlikçilerinin eşlerini giydiriyor. Yarım milyon binanın yok olduğu, kıyafetlerin, kömürün ve gıdanın zor bulunduğu 2.Dünya Savaşından sonraki dönemde; yıkıntıların arasından ayağa kalkmaya çalışan Fransa'da, modanın da dahil olduğu her alanda girişimciler için büyük bir fırsat doğuyor. Granville'den bir çocukluk arkadaşı, Dior’u; "Pamuk Kralı" olarak bilinen ve yarış atları ahırı, gazeteler ve tekstil fabrikaları sahibi Marcel Boussac'ın zor durumdaki tekstil firması Philippe et Gaston'u yeniden canlandırmak üzere davet ediyor. Bu görüşmeden sonra 1946 yılında Paris Montaigne'de "Christian Dior" firması doğuyor.

Bir sene sonra Dior, "Christian Dior New York Inc."i kuruyor. 12 Şubat 1947'de 90 farklı kombinasyonla başlangıç koleksiyonunu sunuyor. Corolle ve Huit adlı koleksiyonlar, US Harper's Bazaar Magazin editörü Carmel Snow tarafından "New Look" yani yeni bir görünüm olarak ifade ediliyor ve moda dünyasında bu şekilde anılıyor. Tasarım; yarı baldır boyunun altına inen, kalçayı ve göğüsleri öne çıkaran, uzun etek ve beli sıkıca saran üstten meydana geliyor. Sipariş yağmuruna tutulan markanın profili, Rita Hayworth gibi dünyaca ünlü isimlerin de tercih etmesiyle ciddi oranda yükselmiş. Hatta Dior, İngiliz Kraliyet Ailesi tarafından, koleksiyonu özel olarak sunması için davet edilmiş.

1953, a portrait of Christian Dior by Nora Auric.

1953, Nora Auric imzalı bir Christian Dior portresi.

A portrait of Christian Dior by Paul Strecker.

Paul Strecker imzalı bir Christian Dior portresi.

Page 164: Rixos Magazine Spring 2013

160 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ BIOGRAPHY BİYOGRAFİ ♦

In 1950, Christian Dior received the French Legion of Honour from the Ministry of Trade. Within a short time, he opened his first boutique in London. By 1954, Christian Dior couture house employed 1,000 people, with five buildings and 28 workshops. Their pieces represented half of the exports of French haute couture. Throughout the 1950’s, Christian Dior was the biggest and best-run haute couture house in Paris. Every collection included a coat called the “Granville,” named in honour of Dior’s birthplace and at least one model wore a bunch of his favourite flower, lily of the valley. One year later, Dior opened the Avenue Montaigne and Rue François 1er corner boutique. In 1955, the 19-year-old Yves Saint Laurent became Dior’s design assistant. Two years later, on 23 October, 1957, Christian Dior died of a heart attack while on a holiday in Montecatini, Italy. More than 2,500 people attended his funeral, including his entire staff and famous clients such as the Duchess of Windsor. In an attempt to stabilize the label, Jacques Rouët, Dior’s long-time partner, appointed Yves Saint Laurent as artistic director. From that point on, Christian Dior continued to be a fashion industry powerhouse.

In 1997, the Villa Les Rhumbs, Dior’s birthplace, became the “Christian Dior Museum,” uniquely labeled the “Musée de France,” as a place of dedication to the couturier. This spring and summer, from May 4th to September 22nd, the Christian Dior museum will host an exquisite exhibition, titled “Dior and Impressionism.” The exhibit will demonstrate the strong connections between Christian Dior himself and the master artists of impressionism. It features the very first creations of Dior all the way to those designed by Raf Simons. For this occasion, over 70 haute couture dresses will be exhibited along with masterpieces by Monet, Degas, Renoir, Berthe Morisot, and many more. The exhibition will showcase the enchantment of Villa Les Rhumbs, which inspired the great Christian Dior in his creations.

1950 yılında Christian Dior, Ticaret Bakanlığı tarafından Fransız Onur Nişanına layık görülüyor. Çok kısa bir süre içinde Dior, Londra'da ilk butiğini açıyor. 1954 yılında 5 bina, 28 atölyeden oluşan ve toplamda 1000 kişinin çalıştığı bir müessese haline gelen Christian Dior, Fransa'nın haute couture alanındaki dış ticaretinin yarısını kapsıyor. 1950'li yıllar boyunca Christian Dior, Paris'in en büyük ve en önemli haute couture markalarından biri olarak anılıyor. Her bir koleksiyon, Dior'un doğum yeri olan "Granville" olarak adlandırılan bir ceket içeriyor. En azından bir model, Dior'un favori çiçeği olan vadinin zambağıyla donatılıyor. 1955 yılında, Avenue Montaigne ve Rue François butiklerinin açılmasından sonra 19 yaşındaki Yves Saint Laurent, Dior'un tasarım asistanı olarak çalışmaya başlıyor. Christian Dior, 1957 yılında İtalya'nın Montecatini şehrinde, tedavi altındayken geçirdiği kalp krizi sonucu hayata veda ediyor. Bütün çalışanları ve Windsor Düşesi gibi ünlü müşterileri dahil olmak üzere 2,500 den fazla insan, cenazesine katılıyor. Markanın istikrarını bozmamak adına Jacques Rouët, o zamanlar 21 yaşında olan Yves Saint-Laurent'i sanat yönetmeni yapıyor. 1997 yılında, Dior'un doğduğu villa, "Musée de France" olarak etiketleniyor ve modacıya tahsis edilerek "Christian Dior Müzesi" haline getiriliyor.

Bu sene bahar ve yaz ayları boyunca, 4 Mayıs'tan 22 Eylül'e kadar, Christian Dior müzesi; "Dior ve İzlenimcilik" adında çok özel bir sergiye ev sahipliği yapacak. Sergi, Christian Dior'un izlenimcilikle olan ilintisini; Dior'un ilk tasarımlarından, günümüzde Raf Simons'ın Dior için yaptığı tasarımlara kadar sunarak anlatıyor. Bu vesileyle 70'in üzerinde haute couture elbise; Monet, Degas, Renoir, Berthe Morisot ve diğer birçok sanatçının başyapıtlarıyla beraber sunulacak. Sergi; göz kamaştırıcı Villa Les Rhumbs'ın, Dior'un eserlerine nasıl ilham verdiğini gözler önüne serecek.

February 1st 1957, adjusting a dress on a model in his Paris salon as he readied his collection for a show.

1 Şubat 1957, Paris’teki salonunda bir defile için koleksiyonunu hazırlarken bir manken üzerinde elbisenin provasını yaparken.

1950, with some of his sketches at his Paris studio.

1950 yılında Paris stüdyosunda çizimleriyle.

Page 165: Rixos Magazine Spring 2013
Page 166: Rixos Magazine Spring 2013

162 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ HEALTH & BEAUTY SAĞLIK & GÜZELLİK ♦

The founder of Estetik International Health Group, Operator Doctor Bülent Cihantimur is well-known worldwide with his numerous operations, achievements, experience, and knowledge both in Turkey and abroad.

Always offering alternatives and suggestions in the plastic surgery field, the Estetik International Health Group is the ideal place for you to achieve a striking rejuvenated appearance with Modern Laser Blepharoplasty. The modern laser Blepharoplasty can offer a stunning rejuvenation of the eyes and a refreshed look to the entire face: “Laser eyelid rejuvenation is my specialty. Both men and women can benefit from this operation. I have developed the Laser eyelid rejuvenation technique over the past 12 years and have performed this procedure on over 1000 patients.” says Dr. Bülent Cihantimur and continues, “The eyelids are the first facial feature to show signs of facial aging. Often, eyelid aging changes such as puffy eye bags, dark circles under the eyes, hooding of the eyes, and crow’s feet begin to appear as early as the late 20’s and early 30’s in many people. Many people choose to have eyelid rejuvenation early, in their 30’s, and doing so forestalls the appearance of an aged face for many more years.”

Bir çok Türk ve yabancı ünlüye estetik ameliyat uygulayan Estetik International Sağlık Grubu kurucusu Operatör Doktor Bülent Cihantimur, yıllara dayanan tecrübesi ve bilgisi ile adından sıkça söz ettiren biri.

Estetik konusunda her zaman değişik alternatifler ve öneriler sunan Estetik International Sağlık Grubu’nda; Modern Lazer Blefaroplasti ile “Göz Kapağı Gençleştirme” operasyonu yaptırıp tüm yüzünüzde çarpıcı bir gençleştirme ve yenilenmiş bir görünüme ulaşabilirsiniz. Modern Lazer Blefaroplasti ile “Göz Kapağı Gençleştirme” operasyonunun, kadın ve erkeklere uygulanabileceğini belirten Op. Dr. Bülent Cihantimur, bunların kısa sürede en çok tercih edilen yöntemler olduğunu vurgulayarak; “Lazer göz kapağı gençleştirme, uzmanlık alanım. Son 12 yıldır lazer ile göz kapağı gençleştirme tekniğini geliştirdik ve 1000’den fazla hasta üzerinde bu işlemi gerçekleştirdik. Göz kapakları, yüzünüzde yaşlanma belirtileri gösteren ilk yüz bölgesidir. Genellikle 20’li yaşların sonunda, 30’lu yaşların başında birçok kişide; şişkin göz torbaları, gözaltlarında oluşan koyu halkalar, kaz ayağı gibi yaşlanma değişiklikleri ile ortaya çıkmaya başlar. Birçok kişi, 30’lu yaşlarda erken gözkapağı gençleştirme ameliyatı olmayı tercih ediyor ve böylece yaşlı bir yüz görünümünün durdurulmasını ön plana çıkarmış oluyorlar. “ dedi.

EYELID REJUVENATION Göz Kapağı Gençleştirme

Page 167: Rixos Magazine Spring 2013

163SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ HEALTH & BEAUTY SAĞLIK & GÜZELLİK ♦

The goals of laser blepharoplasty are:• Remove hooding of the upper eyelids • Remove puffy bags and loose skin from the lower eyelid • Remove dark circles under the eyes • Tighten the lax lower eyelid • Create a deep youthful fold above the upper eyelid • Remove the heavy brow over hanging the upper eyelid

Laser Blepharoplasty Procedure

Dr. Bülent Cihantimur explains the Laser Blepharoplasty procedure: “I do a blepharoplasty very differently from most plastic surgeons. First, I use a laser to perform the operation instead of a scalpel. The advantages to you the patient are very significant. The laser seals the blood vessels as I operate and the tiny laser beam allows for much greater control and accuracy.”

The benefits to the patient are:• Less bleeding • Less bruising • Less swelling • Faster recovery • A more accurate result • Faster surgery-about 1/3 of the operative time required than with scalpel blepharoplasty in my hands

The laser is actually used for the incision for removal of the hooding skin of the upper eyelids. The result is dramatic, evident immediately, and, with the laser, bruising is usually minimal.

Lazer Blefaroplasti’nin amaçları şunlardır;• Üst göz kapağının görüntüyü engellemesini ortadan kaldırmak• Alt göz kapağındaki kabarık torbaları ve gevşek cildi gidermek • Göz altlarındaki mor halkaları gidermek• Gevşek alt göz kapağını sıkılaştırmak• Üst göz kapağı üzerinde genç bir kıvrım oluşturmak• Üst göz kapağına sarkan kaşı kaldırmak

Lazer Blefaroplasti Prosedürü

Dr. Cihantimur, blefaroplasti uygulamasını birçok plastik cerrahtan farklı yapıyor. Öncelikle, operasyonu gerçekleştirmek için neşter yerine lazer kullanıyor. Uygulamayı yaparken lazer, kan damarlarını mühürlüyor ve küçük lazer ışını, daha fazla kontrol ve hassaslık sağlıyor.

Hasta için faydaları şunlar;• Daha az kanama• Daha az morarma• Daha az şişlik• Daha hızlı iyileşme• Daha doğru bir sonuç• Daha hızlı operasyon süresi (Neşter ile yapılan blefaroplasti ameliyatının üçte biri).

Lazer, aslında; üst göz kapağı görüntü engelleme, deri alınması ve kesik için kullanılıyor. İşlemin lazer ile yapıldığı hemen belirgin olup sonuç olarak çok daha az morarma oluşuyor.

The result is dramatic, evident immediately, and, with the laser, bruising is usually minimal.

İşlemin lazer ile yapıldığı hemen belirgin olup sonuç olarak çok daha az morarma oluşuyor.

Before

After Dr. Bülent CİHANTİMUR

Page 168: Rixos Magazine Spring 2013

164 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ BEAUTY GÜZELLİK ♦

We are ready for the spring’s hottest new trends, products, and faces. What about the fragrances? Some are fickle, with a different

bottle for every day, but there's always a central scent in which the whole repertoire revolves around. For others, there is one true perfume love that has stood the test of a very long time. It’s easy to get stuck in a fragrance but why not step away from that bottle

and look for a new choice? After all what we need from a fragrance changes just as the seasons do. And the spring is the season of

floral and sweet scents!

Baharın en yeni trendleri, ürünleri ve yüzlerine hazırız. Peki ya kokular? Bazıları her gün farklı bir şişe kullanmayı sever ama bütün repertuarın etrafında döndüğü bir merkezi kokuları da

vardır. Diğerlerinin ise uzun süredir kullandıkları sadece tek bir parfümü vardır. Tek bir kokuya takılıp kalmak kolaydır. O koku

şişesini biraz kenara koyup, yeni bir seçenek aramaya ne dersiniz? Ne de olsa bir kokudan beklediklerimiz de mevsimlerle birlikte

değişiyor. Bahar da çiçeksi ve tatlı kokuların dönemi!

SPRING SCENTS Bahar Kokuları

1

2

3 4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

1516

1.Andrea Maack Coal 2.Lancome O De L'Orangerie 3.Jovoy Psychedelique 4.Juicy Couture Couture La La 5.Robert Piguet Blossom 6.Serge Lutens La fille de Berlin 7.L’Artisan Parfumeur Mûre et Musc 8.Prada Infusion D'Iris Absolue

9.The Organic Pharmacy Orange Blossom 10.Jimmy Choo Flash 11.Vera Wang Lovestruck Floral Rush 12.Lanvin Marry Me A La Folie!13.Shay & Blue Suffolk Lavender 14.Undergreen Pink 15.Salvatore Ferragamo Signorina 16.Vivienne Westwood Cheeky Alice

Page 169: Rixos Magazine Spring 2013

165SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ BEAUTY GÜZELLİK ♦

The Sixties. It was a happening with flower power, mini skirts, and pop art. With Esteé Lauder’s new line, it is Mad Men time again.

Altmışlar... Çiçeklerin gücü, mini etekler ve pop art ile harika bir iz bırakarak geçti. Şimdi Esteé Lauder’in yeni serisi ile Mad Men

zamanı geri geliyor.

THE MAD MEN Collection

1

2

3

4

5

1.Face Lace Crystallised Fleurty Eye Lace 2.Face Lace Crystallised Nouveau Mask3.Face Lace Crystallised Burlesque Eye Lace 4.Estëe Lauder Mad Men Collection

5.Estëe Lauder Mad Men Collection Limited Edition

Page 170: Rixos Magazine Spring 2013
Page 171: Rixos Magazine Spring 2013
Page 172: Rixos Magazine Spring 2013

168 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ A BRAND'S STORY BİR MARKA HİKAYESİ ♦

Page 173: Rixos Magazine Spring 2013

169SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ A BRAND'S STORY BİR MARKA HİKAYESİ ♦

FABERGÉ & IMPERIAL EGGS

İ M PA R AT O R L U K Y U M U RTA L A R I

Article / Yazı: İrem Küpeli

Photos / Fotoğraflar: Link of Times Foundation

It is so incredible that one man was able to produce over one hundred fifty thousand unique objects, each a one

of a kind masterpiece of which no one before and no one after has ever been able to do…

Tek bir adamın, her biri eşsiz yüz elli binden fazla obje üretebilmiş olması inanılmaz. Üstelik bugün hala bunu

başarabilen başka birinin daha çıkmadığını düşünürsek...

Peter Carl Fabergé saw way beyond the scopes of the Russian Empire. He traveled through Europe and drew inspiration from foreign cultures. He returned to St. Petersburg with all this knowledge in his suitcase. He took over his father’s business

and started the production of jewelry, silver and objects of art, which became his real niche. Determined to distinguish the family name, he worked free of charge for an institution called Imperial Cabinet, which was in charge of all the treasures of Tsars. Having owned the recognition of this prestigious organization by virtue of his craftsmanship, Fabergé eagerly formulated a new aesthetic with which he hoped to capture the fancy of the Russian aristocracy.

The Hen Egg is the first of the legendary series of fifty Imperial Easter Eggs designed by Fabergé for the last two Tsars of Russia between 1885 and 1916. It was presented by Tsar Alexander III to his wife Tsarina Empress Maria Feodorovna at Easter 1885.

Tavuk Yumurtası, Fabergé tarafından 1885 – 1916 yılları arasında, Rusya’nın son iki Çarı için tasarlanan efsanevi elli adet İmparatorluk Paskalya Yumurtası serisinin ilkidir. Çar III. Alexander tarafından, Çariçe Maria Feodorovna’ya 1885 Paskalya’sında hediye edilmiştir.

Peter Carl Fabergé, Rus İmparatorluğuna sınırlarını aşıp giden bir gözle bakardı. Avrupa'yı gezerek bütün bu yabancı kültürlerden ilham alan dahi mücevher ustası, St. Petersburg'a valizinde bu bilgilerle dönmüştü. Avrupa yolculuğu dönüşünü takiben babasının işini devraldıktan sonra; mücevher, gümüş ve sanatsal objeler üretmeye başladı. Aile adını ayrıcalıklı bir konuma getirmeye kararlı olan Fabergé, Çarların hazinelerini saklayan “İmparatorluk Kabinesi” denilen kurumda ücretsiz olarak çalışmaya başladı. Bu prestijli organizasyonun onayını, zanaatkarlığının erdemiyle kazanan Fabergé ;tüm dikkatini, Rus aristokrasisinin beğenisini alacağını umduğu yeni bir tarz geliştirmeye odakladı.

Page 174: Rixos Magazine Spring 2013

170 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ A BRAND'S STORY BİR MARKA HİKAYESİ ♦

Paskalya, Rusya'da büyük bir neşeyle kutlanır. Aileler toplanır ve birbirlerine yenilenen hayatın ve umudun sembolü olarak, süslenmiş yumurtalar hediye ederler. 1885 yılı Paskalyasının, Çar III. Alexander için ekstra bir önemi vardı. Bu Paskalya, modaya ve mücevherlere olan sevgisiyle bilinen eşi Çariçe Maria Feodorovna ile evliliklerinin 20. yıl dönümüne denk geliyordu. Eşi için ayrıcalıklı bir hediye arayışında olan Çar, mücevhercilik dünyasında yeni isim yapmaya başlayan Peter Carl Fabergé'ye bir sipariş verdi. Fabergé'nin geliştirdiği farklı tarz, Çarın dikkatini çekmişti bile! Paskalya sabahı Fabergé, saraya son derece sade, beyaz mineli bir yumurta getirdi. Çariçe, bu sıradan beyaz yumurtayı açtığında, içinde altından bir yumurta sarısı olduğunu gördü. Yumurta sarısının içinde altından bir tavuk, altın tavuğun içinde ise elmastan minyatür bir kraliyet tacı ve yakuttan minicik bir yumurta vardı. Eşinin memnuniyetini gören III. Alexander, Fabergé'yi her yıl yeni bir Paskalya yumurtası getirmekle görevlendirdi. Her biri birbirinden farklı olan bu yumurtalar, her zaman bir sürpriz barındırırdı. Aynı yıl “Majestelerinin Saray Hizmetkarı” unvanını aldı. Artık Çar ve Çariçe, bavulları Fabergé ürünleriyle dolu olarak seyahate çıkıyordu ve bunlar ziyaret ettikleri yerlerde hediye olarak dağıtılıyordu. Böylece Fabergé'nin şöhreti, Avrupa'nın her yerine yayıldı ve sıradan bir kuyumcu mağazasından, dünyaca ünlü bir isme dönüşmüş oldu.

Easter is the most joyful celebration in Russia. Families gather to exchange gifts of decorated eggs, symbols of renewed life and hope. The Easter of 1885 also marked the 20th anniversary of Tsar Alexander III and Tsarina Maria Feodorovna, who was known for her love for fashion and jewelry. In need of an exceptional gift for his wife, the Tsar placed an order with Peter Carl Fabergé, a new artist in the jewelry world. Apparently, his new aesthetic had already caught the attention of the Tsar! On Easter morning, Fabergé delivered a simple white enameled egg to the palace. As a surprise, inside there was a golden yolk, and within the yolk was a golden hen, and concealed within the hen was a diamond miniature of the royal crown and a tiny ruby egg. Seeing his wife’s pleasure, Alexander III commissioned Fabergé with an Easter egg for every year thereafter. Each one was a one of a kind treasure concealing a surprise within. And each surprise was connected to the private life of Tsar and Tsarina, each surprise depicting a story about them. The title of Supplier to the Court of His Imperial Majesty was bestowed on Peter Carl Fabergé in 1885. The Tsar and Tsarina always traveled with suitcases full of Fabergé’s masterpieces, which were presented as gifts to people. Thus, Fabergé’s fame spread throughout Europe and an ordinary goldsmith shop was transformed into the famous House of Fabergé.

The Spring Flowers Egg is assumed that it belonged to the Dowager Tsarina Maria Feodorovna and that it was presented to her by a relative or close friend.

Bahar Çiçekleri Yumurtası’nın Dul Çariçe Maria Feodorovna’ya ait olduğu ve bir akraba veya yakın bir arkadaş tarafından hediye edildiği tahmin edilmektedir.

The Story of the Imperial EggsYumurtalarının Hikayesi

Page 175: Rixos Magazine Spring 2013

171SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ A BRAND'S STORY BİR MARKA HİKAYESİ ♦

The Lilies of the Valley Egg was presented by Tsar Nicholas II to his wife the Tsarina Alexandra Feodorovna at Easter 1898. It is adorned with the favorite flowers and the

favorite jewels – pearls and diamonds – of the young Tsarina. It also contains, as its surprise, miniatures of her three favorite people in the world: her adored husband Nicholas and her

two daughters, Olga and Tatiana.

İnci Çiçeği Yumurtası, Çar II. Nicholas tarafından eşi Çariçe Alexandra

Feodorovna’ya, 1898 Paskalya’sında hediye edilmiştir. Genç Çariçe’nin en sevdiği çiçekler ve en sevdiği mücevherler (inci ve elmas) ile bezelidir. İçindeki sürprizi ise, Çariçe’nin

dünya üzerindeki en sevdiği üç kişinin, sevgili eşi Nicholas ve iki kızı Olga ve Tatiana’nın

minyatür portreleridir.

The Coronation Egg, presented by Tsar Nicholas II to his wife, Tsarina Alexandra

Feodorovna, at Easter 1897. This egg is the most celebrated and best known of all of

Fabergé's pieces, the most exhibited and most published work of art by the Russian master.

Taç Giyme Töreni Yumurtası, Çar II. Nicholas tarafından eşi Çariçe Alexandra

Feodorovna’ya, 1897 Paskalya’sında hediye edilmiştir. Tam bir sanat eseri olan bu

yumurta, bütün Fabergé çalışmaları arasında en çok sevilen, tanınan, sergilenen ve

yayımlanan parçadır.

Page 176: Rixos Magazine Spring 2013

172 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ A BRAND'S STORY BİR MARKA HİKAYESİ ♦

Fabergé ismi, mücevher ve aksesuarlarıyla da tanınır ama en çok bilinen ürünleri İmparatorluk Yumurtalarıdır. Bunda biraz da mücevher ve aksesuarların, ihtilal döneminde kaybolmuş olmasının payı var.

1914’de bir röportaj sırasında Fabergé’ye, “Yurtdışındaki büyük rakiplerinize kıyasla kendinizi nasıl bir konumda görüyorsunuz,” diye sordular. “Tiffany, Cartier ve Boucheron, ticaret adamlarıdır. Bense sanatçı bir mücevheratçıyım. İsterseniz ipe dizilmiş inciler almak için onlara milyonlarca ruble verebilirsiniz (o zamanlar inci, elmastan çok daha pahalıydı), eğer sanatsal bir şey arıyorsanız bana gelmelisiniz,” demiştir.

Dahi bir sanatçı ve harika bir iş adamı olmasına rağmen, bu yetenekleri onu Rus İhtilali'nin Romanov Hanedanı’na getirdiği şiddetli sondan koruyamadı. Romanov saraylarındaki eşyalar, Bolşevikler tarafından yağmalandı. Ne yazık ki hemen hemen bütün Fabergé mücevherleri, silah yapılmak üzere parçalandı ve eritildi. 1917 yılında Bolşevikler, Fabergé atölyelerini ve bütün mal varlıklarını ele geçirdi ve üretim durduruldu. Peter Carl Fabergé'nin bütün dünyası yıkılmıştı. Ailesi ile birlikte İsviçre'ye kaçtı ve kırık bir kalp ile burada hayata gözlerini yumdu.

Fabergé was also famous for his jewelries and accessories, but ultimately was most renowned for his great Imperial eggs. The biggest reason for this is that most of them were lost during the Revolution. In an interview in 1914, Fabergé was asked, “How do you see yourself as opposed to all your great competitors abroad.” He said, “Tiffany, Cartier, and Boucheron are people of commerce. I am the artist jeweler. You can spend millions of rubles and buy string of pearls –which were more expensive than diamonds in those days- but if you want to buy something artistic, you have to come to me.”

Alas, he was a genius artist and a great businessman, but these abilities couldn’t protect him against the violent end brought by the Russian Revolution to the Romanov dynasty. The contents of the Romanov palaces were forayed by the Bolsheviks. Almost all of Fabergé jewelry was dismantled and melted to make guns. In 1917, the Bolsheviks seized the Fabergé workshops and their treasures, all production was closed down. Peter Carl Fabergé’s whole world collapsed. He and his family fled to Switzerland, where he died of a broken heart.

The Lost JewelriesKaybolup Giden Mücevherler

The Cockerel (Cuckoo) Egg, presented by Tsar Nicholas II to his mother the Dowager Tsarina Maria Feodorovna at Easter 1900.

Horoz (Guguklu) Yumurta, Çar II. Nicholas tarafından, annesi Dul Çariçe Maria Feodorovna’ya 1900 Paskalya’sında hediye edilmiştir.

Page 177: Rixos Magazine Spring 2013

173SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ A BRAND'S STORY BİR MARKA HİKAYESİ ♦

Kalan Fabergé yumurtalarının, muhteşem sanat eserleri olarak hak ettikleri değeri geri kazanmaları yıllar aldı. Nihayet 2007 Ekim ayında Fabergé tarihinin çarkları yeniden dönmeye başladı. Yeni bir yönetim ile Fabergé ailesi ve marka tekrar bir araya gelebildi. 2009 yılında mağazasının kapılarını, Les Fabuleuses de Fabergé High Jewelry Collections - Les Fleurs, Les Fables ve Les Fauves de Fabergé adında üç yeni koleksiyon ile tekrar açtı. Bugün, Kreatif ve Yönetim Müdürü Katharina Flohr ve ekibi ile Fabergé, büyük sanatçı ve mücevherci Peter Carl Fabergé'nin dehasını saygıyla izleyen bir çizgide ve sanatçının torunları Tatiana ve Sarah Fabergé'nin rehberliğinde, yeni ve güçlü bir kimlik ile yoluna devam ediyor.

It took several decades for the remaining Fabergé eggs to regain recognition as magnificent works of art. History came full circle in October 2007 when Fabergé, under new ownership and direction, announced the reunification of the Fabergé name with the Fabergé family. Fabergé was re-launched in 2009, with three Les Fabuleuses de Fabergé High Jewelry Collections - Les Fleurs, Les Fables and Les Fauves de Fabergé. Today, with the expertise and guidance of Tatiana and Sarah Fabergé, Peter’s great granddaughters, Katharina Flohr as Creative and Managing Director, and her in-house creative team, Fabergé is forging a fresh, yet strong identity paying homage to Peter Carl Fabergé’s genius as a visionary artist-jeweler.

On October 20, 1894, Tsar Alexander died. Just a few weeks later, on November 14, his son Nicholas married Alexandra Feodorovna, formerly Princess of Hesse-Darmstadt. The homesick young bride missed, among other things, the roses in her homeland. The Rosebud Egg, then, was an ideal gift for Nicholas to

give to his adored wife for their first Easter together.

20 Ekim 1894’de Çar Alexander vefat eder ve birkaç hafta sonra, 14 Kasım’da oğlu Nicholas, Hesse-Darmstadt Prensesi olarak bilinen Alexandra Feodorovna ile evlenir. Sıla özlemi çeken genç gelinin özlediği şeylerin arasında, vatanındaki güller de vardır. Bunun üzerine Nicholas, sevgili eşine beraber geçirecekleri ilk

Paskalya’da Gül Goncası Yumurtası'nı hediye eder.

Page 178: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TAV_passportEDITION_48x32.pdf 1 21.12.2012 18:38

Page 179: Rixos Magazine Spring 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TAV_passportEDITION_48x32.pdf 1 21.12.2012 18:38

Page 180: Rixos Magazine Spring 2013

176 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

An eclipse forces the viewer to look at the sun, the sky and the clouds from a different angle, and reveals an unforgettable gleam. Just like the solar eclipse outlines the sky in black and gold, Adler’s new collection which is inspired by the shadows of moon, dwells

on the contrast between carbon, gold and diamond.

Güneş tutulması; her zaman gökyüzüne, güneşe ve bulutlara farklı bir açıdan bakmamızı ve ışığın benzersiz yansımalarını

seyretmemizi sağlamıştır. Tıpkı güneş tutulması sırasında siyah ve hare hare yayılan altın rengi ışığın gökyüzünü kaplaması gibi,

ilhamını ayın gölgesinden alan Adler’in yeni koleksiyonu da karbon, altın ve pırlanta arasındaki renk kontrastını vurguluyor.

ADLER Eclipse

Page 181: Rixos Magazine Spring 2013

177SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

Diamond is an eternal stone; it is always noticed and always breathtaking. Carbon is a newcomer in the field of haute joaillerie. With its unique texture, its earthy and intense colour, and its comfortable lightness, it pushes the limits of artistry.

Elmas, sonsuz bir taş. Her zaman farkedilen ve her zaman nefes kesen... Karbon ise haute joaillerie alanına yeni giren bir materyal. Eşsiz yapısı, toprağımsı ve güçlü rengi, rahat hafifliğiyle sanatçılığın sınırlarını zorluyor.

Green Envy

Nature's most beautiful attributes are embedded in this emerald pear-shaped ring. The generous curves of the gem reminds of a cornucopia with its fullness and abundance.

Doğanın en güzel özellikleri, bu damla şeklindeki zümrüt yüzükte gizlenmiş. Değerli taşın cömert kıvrımları, büyüklüğü ve dolgunluğu ile bir bereket simgesini anımsatıyor.

Emerald

Page 182: Rixos Magazine Spring 2013

178 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

Page 183: Rixos Magazine Spring 2013

In addition to its own high end collections made in Italy, Buhajar also offers the famous Italian brands such as Palmiero, Vhernier and Crivelli that combines the magnificent craftsmanship with pieces of art jewellery designs.

Palmiero’s unique designs are an alchemy of thought, suggestions, reflections and recollections. The magic of nature and emotions, art, culture, places and people are all inspirations for these impressive collections.

Vhernier jewels are made as small sovereign world. Each day we can glimpse a new glow inside them. Intentionally brackets are left opened. Our imagination plays and moulds its continuation.

Crivelli produces jewellery in limited edition as well as one-of-a-kind pieces of extraordinary high quality. Underlining the refined elegance as a characteristic of the jewellery, Crivelli revises the classical style in its own manifold multicoloured way.

İtalya’da üretilen Buhajar, kendi koleksiyonlarının yanında; Palmiero, Vhernier, Crivelli gibi her biri sanat eseri olan mücevher tasarımlarını muhteşem el işçiliği ile en iyi birleştiren ünlü İtalyan markalarını da sunuyor.

Palmiero’nun eşsiz tasarımları; düşünce, öneriler, yansımalar ve hatıraların bir simyasıdır. Doğa, sanat ve kültür kadar duyguların, mekanların ve insanların büyüsü de bu etkileyici koleksiyonların hepsine ilham oluyor.

Vhernier mücevherlerinin her biri, ayrı bir hükümdarlık kurmuş gibi her zaman bizleri büyülemeye ve geçmişlerini anlatmaya hazır. Bu bağımsız varlıkların içinde her gün yeni bir pırıltı farketmemek imkansız. Hayal gücümüz, bu hikayeleri her bakışta devam ettirir ve şekillendirir.

Crivelli, olağanüstü kalitedeki mücevherlerini ya sınırlı sayılarda ya da eşinin tek örneği olarak üretiyor. Mücevherlerinin başlıca özelliği, sofistike zarafetin altını çizmek olan Crivelli; kendisine ait çeşitli ve çok renkli tarzıyla, klasik tasarıma kendi yorumunu katıyor.

Palmiero, Vhernier & Crivelli

Vhernier

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

179SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

Page 184: Rixos Magazine Spring 2013

180 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

Tasarımın sihirli dünyasının, kusursuz el işçiliği ile birbirini tamamlayan süreci, asaletin en asil sembolünün öyküsü ile betimleniyor.

Zarif bir kuğunun masumiyetini yansıtan renklerin uyumlu geçişi, sıcak mine tekniği kullanılarak sağlanmış. Koleksiyonda pırlantanın yanı sıra, hikâyesiyle uyumlu bir şekilde, sadakatin simgesi olan renkli safirler de kullanılıyor. İncelik, güzellik, zarafet ve bilgeliğin betimlendiği bu özel koleksiyonda, pastel ve sofistike renkler tercih ediliyor.

Marka takipçilerinin lüks yönelimleri ve değişimlerinden yola çıkarak sezonun mücevher trendlerini belirleyen ROBERTO BRAVO; Episode II Serisi’ni, doğanın yalın halinden ilham alarak tasarladı. Koleksiyonun her bir parçası; hikâyesinin ruhuna uygun tonlar, trendleri öngören formlar ve un-cut mücevher taşları kullanılarak hazırlandı.

The process where flawless craftsmanship and the magical world of designing complete each other is described in this story of the noblest symbol of aristocracy.

A hot enameling technique combined with harmonious color transitions, reflecting the innocence of an elegant swan, are embodied in this collection. In addition to brilliant cut diamonds, colorful sapphires are also used to symbolize loyalty, just as in the story. In this special collection in which elegance, beauty, grace and intelligence are pictured, pastel and sophisticated colors are preferred.

Designating the jewelery trends of the season, resulting from luxurious tendencies and changes of the brand's followers, ROBERTO BRAVO designed the Episode II Series with inspiration from the simplest form of nature. Every part of the collection carries un-cut gemstones, colors of the story, and forms that foresee trends.

ROBERTO BRAVO Explore the Spring Season with Roberto Bravo’s Collections

Baharı Roberto Bravo Koleksiyonları ile Keşfedin

Swan Lake Episode II

Roberto Bravo's extraordinary and original character in making striking jewelries is turning into meaningful stories with the Swan Lake Episode II and Black Magic collections.

Page 185: Rixos Magazine Spring 2013

181SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

As jewelry and accessories become an inseparable part of the fashion world, instead of a separate trend, Roberto Bravo's extraordinary standpoint continues to turn spirits of the next seasons into striking designs. In recent seasons, sophisticated black madness offers the recipe of chicness in every field of fashion.

Roberto Bravo dreamed of a woman on the mysterious shores of her own world in the Black Magic Collection. Luminous effects of black are reflected in the hot enameling technique, while gold is combined with diamond, and black onyx with colorful sapphire. While carrying the tempting magic of black in their jewelries, extraordinary women who push the limits to further discover the femme fatale formula of being stylish, all with Roberto Bravo’s Black Magic Collection.

Without a doubt, black cannot be limited within any time frame; but in this collection, aesthetic perceptions are conquered by mysterious, modern and bohemian accents inspired by the Victorian Era. Provocative differences of black are hidden between the twinkles of gemstones.

Mücevher ve aksesuar, ayrı birer akım olmaktan çıkıp moda dünyasının ayrılmaz parçası haline gelirken; Roberto Bravo’nun sıra dışı bakış açısı, gelecek sezonların ruhunu göz alıcı tasarımlara dönüştürmeye devam ediyor. Sofistike siyah çılgınlığı, son dönemlerde modanın tüm alanlarında şıklığı simgeliyor.

Roberto Bravo, kadını; kendi dünyasının gizemli kıyılarında, siyah danteller içinde hayal ettiği Black Magic Koleksiyonu’nda siyahın ışık oyunlarını, kullanılan özel sıcak mine tekniği ile yansıtırken; altın, pırlanta, siyah onix ve renkli safir kullandı. Sınırları zorlayan sıra dışı kadınlar, stil sahibi olmanın formülünü Black Magic ile keşfederken, siyahın baştan çıkaran büyüsünü mücevherlerinde taşıyor.

Tartışmasız, hiç bir zaman dilimi içinde sınırlanamayan siyah; Victoria Dönemi’nden esinlenen gizemli, modern, bohem vurgularla estetik algıları ele geçiriyor. Siyahın kışkırtıcı aykırılığı, mücevher taşlarının ışıltısında gizleniyor.

Black Magic

Roberto Bravo’nun çarpıcı mücevherler tasarlayan kendine has sıra dışı karakteri, Swan Lake Episode II ve Black Magic Koleksiyonları ile anlamlı hikâyelere dönüşüyor.

Page 186: Rixos Magazine Spring 2013

182 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

Since 1843, when Queen Victoria bestowed the honour of Crown Jeweller on the company, Garrard has served six successive

monarchs. Celebrating over 275 years of history, Garrard presents this exquisite Wings collection. Incorporating black diamonds,

white diamonds, the collection exudes a magical energy.

Melody, harmony, and rhythm are fused together in the this collection. Inspired by music, so inherent to Spanish culture,

Musica is a collection where emotions are expressed and reinterpreted in each of the exceptional pieces.

1843 yılında, Kraliçe Victoria’dan Kraliyet Mücevheratçısı ünvanını aldığından beri Garrard, art arda altı monarşiye hizmet verdi. 275 yılı aşkın tarihini kutlayan Garrard, Wings (Kanatlar)

adını verdiği bu eşsiz koleksiyonunu sunuyor. Siyah ve beyaz elmaslar içeren koleksiyon, büyülü bir enerji yayıyor.

Melodi, harmoni ve ritim, bu koleksiyonda bir araya gelmiş. İspanyol kültürünün bir parçası olan müzikten ilhamını alan

Musica, her bir parçasında duyguların ifade edildiği ve yeniden yorumlandığı bir koleksiyon.

GARRARD Wings

CARRERA Y CARRERA Musica

Page 187: Rixos Magazine Spring 2013

♦ JEWELLERY MÜCEVHER ♦

183SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

Alexandra's limited-edition and one-of-a-kind signature jewelry collections are distinguished by her unmistakable signature design details of old-world craftsmanship combined with

contemporary styles. She says, “I like to think of my pieces as heirlooms in the making.”

Morphed into two stars, one with 5 branches and the other with 7, sparkling colors, the Collection Istanbul honors Istanbul, a city

with magical cultural, geographical and historical heritage.

Spring is between the sparkles of gems that, quite literally, make your heart flutter.

Alexandra’nın sınırlı üretim ve eşinin tek örneği olan özel mücevher koleksiyonları, çağdaş tarzlarla birleşen eski dünya

işçiliğinin kendine özgü tasarım detaylarıyla farkını ortaya koyuyor. Alexandra, “Yaptığım mücevherlerin, nesilden nesile kalacak aile

yadigarları olacağını düşünmeyi seviyorum,” diyor.

Biri 5 diğeri 7 kollu iki yıldız şekillerinde olan, pırıltılı renklerdeki İstanbul koleksiyonu; büyüleyici ölçüde kültürel, coğrafi ve tarihi

mirasa sahip bir şehir olan İstanbul’u onurlandırıyor.

Bahar, tam anlamıyla nefesinizi kesen değerli taşların pırıltısında kendisini gösteriyor.

ALEXANDRA MOR Heirloom Pieces

SELIM MOUZANNAR Istanbul

ARPAŞ Spring Gems

Page 188: Rixos Magazine Spring 2013

184 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EXCLUSIVE FOR MEN ERKEKLERE ÖZEL ♦

william Henry is an American luxury brand devoted to the vision of designing and building superlative functional jewelry crafting collections that integrate form and function into exquisite and unique pieces that belong to a category all their

own. Designer and entrepreneur Matt Conable founded the company in 1997 and is now the sole owner. Conable first established the brand creating exclusive and award-winning pocketknives, effectively transforming the archetype of all tools into a superb piece of functional jewelry for men. Today’s collections include writing instruments, money clips, golf tools, and William Henry has proudly grown to become one of the most admired and sought after brands in the world of luxury for men.

Zarifliği ve işlevselliği mükemmel bir şekilde bir araya getiren, erkeklere özel mücevher koleksiyonları tasarlamayı ve üretmeyi kendine vizyon edinmiş lüks bir Amerikan markası: William Henry. Marka, 1997 yılında halen tek sahibi olan tasarımcı ve girişimci Matt Conable tarafından kuruluyor. Başta sadece özel çakı koleksiyonları üreten, zamanla yazı araçları, para klipleri ve golf araçları gibi farklı ürün örneklerini eşsiz birer işlevsel mücevher haline getirmeyi başaran William Henry, en çok beğenilen ve aranan lüks erkek markaları arasında.

W

William HenryThe Rarest and Most Exotic Pocketknife

Page 189: Rixos Magazine Spring 2013

185SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ EXCLUSIVE FOR MEN ERKEKLERE ÖZEL ♦

Natural materials, precious metals & gemstones, and state-of-the-art alloys.

The seamless integration of classic natural materials, precious metals & gemstones, and state-of-the-art alloys is a hallmark of William Henry’s work.

But what makes this brand so distinctive is that it has proudly retained the aura and feel of an artisan workshop, where every piece is designed and created exclusively in small, limited, often unique editions. “For many premium watch brands, an edition of 1000 numbered pieces might be an ‘exclusive’ offering” – says Matt Conable. “At William Henry, that would be the largest and least exclusive offering in our history.”

Klasik doğal malzemelerin, değerli metal ve taşların, son teknoloji alaşımlarla kusursuz birleşimi, William Henry ürünlerini benzerlerinden ayırarak özelleştiriyor.

Bu markayı bu kadar özel kılan bir diğer nedense kuşkusuz atölye sanatı havasını gururla muhafaza edebilmesi. Her bir parça, küçük, sınırlı ve benzersiz sürümlerle tasarlanıyor ve üretiliyor. Matt Conable’ın da dediği gibi, “Bir çok lüks saat markası için 1000 adet üretilen bir ürün “özel” bir arz olabilir. William Henry içinse bu rakam, şimdiye kadar arz ettiğimiz en büyük ve en sıradan sürümdür.”

Doğal malzemelerin, değerli metal ve taşların, son teknoloji alaşımlarla

kusursuz birleşimi.

Page 190: Rixos Magazine Spring 2013

186 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EXCLUSIVE FOR MEN ERKEKLERE ÖZEL ♦

Hand-forged tapestries in metal, chisel carved silver, hand-burnished gold inlay, fine hand engraving, exotic materials, and inlaid gemstones are interwoven into stunning pieces of timeless stature. The distinctive character of the artistry and the personality of the materials make this brand’s every creation truly unique. No two pieces are alike.

“I like the idea that William Henry’s creations strike a personal chord in our clients” – says Conable. “Every now and then, it is important to invest in objects that are personal, immediately useful, yet timeless in their appeal and relevance – these rare pieces are imbued with the personality of their owners, and become part of their living legacy”.

El dövmesi metal goblenler, oymalı gümüşler, cilalı altın kakmalar, ince el oymaları, egzotik malzemeler ve işlemeli taşlar, çarpıcı ve zamansız parçalara dönüştürülüyor. Sanatın kendine özgü karakteriyle beraber, malzemelerin sıradışı özellikleri, markanın her ürününü benzersiz kılıyor. Ürünler arasında birbirine benzeyen iki parça bulmak imkansız.

“William Henry ürünlerinin, müşterilerimize kişisel olarak uyum sağlaması fikrini seviyorum.” diyor Conable. “Arada bir kişisel, kullanışlı, gösterişini ve işlevselliğini hiçbir zaman kaybetmeyecek objelere yatırım yapmak önemlidir. Bu nadir parçalar, sahiplerinin kişiliğini yansıtıyor ve yaşam miraslarının bir parçası haline geliyor.”

Page 191: Rixos Magazine Spring 2013
Page 192: Rixos Magazine Spring 2013

188 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

W hile wandering through the heart of Istanbul, exploring the most popular places, such as the Grand Bazaar, Blue

Mosque, Spice Bazaar, and New Mosque, you probably noticed an old and imposing stone building in the district of Eminönü. This building was originally open as a post office in 1892, during the Ottoman Empire era reigned by Sultan Abdülhamid II. In 1927, the building turned over to İş Bankası. This historical branch of İş Bankası, one of the oldest banks in Turkey, is named after the New Mosque, which is located right next door. Besides its architectural beauty, the building is also a museum, housing very precious items from the banking history of Turkey.

Eighty-three years’ worth of historical documents, photographs, films, and objects accumulated from throughout Turkey, as well as souvenirs rooted in the hearts and memories of many, are collected and documented in this historical museum. The exhibits have been restored to prolong their life, so as to be available for generations to come.

İstanbul’un kalbi Eminönü'de; Kapalı Çarşı, Sultanahmet Camii, Mısır Çarşısı ve Yeni Cami gibi tarihi yapıları gezerken, gözünüze eski ve heybetli kâgir bir bina çarpar. İlk olarak 1892 yılında Osmanlı İmparatoru Padişah II. Abdülhamid döneminde postahane olarak hizmet vermeye başlayan bina, 1927’de İş Bankası’na devredilmiş. Adını hemen yanında bulunan Yeni Cami'den alan tarihi İş Bankası Yeni Cami şubesi, Türkiye’nin ayakta kalan en eski bankalarından birisi konumunda. Yapı, mimari güzelliğinin yanı sıra Türkiye'nin bankacılık tarihine ışık tutan çok değerli bir müzeye de ev sahipliği yapıyor.

83 yıldır Türkiye'nin dört bir köşesinde biriken belgeler, fotoğraflar, filmler, objeler hatta hafızalarda ve kalplerde yer etmiş hatıralar, özenle toplanıp belgelenmiş. Ömürlerini gelecek nesillerle buluşacak şekilde uzatmak için restore edilmiş ve uzmanlarca yüksek olduğu belirtilen maddi değerlerinin çok ötesinde bir manevi değere sahip olan bu tarihi binada korumaya alınmış.

A Journey Through History / Geçmişe Yolculuk

İŞ BANKASI MUSEUM

Article / Yazı: İrem Küpeli

This money box was first brought to Turkey by İş Bankası in 1928. During that time, it

was called a “savings” box. Because it was used before Turkey’s alphabet revolution, this

box carries the logo of Türkiye İş Bankası in Ottoman Turkish.

İş Bankası’nın Türkiye’ye 1928 yılında getirmeye başladığı kumbara, o zamanki

adıyla tasarruf kutularından bir örnek. Harf Devrimi öncesine denk geldiği için Osmanlıca

olarak Türkiye İş Bankası logolu.

MONEY BOXKUMBARA

Page 193: Rixos Magazine Spring 2013

189SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

These collections are highly valued materialistically by experts, but they are also a reflection of beloved memories, thus emotionally priceless for contributors and guests. The historical building that houses these precious memories was reorganized in order to meet all of the needs of a modern museum, yet retains its historical characteristics. The fixed furniture and details, dating to the time when the building functioned as a bank, have been preserved in their original structure. The Main Safe and Safe Deposit Rooms in the basement are open for exhibition. I must confess that the most interesting and mysterious part of this museum are the eerie safe deposit box rooms. Some of the safe deposit boxes have been left open to showcase their contents—one contains a coffee cup and grinder, while anther contains a comic book. Viewing those forgotten souvenirs is emotionally gripping. Estimating the current value of these is objects is insignificant— however, these ordinary objects, without a doubt, carried extreme value to their owners once upon a time.

Aziz bir hatıranın yansıması bu koleksiyonlara ev sahipliği yapan, kol kanat geren İş Bankası Yenicami şubesinin tarihi binası da, çağdaş müzeciliğin tüm gereksinimlerini karşılayacak biçimde düzenlenirken, tarihi özelliklerini kaybetmemiş. Binanın banka şubesi olarak kullanılmaya başladığı dönemlerdeki orijinal yapısına ait sabit mobilyalar ve detaylar, olduğu gibi muhafaza edilmiş. Bodrum katta bulunan Ana Kasa ve Kiralık Kasa Daireleri, sergilenmeye açılmış. İtiraf etmeliyim, müzenin en ilgi çekici ve gizemli yeri, kiralık kasa daireleri. Bazılarının kapakları açık sergilenen bu küçük kasaların içindeki unutulmuş değerli eşyalara bakmak, insanı duygulandırıyor. Kiminde bir fincan ve kahve değirmeni, kiminde bir çizgi roman var. Değer biçmek burada anlamsızlaşıyor. Çünkü bu sıradan objelerin, sahipleri için ne kadar değerli olduğu aşikar.

This brass sign was placed on the bank’s counters and was used

to move customers in the right direction. These signs were used

during the 1950s. On a side note, you can buy smaller versions of this sign

from the museum’s art shop.

Vezne servisine ait müşteri bankosu üzerinde kullanılan, pirinç yönlendirme levhası. Bu levhalar, İş Bankası şubelerinde 1950’li yıllarda

kullanılıyordu. Bu levhaların küçük örneklerini müzedeki satış

mağazasından alabilirsiniz.

COUNTER SIGNBANKO LEVHASI

In post offices and banks, documents with information such as date, booth number, etc. were perforated with paper ribbon. This was used until the 1970s.

Postahane ve banka şubelerinde tarih, işlemin yapıldığı gişenin numarası gibi bilgileri delerek belge üzerine işlemek için kullanılan makine, 1970’lere kadar işlevini sürdürmüştür.

HOLE- PUNCHERPERFORATÖR

Page 194: Rixos Magazine Spring 2013

190 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

The permanent collection at the İş Bankası Museum contains sine qua non-objects and tools of a daily banking life, such as typewriters, calculators, seals, tell-tale clocks, hole punchers, and money boxes for children, all of which have been used since the founding day of the bank. In addition to the permanent collection, the museum also hosts temporary exhibitions.

Müzenin kalıcı koleksiyonunda, bankanın kuruluşundan bugüne dek kullanılan daktilolar, hesap makineleri, mühürler, bekçi saatleri, delgeçler, çocuklara dağıtılan kumbaralar gibi, günlük bankacılık hayatının vazgeçilmez parçası aletler var. Kalıcı koleksiyonun yanında müze, geçici sergilere de ev sahipliği yapıyor.

A letter scale of Columbus brand. Patented in Germany in 1904, this scale was widely used to weigh letters from 1908 to 1910.

Columbus marka mektup terazisi. 1904 yılında Almanya’da patent alan terazi, zarf ağırlıklarını tartmak için, 1908-1910 yılları arasında yaygın olarak kullanılmıştır.

LETTER SCALEMEKTUP TERAZİSİ

This is an “8 column” direct deducting calculator performing the functions of addition and subtraction. It was used for difficult calculations. Burroughs branded calculator was produced in Detroit, Michigan, USA during the 1930s.

"8 kolonlu" doğrudan eksiltmeli, toplama ve çıkarma işlemlerini yapan, yoğun hesap gerektiren işlerde kullanılmış Burroughs marka hesap makinesi. Detroit, Amerika Birleşik Devletleri'nde 1930'larda üretilmiştir.

ADDING MACHINETOPLAMA MAKİNESI

Page 195: Rixos Magazine Spring 2013
Page 196: Rixos Magazine Spring 2013

192 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ NEWS HABER ♦

It’s about incredible personalities and exceptional talents in diverse fields coming together for a shared cause. It’s about the will and determination to create a global event that will make a meaningful difference. Depeche Mode and Hublot announced together in Berlin on March 18th, 2013, a fundraising initiative to benefit charity: water, a non-profit bringing safe drinking water to the developing world. This unique initiative is part of the Depeche Mode 2013-2014 Delta Machine Tour. As Charity Partner, Hublot has designed a watch especially for this history-making collaboration: the Limited Edition Big Bang Depeche Mode. A portion of the proceeds from the sale of each watch will go directly to charity: water. The Big Bang Depeche Mode will be launched with an international advertising campaign to coincide with the band’s 2013 summer European tour.

Farklı alanlardaki harika kişilikler ve müstesna yetenekler, ortak bir dava için bir araya geliyor. Azim ve kararlılığın bir sonucu olarak anlamlı bir fark ortaya koyacak, küresel bir etkinlik yapılıyor. Mart ayında, Depeche Mode ve Hublot; gelişmekte olan ülkelere güvenli içme suyu getirmek isteyen ve kâr amacı gütmeyen organizasyon "charity: water"in (hayırseverlik: su) yararına bağış toplama projesinde, birlikte çalışacaklarını duyurdu. Bu eşsiz proje, aynı zamanda, Depeche Mode 2013-2014 Delta Machine Turu’na bağlı. Hayırseverlik üyesi olarak Hublot, bu tarih yazan birliktelik için özel bir saat tasarladı: Sınırlı Üretim Big Bang Depeche Mode. Her saatin satışından elde edilen kârın bir kısmı, doğrudan charity:water'e gidecek. Big Bang Depeche Mode; grubun, 2013 Avrupa yaz turuyla aynı anda çıkacak uluslararası reklam kampanyasıyla satışa sunulacak.

A fusion of talent and passion to benefit charity: water! charity: water'ın yararına, yetenek ve tutkunun birleşimi

Depeche Mode’s Martin Gore stated, “I have personally been a supporter and

advocate of charity: water for a while now, so I’m thrilled that we as a band can expand our support for the organization

and help to make significant difference in places around the world struggling without

a proper supply of drinking water.”

Depeche Mode'den Martin Gore, "Bir süredir charity:water'in kişisel olarak destekleyicisi ve taraftarıydım. Grup

olarak da bu organizasyon için desteğimizi sunabildiğimiz ve dünyanın dört bir

yanındaki içme suyu olmayan yerlerde önemli bir fark meydana getirip, yardım edebileceğimiz için çok heyecanlıyım."''

DEPECHE MODE & HUBLOT

Page 197: Rixos Magazine Spring 2013

193SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ NEWS HABER ♦

Charity: Water’s founding purpose is to bring safe drinking water to people in developing countries around the world. Nearly 800 million people (nearly 1 out of every 9 people worldwide) lack access to safe drinking water – an epidemic-level problem charity: water is committed to solving. To date, they have funded over 8100 water projects, providing access to clean, safe drinking water to more than 3.2 million people in 20 countries. Hublot and Depeche Mode have expressed their shared commitment to make charity: water’s global impact even greater. For this reason, Hublot designed not just 12 watches, but an exclusive series of 250 timepieces: the Limited Edition of Big Bang Depeche Mode. Striking in black ceramic, it thoroughly embodies the aesthetic of Depeche Mode while at the same time symbolizing the art of fusion that is the hallmark of Hublot. To coincide with the start of Depeche Mode’s Delta Machine tour, Hublot will launch an advertising campaign to raise awareness for the charity, along with the commercial launch of the timepiece. Throughout the tour, Hublot will have special events in store for Hublot customers and collectors at selected stops.

Charity: Water'ın kuruluş amacı, dünyanın dört bir yanındaki gelişmekte olan ülkelere güvenli içme suyu getirmek. Neredeyse 800 milyon insan (dünya üzerindeki her dokuz kişiden biri), güvenli içme suyuna erişemiyor. Bir salgın seviyesinde olan bu problemi, charity:water çözmeyi hedefliyor. Bugüne kadar, 8100'den fazla su projesini finanse eden organizasyon; 20 ülkede 3.2 milyondan fazla insanın temiz, güvenli içme suyuna ulaşmasını sağladı. Hem Hublot hem de Depeche Mode; charity:water'in küresel etkisini, daha geniş kitlelere yaymak istediklerini belirttiler. Bu nedenle Hublot, Big Bang Depeche Mode'nin 250 adet üretilen özel bir serisini hazırladı. Siyah seramik yapısıyla göz kamaştıran saat, Depeche Mode'nin estetik anlayışını taşımasının yanında, Hublot'un başlıca özelliği olan sanatla birlikteliğini de simgeliyor. Depeche Mode'nin Delta Machine turuyla aynı gün sunulacak olan saatin reklam kampanyasıyla Hublot, charity:water için farkındalığı arttırmayı da hedefliyor. Tur boyunca Hublot, müşteriler ve koleksiyoncular için belirli mağazalarında özel etkinlikler de düzenleyecek.

Jean-Claude Biver added: “No Water, no Life! Water is life and water should be available to

everybody. Nobody should suffer from a lack of water. That’s why we try to help to share water.

Sharing water means sharing life and sharing love.

Jean-Claude Biver, "Su yoksa hayat da yok! Su, hayat demek ise herkes erişebilmeli. Kimse

susuzluk çekmemeli. Bu nedenle suyu paylaşmak için yardım etmeye çalışıyoruz. Suyu paylaşmak demek, hayatı ve sevgiyi paylaşmak demektir."

Scott Harrison concluded: "charity: water is honored to build a multi-faceted partnership with Hublot and Depeche Mode over the next year. The support of these two amazing partners will help bring clean, safe drinking water to thousands of people in developing countries while driving awareness about the water issue on a global scale."

Scott Harrioson; “charity:water”, Hublot ve Depeche Mode ile önümüzdeki yıl boyunca çok yönlü bir ortaklık kurduğu için gurur duyuyor. Bu iki harika ortağın desteği; temiz, güvenli içme suyunun gelişmekte olan ülkelerdeki binlerce insana ulaşmasına yardımcı olurken, dünya çapında su sorununa dikkat çekecektir."

Page 198: Rixos Magazine Spring 2013

194 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

The 23rd Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) is a unique event capturing the avant-garde spirit that sets the tone for the watchmaking year. As a fabulous showcase for the artistry and expertise of the exhibitor brands and their capacity to innovate, the SIHH highlights the singularity of a world imbued with culture, art and history, science and technology.

The Officine Panerai collection presented at the SIHH 2013 looks like it rose from the depths of the sea and of time, especially with its bronze model reminding a big, sturdy submersible to everyone. Two years after the extraordinary international recognition given to its first watch with a bronze case, Officine Panerai presents the Luminor Submersible 1950 3 Days Power Reserve Automatic Bronzo. Designed with the vocation of exploring the depths of the sea, this new submersible watch has a movement developed and produced entirely in the Officine Panerai manufacture in Neuchâtel, Switzerland. Luminor Submersible 1950 3 Days Power Reserve Automatic Bronzo will be a timeless classic for those who love sea and its wonders.

23. kez düzenlenen Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH), saatçilik yılına yön veren avangart bir ruha sahip eşsiz bir etkinlik. Katılımcı markaların sanatçılık, uzmanlık ve yenilikçilik kapasiteleri için muhteşem bir vitrin olan SIHH; kültür, sanat, tarih, bilim ve teknolojiyle yoğrulmuş bir dünyanın eşsizliğini öne çıkarıyor.

SIHH 2013’de sunulan Officine Panerai koleksiyonu, denizin ve zamanın derinliklerinden fırlamış gibi duruyor; özellikle de gören herkesin aklına büyük, güçlü bir denizaltıyı getiren bronz modeliyle… İlk bronz kasalı saatinin olağanüstü uluslararası şöhretinden iki yıl sonra Officine Panerai, Luminor Submersible 1950 “Üç Gün Güç Rezervi Otomatik Bronz” ile bronz saatlerine bir yenisini daha ekledi. Denizin derinliklerini araştırma kabiliyetiyle tasarlanan bu yeni, sualtında kalabilen saat, İsviçre Neuchâtel’deki Officine Panerai imalathanesinde geliştirilen ve üretilen bir mekanizmaya sahip. Luminor Submersible 1950 “Üç Gün Güç Rezervi Otomatik Bronz”un, denizi ve onun harikalarını seven herkes için unutulmayacak bir klasik olacağına şüphe yok.

OFFICINE PANERAI History, Technology, Design / Tarih, Teknoloji, Tasarım

TIMEPIECES

Page 199: Rixos Magazine Spring 2013

195SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

In collaboration with the DeLorean Motor Company, RJ-Romain Jerome unveils a new timepiece in tribute to an iconic Eighties

legend – the DeLorean automobile. It was the Maison’s wish that its DeLorean-DNA remains true to the legendary car’s inimitable

aesthetic appeal. Entirely made of brushed stainless steel, this chronograph uses the same materials as the original bodywork of the DeLorean car, of which certain elements have been melted

together with the steel of the bezel.

The Knights of the Round Table had a solemn motto “Courage and generosity”. This motto succinctly captures the life philosophy

at Roger Dubuis. Drawing inspiration from the exploits of King Arthur’s knights, the Geneva Manufacture has made a series of 88 exceptional pieces distinguished by their boldness and steeped in

history and named it Excalibur Round Table.

DeLorean Motor Company ve RJ-Romain Jerome, ikonik bir seksenler efsanesi olan DeLorean otomobile ithafen yeni bir saat

sundu. Markanın dileği DeLorean-DNA saatinin, ünlü otomobilin benzersiz estetik çekiciliğine sadık kalmasıydı. Tamamen

parlatılmış paslanmaz çelikten yapılan bu kronografta, DeLorean arabanın orijinal gövdesiyle aynı malzemeler kullanılıyor. Bu

elementler, bezelin çeliğiyle birlikte eritilip birleştirilmiştir.

Yuvarlak Masa Şövalyelerinin resmi bir düsturu vardı: “Cesaret ve Cömertlik.” İşte bu düstur, Roger Dubuis’in hayat felsefesini

tam anlamıyla açıklıyor. Kral Arthur’un şövalyelerinin kahramanlıklarından ilham alan Cenevreli firma, 88 özel parçadan

oluşan bir seri üretti. Excalibur Round Table adındaki bu seri, tarihi ve cüretkar duruşuyla diğer modellerin arasından sıyrılıyor.

RJ-ROMAIN JEROME DeLorean

ROGER DUBUIS Excalibur Round Table

Page 200: Rixos Magazine Spring 2013

196 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

Haute Horlogerie is most powerfully expressed in the classical form. An elegant shape and timeless style combine with refined, harmonious lines to make "classic" timepieces the true standard-bearers of an age-old tradition. Patrimony Contemporaine, with its pure lines and a diameter of 40 mm, has become the brand's

most emphatic example of this style.

Two years after the great success of the first Bugatti Super Sport in white gold this year, Parmigiani Fleurier presents the much-anticipated new model in Bugatti Super Sport Rose Gold. The

exceptionally slender profile of the Bugatti Super Sport may evoke the fuselage of a wing, but was in fact designed to reference the

emblematic form of the case lugs of a Parmigiani Fleurier watch.

Haute Horlogerie, klasik formunda en güçlü yorumlanır. Zarif bir silüet ve zamana yenik düşmeyen bir tarz, “klasik” saatlere asırlık bir geleneğin gerçek bayraktarlığını yapmak için rafine,

uyumlu çizgilerle birleşmiş. Saf çizgileri ve 40 milimetrelik çapıyla Patrimony Conteporaine, markanın bu tarzdaki en göze çarpan

örneği haline geldi.

Beyaz altından ilk Bugatti Super Sport modelinin iki yıl önceki başarısı üzerine bu sene Parmigiani Fleurier, heyecanla beklenen

yeni modeli Bugatti Super Sport Rose Gold (Pembe Altın) modelini sunuyor. Bugatti Super Sport’un fevkalade ince profili,

bir uçak kanadını anımsatabilir ama tasarım olarak bir Parmigiani Fleurier saatinin kasa kulplarının sembolik şeklinden ilham alıyor.

PARMIGIANI FLEURIER Bugatti Super Sport

VACHERON CONSTANTIN Patrimony Contemporaine

Page 201: Rixos Magazine Spring 2013

197SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

The spectacular Ingenieur Constant-Force Tourbillon in its platinum and ceramic case has a patented constant-force

mechanism which is integrated in the tourbillon and guarantees an extremely precise rate. Two barrels supply the higher torque

required to drive the constant-force tourbillon and also supply the energy needed for the moon phase module.

TW Steel’s CEO Tech collection represents truly the most luxurious offerings from the brand ‘Big In Oversized Watches’,

then the all new CEO Tech Black delivers the final word. The new model sports a black dial featuring raised metal numbers in a dark

titanium coloring. The stylish look is further enhanced with the square hour indexes and minute markers popping out thanks to

their bold red coloring.

Platin ve seramik kasasıyla göz alıcı Ingenieur Constant-Force Tourbillon, türbilyonuna yerleştirilmiş ve oldukça yüksek bir doğruluk oranını garantileyen patentli bir sabit kuvvet mekanizmasına sahip. İki çark, sabit kuvvet türbilyonunu

çalıştırmak için gerekli olan daha yüksek dönme momentini tedarik ederken aynı zamanda ay evresi modülü için ihtiyaç

duyulan enerjiyi de veriyor.

TW Steel’in CEO Tech koleksiyonu, ‘Büyük Boy Saatlerde Büyük’ olan markanın en lüks ürünlerinden birini temsil ediyor. Yeni CEO Tech Black modeli ise bu koleksiyonda son noktayı koyuyor. Yeni

modelin siyah kadranı, koyu titanyum renklendirme üzerinde kendisini gösteren metal numaralar taşıyor. Şık görünümü,

cüretkar kırmızı renklendirmesiyle göz kamaştıran kare saat ibreleri ve dakika göstergeleriyle zenginleştirilmiş.

IWC Ingenieur Constant-Force Tourbillon

TW STEEL CEO Tech Black

Page 202: Rixos Magazine Spring 2013

198 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

The Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster was born under the sign of elegance and sensuality. Designed to be adorned with precious stones, it provides a magnificent setting for the feminine qualities of the Oyster.

A new feminine interpretation of Rolex’s emblematic Datejust, the Pearlmaster stood out thanks to its delicate, gently rounded lines and its audacious allure. Set with diamonds, it enchants the modern woman with its luxurious refinement, its qualities and its sophisticated technical features. Available only in 18 ct yellow, white or Everose gold, the Pearlmaster is always set with diamonds. The gracious shape of its 29 mm case is noble and distinguished. Its broad bezel glitters with gems of generous proportions, baguette- or brilliant-cut and sometimes in individual settings. In their sumptuous gold showcase, the gemstones, carefully selected by Rolex, illuminate the watch with their sparkle.

Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster, zarafet ve duygusallığın bir sembolü olarak ortaya çıktı. Değerli taşlarla süslenmek için tasarlanan model, Oyster’in kadınsı özellikleri için muhteşem bir sahne sağlıyor.

Rolex’in sembolik Datejust modeline yeni ve kadınsı bir yorum sunan Pearlmaster; narin, zarifçe kıvrımlı hatları ve cüretkar çekiciliğiyle kendisini gösteriyor. Elmaslarla bezenmiş model; lüks saflığı, nitelikleri ve sofistike teknik özellikleri ile modern kadını büyülüyor. Sadece 18 ayar sarı, beyaz veya Everose altından hazırlanan Pearlmaster, elmaslarla süslenmiş. 29 milimetrelik kibar kasası, asil ve ayrıcalıklı. Geniş bezeli; baget, pırlanta bazen de özel istek üzerine farklı kesimlerde ve cömertçe yerleştirilmiş mücevherlerle parıldıyor. Görkemli altın vitrininde, Rolex tarafından özenle seçilen bu değerli taşlar, saati pırıltılarıyla aydınlatıyor.

ROLEX Datejust Pearlmaster

Page 203: Rixos Magazine Spring 2013

199SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

This new timepiece has a rendezvous with the sky. Paying tribute to artistic crafts, its elegance is inextricably bound up

with its mechanical excellence. Made in complete harmony with traditional horology, it illustrates 180 years of history, expertise and technical perfection. The Rendez-Vous Celestial is an invitation to

embark on a galactic voyage.

Crystal Tourbillon is made in a limited edition of 18 pieces. This unusual and important 18K white gold and diamond wristwatch

is equipped with skeletonized movement, visible one-minute tourbillon regulator.

Bu yeni saatin gökyüzü ile randevusu var. Saatin zarafetinin mekanik mükemmellikle ayrılamaz beraberliği, artistik becerilere

bir saygı duruşunda bulunuyor. Geleneksel saatçilikle tam bir harmoni içinde tasarlanan saat; 180 yıllık tarih, uzmanlık ve teknik kusursuzluğu tanımlıyor. Rendez-Vous Celestial, galaktik seyahate

çağıran bir davetiye.

Crystal Tourbillon, 18 adet olarak sınırlı sayıda üretilmiş. Bu sıradışı ve etkili 18 karat beyaz altın ve elmaslarla kaplı saat, iskeletleştirilmiş bir mekanizmaya ve görülebilen bir dakika

tourbillon düzenleyicisine sahip.

JAEGER-LECOULTRE Rendez-Vous Celestial

JACOB & CO. Crystal Tourbillon

Page 204: Rixos Magazine Spring 2013

200 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

A tribute to the fascinating dance of the stars, the Cat’s Eye Annual and Zodiac Calendars presents an attractive version

of time passing by. In the heart of this watch made of mother-of-pearl, gold and diamonds, a movement crafted by Girard-Perregaux allows to unite civil time, the lunar cycle and the

zodiac cycle.

Vastly popular among women, the moon-phase complication comes alive again in a perfectly proportioned timepiece. The elegant

round case with the precious white or black mother-of-pearl dial is decorated with a stunning complement of 273 diamonds that spiral

around the bezel and the caseband. The new manually wound movement features a highly precise moon-phase display.

Yıldızların dansına atıfta bulunan Cat’s Eye Yıllık ve Zodyak Takvimleri saati, zamanın akıp gidişine çekici bir model sunuyor. Sedef, altın ve elmastan yapılan bu saatin tam merkezinde olan ve Girard-Perregaux tarafından üretilen mekanizma; günlük zamanı,

ayın devresini ve zodyak devresini bir araya getiriyor.

Kadınlar arasında çok popüler olan ayın evreleri komplikasyonu, kusursuzca tasarlanmış bu saatte bir kez daha ortaya çıkıyor.

Değerli beyaz veya siyah sedef kadranlı zarif yuvarlak kasanın bezeli, 273 adet göz alıcı elmasla süslenmiş. Yeni elle kurmalı

mekanizma, hiç sapmayan bir ay evresi göstergesi taşıyor.

PATEK PHILIPPE Moon-Phase

GIRARD-PERREGAUX Annual & Zodiac Calendars

Page 205: Rixos Magazine Spring 2013

201SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ TIMEPIECES SAAT ♦

Princesse Grace de Monaco Red Gold Automatic is one of these rare exceptions that perfectly suits each situation in life. The delightfully

warm hue of its 18 K red gold case elicits nostalgic feelings and emanates distinguished elegance. The fire of 126 brilliant-cut

diamonds set in one and two rows along the oval bezel needn’t fear comparison with even the most exclusive soiree, yet simultaneously

preserves the understatement demanded by discreet elegance.

Each of the new Slimline Joaillerie models—the Chocolate, the Mother of Pearl and the Grey--share a number of features. As the Slimline name implies, this collection is beautifully delicate

in appearance. Each model is a mere 5.18mm thick (or less than one-quarter of an inch), and the cases are all plated with

gleaming rose gold.

Princesse Grace de Monaco “Kırmızı Altın Otomatik,” hayatın her anına uyum sağlayabilen nadir saatlerden biridir. 18 karat kırmızı altın kasasının sıcak rengi, nostaljik duyguları ortaya

çıkarıyor ve seçkin bir zarafet yayıyor. Oval bezelin çevresinde bir ve iki sıra halinde dizili 126 adet pırlantanın ateşi, en seçkin suarelerle kıyaslanamazken, aynı zamanda ketum zarafetinden

gelen alçakgönüllülüğünü de koruyor.

Her bir yeni Slimline Joaillerie modeli (Çikolata, Sedef ve Gri renklerde), çeşitli özelliklere sahip. Adı üstünde Slimline

koleksiyonu, çok güzel bir zarafete sahip. Her bir model sadece 5.18mm kalınlığında ve kasaları parıldayan pembe altınla kaplı.

MONTBLANC Princesse Grace de Monaco Red Gold

FREDERIQUE CONSTANT Slimline Joaillerie

Page 206: Rixos Magazine Spring 2013

202 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EVENT ETKİNLİK ♦

RUNABOUT CHALLENGE IN

VENICEVENEDİK RUNABOUT YARIŞI

A Runabout is a gentleman’s motorboat holding between four and eight people, well suited to moving about on the water. The first runabouts date back to the 1920s and were originally small, fast, powerful varnished wooden boats created to take advantage of the power of a V8 inboard engine. In order to gain speed, the hull shape had to be designed to take advantage of hydroplaning; a hydrofoil-like design would allow the boat to skim atop the water's surface at high speed instead of needing to push aside large quantities of water to move forward. A classic Runabout boat is a design icon, a moving sculpture in wood, chrome and glass that commands attention wherever it goes. Add to this a long list of famous owners and an association with exotic Mediterranean locations such as Monaco and San Tropez, and it is no wonder that the Runabout has, over time, become a legend.

Tam bir beyefendi teknesi olan Runabout’lar, dört ile sekiz kişilik bir su motorudur. İlk defa 1920’li yıllarda üretilen Runabout’lar; oldukça ufak, hızlı, güçlü, pırıl pırıl cilalı ahşap teknelerdi ve hızını içten takmalı V8 motoruna borçluydu. Gövde şekli, hız kazanmak için denizuçakçılığından yardım alarak tasarlanmıştı. Hidrofoile benzeyen tasarımı, teknenin ilerlemek için büyük miktarlarda suyu kenara itmek yerine, yüksek hızda su yüzünde kayıp gitmesine yardımcı oluyordu. Klasik bir Runabout teknesi, gittiği her yerde dikkatleri üzerinde toplar. Tekne; ahşap, krom ve camdan oluşan, hareket halindeki bir heykel ve bir tasarım ikonunu andırır. Monako, St. Tropez gibi egzotik Akdeniz sahillerinde, dünyaca ünlü sahiplerinin eşliğinde boy gösterdikçe efsaneleşmiş bir markadır.

Page 207: Rixos Magazine Spring 2013

203SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ EVENT ETKİNLİK ♦

The iconic style of Runabouts has, over time, become a legend.

Since 2009, Swiss watch Manufacturer Frédérique Constant celebrates the legendary Runabout yachts of the Roaring

Twenties, by offering an attractive series of limited edition timepieces named “Runabout.” In 2012, Frederique Constant introduced the ‘Venice Editions’ of the Runabout, consisting of a Chronograph version and a Three-hand Automatic with date. Traditionally, each Runabout timepiece comes with its own luxurious, handmade wooden case that echoes the passionate craftsmanship of the yachts. Alongside the watch, a miniature reproduction of a classic Runabout boat can be found inside the unique gift box.

İsviçreli saat üreticisi Frédérique Constant, 2009 yılından beri her yıl “Runabout” ailesine, sınırlı sayıda üretilen göz alıcı seriler ekleyerek, 1920’lerin efsanevi teknelerini anmaya devam ediyor. Her yıl olduğu gibi, geçtiğimiz yıl da Runabout serisinin kronograf ve otomatik takvimli makinelere sahip ‘Venice’ modelleri tanıtıldı. Her Runabout saati, yat tutkusunu yansıtan el yapımı ahşap kutusu ile sunuluyor. Saatin bulunduğu bu eşsiz ahşap kutunun içerisinde, klasik bir Runabout teknenin minyatürü de bulunuyor.

Page 208: Rixos Magazine Spring 2013

204 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ EVENT ETKİNLİK ♦

In addition to these limited edition timepieces, in the end of April 2012, Frederique Constant hosted a unique event on the waters of Venice, to celebrate its connection with Runabout boats. After sponsoring the Helice Classique on Lake Geneva and the Lake Tahoe Concours d’Elegance in the USA, it was time to organize a dedicated Frederique Constant Runabout event. A select group of 200 clients and members of the press enjoyed a three-day event in the City of Water. A large fleet of Runabout boats, gathered specifically for this event proved to be stylish means of transportation and offered amazing views of Venice. During the actual Challenge, teams in each Runabout boat had to compete for the Frederique Constant Runabout Trophy. The event’s aim was to pay homage and to gather many of the remaining Runabout yachts. Yachts that today - as in their heyday - symbolize elegance, sophistication and ageless design.

Sınırlı sayıda üretilen bu ayrıcalıklı saatlerin yanında, geçtiğimiz sene Nisan ayı sonunda Frederique Constant, Venedik sularında Runabout tekneleri ile olan işbirliğini kutlamak için eşsiz bir etkinliğe ev sahipliği yaptı. Cenevre Gölü üzerindeki Helice Classique ve California’daki Lake Tahoe Concours d’Elegance sponsorlukları gibi, bu özel Frederique Constant Runabout etkinliği de titizlikle organize edildi. Seçkin müşteriler ve basın mensuplarından oluşan 200 kişilik grup, Sular Şehri’ndeki üç günlük etkinliğin tadını çıkardı. Büyük bir Runabout tekne filosu, bu etkinlik için bir araya geldi ve Venedik’in nefes kesen manzarasına farklı bir heyecan kattı. Yarış boyunca her Runabout teknesindeki takım, Frederique Constant Runabout Ödülü’nü kazanmak için mücadele etti. Bu yarışın amacı, günümüze kadar gelebilmiş pek çok Runabout tekneyi bir araya getirirken; su üzerinde süzüldükleri 1920’li yılların anısına bir saygı duruşunda bulunmaktı. Ahşap tekneler, geçmişte olduğu gibi günümüzde de zarafeti ve eskimeyen tasarımı simgelemeye devam ediyor.

Runabout teknelerin ikonik tarzı zamanla bir efsaneye dönüştü.

Page 209: Rixos Magazine Spring 2013
Page 210: Rixos Magazine Spring 2013

B E L I K E T H E S U N F O R G R A C E A N D M E R C Y .

B E L I K E T H E N I G H T T O C O V E R O T H E R S ' F A U L T S .

B E L I K E R U N N I N G W A T E R F O R G E N E R O S I T Y .

B E L I K E D E A T H F O R R A G E A N D A N G E R .

B E L I K E T H E E A R T H F O R M O D E S T Y .

A P P E A R A S Y O U A R E . B E A S Y O U A P P E A R .

Page 211: Rixos Magazine Spring 2013

207SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

MEVLANA MUSEUM

1

T H E T I M E L E S S

S T O R Y O F A

R O S E G A R D E N

B İ R G Ü L

B A H Ç E S İ N İ N

H İ K A Y E S İ

2

A beautiful rose garden is where this timeless story begins. The garden once belonged to the Seljuk Palace in the 13th century. The story began, centuries ago, when the Seljuk sultan, Sultan ‘Ala’ al-Din Kayqubad, offered his rose garden as a fitting place of burial for the father of Mevlana Celaleddin-i Rumi, the peaceful and tolerant poet and thinker of the 13th century. When Mevlana died, he was buried next to his father and his successors built a mausoleum over his grave. In the 14th century, this sacred place became a dervish lodge and finally, in 1926, it started to function as a museum.

Mevlana found true love and offered it to all mankind by way of his enduring doctrine, which advocates unlimited tolerance, peace, goodness and awareness through love. Mevlana’s teachings as a Muslim man have appealed not only to Muslims, but to mankind of all ages and faith. All of his books, which are products of deep thought and superior understanding, including the famous Masnavi, have been translated into many languages and are among the best selling books of their sort throughout the world. The Mevlana Museum, with its inviting 800 year history, beckons millions of visitors to listen to Mevlana’s call, “Come, come again, whoever you are, come!” and to understand and embrace the culture and faith that Mevlana embodied.

Photos: Âsitâne - The Dergâh-ı Mevlânâ Album Gift of the 800th Anniversary, Dr. Naci Bakırcı, Rumi Publication - Ensar Publication

Görseller: Photos: Âsitâne - Dergâh-ı Mevlânâ Albümü 800. Yıldönümü Armağanı, Dr. Naci Bakırcı, Rumi Yayınları - Ensar Neşriyat

13.yüzyılda Selçuklu Sarayı’na ait bir gül bahçesi ve 21.yüzyıla uzanan hikayesi… Hikaye, bahçenin Selçuklu Sultanı Alaaddin Keykubat tarafından, büyük şair ve düşünür Mevlana Celaleddin-i Rumi’nin babası Sultanü’l-Ulema Bahaeddin

Veled’e hediye edilmesiyle başlar. Sultanü’l-Ulema vefat edince bu bahçeye gömülür. Mevlana da vefat ettikten sonra babasının başucuna defnedilir ve kabrinin üzerine, Mimar Bedreddin Tebrizi tarafından, güzel bir türbe inşa edilir. Zamanla yapılan eklemelerle Mevlevi Dergahı haline gelen bu güzel bahçe, 1926 yılında düzenlenip Müze olarak ziyarete açılır.

Aşk ve sevgiyi hayatının merkezine koyan, her davranışının temelinde hoşgörü, birlik ve barış anlayışı yatan, her daim iyiliği, sabrı, merhameti ve affetmeyi öğütleyen Mevlana, sadece İslam dünyasına değil, asırlardır bütün insanlığa ışık tutuyor. Başta Mesnevi olmak üzere, derin bir düşüncenin, üstün bir anlayışın ürünü olan ve birçok dile tercüme edilen eserleri, dünyanın dört bir yanında ilgiyle okunuyor. 800 yıllık

hikayesiyle tarih, kültür ve inanç açısından büyük bir hazineyi barındıran Mevlana Müzesi ise Mevlana’nın ‘Gel, ne olursan ol, yine gel’ çağrısına kulak veren ve onu daha iyi anlamak isteyen milyonlarca insanı ağırlıyor.

Article / Yazı: Beria Merve DOKUMACI

Page 212: Rixos Magazine Spring 2013

208 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ FROM PAST TO PRESENT GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE ♦

Today, the Mevlana Museum, combined with its luscious garden, has reached a size of 18.000m2. It consists of different sections, such as the mausoleum, mosque, dervish cells and matbah (kitchen). The oldest copies of Mevlana’s famous works, including the "Mesnevi" and "Divan-ı Kebir", dervish clothes and belongings from Seljuk and Ottoman times, valuable prayer rugs, old korans and other manuscript books are displayed in the museum.

The best time of the year to visit the Mevlana Museum and Konya, the city in which he lived, and to witness this long story is mid-December, the Seb-i Arus (wedding night) time. According to Mevlana, the day he died was his wedding day, the day he reunited with his Beloved, with the Divine. Every 17 December, Mevlana’s wedding day is celebrated at the magnificent 13th century Mevlana Museum, undoubtedly leaving visitors with unforgettable moments.

Genişletilen bahçesiyle beraber bugün 18.000 m2’lik bir alanı kaplayan Mevlana Müzesi; Türbe, Mescit, Derviş Hücreleri ve yemekhane olarak kullanılan Matbah Bölümü gibi çeşitli kısımlardan oluşuyor. Müzede, Mevlana’nın meşhur eserlerinden Mesnevi ve Divan-ı Kebir’in en eski nüshalarının yanı sıra, Selçuklu ve Osmanlı dönemi Mevlevilerinden kalma kişisel eşyalar ve el yazması kitaplar sergileniyor.

Mevlana’nın yaşadığı şehri ve Mevlana Müzesi’ni ziyaret etmek, geçmişten günümüze uzanan bu hikayeye tanıklık etmek için en güzel zaman, 17 Aralık tarihine denk gelen hafta yani Şeb-i Arus zamanı. Ölümü sevgiliye kavuşma vesilesi olarak gören aşk aşığı Mevlana’nın ölüm gecesi, kendi ifadesiyle Şeb-i Arus yani düğün gecesi münasebetiyle düzenlenen şenlikler, ziyaretçilerine unutulmaz anlar yaşatıyor.

C o m e , c o m e , w h o e v e r y o u a r e !

W a n d e r e r , w o r s h i p e r , l o v e r o f l e a v i n g ,

i t d o e s n ' t m a t t e r !O u r s i s n o t a

c a r a v a n o f d e s p a i r , c o m e , e v e n i f y o u h a v e

b r o k e n y o u r v o w s a t h o u s a n d t i m e s !C o m e , y e t a g a i n ,

c o m e , c o m e .

Page 213: Rixos Magazine Spring 2013
Page 214: Rixos Magazine Spring 2013

210 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

In the gentle valley of Konavle, in the lush greenery of the centuries old trees and on the banks of a clean stream named Ljuta, the time seems to have stopped. The restaurant Konavoski Dvori, resting in an ancient mill by the rumbling river, not only has a unique location but also offers a tranquil ambiance. The cold Ljuta river during the summer months serves as a natural air-conditioning.

Sakin Konavle vadisindeki yüzyıllık ağaçların yeşilliğinde ve Ljuta adındaki berrak ırmağın kıyısında zaman, tamamen durmuşa benziyor. Çağlayan ırmağın yanındaki antik bir değirmende bulunan Restoran Konavoski Dvori, eşsiz bir yerde olmasının yanında huzurlu bir ortam da sunuyor. Yaz aylarında bile buz gibi akan Ljuta ırmağı, doğal bir klima görevi görüyor.

Konavoski Dvori Traditional Croatian CuisineGeleneksel Hırvat Mutfağı

Page 215: Rixos Magazine Spring 2013

211SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

onavoski Dvori is the perfect place to spend a day enjoying untouched nature, getting to know Konavle tradition, and eating delicious food. Tables are scattered around the thick woods watered by the Ljuta brook, whose force drives the millwheel and feeds the trout ponds. When you visit the restaurant, enjoy the excellent cheese kept in oil, young lamb and veal baked under the iron bell, home-baked bread, grilled trout and other specialities of this renowned eatery. Dishes are prepared here in the same traditional way as local grandmothers used to make them and the waiters are dressed in regional costumes. One of the local delicacies is dishes baked under an iron bell. This is a traditional method of cooking meat and vegetable dishes in a metal dome buried in glowing embers. This style of cooking normally needs up three hours although it is well worth the wait.

Dishes are prepared here in the same

traditional way as local grandmothers used

to make them and the waiters are dressed in

regional costumes.

Yemekler büyükannelerinin

kullandığı geleneksel tariflerle hazırlanıyor

ve yöresel kıyafetli garsonlar tarafından

servis ediliyor.

Konavoski Dvori, el değmemiş doğanın keyfini çıkarırken Konavle geleneğini tanıyıp leziz yemeklerini yiyebileceğiniz mükemmel bir yer. Masalar, Ljuta ırmağının kenarında uzanan sık ormana serpiştirilmiş. Irmak aynı zamanda değirmeni çalıştırıyor ve alabalık havuzunu da besliyor. Bu meşhur restoranı ziyaretiniz sırasında; enfes yağlı peynirin, demir bir çan altında pişen kuzu ve dana yemeklerinin, ev yapımı ekmeğin, ızgara alabalığın ve diğer spesiyalitelerin tadına bakmalısınız. Buradaki yemekler, büyükannelerinin kullandığı geleneksel tariflerle hazırlanıyor ve yöresel kıyafetli garsonlar tarafından servis ediliyor. Yerel lezzetlerden olan demir bir çan altında pişirilen yemekler, sıcak köze gömülü metal bir kubbe içinde bekletilen sebze ve etten yapılıyor. Bu yöntemle pişirme, genellikle üç saat sürüyor ama bu süre sonunda beklemeye değen bir lezzet sunuluyor.

K

Page 216: Rixos Magazine Spring 2013

212 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

Croatia’s cuisine varies from region to region, reflecting the geography, history and culture of each particular area.

Hırvat mutfağı;

coğrafyasına, tarihine ve kültürüne göre bölgeden bölgeye

değişiklik gösteriyor.

Page 217: Rixos Magazine Spring 2013

213SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

The coastal region bears the influences of the Greek, Roman and Illyrian cultures, as well as of the later Mediterranean cuisine Italian and French.

Kıyı bölgeleri; Yunan, Roma, İlirya'dan, ilerleyen zamanlarda ise İtalyan ve Fransız kültürlerinden izler taşıyor.

Croatia’s cuisine varies from region to region, reflecting the geography, history and culture of each particular area. The areas north and south of the Adriatic are characterized by large differences in flavors and preparations of various Mediterranean dishes. The traditions of grilled fish and other seafood delicacies have been handed down from generation to generation. In the north part of Croatia, the Austro-Hungarian culinary influences are very visible. Mainland cuisine is more characterized by the earlier Slavic traditions and the more recent contacts with neighboring cultures - Hungarian, Austrian and Turkish, using spices such as black pepper, paprika, and garlic. The coastal region bears the influences of the Greek, Roman and Illyrian cultures, as well as of the later Mediterranean cuisine - Italian (especially Venetian) and French, using olive oil, and herbs and spices such as rosemary, sage, bay leaf, oregano, marjoram, cinnamon, clove, nutmeg, lemon and orange rind. Peasant cooking traditions are based on imaginative variations of several basic ingredients (cereals, dairy products, meat, fish, vegetables) and cooking procedures (stewing, grilling, roasting, baking), while bourgeois cuisine involves more complicated procedures and use of selected herbs and spices. Charcuterie is also part of Croatian tradition in all regions.

Hırvat mutfağı; coğrafyasına, tarihine ve kültürüne göre bölgeden bölgeye değişiklik gösteriyor. Adriyatik'in kuzey ve güney bölgeleri, çeşitli Akdeniz yemeklerinin hazırlanışı ve tatlarındaki büyük farklılıklarla birbirinden ayrılıyor. Izgara balık ve diğer deniz ürünlerini pişirme gelenekleri, nesilden nesile aktarılmış. Hırvatistan'ın kuzey bölgesinde, daha çok Avusturya-Macaristan mutfağının izlerine rastlanıyor. Anakara mutfağı; daha çok eski Slav gelenekleriyle şekillenirken aynı zamanda karabiber, pulbiber ve sarımsak gibi baharat kullanımıyla, komşuları olan Macaristan, Avusturya ve Türkiye kültürlerinden de etkiler taşıyor. Kıyı bölgeleri; Yunan, Roma ve İlirya kültürlerinden izlere sahip. Tabii ki daha sonra İtalyan (özellikle Venedik) ve Fransız kültürleriyle tanıştığı Akdeniz mutfağı da kullanılan zeytinyağı ile biberiye, adaçayı, defne, keklikotu, mercanköşk, tarçın, karanfil, muskat, limon ve portakal kabuğu rendeleri gibi bitki ve baharatlarla kendisini gösteriyor. Halkın yemek gelenekleri; tahıl, süt ürünleri, et, balık ve sebzeler gibi temel malzemelerin ve kısık ateşte pişirme, ızgara yapma, közleme ve fırında pişirme gibi çeşitli pişirme tekniklerinin, hayal gücüyle ortaya çıkarılan çeşitlemelerinden oluşuyor. Burjuva mutfağı ise daha karmaşık pişirme teknikleri ile seçme bitki ve baharatların kullanımını içeriyor. Şarküteri de bütün bölgelerde Hırvat geleneğinin bir parçası olmuş.

Page 218: Rixos Magazine Spring 2013

214 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

Many ceremonies in traditional Croatian specialties are directly related to the food of the place.

Pek çok geleneksel Hırvat töreni, doğrudan bölgenin yemekleriyle bağlantılı oluyor.

In addition to the standard European cuisine, Croatia is also known for its appetizers. Αmong the most well known cold appetizers are cheese of Pag or Lika, pecorino, and Slavonia ball, the renowned cream cheese. In Dalmatia, on the islands and in Istria, the first courses are fish and seafood or meat including lamb and the famous “Pasticada.” Many ceremonies in traditional Croatian specialties are directly related to the food of the place. These ceremonies may be based on a religious tradition or linked to each individual special occasion in life, like weddings, birthdays, etc. Each occasion is characterized by a unique cuisine specialty. At weddings there will be various dishes and sweet biscuits, such as the breskvice. Many people prefer, regardless of the occasion, specialties made from skewered lamb, grilled fish, calamari prepared in different ways. Don't forget the cooked cheeses (cottage cheese and mozzarella) and the traditional fish soup “brodet”. In short, when in Croatia eat as the Croatians eat. There is a huge variety of delicacies to choose from and a lot of traditional dishes for every occasion. Their cuisine is one of the richest in Europe.

Standart Avrupa mutfağına ilaveten Hırvatistan, iştah açıcılarıyla da meşhur. En çok bilinen soğuk iştah açıcıları arasında; Pag veya Lika peyniri, Pecorino peyniri ve ünlü Slovenya krem peyniri bulunuyor. Dalmaçya, adalar ve İstria'da ilk yemek, balık ve deniz ürünleri veya kuzu etidir. Meşhur "Pasticada" yemeği de buralarda servis edilir. Pek çok geleneksel Hırvat töreni, doğrudan bölgenin yemekleriyle bağlantılıdır. Bu törenler; dini bir gelenek veya düğün, doğumgünü gibi hayatın özel anları için yapılabilir. Her törene özel bir yemek vardır. Düğünlerde, çeşit çeşit yemekler ve breskvice gibi tatlı kurabiyeler yapılır. Törenin nedenine aldırmaksızın pek çok kişi; kuzu şiş, ızgara balık veya farklı şekillerde hazırlanmış kalamar tercih eder. Tabii ki süzme peynir ve mozarella gibi pişirilmiş peynirleri, geleneksel balık çorbası brodet'i de unutmamak lazım. Kısacası, Hırvatistan'dayken Hırvatlar gibi yemek lazım. Her tören için pek çok farklı geleneksel yemek ve alternatifi bol yiyecek çeşidi var. Ne de olsa, Avrupa'nın en zengin mutfağına sahipler.

Page 219: Rixos Magazine Spring 2013

L O K M Aç a y         k a h v e         y e m e k

Page 220: Rixos Magazine Spring 2013

216 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ GOURMET GURME ♦

MACARONSA Ladurée Classic

BİR LADURÉE KLASİĞİ

Article / Yazı: Beria Merve DOKUMACI

Macaroons—crisp on the outside, smooth and soft in the middle—allure with their delicious filling and colorful presentation.

Dışı kıtır kıtır, içi ağızda eriyen makaronlar; lezzetli dolguları ve rengarenk sunumuyla baştan çıkarıyor.

The history of macarons—the delicious treats that attract us with their colorful appearance and whose name is identified with the famous Parisian pastry Ladurée—actually dates back to very old times. These small, round cakes—

crisp on the outside, smooth and soft in the middle—first originated in Italy during the 14th century. The name of these famous cookies derives from the Italian words maccherone or macaroni, meaning “fine dough.” It is said that the timeless adventure of today’s famous Parisian macarons began when the chef of Catherine de’Medici, who married King Henry II, introduced them to French cuisine in 1533.

Rengarenk görüntüsüyle bizleri cezbeden, ismi Paris’in meşhur pastanesi Ladurée ile özdeşleşmiş makaronların tarihi, aslında çok daha eskilere dayanıyor. Dışı kıtır kıtır, içi ağızda eriyen bu yuvarlak küçük kurabiyeler; ilk olarak 14.yüzyılda İtalya’da yapılmış ve ismini ‘ince hamur’ anlamına gelen İtalyanca kökenli maccherone ya da macaroni kelimelerinden almış. Anlatılana göre, Kral 2.Henry ile evlenen Catherine de’Medici’nin şefinin, bu bademli kurabiyeleri Fransız mutfağına tanıtmasıyla, makaronun bugünlere kadar gelen meşhur serüveni başlamış.

Page 221: Rixos Magazine Spring 2013

Pistachio, lemon, vanilla, coffee, chocolate…

Which one do you prefer?

Fıstıklı, limonlu, vanilyalı, kahveli, çikolatalı…

Sizin seçiminiz hangisi?

Page 222: Rixos Magazine Spring 2013

218 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ GOURMET GURME ♦

The first macarons were simple almond-based cookies without any flavours or fillings. The story of today’s double-decker, ganache filled macarons started with Pierre Desfontaines, second cousin of Louis Ernest Ladurée. At the beginning of the 20th century, Desfontaines first thought to take two macaron shells and join them with a delicious ganache filling. The idea was executed in Ladurée’s famous “laboratory,” and has since become common practice. The macaron cookie is amongst the most coveted cookies in France, particularly in Paris.

Today, with each new season, Ladurée pays tribute to its most famous creation by developing a new flavour. The existing range of macarons is always the starting point from which a new one is created. The variety of colours is just as important as the range of flavours, as appeal is a vital part of the macaron culture. It is possible to taste these scrumptious cookies all over the world in Ladurée shops, each elegantly decorated with color macarons. A new Ladurée shop recently opened in Istinye Park shopping mall, inviting macaroon lovers all over Istanbul to try these very special delights.

Makaron denince akıllara rengarenk, içi dolgulu kurabiyeler gelse de, yapılan ilk makaronlar oldukça basit, aromasız ve iç dolgusuz bademli kurabiyelermiş. Bugünün çift katlı, ganaj dolgulu makaronlarının hikayesi ise Louis Ernest Ladurée’nin küçük kuzeni Pierre Desfontaines’in, 20. yüzyıl ortalarında iki makaronun arasına bir tür reçel olan leziz ganaj kreması koyarak birleştirmeyi akıl etmesiyle başlıyor. Bu fikrin, Ladurée’nin meşhur ‘laboratuvar’ında özenle hayata geçirildiği o günden beri, makaron kurabiyeleri, Fransa’da özellikle Paris’te en çok aranan kurabiyeler arasında.

Her sezon Ladurée, mevcut makaron koleksiyonlarının renk ve lezzetleri üzerinden yeni tasarımlar yaparak, Desfontaines’e şükranlarını sunuyor. Aromalardaki çeşitlilik kadar, görüntüsündeki en önemli unsur olan renkleriyle de farklılık oluşturan ve Ladurée mağazalarında görsel bir şölen sunan makaronları, bir çok farklı şehirde tatmak mümkün. İstinye Park AVM’de açılan yeni Ladurée mağazası ise, İstanbul’daki makaron severleri tadına doyamayacakları muhteşem bir ziyafete davet ediyor.

A delicious dessert to serve, a special gift to give, an

elegant and delicate choice for special days…

Leziz bir ikramlık, harika bir hediye, özel günler için

şık ve leziz bir seçim…

Page 223: Rixos Magazine Spring 2013
Page 224: Rixos Magazine Spring 2013

220 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

Page 225: Rixos Magazine Spring 2013

221SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

Offering Mediterranean and Ottoman cuisines with a modern interpretation, Topaz Restaurant turns extraordinary flavours into

a visual feast complimented by the breath-taking views of the Bosporus.

Modern Akdeniz yemekleri ve Osmanlı mutfağının olağanüstü lezzetlerini yenilikçi yaklaşımıyla sunan Topaz, nefes kesen Boğaz manzarasıyla ayrıcalıklı lezzetleri görsel bir

şölene çeviriyor.

THE JEWEL OF ISTANBUL

İSTANBUL'UN CEVHERİ

TOPAZ

Page 226: Rixos Magazine Spring 2013

222 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

Gümüşsuyu’nun merkezinde, Avrupa ve Asya kıtalarını birbirinden ayıran Istanbul Boğazı’nın nefes kesen manzarasına sahip, ödüllü Topaz Restoran, mönüsünde yer alan benzersiz lezzetlerin görsel bir şölene dönüştüğü sunumlarıyla öne çıkıyor. Güçlü çizgilerin böldüğü gösterişli iç mekan dizaynı ile Boğaz’ın kristal suyunu birleştirerek şehrin keskin manzarasını çevreleyen restoran, İstanbul’un kalabalığından ve gürültüsünden uzaklaşmak isteyen ziyaretçilerine huzurlu bir ortam sunuyor.

İspanya, Fransa ve Yunanistan’dan uluslararası şefleri mutfağında ağırlayan Topaz, ünlü şeflerin hazırladığı Akdeniz mönüsündeki leziz seçeneklere, Osmanlı mutfağının geleneksel tatlarını da yeniden yorumlayıp ekleyerek, misafirlerinin “lezzet keşfi” deneyimi yaşamasını sağlıyor. “Fine Dining” konsepti ile hizmet veren restoran, özel günler için hazırlanan mönülerin yanı sıra, Degüstasyon Mönü’leri ile de öncülerin arasında yerini alıyor. Degustasyon mönülerini Türkiye’de ilk uygulamaya başlayanlardan Topaz, modern Akdeniz yemekleri ile Osmanlı dönemine kadar uzanan klasik Türk lezzetlerini harmanlayan iki çeşit mönü sunuyor.

Conveniently located in Gümüşsuyu, the award-winning restaurant boasts a breathtaking view of the Bosphorus – the straits that separate Europe from Asia – and is a popular choice for diners

looking to indulge in exquisite gourmet cooking. Set in the heart of this vibrant cosmopolitan city, the restaurant has a serene atmosphere with striking interior, where strong lines divide and form an inspiring inner space, while also framing the spectacular views of the Bosporus’ crystal clear waters and the landscapes of the city. The view is also featured with a stunning panorama overlooking Dolmabahce mosque and the palace.

Topaz invites well-known chefs from Spain, France, and Greece and blends the delicious tastes of the Mediterranean cuisine with traditional Ottoman dishes. Topaz Restaurant serves with the concept of ‘Fine Dining’ and offers special degustation menus that give diners the chance to sample small portions of Topaz’s signature dishes. It’s one of the first restaurants that serve degustation menus in Turkey and it offers two degustation menus, which are separated by the characteristics of each cuisine, Ottoman and Mediterranean.

Set in the heart of this vibrant cosmopolitan city, Topaz accommodates its visitors with the spectacular views of the Bosporus and Dolmabahçe Palace.

Topaz, İstanbul’un kalabalığından ve gürültüsünden uzaklaşmak isteyen ziyaretçilerine nefes kesen manzarasıyla huzurlu bir ortam sunuyor.

Page 227: Rixos Magazine Spring 2013

223SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

♦ RESTAURANT RESTORAN ♦

In the Ottoman/Traditional degustation menu, wedding soup with roasted almond, seasonal young vegetables in olive oil, delicious baked baby lamb, stuffed wine leaves with minced meat and sour cherry, and traditional filo pastry with Turkish cheese are offered. As a dessert, special ‘Ekmek Kadayifi’ is served with buffalo milk clotted cream.

In the Modern/Innovative degustation menu, Saffron flavoured seafood soup, grilled striped redmullet salad, white truffle flavoured risotto with salt marinated beef, oven baked duck, ‘sous vide’ duck liver terrine are served with asparagus, truffle mushrooms, avocado, chestnut puree and brioche. Lavender perfumed lemon pie, one of Topaz’s favourite flavours, is offered as the delicious dessert on this modern menu.

Topaz is a popular choice for internationally famous people looking to indulge in exquisite gourmet cooking and the finest hospitality. Topaz Restaurant, which accommodates its visitors with its delicious menu and the spectacular views of the Bosporus and Dolmabahçe Palace, is a good alternative to choose after a historical Istanbul city tour.

Osmanlı/Geleneksel degustasyon mönüsünde; kavrulmuş bademli düğün çorbası, mevsimin körpe zeytinyağlı çeşitleri, uzun işlemler ile lezzetine lezzet katılan fırında süt kuzu sarma, saray usulü keklik etli piruhi ve yöresel bir lezzet olan Manisa Alaşehir’in yaprak sarması vişneli, etli olarak sunuluyor. Tatlı olarak ise Bolu’dan gelen cevizler ile hazırlanan cevizli balkabağı mozaikleri, yanında ünlü Afyon manda kaymağı ile servis ediliyor.

Modern/Yenilikçi degustasyon mönüsünde ise; Safranlı Deniz Ürünleri Çorbası, ızgara tekir salatası, tuzda dinlendirilmiş dana etli, beyaz trüf aromalı risotto, fırınlanmış ördek verde ve benmari usulü pişirilerek soğuk servis edilen ördek ciğeri, kuşkonmaz, trüf mantarı, avokado püresi ve kestaneli brioche ile lezzetlendirilerek sunuluyor. Topaz’ın favori lezzetlerinden Lavanta Parfümlü limon pie da tatlı olarak mönüdeki yerini alıyor.

İstanbul’a gelen dünyaca ünlü isimlerin sık sık tercih ettiği lezzet duraklarının başında gelen Topaz; seçkin misafirlerini, deneyimli ve güler yüzlü personelinin farkı ve kaliteli bir hizmet anlayışıyla karşılıyor. Ziyaretçilerini Boğaz’ın ve Dolmabahçe Sarayı’nın göz alıcı manzarasında lezzet dolu mönüsüyle buluşturan Topaz Restoran, tarihi İstanbul gezinizden sonra uğrayabileceğiniz güzel bir durak.

Being one of the first restaurants that serve degustation menus in

Turkey, Topaz gives diners the chance to

sample small portions of Topaz’s signature

dishes.

Degüstasyon menülerini Türkiye’de

ilk uygulamaya başlayanlardan Topaz,

ziyaretçilerine farklı lezzetleri küçük

porsiyonlarla tatma imkanı sunuyor.

Grilled Striped Redmullet Salad

Izgara Tekir Salatası

Sous Vide Duck Liver Terrine

Ördek Ciğeri Terin

Page 228: Rixos Magazine Spring 2013
Page 229: Rixos Magazine Spring 2013
Page 230: Rixos Magazine Spring 2013

226 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

The Istanbul Recitals presents international masters of classical music!

Istanbul Recitalsİstanbul Resitalleri04.10.2012 – 08.06.2013Sakıp Sabancı Müzesi, Emirgan, İstanbul

Great masters of classical music from around the world and glorious soloists of the most prestigious halls and giant orchestras are performing at the Sakıp Sabancı Museum ‘The Seed’ for the 2012 – 2013 Istanbul Recitals event. Each month since October 4th 2012, great global artists have been meeting and performing for Istanbulites at The Seed. These events will continue through June 8th, 2013. Vanessa Wagner, who is an energetic and fiery French pianist, the deep musician of retrospective French repertoire, and the owner of “Victoire de la Musique” will be performing in April. In May, Irish pianist John O’Conor, who is known as the greatest Beethoven performer of our days, the master of masters, and the main judge of piano concuors, will meet with the audience of Istanbul Recitals. The great finale will take place in June when French pianist Jean-Efflam Bavouzet, the most award receiving artist of the last five years in the world, concludes this season’s Istanbul Recitals.

"1001" Faces of OrientalismOryantalizmin “1001” Yüzü

25.04.2013 Sakıp Sabancı Müzesi, Emirgan, Istanbul

Halil Altındere: Tahribatı İsyanRebellion for the Destruction11.02.2013 – 03.06.2013Centro de Arte Dos de Mayo, Madrid

Envy, Enmity, Embarrassment Haset, Husumet, Rezalet24.01.2012 – 07.04.2013

Arter, Beyoglu, Istanbul

Jean-Efflam Bavouzet

Page 231: Rixos Magazine Spring 2013

227SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

İstanbul Resitalleri, klasik müziğin uluslararası ustalarını sunuyor!

Klasik müziğin dünya çapındaki büyük ustaları, en prestijli salonların ve dev orkestraların muhteşem solistleri, 2012 - 2013 Sezonu'nda İstanbul Resitalleri için Sakıp Sabancı Müzesi 'the Seed'de sahneye çıkıyor. 4 Ekim 2012’den beri her ay bir büyük sanatçı, İstanbul izleyicisi ile buluşuyor ve bu buluşmalar 8 Haziran 2013'e kadar devam edecek. Etkinlik, Nisan ayında enerji ve ateş dolu bir Fransız piyanistini, retrospektif Fransız repertuarının derin müzisyeni, “Victoire de la Musique“ sahibi Vanessa Wagner'i ağırlayacak. Mayıs ayı, günümüzün en büyük Beethoven yorumcusu olarak kabul edilen hocaların hocası ve piyano yarışmalarının baş jüri üyesi İrlanda'lı piyanist John O'Conor’u, İstanbul Resitalleri izleyicisiyle buluşturacak. Son beş yılın dünyada en fazla ödül alan klasik müzik sanatçısı, Fransız piyanist Jean-Efflam Bavouzet, Haziran ayında İstanbul Resitalleri 2012-2013 sezonunu muhteşem bir finalle noktalayacak.

Richard Smeets Confrontations: Individual and Life Yüzleşmeler: Birey ve Hayat

07.03.2013 – 10.06.2013Rezan Has Museum, Kadir Has University, Cibali, İstanbul

Early Medieval Sculpture of Dubrovnik and EnvironsDubrovnik ve Çevresindeki Erken Ortaçağ Heykelleri10.07.2009 - 31.12.2013Archeology Museum, Dubrovnik, Croatia

Fantastic MachinesFantastik Makineler

18.04.2013 – 16.06.2013İstanbul Modern, Karaköy, İstanbul

Abd El Rahman El Nachar’s Permanent CollectionAbd El Rahman KoleksiyonuZamalek Art Gallery, Cairo, Egypt

♦ CULTURE & ART KÜLTÜR & SANAT ♦

Vanessa Wagner

Page 232: Rixos Magazine Spring 2013

228 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ NEWS HABER ♦

Yorum, which has completed many projects with a total construction area of 2 Million m2 since the year 2005, is planning to create new icon projects of Istanbul with “Uniq Istanbul” in Ayazağa and “Blumar Ataköy” in Ataköy

In cooperation with Turkmall, Yorum is working on two giant projects in Istanbul. The first one, Blumar Ataköy, comprises of a residence area of 30.000 m2, two separate hotel areas of 25.000 m2 and 20.000 m2, an office area of 8,000 m2 and a shopping mall of 27.500 m2. Situated in one of the most distinguished residential areas of Istanbul, Bluemar Atakoy is expected to share a unique sense of prestige with its visitors and guests with its architectural aesthetics and seafront location.

Another project Yorum is carrying out in cooperation with Turkmall is the Uniq Istanbul. It is planned that the project having a LEED certificate shall include a performance center that can host 6000 people and that will realize cultural and art functions for Istanbul, a concert and congress center that can host 1000 people, a museum, a library, a shopping center and office areas. It is aimed that the historical mansions located in the project area and reflecting the elegance of Ottoman architecture are restored in harmony with their original forms and brought back to life.

2005 yılından bu yana 2 Milyon m2’den fazla tamamlanmış projeye imza atan ve yaklaşık 500 Bin m2 projenin yapımını sürdüren Yorum, Ayazağa’da “Uniq Istanbul” ve Ataköy’de “Blumar Ataköy” ile İstanbul’a yeni bir imza atmaya hazırlanıyor.

Yorum, Turkmall işbirliği ile İstabul’un iki dev projesine daha imza atmaya hazırlanıyor. 30.000 m2’lik Rezidans, 25.000 m2 ve 20.000 m2’lik iki ayrı Otel, 8.000 m2’lik Ofis ve 27.500 m2’lik AVM’den oluşan Blumar Ataköy tamamlandığında İstanbul’un en lüks projeleri arasında yer alacak. İstanbul'un en değerli yerleşim bölgelerinden birinde yer alan Bluemar Ataköy'ün mimari estetiği ve denize sıfır özel konumuyla, ziyaretçilerine ve misafirlerine benzerlerinden çok farklı bir prestiji yansıtması hedefleniyor.

Yorum’un Turkmall işbirliği ile gerçekleştirdiği bir diğer proje ise İstanbul Ayazağa’da bulunan Uniq Istanbul. Projede; 6000 kişilik Gösteri Merkezi, 1000 kişilik Konser ve Kongre Salonu’nun yanında Müze, Kütüphane, AVM ve Ofis alanları yer alıyor. Proje alanı içinde yer alan ve Osmanlı mimarisinin zarafetini yansıtan tarihi konaklar ise asıllarına uygun olarak restore ediliyor.

YORUM Two Giant Projects of Istanbul are Taking Shape with Yorum

İstanbul’un İki Dev Projesi Yorum’la Şekilleniyor

Page 233: Rixos Magazine Spring 2013
Page 234: Rixos Magazine Spring 2013

230 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ NEWS HABER ♦

Sassofono has been following the world fashion trends since its establishment in 2001. While it is moving ahead together with the leading brands of the world, it continues to be successful as the contemporary image of Turkish fashion. In 2012, Sassofono launched two shops in Prague and Brno and fascinated the Czech women and tourists visiting Czech Republic. After this success, on 8th of March 2013, it launched a new shop in Slovakia. Now, you have the opportunity to obtain Sassofono designs in Bratislava’s Eurovea Shopping Mall.

Kurulduğu 2001 yılından beri dünya moda trendlerini takip eden Sassofono, büyümeye devam ediyor. Dünya markalarıyla rekabete giren marka, Türk modasının yurtdışındaki temsilcisi olma yolunda başarıyla ilerliyor. 2012 yılında, Çek Cumhuriyeti şehirlerinden Prague ve Brno’da açtığı butiklerle, Çek kadınlarını ve Çek Cumhuriyetine gelen turistleri büyüleyen Sassofono 2013 Mart ayında Slovak Cumhuriyetinde yeni bir butik açtı. Artık, Bratislava’nın Eurovea AVM’sinden Sassofono alışverişi yapabilirsiniz.

In Europe / Avrupa'da

Page 235: Rixos Magazine Spring 2013
Page 236: Rixos Magazine Spring 2013

232 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Wheelchair World Team Cup European Qualification event was held in Rixos Lares between February 28, and March 4. A total of 52 athletes from 12 countries - Austria, Denmark, Israel, Italy, Russia, Ukraine, Croatia, Greece, Lithuania, Norway, Switzerland and Turkey - participated in this event.

Muratpaşa Governor Mr. Fatih Kocabaş, Turkish Sport Federation for the Physically Disabled President Mr.Demirhan Şerefhan, ITF Wheelchair Tennis Manager Mr.Mark Bullock, and General Manager of Rixos Lares Cluster Mr.Cüneyt Kuru attended the Trophy Ceremony, which was held on March 5.

Also, all 12 competing nations took part in a tree planting ceremony organized by Rixos, to celebrate the inaugural World Tennis Day.

Bedensel Engelliler Tekerlekli Sandalye Dünya Tenis Şampiyonası Avrupa ayağı elemeleri, 28 Şubat- 4 Mart tarihleri arasında, geçen yıl olduğu gibi bu yıl da Rixos Lares Otel’de yapıldı. Müsabakaya Avusturya, Danimarka, İsrail, İtalya, Rusya, Ukrayna, Hırvatistan, Yunanistan, Litvanya, Norveç, İsviçre ve Türkiye olmak üzere toplam 12 ülkeden bayan ve erkek 52 sporcu katıldı.

5 Mart 2013 tarihinde yapılan Kupa Töreni’ne; Muratpaşa Kaymakamı Sn. Fatih Kocabaş, Türkiye Bedensel Engelliler Spor Federesyonu Başkanı Sn. Demirhan Şerefhan, ITF Tekerlekli Sandalye Tenis Müdürü Mr. Mark Bullock, Rixos Lares Cluster Genel Müdürü Sn. Cüneyt Kuru katıldı. Otelde konaklayan diğer misafirler de müsabakalara yoğun ilgi gösterdi.

Ayrıca Dünya Tenis Günü’nü kutlamak amacıyla, otel yönetiminin organizasyonuyla otel bahçesindeki bir alana, her ülke için birer plakart hazırlanarak, Engelli Sporcular ve Yöneticileri tarafından çam ağaçları dikildi.

RIXOS LARES Wheelchair World Team Cup Qualification Event

Tekerlekli Sandalye Dünya Tenis Şampiyonası Elemeleri

Page 237: Rixos Magazine Spring 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

233SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

Turkish group signs letter of intent; Plans for full membership in second half of 2013.

Rixos Hotels has signed a letter of intent to join Global Hotel Alliance (GHA) as its nineteenth member; and the luxury brand is set to become the flag-bearer for Turkey and Central Asia, upon the completion of their integration later in the year. GHA, which encompasses over 320 upscale and luxury hotels with over 75’000 rooms across 57 different countries, announces Rixos Hotels as ‘future member’ brand at GHA’s annual ITB customer event at Hotel Adlon Kempin.

“We are especially excited about participation in the alliance loyalty programme, GHA Discovery, which will enable us to communicate to a database of over three million loyal customers from around the world. Rixos has reviewed its strategic options and it is very clear that joining Global Hotel Alliance is by far the best way for us to strengthen our competitive offering and give guests what they expect and deserve, namely more choice and personal recognition, wherever they wish to travel.” explains Rixos’ Chairman & CEO, Fettah Tamince.

Chris Hartley, GHA’s CEO said “We are delighted Rixos has decided to join GHA. Turkey is rapidly becoming one of the world’s major economies and a gateway for the Middle East and Asia. Travel to and from this region has increased tremendously over the last few years; and to be able to welcome Turkey’s leading luxury hotel brand is a big step for us and a formidable addition to the alliance’s product offering and customer reach.”

Rixos Hotels, dünyanın en lüks otel zincirlerini bünyesinde bulunduran Global Hotel Alliance’ın (GHA) yeni markası oluyor

Rixos Hotels; 2013 yılının ikinci yarısında, Global Hotels Alliance’ın 19. üye markası oluyor. 60 ülkede, 320 lüks otel markasının oluşturduğu sadakat programıyla uluslararası markaları buluşturan GHA; Berlin’deki ITB Turizm Fuarı sırasında gerçekleştirilen organizasyonda, Rixos Hotels’i ‘future member’ markası olarak lanse etti.

Rixos Hotels Yönetim Kurulu Başkanı Fettah Tamince, Global Hotel Alliance’ın sadakat programına katılımından duyduğu memnuniyeti dile getirerek, “GHA sayesinde, dünyanın dört bir yanından 3 milyondan fazla misafire ulaşacağız. Misafirlerimizin beklentilerini, hak ettikleri hizmetleri ve kişiye özel ayrıcalıklarını, bu sayede çok daha profesyonel bir şekilde karşılamaya devam edeceğiz.” dedi.

Global Hotel Alliance’ın CEO’su Chris Hartley ise, “Rixos Hotels’in aramıza katılmaya karar vermesinden dolayı çok memnunuz. Türkiye, dünyanın en hızlı büyüyen ekonomi noktalarından biri haline gelerek, Ortadoğu ve Asya kıtasının önemli bir kaçış noktası oldu. Son yıllarda bu bölgeden ve bu bölgeye yapılan seyahatle son derece artmaya başladı; dolayısıyla biz de Türkiye’den doğan ve hızla büyüyerek uluslararası arenada bir dünya markası olan lüks otel zinciri Rixos Hotels’i bünyemize katmanın, bizim için çok büyük bir adım olacağını düşünüyoruz.” dedi.

RIXOS HOTELS Set to Join GHA / GHA'nın Yeni Markası

Page 238: Rixos Magazine Spring 2013

234 RIXOS MAGAZINE SPRING 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

Children will have the opportunity to attend the “Disney Live! Mickey’s Music Festival” at Antalya exhibition and conference center Anfas during their stay at Rixos Antalya hotels, between May 15th and September 15th.

Children’s favourite Disney character Mickey Mouse and his friends will visit Rixos Antalya Hotels within their “Disney Live! Mickey’s Music Festival”. All children staying at Rixos Antalya hotels will have the opportunity to attend the “Disney Live! Mickey’s Music Festival” at Antalya exhibition and conference center Anfas during their stay at Rixos Antalya hotels.

One of the biggest Musical Shows worldwide with sold out tickets, Disney hits are remixed to the hottest sounds of today featuring hip hop, pop, swing, reggae, rock, country and much more! Mickey's Music Festival at Rixos Antalya for a lively concert experience guaranteed to deliver enough rockin' memories to last a lifetime.

Antalya; 15 Mayıs-15 Eylül tarihleri arasında, büyük küçük herkesin hayran olduğu Disney karakterleriyle dolu bir yaz geçirecek. Rixos Hotels’in Antalya’daki tesislerinde konaklayan tüm çocuklara da ANFAŞ’ta sahnelenecek “Disney Live! Mickey’nin Müzik Festivali” hediye edilecek.

Tüm dünyada ve Türkiye’de çocukların en büyük sevgilisi Mickey Mouse ve sevimli arkadaşları, “Disney Live! Mickey’nin Müzik Festivali” için Antalya’ya gidecek. 15 Mayıs - 15 Eylül 2013 tarihleri arasında, Antalya ANFAŞ’ta sahne alacak olan Disney müzikali, Rixos Hotels’de konaklayan tüm çocuklara hediye edilecek.

Dünyanın en büyük şovlarından biri olan ve daha önce gösterildiği tüm ülkelerde kapalı gişe olarak sahne alan “Disney Live! Mickey’nin Müzik Festivali”nde, Disney’in en büyük hitleri günümüze uyarlanarak hip hop, pop, swing, reggae, rock ve country gibi birçok tarzda remiks edildi.

DISNEY LIVE! Mickey’s Music Festival / Mickey’nin Müzik Festivali

Page 239: Rixos Magazine Spring 2013

♦ RIXOS NEWS RIXOS HABERLERİ ♦

235SPRING 2013 RIXOS MAGAZINE

Rixos The Palm Dubai’s launches L’Olivo Restaurant Offering the City’s Most Delightful Italian Cuisine.

L’Olivo, Rixos The Palm Dubai’s latest F&B addition, takes simple elements from Italian cuisine, properly seasoned, artfully prepared and served in a fashionable Italian setting with striking views of Dubai’s skyline from the easternmost spot of Palm Jumeirah Crescent.

The elegant eatery offers customers homemade dishes and great wines. In true Italian tradition, dining out should be a leisurely and relaxed experience, to be enjoyed with close friends and family. The food is exquisite, fresh and delicious. Rixos The Palm Dubai treasures these values, and are committed to providing an authentic Italian dining experience whatever the occasion may be.

‘All Dishes are carefully prepared with fresh ingredients and attention to the creation of flavours, providing guests with a spectacular culinary journey into Italy,’ comments Chef de Cuisine Salvatore.

To add to an impeccable meal, guests have the option of heading down to the White X Beach & Lounge to enjoy shisha. Impeccable for those fair-tempered breezy Dubai days, the shisha lounge provides the ultimate closing to a quenching meal.

Rixos Palm Dubai, yeni açılan L’Olivo ile şehrin en leziz İtalyan Mutfağı’nı sunuyor.

Rixos Palm Dubai’nin yeme-içme alanındaki yeni üyesi L’Olivo; İtalyan mutfağından aldığı temel lezzetleri, sezonunda ve özenle hazırlayarak ziyaretçilerine sunuyor. Modern İtalyan dekoruna sahip restoran, Palm Jumeirah’nın doğusundan Dubai’nin siluetine muhteşem bir manzara sunuyor.

Zarif restoran; ziyaretçilerini, özenle hazırlanmış ev yemekleri ve çok özel içkilerle buluşturuyor. İtalyan geleneklerine göre dışarıda yemek yemek, yakın arkadaşlarla ve aileyle geçirilecek sakin ve rahatlatıcı bir deneyim olmalı; yemeklerse seçkin, taze ve leziz. Rixos Palm Dubai; bu değerlere önem vererek, durum ne olursa olsun, özgün bir İtalyan yemeği deneyimi yaşatıyor.

“Bütün yemekler; taze malzemelerle, ziyaretçileri gerçek İtalyan mutfağıyla buluşturmak adına lezzetlerin oluşumuna ekstra özen göstererek hazırlanıyor,” diyor Mutfak Şefi Salvatore.

Bu kusursuz ziyafetin üzerine ziyaretçiler, White X Beach & Lounge’a gidip nargile keyfi yaşama şansına sahip. Nargile salonu, sıcak ve canlı Dubai günlerinde, yemek sonrası için tercih edilebilecek en iyi seçeneklerden biri.

L’OLIVO Rixos The Palm Dubai

Page 240: Rixos Magazine Spring 2013

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

�D �E �S �I �G �N �E �D � �B �Y

�A�V�A �I �L �A �B �L �E � �A �T � �A �G �H �A � �J �E �W �E �L �L �E �R �Y � �B �O �U �T �I �Q �U �E �S

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

Page 241: Rixos Magazine Spring 2013

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

�D �E �S �I �G �N �E �D � �B �Y

�A�V�A �I �L �A �B �L �E � �A �T � �A �G �H �A � �J �E �W �E �L �L �E �R �Y � �B �O �U �T �I �Q �U �E �S

�R�i�x�o�s� �T�h�e� �P�a�l�m� �D�u�b�a�i�L�o�b�b�y� �L�e�v�e�l� �S�h�o�p� �B� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E

�P�.� �O�.� �B�o�x� �2�7�2�2�3� �-� �T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�3�6�9�7�2�9�6

�I�n�f�o�@�a�g�h�a�j�e�w�e�l�l�e�r�y�.�c�o�m

�A�g�h�a� �R�e�n�a�i�s�s�a�n�c�e� �G�a�l�l�e�r�y�M�a�d�i�n�a�t� �J�u�m�e�i�r�a�h� �-� �D�u�b�a�i�,� �U�A�E�T�e�l�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�8� �-� �F�a�x�:� �0�0�9�7�1�-�4�-�4�2�7�6�6�5�9

�M�e�m�b�e�r� �o�f� �A�g�h�a� �G�r�u�o�p

Page 242: Rixos Magazine Spring 2013

TURQUIE - ISTANBUL - RIXOS - LAYON/CROCO ACCESSORIES - HIVER 2013.indd 1 05/12/12 16:39

13SPRINGSUMMER

Sassafono Ilan 2.indd 1 11/20/12 12:59 PM

SP

RIN

G 2

013

TUR

KE

Y –

UA

E –

EG

YP

T –

CR

OTI

A –

KA

ZA

KH

STA

N -

LIB

YA