19
ANTROPOLOGIA BOLETfN OFICIAL DEL INSTITUTO NACIONAL DE ANT'ROPOLOGíA E HISTORIA. NU"A ÉP0<A, SEPTlEMBRE-OIClEM"E DE 200.9 87 · Reflexiones encarnadas. Antropolos'a del cuerpo · El cuerpo en el proceso de enunciación Marla Isabel Pilinich · Cuerpo, afecciones, juegopasionalyacción simbólica RaymundoMier G. . · Uno y el animal RaúlDorra · Al acecho de la perfección. Transhumanismo, el cuerpo oscuro y la vía religiosa de la tecnociencia Rodrigo Dtaz Cruz · Los atributos del cuerpo humano en el México prehispánico Jorge Arturo Tálavera Gonzdlez .' , , .. J · Cuerpo: engendramientodeloestético . Adriana Guzmdn ... · Pensamiento diagramático y semiosis Miguel Ariza , · Postura y porte (Ensayode semiótica lexicográfica) Roberto Flores -- · El campo semántico de las partes del cuerpo en totonaco .dePapanda, Veracruz Héctor Manuel Enríquez Andrade -........ , ... \ · ¿Quiere usted echarme una manitá? La construcción de transferencia con el sustantivo mano Marta del RefUgio Pérez Paredes I , , · De la naturaleza gestual delaoralidad:fonéticacognoscitiva Boris Pridman Mintz

RFlores Porte 2010

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: RFlores Porte 2010

ANTROPOLOGIABOLETfN OFICIAL DEL INSTITUTO NACIONAL DE ANT'ROPOLOGíA E HISTORIA.

NU"A ÉP0<A, SEPTlEMBRE-OIClEM"EDE200.9 8 7 ·

Reflexiones encarnadas.Antropolos'a del cuerpo

· El cuerpoen el proceso de enunciaciónMarla Isabel Pilinich

· Cuerpo, afecciones,juegopasionaly acción simbólicaRaymundoMier G. .

· Uno y el animalRaúlDorra

· Al acecho de la perfección. Transhumanismo,el cuerpo oscuro y la vía religiosa de la tecnocienciaRodrigo Dtaz Cruz

· Los atributos del cuerpo humano en el México prehispánicoJorge Arturo Tálavera Gonzdlez

.',,..

J

· Cuerpo: engendramientode lo estético .Adriana Guzmdn

...· Pensamiento diagramático y semiosisMiguel Ariza

, · Postura y porte (Ensayode semióticalexicográfica)Roberto Flores

--

· El campo semántico de las partes

del cuerpo en totonaco .dePapanda, VeracruzHéctor Manuel Enríquez Andrade

-........,

...

\ · ¿Quiere usted echarme una manitá?La construcción de transferencia con el sustantivo mano

Marta del RefUgio Pérez Paredes

I,,· De la naturaleza gestual de laoralidad:fonéticacognoscitiva

Boris Pridman Mintz

Page 2: RFlores Porte 2010

Roberto Flores*

ANTROPOLOGIA

18

Postura y porte(Ensayo de semiótica lexicográfica)

El presente trabajo abolda ana temática que eonstituye toda ...encrucijada al intentar tender puentes conceptuales entre disciplinascomolas ciencias del lenguaje -espedficamente la semi6tica lexicográfica- yla antropología, y entre distintos marcos te6ricos, como sucede con elcog-nitivismo y la fenomenología. Me refiero al porte, que será abordadoaquídesde una perspectiva crítica lexicográfica en tres lenguas: español,&ancése inglés.

Hablar del porte nos remite al cuerpo, más precisamente nos remiteala postura y a la imagen corporal, y a partir de ellas a las inferenciasquehacemos acerca de la consistencia anímica y moral de la persona. Elpre-sente estudio se inscribe en el estudio de la semi6tica de la causalidad,en

la medida en que la imagen corporal determina la actitud y las respuestasde quien la observa. Ciertamente, esa imagen posee una eficienciacausalen la medida en que, a partir de ella, se le atribuye a su poseedor cualida-des de distinto orden, que van desde los atributos físicos hasta losmoralese intelectuales, las que sirven de indicios al observador para actuarencon-secuencia. El observador no s610 obtiene informaci6n visual, sino quereacciona ante la presencia del otro: la imagen corporal suscita respuesrasque ante todo se apoyan en un conjunto de expectativas, fundamentadaso ilusorias, que se crean a partir de la observaci6n de las posturasy elporte. El presente estudio se inscribe, pues, como una extensióndeestu-dios previos acerca de la eficiencia y eficacia causal en distintos tiposdediscurso,l en los que se ha abordado, entre otros aspectos, el papelde los

.Grupo académico Cuerpo, CultUra y Significación-Escuela Nacional de Antropologlae Historia.

l R. Flores, "Eficacia simbólica y ciencias del lenguaje", ponencia presentada~nHomenaje a Lévi-Strauss, México, INAH/UAM/UNAM/cEMCA, 19-21 de noviembre de 2008;

R. Flores, "Eficiencia en la publicidad semiótica casual", en Incorporart, afio 2, 2009a, en

línea; R. Flores, "Causalité et sémiotique des événements", en Oriss Ablali y Sémir Batir

(eds.), Analytiq~s du smsibk. Pour CIaUtÚ Zilberberg, Limoges, Lamben-Lucas,2009b,

pp. 37-49, YR. Flores,"De cuerpos,brillosy transparencias",en Escritos,Puebla,BUAP(~nprensa).

Page 3: RFlores Porte 2010

-..-- --- ...-estímulossensibles en el componamiento del experi-mentante: ese vínculo causal otorga un papel prepon-derante al cuerpo, ya sea como presencia visible ocomoente dotado de sensibilidad.

Ocuparse de estos temas es también una tarea cen-tral debido a que el cuerpo es tanto el instrumento,como la medida y el medio esenciales para entrar enrelacióncon el mundo. Es un imtrumento debido a

que, desde una perspectiva cognoscitiva, esa relaciónno es simplemente de referencia -no nos limitamos aconocerverazmente el mundo como espíritus puros-sinoque ese mundo -conocido, percibido, sentido--lo construimos en nuestra mente y con ella. Es unamtdida porque, en virtud de la proporcionalidad, elmundo está hecho a nuestra semejanza: nuestro cuerpoes el analogondel mundo; es en vinud del cuerpo queasignamosproporciones a todas las cosas. Esto ya lo

. . .

planteaba Tomás de Aquino cuando sostenía que laafirmación de que Dios es bueno tiene un sentido noporque los hombres sean buenos, y porque en conse-cuencia Dios sea como los hombres, sino porque, guar-dadas las debidas proporciones, la bondad humana esel análogo imperfecto de la bondad divina. La tesistomista de la analogla deproporción se mantiene con lapequefia salvedad de que en el lugar donde él situaba aDios ahora ponemos al cuerpo. Las cosas, los procesos,las personas y sus acciones tienen sentido para nosotrosporque tenemos un cuerpo que los torna sensibles einteligibles; debemos este planteamiento a la fenome-nología, especialmente a M. Merleau-Ponty y su con-cepto de cuerpo propio. Es, finalmente, un medioporque el cuerpo es la fuente de múltiples -y quizá detodos- los esquemas imaginlsticof con los que conce-bimos el mundo. Estos esquemas impregnan nuestramanera de hablar y son el fundamento tanto de la ca-tegorización que realizan los hablantes, como de lascategorías descriptivas que empleamos en nuestras dis-ciplinas: en todos esos casos se trata de formas esque-máticas corporeizadas (el famoso embodiment delcognitivismo).'

Uno de los puntos centrales de la esquematizaciónse halla en la imagen corporal: una imagen múltiplepuesto que no sólo remite a la que es proyectada hacialos demás, sino que también alude a la imagen y sensa-ción que tenemos de nuestro propio cuerpo (propio-ceptividad)y a las interpretaciones que hacemos de losdemás a partir de la imagen que tenemos de ellos. Esuna imagen que opera como un coneCtor de isotopías,en la medida en que en ella confluyen categorías sensi-bles, emotivas e inteligibles. Sirve de fundamento anuestro comportamiento y a la interpretación quehacemos del comportamiento de los demás. Comobuenos primates nuestra sociabilidad no se apoya úni-camente en palabras sino también en la evaluaciónconstante de nuestros gestos y de nuestras posturas.

Objeto aetual de preocupación obsesiva por parte de

2 G. Lakoff, WÍ1mm, Firt, and Dangerous Thing.s:WhatCategoriesRrveal about the Mind, Chicago, University of ChicagoPress, 1987.

3 Cfi: G. Weiss y H. F. Haber, Pmpectives on Embodimmt: TheIntersections ofNaturt and Cu/turt, Nueva York, Routledge, 1999.

79

Page 4: RFlores Porte 2010

. . .

un cierto número de rasgos constitutivos delesquema imaginístico que subyace a todasestas palabras e integrarlo a una estructuranarrativa de la interpretación, mediante laque un observador hace inferencias, a partirde la postura e imagen corporal de una perso-na, acerca del modo en que ésta se comportahabitualmente, su carácter y atributos moda-les, lo que le permite saber a qué atenerse conrespecto a ella. El trabajo se encuentra articu-lado en tres apartados: el primero de cortelexicográfico, el segundo semiótico y el terce-ro fenomenológico. En términos generalessemostrará que el estudio del porte es interesan-te no sólo para quien hace de la corporalidadsu objeto de estudio, sino también para quiense interesa en examinar un modo específicodeeficiencia causal que es la atribución de rasgosmorales a partir de una apariencia, es decir,lamanera en que una apariencia corporal creaenel observador una expectativa.

Análisis lexicográfico

El porte en español

Al interrogar sobre el sentido de la palabra,elporte aparece al hablante con un sentido inefable:como dice un cibernauta, el porte, "no se como descri-birlo pero te hace distinguir" [sic];4para muchos,elporte es un "no sé qué" de la apariencia personal.Escierto que para otros, el porte se confunde con una

postura específica: erguida, con hombros echadoshaciaatrás, mirada altiva, mentón en alto. Pero, aunqueindudablemente involucre una cierta posición corpo-ral, hay que aceptar que no sabemos con precisiónquées el porte: una cualidad difícil de definir aunque todospodamos reconocerla.

Sabemos que es atributo de las personas, pero tam-bién de algunos animales: perros, caballos, gatos.Losbebés no tienen porte y las bailarinas de ballet parecentenerlo siempre. Toros, cisnes, palomas, gallos tienen

la sociedad de consumidores y de la publicidad, el portefue también objeto de preocupación de los manuales deurbanidad y buenas costumbres con los que fueron edu-cados nuestros abuelos y bisabuelos. El porte es compo-nente esencial de la ritualidad cotidiana con la que nospresentamos ante los demás. Pero, si bien afecta las nor-

mas protocolarias con las que interactuamos en socie-dad, no por ello es necesariamente objeto de aprendizajeni se encuentra enteramente normado, veremos que elporte se presenta como un ideal del modo espontáneo deser y de la postura natural de nuestro cuerpo. El porte sesitúa entre la naturaleza y la cultura como una garantíade la interacción social, una estética del cuerpo quegarantiza una ética del comportamiento.

El objetivo del presente estudio es reconocer el sig-nificado asociado a la palabra porte y sus parasinóni-mos en espafiol y contrastarlo con sus equivalentes eninglés y francés. Esta comparación permitirá identificar

4 Consulta de la Web de sitios repertoriados como mexicanos

por www.google.com [25 de abril, 2009].

80

Page 5: RFlores Porte 2010

portepero no lo tienen las vacas, las gallinas y las lagar-tijas.La palabra se usa en botánica, con un sentido

divergente,para indicar la altura (alta, media, baja) deunaplanta,yen otros ámbitos se asocia a la idea de com-

plexión,envergadura o capacidad de carga, sin que seasocieforzosamente al cuerpo humano: "un coche depocoporte"; "[las] proporciones [del automóvil Sub-urban 2009] intensifican un aspecto robusto que dauna clara indicación de su notable capacidad, lo cual

realzasuporte prominente" (Internet). Sin embargo, lamásde las veces, la palabra aplicada a las cosas suponeunapersonificación: "caminaron unos cuantos metros

y llegaron ante un pequefio monumento de piedra,cuyaextrema austeridad le otorgaba un porte de altivadignidad" (CREA);5"un edificio de porte sefiorial"

(DUE).6 Una mención especial merece la acepción queseapoyaen el hecho de que se trata de una nominali-zacióndel verbo portar lo que le hace corresponder a laacciónde cargar o de llevar algo: el porte como apa-rienciapersonal parece remitir entonces a un modo

específicode cargar con el propio cuerpo.La mayoría de las definiciones que ofrece el diccio-

nariode la palabra porte parece limitarse a caracterizarsu sentido como apariencia: el Diccionario de uso del

españolde María Moliner (DUE) nos dice que es el"aspectode una persona debido a su propia figura, asusademanes, manera de vestir, etc., y refiriéndose a laimpresiónde más o menos importante o distinguidaque produce";7por su parte el Diccionario de uso delespañolactual (Clave) dice que es el "aspecto externoque algo presenta, esp. si este es elegante o distingui-do";8el Diccionario de la lengua española de Espasa-Calpe(Espasa) indica que es el "aspecto físico y formade moverse o desenvolverse una persona".9 ElDiccionariode la lengua española de la Real AcademiaEspafiola(ORAE)es un poco más explícito, pues sefiala

s Real Academia Espafiola (CREA),banco de datos, corpus dereferenciadel espafiol actual [en línea], hnp:llwww.rae.esl

6M. Moliner, Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos,1987.

7Idem.

8Diccionario de uso del español actual, Ediciones SM [en línea],

hnp:// clave.librosvivos.net

9 Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe [en

llnea], http://www.word.reference.com/.

. . .

que es "4. m. Modo de gobernarse y portarse en con-ducta y acciones. 5. m. Buena o mala disposición deuna persona. 6. m. Mayor o menor decencia o luci-miento con que se presenta o se trata. 7. m. Calidad,nobleza o lustre de la sangre". 10

Remitirse a un corpus de concordancias no ofrece

muchas más precisiones puesto que el término, al igualque la palabra postura, es más objeto de calificación quede definición o de descripción y se le encuentra en

muchas ocasiones dentro de fórmulas estereotipadas. Sise excluyen los usos que remiten a la altura, el trans-

porte, la complexión o capacidad de carga es posiblerestringirse a las acepciones que califican la aparienciapersonal: porte altivo, regioporte, porte paternal porte demajestuosa dignidad, porte de auténtica majestad, portede altiva dignidad, porte atlético, porte firme. Otrasremiten exclusivamente a la postura: porte desgarbado,porte de garañón usado,porte erguido. Y otras, se inscri-ben en series de calificativos pluriisotópicos: porte, per-

sonalidad y estilo;porte, belleza y talento; clasey porte,'fino porte, señorloy verticalidad, porte erguidoy esbelto.

Dentro de la pluriisotopía se incluyen casos suscepti-bles de ser interpretados simultáneamente en unadimensión corporal física y en una dimensión moral:porte distinguido, porte elegante, porte femenino, portemilitar, porte envidiable, porte gentil. Con respecto aestos usos, cabe sefialar que esta palabra tiene general-mente un sentido específico de valor positivo, perotambién es susceptible de ser usada con un valor nega-tivo, como es el caso de porte desgarbado;esta palabranunca se usa en un sentido genérico, siempre es especi-ficado, aunque es posible utilizarla con una valoraciónneutra, como en el caso del porte referido a un estereo-tipo nacional, porte vienés, anglosajón,español.

El espafiol ofrece comportecomo equivalente a porte.Otros parasinónimos son, además de una acepción res-tringida de apariencia, la palabra actitud, pero quetiene un campo de uso más general;lI tipo que se res-

10Real Academia Espafiola, Diccionario de la lengua española,Madrid, Real Academia Espafiola [en línea], http://buscon.rae.es/

11 El DUE ofrece dos acepciones de actitud: 1 ("Adoptar,Colocarse en, Ponerse en, Tomar, Estar en, Guardar, Manifestar,Mantener, Mostrar, Mostrarse en, Observar, Tener, Abandonar,

Cambiar de; En, de") f. Manera de estar alguien dispuesto a com-

81

Page 6: RFlores Porte 2010

. . .

tringe a la forma del cuerpo;12 compostura que remitetanto a una apariencia ordenada como a una limitaciónvoluntaria en la manera de actuar y pose, que corres-ponde a una postura intencional afectada. Salvo losdos últimos, es preciso mencionar que, contra todaexpectativa, los otros términos omiten la referencia a lapostura, aunque en los distintos diccionarios consulta-dos aparece como uno de los sentidos de actitud, allado de la "disposición de ánimo". De acuerdo con elDUE,la actitud corresponde a la "manera de estar unacosa dependiente de la manera de estar sus partes unasrespecto de otras, y de la manera de estar el conjuntocon respecto al observador o al horizonte", dicho deotro modo, es tanto un ordenamiento de las partes delcuerpo, como el hecho de mostrar ese orden. Es curio-so, porque a pesar de las definiciones que restringen elporte a una apariencia, ésta indudablemente se apoya auna postura corporal: su cercanía con la complexión,altura y el hecho de cargar, contribuyen a acercar estetérmino con las posiciones del cuerpo.

El porte en francés e inglés

El francés y el inglés ofrecen una gama de términos quepermiten realizar una comparación. El Trésorde la lan-gue franfaíse define la palabra attitude como "manierede tenir son corps, position que l'etre animé lui donne,par ses propres réactions, sans contrainte extérieure"13yacompaña esta definición con un amplio comentarioen donde realiza un contraste con términos cercanos:

Lattitude s'oppose a la posture qui est une manieremomentanée de se tenir, plus ou moins forcée, bizarre,éloignéede la contenancehabituelleet qqf. peu convena-

portarse u obrar: "Parece que está en actitud benévola. Nos reci-bieron en actitud hostil. Ha adoptado una actitud displicente". ODisposición. 2 .Postura del cuerpo que revela cierto estado deánimo. Se califica con adjetivos o expresiones que hacen referenciaa ese estado: "Actitud pensativa, provocativa, de cansancio".

12Figura de una persona, calificada de alguna manera refirién-dose a su belleza y, particularmente, a su esbeltez o elegancia, con-siderada, en general, vestida: "TIene buen tipo y está elegante concualquier cosa (DUE).

13PostUra del cuerpo, posición que el ser animado le da con susreaccionespropias, sin intervención externa; Trisorde la lan~franfaís( [en línea], hrtp:/Iatilf.atilf.frl

82

ble. Elle se distingue de la pose qui est toujours forcée,arti-

ficielle (e'est l'attitude que prend le modele qui pose); du

pon qui ne se dit guere que de la station debout et quiimplique une idée de naturel et souvent de noblesse.Contenance, tenue, maintien et allure sont, a l'enconue de

artitude, des subst. verbaux et supposent done un compor-

tement volontaire, alors que l'artitude est la position que

l'on donne au corps par le jeu spontané des réactions pro-pres, sans contrainte extérieure, mais aussi sans détermina-

tion prépondérante de la volonté. Par ailleurs, le maintienmanifeste les habitudes de qqn, son componement social,

et le mot se prend gén. en bonne part; la tenue appelleun

jugement de valeur (favorable ou défavorable); tenue se dithabituellement de la fac;on de se tenir, de se vetir, de se

componer et non pas exclusivement de la position que l'ondonne au corps; le mot eontenanee est vieillissant en

dehors de certaines loeutions; quant a allure (aller), il est

bien plus proche de l'action que de la 6xité.'4

Si el porte (port) es el modo en que se asume unapostura (attitude, tenue), del comentario es posiblesacar en claro que la lengua francesa distingue entreuna postura momentánea que se asume por coercionesexternas (attitude) , de una compostura (contenance)permanente asumida por razones propias al sujeto; unapostura artificial (pose)de una natural (port); una pos-tura voluntaria (contenance, tenue, maintien, allure)de

otra espontánea (attitude); una postura ligada a laacción (allure) de otra vinculada a la inmovilidad y al

14 La attitutk se opone a la postuT'( en que es una maneramomentánea de tenerse en una posición más o menos forzada,aveces poco conveniente, extrafia, lejos de la postura habirual. Sedistingue de la POS(en que ésta siempre es forzada y artificial (eslaattitutk que toma el modelo cuando posa); del port que sólo seemplea para la posición de pie y que implica una idea de naturali-dad y, frecuentemente de nobleza. A diferencia de attitude, conU-

nana, tmu(, maintim y allur( son sustantivos verbales y, por ello,suponen un comportamiento voluntario, mientras que attitude esla posición que asume el cuerpo merced al juego espontáneo de lasreacciones propias, sin coerción exterior y sin intervención pre-ponderante de la voluntad. Por otra parte, el maintim manifiestalos hábitos de una persona, su comportamiento social: la palabratiene habitualmente un sentido positivo; tmu( exige un juiciofavorable o desfavorable; tmU( se dice frecuentemente de la mane-

ra de tenerse, de vestirse y de comportarse y no exclusivamente dela posición corporal; la palabra contmanc( es considerada anticua-da fuera de ciertos contextos; en cuanto a aOuT'((de a/ln-, ir), está

más cercana a la acción que a la inmovilidad.

Page 7: RFlores Porte 2010

juicio favorable o desfavorable sobre ella (tenue).Ademásseñala la extensión del sentido desde la posi-ci6nexclusivamente corporal hasta las maneras de ves-tirse (tenue) y comportarse (maintien). Es posibleencontrarpareiltesco entre estos rasgos semánticos y lasacepciones que desordenadamente enlista la RealAcademia,lo que no es sorprendente dada la cercaníaentre ambas lenguas y su pertenencia básicamente aunamisma cultura.

Por su parte el Merriam- Wébster proporciona depoiseuna primera definición no ligada a la postura apa-rentesino al equilibrio y, como segunda acepción dice:

[...] 2 a: easy self-possessed assurance of manner: gracious

tact in coping or handling; also: me pleasantly tranquilinteraction between persons of poise "no angry outbursts

marred the poise of me meeting" b: a particular way of

carrying oneself. bearing, carriage [oo.]IS

IS2 a: seguridad, facilidad y control de movimientos: tacto grá-

cil con que se aborda o trata algo; también, interacción tranquila y

placenteraentre personas [oo.] b: manera específica de conducirse[...]; Merriam-Webster online [en línea], hnp://www.merriam-webster.coml

. . .

Bajo la entrada bearing, que es un sinónimo del pri-mer término, encontramos el siguiente comentario:

[oo.] synonyrns bearing, deportment, demeanor, mien,

manner, carriage mean me outward manifestation of per-

sonality or attimde. Bearing is me most general of mese

words but now usually implies characteristic posmre "a

woman of regal bearing". Deportment suggests actions orbehavior as formed by breeding or training "your depon-

ment was atrocious". Demeanor suggests one's attimde

coward omers as expressed in outward behavior "me

haughty demeanor of me headwaiter". Mien is a literary

term referring bom to bearing and demeanor "a mien of

supreme self-satisfaccion". Manner implies characteristic

or customary way of moving and gesmring and addres-sing omers "me imperious manner of a man used to

giving orders". Carriage applies chiefly to habitual posm-re in standing or walking "me kind of carriage learned at

boarding school" .16

Si bearing (porte en el sentido de cargar) es el senti-do más general, tiene el valor de postura habitual, cer-cano al maintien en francés. Manner es igualmentehabitual, pero restringido a la gesticulación y el movi-miento. Deportment remite al resultado de una educa-ción y demeanor a una apariencia pública. Por su partecarriagetiene el sentido de cargar el propio cuerpo.

Es posible presentar sintéticamente, en una tabla,los principales rasgos mencionados en la comparación(en el caso del español, sobre todo a partir del DRAE),

16 Los sinónimos b(aring, deportmmt, dnn(anor, mim, mann(r,

carriag( indican la manifestación de una personalidad o actitud.&aring es la palabra más genérica pero actualmente significa unaposrura característica "a woman o/ "gal b(aring [una mujer depone real]". D~ortmmt alude a acciones y comportamientos pro-ducto de la crianza o del entrenamiento "your depormmt was atro-dous [tu comportamiento fue atroz]". D(m(anor indica una ciertaactitud hacia los demás que se expresa públicamente "the haughtydnn(anor o/ th( headwait(r [la actitud arrogante del capitán demeseros]". Mim es un término literario que lo mismo se refiere abearing que a demeanor "a mim o/ sup~e self-satis/action [unaactitud de extrema autosuficiencia]". Mann(r supone una maneracaracterística o habitual de moverse y gesticular al dirigirse a losdemás" th( impmous mann(r o/aman us(d logiving ortÚrs[el porteimperioso de un hombre acostumbrado a mandar]". Carriage serefiere sobre todo a la postura habitual al estar de pie o caminar"th( kind o/ carriag( leamed at boarding school [el modo de andarque se aprende en el internado]".

83

Page 8: RFlores Porte 2010

espontáneos y los intencionales, mientras que el inglésparece privilegiar la idea de control corporal y los remi-te insistentemente al comportamiento en sociedad.

Esta idea también está presente en el español,y con todavía menor énfasis en francés, perovinculada a la pertenencia social, mientras que

en inglés lo liga a la educación. En francésesnotoria la mención a la manera de vestir y enespafiol a la contención en el actuar, mientrasque en inglés el énfasis está puesto en la mane-ra de actuar en sociedad. Las tres lenguas rea-lizan un juicio o evaluación de la posicióncorporal, pero sólo en espafiol se especificaque es un juicio moral (esto aparece en lamención a la "decencia", pero quizá también,aunque oscuramente, en la mención a la"buena o mala disposición"). Las tres lenguasasumen que el porte, o sus equivalentes máscercanos, tiene carácter permanente, espontá-neo y natural, pero sólo el francés pone espe-cial énfasis en estos atributos. Por último, el

espafiol y el francés mencionan el porte comomanera de llevar una vestimenta, pero sóloenespafiol se aplica a objetos.

Los rasgos ligados a la corporalidad y a unavaloración de la rectitud en el plano verticalindican que, en las lenguas latinas, la posturaes la manifestación de una constitución inter-

na básicamente innata, mientras que en inglésse trata de un rasgo adquirido. En todos loscasos, aunque con pesos distintos, la postura

Tablal. Cuadrocomparativode rasgosen el campode lostérminosde aparien- se inscribe en el ámbito de la sociabilidadcia corporalen español,francése inglés. h b

't al

.t

.al t 1 d D da 1u , In enClOn y con ro a a. e mo o

que el porte incluye una posición corporal como indi-cio de una disposición de ánimo que tiene repercusio-nes sociales. Al ser habitual y no circunstancial, el porteescapa a la variedad de posturas, las que son suscepti-bles de ser consideradas como las distintas manerasde

equilibrar el cuerpo cuando se somete a una dinámicade fuerzas, en ese sentido, el porte es ante todo la supe-ración de cualquier circunstancia.

Sin embargo como ya se dijo desde el inicio, no todapostura expresa el porte ni todas las personas tienenporte. Al ser una inferencia que el observador hacea

. ..

con respecto a la palabra porte y sus parasinónimos, asícomo a sus equivalentes en las otras lenguas.

Españolcorporalidadposturaaparienciaverticalidad

comportamientohabitual

movimiento

carga

comportamientoespontáneo/intencional

controlnobleza

evaluaciónmayoritariamentefavorable

juiciomoral(decencia)extensión al vestido

extensión a losobjetos

Francés

corporalidadposturaaparienciaverticalidad

comportamientohabitual

movimiento

comportamientoespontáneo/intencional

comportamientosocial

nobleza

momentáneo/permanentecausa interna/externanatural!artificialevaluaciónfavorable/desfavorable

extensión al vestido

Ingléscorporalidadposturaaparienciaverticalidad

comportamientohabitual

caminata

carga

comportamientosocialcontrol

educación

evaluaciónfavorable/desfavorable

Algunas características notorias de esta comparaciónes que todos los términos incluidos en las tres lenguasposeen los rasgos de corporalidad, postura, aparienciay la verticalidad. Por lo demás, los términos y las len-guas difieren en cuanto a los rasgos incluidos. Es asíque el francés más que remitir en la noción de carga, lohace a la postura vertical del cuerpo: en cambio eninglés la idea de carga es central para la comprensión detodos los términos. Por otra parte, tanto el espafiolcomo el francés, contrastan los comportamientos

84

Page 9: RFlores Porte 2010

partir de indicios muy específicos, su naturale-

zaes enigmática: por más rasgos que uno leatribuyaninguna suma de ellos será equiva-lente al porte.

El esquema imaginistico del porte

Eldiccionarionos habla, por un lado, de laverticalidad,preferentemente en la posturainmóvilde pie o al caminar -aunque el portetambiénes susceptible de ser reconocido en la

posiciónsedente, y más difícilmente en la po-siciónhorizontal u otras-o Otros lo describen

comola posición erguida de la columna o deloshombros, una cierta simetría y equilibrioenlapostura.Unos más hablan de un tipo demovimientoy una gestualidad pausados ydelicados.Otros de un alzamiento de la barbi-

llay de una mirada dirigida hacia lo alto o de la con-traccióndel vientre para afinar el talle. Como unamínimamuestra de las opiniones recogidas en diversossitiosde Internet, es posible citar el foro de yahoo.com:

[...]el porte significa que cualquier cosa que se ponga esta

persona,pueda lusir [sic] y resaltar en cualquier lugar. No

necesariamentetiene que ser muy guapo(a). Una buena

postura,cabeza alta hombros hacia atrás y un andar ade-

cuado.Mi madre me enseno [sic]que practicara, el cami-narcon un libro en la cabeza, me ensenada [sic]a tener un

buen porte, porque coordinas el equilibrio y la postura!

http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070917100936AAnNNU (consultado el 21 de abril de

2009)

De los dicho anteriormente es claro que el porte seapoyaen lo que Lakoff llama "esquemas imaginísticos"ligadosesencialmente a la postura corporal. Cualquieraqueseael conjunto de rasgos, el observador infiere elhechode que se trata de una postura habitual (aunquenoesnecesariauna observación reiterada), espontánea,controladae innata, no motivada por las circunstan-cias.Esapostura se ofrece al observador como indiciodeuna disposición específica, juzgada favorablemente,para comportarse con los demás de una manerasupuestamenteejemplar.

. . .

---El contraste entre tres lenguas ha puesto en relieve

un conjunto de rasgos comunes (sin atender a frecuen-cias de uso) susceptibles de servir de fundamento paraconstruir el sentido básico del porte (todos ellos sonrasgos genéricos): 1) corporalidad, 2) apariencia, 3)postura, 4) modo de moverse, 5) modo habitual decomportarse, 6) origen o educación de la persona, 7)valoración. A partir de ellos se despliega, en espafiol, elcampo léxico del porte, que aquí se ha constituido a

partir de datos que ofrecen los diccionarios, el corpusCREAy ocurrencias en Internet:

1) La complexión puede ser esbelta, grácil, delicada,gallarda.

2) La apariencia puede ser desaliñada o, por el con-trario, cuidada. Algunos adjetivos asociados a esa acep-ción de la palabra son: elegante, fino, espléndido,exquisito, llamativo.

3) La postura puede ser erguida o desgarbada y poneen juego, específicamente, la verticalidad, pero tam-bién el equilibrio, la simetría y la altura de determina-das partes del cuerpo (la cabeza, pero también másprecisamente el mentón, la nariz o la dirección de lamirada).

4) El modo de actuar es considerado, alternativa-

mente -además de las maneras asociadas a la comple-xión como sucede con grácil-, seguro (optimista,desenfadado, desenvuelto) o agresivo (enfático, firme,

85

Page 10: RFlores Porte 2010

. . .

./~

fiero, rijoso, osado, épico); una forma muy específica esel donaire, cuando remite a la agilidad de palabra.

5) Las formas de comportamiento son especificadasen términos de autoridad, de oficio u otros estereotiposculturales: se habla entonces de porte de matrona, portede sefíor, porte paternal, marcial, atlético, ejecutivo.Unos pocos ejemplos remiten a referencias literarias ohistóricas, como en porte falstafiano, mefistofélico,mítico-romántico, unamuniano. Al ser estereotipos seconfunden con el origen y la educación.

5bis) Es necesaria una mención específica a la con-textura emocional de las personas, en la medida en quetraduce una inclinación a actuar de determinada mane-

ra: desde ese punto de vista, encontramos portes fiíne-bres, modestos, glaciales, impasibles, serenos, sobrios,sumisos, etcétera. Dentro de los valores pasionales, el

más frecuentemente mencionado es la dignidad, aso-ciada a otros términos como distinción, orgullo, alti-

Ve:L,respetabilidad (porte venerable, grave, solemne).6) Desde el punto de vista del origen, el porte puede

ser ligado a la realeza, a la educación, a la autoridad o,incluso, remite al origen nacional y se habla entoncesde un porte anglosajón, victoriano, espafíol, vienés,agitanado. Es notorio que estas referencias, al igual quelos estereotipos culturales, tienen un sabor marcada-mente decimonónico, como si fuera en ese siglo que sefijaron los criterios de evaluación del porte.

86

7) Por último, como se aprecia en algunosejemplos ya mencionados, no todo porte tieneuna valoración positiva. Portes evaluadosnegativamente son el grotesco, el achacoso,menguado, estrafalario, ridículo, torcido,porte de maniquí mal armado, porte de ancia-no descuidado y guarro. Un caso especialmen-te gráfico lo constituyen las referencias aanimales: porte de cucaracha, porte de unratón. En general es posible asociar uno a unolos valores negativos con sus correspondientespositivos como lo muestran los pares garbol

desgarbado, elegancia/ desalifíado, erguidoltorcido.

Es preciso rechazar la fundamentación rea-lista del porte: al ser un atributo reconocido einterpretado, queda claro que el porte es una

opinión que su destinatario elabora acerca de la apa-riencia del otro y no una cualidad objetiva. Quien per-cibe a otro, el observador e intérprete, es responsabledel reconocimiento de esa característica en la postUradel otro. El porte no es una cualidad o conjunto de cua-lidades atribuidas a la primera persona: al hablar delporte, siempre lo hacemos refiriéndonos a los demásyno al de uno mismo. Esas cualidades, como ya se vioalhablar del comportamiento, de la decencia y de la com-

postura, además de la nobleza, entendida como un atri-buto personal más que como una filiación, tienen dosfacetas: por un lado, una vertiente sensible centrada enla apariencia física y la postura y, por el otro, una ver-tiente subyacente que remite al carácter de la persona.Justamente, el observador-intérprete transita del reco-nocimiento de la apariencia al juicio sobre la persona.

Es posible enumerar ahora los rasgos del porte queson constitutivos del esquema imaginístico que le sub-yace y que tienen la virtud de poder ser leídos desdelosdos registros, el visual y el ético. Esos rasgos apelan adistintas propiedades del cuerpo sensible,17 comoforma, volumen, envoltura, contenedor y materia.· Por una parte, los rasgos más numerosos corres-ponden a los atributos de un cuerpo concebido como

17 J. Fontanille, Soma et Sema, París, Maisonneuve et Larose,

2005, p. 112.

Page 11: RFlores Porte 2010

unvolumendotado de una forma: la simetría, el equi-

librio ylaverticalidadse aprecianen la aparienciafísi-cacomopostura erguida y posición de pie, la altura serefierea la dirección de la mirada y al mentón levan-

tado,la postura erguida también remite a la rectitud ycontrastacon la mención al porte torcido; la altura o

altezade miras que corresponde a,líL"cualidad de altoaplicadoa 'intenciones, sentimientos' y palabras seme-jantes"(DUE)y que DRAEdefine. t\1ás explícitamente,como"elevación moral de intenciones o propósitos". '1: ~9.uerna:iizaciónnarrativa del porte

.1 :I! ,En términos morales estos rasgos se perc.ibeh.como j

manifestaciónde la honestidad, de la fran..9.uezafj,d~1 ¡controlen el actuar. ~ f1 ¡

· También en el cuerpo como volumen se ubica"el ~ Jrasgode esbeltez, que alude a la verticalidad, la altura y ~lasproporcionesreducidasy que se encuentra presente .r

en el porte gallardo y elegante. La esbeltez contrasta !.1.. .....

conacepcionesya mencionadas del porte, qtie-se.dan ¡.entérminosde complexión y capacidad de carga y quealudena un cuerpocontenedor. ..

· El cuerpo carne, considerado como materia, ofrece

un rasgocomo la gravedad, pero no en el sentido <lepesadez,que es disfórica, sino. por el contrario, ligado 'alagravitaslatina, presente en el español actual en el tér;minogravey también en ese calificativo tan frecuente.. 'jmenterelacionado con el porte, que es la dignidad. '.!

. El término contrario a la gravedad es la levedad, ¡peroque en el porte no se da con el sentido mo,a1l_de ¡

frivolidady superficialidad, que aluden al cuerpo ¡envoltura,sino como garbo y donaire, la allurefrance- ¡

sa también entra en este rubro. La levedad ¡

apela,pues, tanto a una materia que se tornaescasay llega a la inmaterialidad, como a lapocacargaque representa una persona para losdemásy su delicadeza, no como un materialque se rompe fácilmente, sino como tacto ydiscreciónen el actuar.

· El cuerpo en movimiento conjuga tantorasgosligados a la envoltura como a la mate-ria,esbeltezy levedad, asociada a la altura y laverticalidad,para dar cuenta de la capacidadde no dejarse detener por los obstáculos ysuperartodas las circunstancias (este rasgo seráanalizadoen términos de dinámica de fuer- Tabla2. Distribuciónsintagmáticade rasgos

. ... .

zas). En términos temporales, la capacidad de superarobstáculos tiene un carácter durativo y da cuenta de la

constancia y permanencia del porte.· Finalmente. un rasgo de intensidad da cuenta dela notoriedad y del carácter llamativo del porte. Cabe

precisar aquí que ese rasgo se refiere a la imposibilidadde ignorar el porte de una persona y no a un afán denotoriedad.

~:La '~etripción comparativa no se agota en un listadode r:Ugo.s,\sinoque es preciso encontrar los principios

de o\~eñ ~ubyacentes. Esos principios son de orden'sint~ático y permiten postular un esquema narrati-vo, que\ ser~ mostrado en este apartado. Inicialmente'Qasta con decir que, al formar parte del modo en que

sepercibe'y evalúa la apariencia corporal, el porte y susparasinqnimos se articula alrededor de sintagmas liga-dos a la e~presión corporal y a su interpretación. Estosdos sintagmas se articulan en componentes de menor

(fextension que incluyen, para la expresión, una disposi-ción (tabla 2) para asumir un comportamiento perso-nal que da lugar a modos de actuar característicos quese realizan en cualquier circunstancia o en una cir-cunstancia específica. El intérprete observa una apa-riencia,de la postura corporal, del modo de vestir o de

la figura en general y asume que está motivada por unapersonalidad que él reconoce y juzga positiva o negati-vamente, muchas veces en un terreno moral.

EXPRESION INTERPRETACION

87

A,. .,

Disposición Modo Realización Apariencia Juicio

Moral Permanente Movimiento Voluntario Postura PosiciónPosifivoIMoral

Animo Circunstancia

Acto I Relación

Involuntario Figura Situación NegafivoInterpersonal

Carócter Gesto Artificial Vesfido Vertical

No Natural

Espec.Motvado

Inmofivado

Page 12: RFlores Porte 2010

. . .

Este conjunto de rasgos sintagmáticamente ordenadosirve de matriz para describir el significado de los distin-tos lexemas en las lenguas consideradas, en el entendidode que no todas las lenguas ni todos los lexemas apelana todos los rasgos. Como muestra es posible presentar(tabla 3) los rasgos que los diccionarios atribuyen res-pectivamente a los lexemasporte, port y poise.

A continuación es posible reconstruir, con ayuda delas definiciones de porte aquí evocadas, una estructura

todo su consistencia moral, a partir de su apariencia.Esta primera articulación permite reconocer dos sin-tagmas vinculados por una relación de presuposición:la expresión corporal es el presupuesto de la interpreta-ción. Cabe sefialar que en las dos tablas anteriores (2y

3) en donde se muestra la distribución sintagmática,general y específica, de rasgos, la apariencia corporalesatribuida tanto a la expresión como a la interpretación,esto sólo debe indicar que existe una apariencia quees

no espe-cificado

poise~portepoise

Tabla 3. Comparación de rasgos de porte, port, poise.

presuposicional de las secuencias accionales involucra-

das y que sirve de armatura narrativa sobre la que seinscriben los contenidos semánticos de los lexemas.

En primer lugar es preciso situar el porte dentro dela dimensión cognitiva, lo que significa poner dos suje-tos en relación mediante un objeto que tiene un esta-tuto fenoménico,es una apariencia. Ambos sujetos sesitúan en los extremos de una relación comunicativa, lo

que no significa que exista un mensaje que circulaentre ambos, sino que esa relación permite la construc-ción de un objeto cognitivo a partir de un objeto feno-ménico: el porte permite conocer a una persona, sobre

88

natural

porte

port

m~

inmotivado

porteport

producto de una expresividad alIado de una aparienciaque es atribuida por el intérprete: es posible que ambasapariencias coincidan, pero en otros casos se puedenpresentar discordancias, una apariencia puede pasardesapercibida o es posible juzgada como una simpleilusión del observador (de un enamorado, por ejem-plo). Este desdoblamiento de la apariencia es conformecon una idea de la comunicación no en términosde

transmisión de un mensaje, sino como confrontaciónde simulacros. 18

18 E. Landowski, La saciété réflichie, París, Seuil, 1989.

Disposición Modo Realización Apariencia Juiciomoral permanente movimiento voluntario postura posición positivo moral

porte porte porte poise porte porteport poise port port

poiseánimo I I involuntario negativo

porte

portcaráct I circunstancial actuación interper- artificial

I vestido I

vertical

porte sonal porte portpoise poise

Page 13: RFlores Porte 2010

ANTRO PO LOGIA

Dadoque el porte es una postura habitual, los dossujetosrealizanconstantemente dos actividades com-plementarias-aunque, en virtud de la confrontacióndesimulacros,no siempre están exentas de conflicto-en la construcción del objeto-saber, uno de ellos, eldestinador(Dr.), se expresa al mostrarse (construye su

apariencia,aunque no mediante un acto voluntario) yelotro,el destinatario (Drio.), observa e interpreta esa

expresión(le asigna un valor cognitivo): ambas activi-dadessemanifiestan mediante las secuencias narrativas

canónicasde la expresióny la interpretación, que con-formanla vertiente intersubjetiva presente en el porte.Dadoque lo que se emite no siempre corresponde a lo

quese recibe, contrario a lo que dicta la metáfora deltubocon la que habitualmente se representa la comu-nicación:19el vínculo entre el destinador y el destinata-rio no es la transmisión de un mensaje, sino latransformacióndel objeto aparente en un objeto-saber.(figura1)

Figura 1. la transformación narrativa

Unavez.caracterizada la transformación central que

serealizacuando el porte de una persona es reconoci-

do,esposible identificar y ordenar lógicamente los dis-tintos componentes que el porte presupone, a partirdelfinaly remontándose al inicio, siguiendo la cadenadeantecedentesnecesarios.

Debido a que el porte reside en la apariencia que semuestra,tanto como en el juicio de esa apariencia, el

destinador,poseedor del porte, se muestra (figura 2) y,

19 Cfr.M. Reddy, "The conduit metaphor", en A. Ortony,Mttaphor and Thought, Cambridge, Cambridge University Press,

1979, pp. 284-326.

con ello, somete involuntariamente a juicio su aparien-

cia (expresión corporal). Por su parte, el destinatarioidentifica el contenido informativo del porte medianteuna secuencia lineal (estructura en 1) que consiste en

observar, juzgar lo observado y crearse una expectativaacerca del comportamiento del destinador a partir delo observado: es posible agrupar todos estos elementosbajo el rubro de la interpretación del observador.Juntocon la expresión corporal, la interpretación conformala vertiente intersubjetiva del porte, su faceta pública.

:8 Intersubietividad

Expresióncorporal

Interpretacióndel observador

Figura 2. Árbol de presuposiciones entre expresión e interpreta-ción.

La relación entre sujetos es indispensable para hacerde la postura corporal un hecho público, pero cabeseñalar que es insuficiente para caracterizar el porte; aella es preciso añadirle como presupuesto una vertien-te que sólo afecta la interioridad del sujetoportador, queincluye dos grandes componentes, que constituyen lavertiente reflexiva y no transitiva del porte: en la inte-rioridad del sujeto confluyen (estructura en Y) la dis-

posición corporal y la disposición de dnimo (figura 3,parte superior).

La disposicióncorporalmanifiesta el estad? de ánimomediante la postura, es decir, lo hace al adoptar un dis-

89

Establecimiento de la relación intersubietivaSecuencia 1 Secuencia 2

EXPRESiÓN INTERPRETACiÓN

Actividad1 »> Actividad 2

Dr-> (Drion O) Drio -> (Drio n O)

O apariencia ==> O saber

Dr.:destinador,Drio.:destinatario

O:objeto,-> hacer, n: conjunción>>>:secuencialidad,==> transformación

Page 14: RFlores Porte 2010

porte, esa postura requiere ser mantenida entodas las circunstancias.

Por su parte, la disposición de dnimo apare-ce en la actitud o "manera de estar alguiendispuesto a comportarse u obrar" y se articulaen varios elementos: en primer lugar, unacontextura o constitución moral, que es la com-petencia requerida para ejercer control per-manente sobre los deseos y la voluntad delsujeto; en segundo, el porte opera como unmecanismo de selección de los modos de

actuar y de comportarse, de manera que elsujeto sólo conciba una manera específica deactuar con exclusión de otras (no poder nohacer de otra manera), lo que significa dotarlode una competencia ética, para utilizar un tér-mino más amplio y menos comprometido queel de moral. En relación con la disposiciónde ánimo, la aceptación de las consecuencias,que conlleva actuar conforme al porte, mani-fiesta su carácter permanente.

A estos componentes habría que afiadir elprograma específicode acción que realizael por-tador, sin embargo el diagrama no lo desarro-lla, pues como disposición permanente, elporte se manifiesta en cualquier situación.

Dicho esto, podría suponerse que la natu-

raleza del porte ha quedado enteramente aldescubierto, sin embargo el hecho de que,ante todo, sea una apariencia interpretada ensus valores éticos y morales, supone la adición

de otro parámetro que es la perspectiva desde la quese le juzga y que corresponde a la actuación del obser-vador. El porte es el juicio subjetivo que el destinata-rio-observador realiza acerca de la apariencia deldestinador y no la postura objetiva adoptada por esteúltimo. Es decir, tiene el estatuto semiótico de un

simulacro, lo que significa que tanto el estado del des-tinador -su voluntad y deseo, así como el control queejerce sobre sus acciones- y la asunción estética de losvalores éticos son una reconstrucción que el destinata-rio realiza al interpretar las apariencias. Este juicio esdenaturaleza veridictoria pues determina el ser del sujeto,su contextura moral, a partir de su apariencia corporal,

. . .

Figura 3. Árbol de presuposiciones

positivo corporal específico, que es simultáneamenteexpresión involuntaria y somatización -aunque el tér-mino parece excesivo, pues no supone una patología,por lo que es preferible llamarlo una disposición corpo-

ral-: signo dirigido a otros y síntoma. La posturasupone, parafraseando el DUE,una disposición especí-fica de las distintas partes del cuerpo y con respecto aun observador, es decir, dar al cuerpo una forma o dis-posición específica en función de una competencia es-tética (en sentido amplio del término, que remite a lapercepción de formas y no espedficamente referido ala belleza), con lo que se manifiesta la asunción estéti-ca de valores éticos. Dado el carácter permanente del

90

8 Interioridaddel portador

Disposiciónde ánimo

I Deseo Voluntad IVirtualización

I ContexfuraI

del programa moraldeacciónI I

Capocidad de Programascontrolar el de acción

comportamiento

I Cual9ierI

I acclonExclusión de

alternativas de

Icomportamiento/no Poderno.../

13. DisposiciónIcorporal

Aceptación d lasconsecuencias Adopción de Competencia

del comportamiento una postura estéticaI

Mantenimiento

de la posturaadoptada

- I IntersubjetiViaad.11-+J Expresión

I

ltL In

Page 15: RFlores Porte 2010

lo que corresponde a la operación de autentificación

(figura4), que es la transformación que conduce de lailusióna la verdad.

ser + parecerverdad

ser + no parecersecreto

no ser + no parecerfalsedad

no ser + parecerilusión

Figura 4. Transformación veridictoria

Dicho más precisamente, la transformación consis-te en construirun ser (semiótico) a partir de una apa-riencia:se cometería un error si se dijera que se trata dereconocerun ser a partir de su apariencia; ese error lle-varíaa pensar que el ser preexiste a su apariencia y queeljuiciodel destinatario (observador e intérprete) con-sisteen determinar si la apariencia tiene un referente.Eljuicio sobre el porte de una persona no es referen-cial,pues de hecho no hay ninguna garantía de que lapersona tiene una moralidad acorde con su imagencorporal.Todo el juicio es responsabilidad exclusiva deldestinatarioy ocurre dentro de él: el único factor exter-no que interviene es la apariencia percibida. Es precisoserenfáticoen ello al momento de afirmar que el juiciodelporte consiste en la valoración subjetiva de una ima-gen.De modo que, dentro del árbol completo de pre-suposición(figuras 2 y 3,) los únicos hechos objetivossonlosque se incluyen en la relación intersubjetiva, asícomoen el programa de acción específico que suscitó la

posturacorporal que es evaluada; los hechos incluidosen la interioridad del portador le son atribuidos por eldestinatario,son simulacros construidos por este actan-

te y no pueden tener al estatuto de objetividad.Pero, si bien el porte remite a la apreciación de una

apariencia,para el observador no es una opinión sub-jetiva:éste tiene la sensación de que está frente a unhecho absolutamente objetivo, accesible a todos. Ahí

. . .

resideel enigmadel porte: se manifiestaen el hecho deque, cuando una persona tiene porte, los demás sabena qué atenersecon respectoa ella.

Análisis fenomeno16gico: apariencia e integridad personal

Dicho lo anterior, es posible pasar del ámbito lexico-gráfico y semiótico a un terreno fenomenológico. Conbase en el vínculo intencional, la fenomenología dis-tingue dos polos o posiciones en el acto de percepción:

la primera corresponde a la fUente, mientras que lasegunda a la meta. Estos actantes se sitúan uno con res-pecto al otro dentro de las dos orientaciones intencio-nales: la captación y la mira. Como ya se indicó en elanálisis narrativo, el destinador lleva a cabo el juicio delporte en los momentos de observación e interpreta-ción. En el primero, la postura corporal aparente captasu atención, por lo que asume el papel de receptor pasi-vo: es decir, en términos de la orientación intencional,

dentro de la captación la apariencia corporal es la fuen-te y la meta es el observador. En el segundo, en cam-bio, el intérprete dirige su atención hacia la moral delposeedor del porte, por lo que se convierte en unactante activo: dicho de otro modo, dentro de la orien-

tación intencional que corresponde a la mira, el intér-prete es la fuente y su meta es la moral atribuida a suinterlocutor. Lo anterior significa que, si bien la ima-gen corporal es responsabilidad de su poseedor, losvalores morales en juego son responsabilidad exclusivadel intérprete -de hecho su interlocutor pudiera nocompartirlos en absoluto-. En términos causales, sibien la postura corporal determina la imagen que elobservador recibe, los fundamentos del juicio moralresiden en el intérprete.

Ya se dijo que el destinatario de la imagen cumpledos papeles actanciales distintos, observador e intér-prete, como parte de la eficacia causal. El procedi-miento parece frecuente: el análisis del discursopublicitario ha mostrad020 que este sincretismo actan-cial es característico del experimentante, que es latematización de quien reacciona a la presencia eficazdel producto publicitado. Este mismo desdoblamiento

20 R. Flores, op. cit., 2009a.

91

Page 16: RFlores Porte 2010

. . .

es puesto en juego, salvadas las diferencias, en la efica-cia simbólica de los ritUales chamánicos de curación.21

En todos estos casos, más que de causalidad en sentidollano, es preciso hablar de atribución de causalidad por

parte de quien sufre el influjo de la fuente, del estímu-lo. Que la imagen corporal influya en el destinador-experimentante es indudable, pero eso parece másresponsabilidad de este último: este proceso de atribu-ción es producto de un acto de inferencia.

La inferencia consiste en emitir un juicio moral apartir de la apariencia física: acto cotidiano que todosejecutamos, pero que no por ello deja de ser enigmáti-co. Con ella se establece un vínculo entre dos figurassituadas respectivamente en las dimensiones visuales yética: la apariencia física objetiva permite opinar sobreel carácter de la persona. La posibilidad de establecerese vínculo entre dimensiones heterogéneas reside,como ya sin duda se adivina, en el esquema imaginís-tico que subyace a las formas estereotipadas de la pos-tura y de la actitUd.

El porte es una propiedad que se atribuye al cuerpofenoménico (dotado tanto de una apariencia como deuna consistencia material) y no es atributo exclusivodel cuerpo-carne. Es decir, se trata de un cuerpo que estanto un volumen situado en el espacio y dotado deuna apariencia, como de un contenedor que posee uncontenido material, sensible e, incluso, provisto de

intelección, el llamado cuerpo propio. De hecho elporte traduce y da expresión a la unidad de la persona,a su integridad somático-cognitiva.

En virtud de su capacidad expresiva, el porte es con-siderado como una manifestación de la idiosincrasia

individual, mas no colectiva, es decir, de la personali-dad o del cardcterindividual, de la "manera de ser, con

referencia a su actitud y reacciones frente a la vida engeneral y en su trato con otras [sic]" (OUE).En con-traste, podría decirse que si la postUra es de todos, merarespuesta funcional a una sitUación dada, el porte esconsiderado una propiedad particular: el modo pecu-liar en que un individuo adopta una postura para sig-nificar su relación específica con el mundo y con elprójimo; el porte es expresión personalísima.

21 R. Flores, op. cit., 2008.

92

Cabe sin embargo hacer una pequeña acotación, sibien el porte es expresión natural y espontánea, ni él nila postura que lo manifiesta se reducen a la naturalidadde la posición corporal, de otro modo los recién naci-dos podrían tener un porte o asumir una postura porel hecho de tener cuerpo, lo que resulta absurdo y nosólo por carecer del tono muscular requerido: si bienlas posiciones que asume el infante son síntomas inter-pretables, generalmente no son consideradas posturasasumidas conscientemente por él, ni manifestacionesestéticas atribuidas a una posición social o a un atribu-to moral, que el ORAEllama "decencia".

Como traducción de la integridad personal, el ponedebe ser analizado en tres ejes relacionales: el cuerpo con

respecto a sí mismo, el cuerpo con respecto al mundo, elcuerpo en relación con los demás. En cualquiera de ellosse requieren posturas corporales frente a las incitacionesdel mundo, las que pueden ser momentáneas o perma-nentes: posiciones o disposiciones (sincronizaciones, enel caso del tiempo) que no son objeto de una decisiónconsciente y estrictamente voluntaria sino que, dicho delmodo más general posible y en términos fenomenológi-cos, manifiestan la intencionalidad con la que opera laadecuación entre sujeto y objeto.

Dentro de estos tres ejes y al ser una apariencia diri-

gida a los demás, el porte se inscribe en el eje comuni-cativo que vincula a su poseedor con el observador. Elporte es considerado como una forma de expresióncorporal. En ese sentido, el porte se inscribe en la imer-subjetividad desde dos perspectivas, por un lado comoexpresión de la disposición de ánimo que traduce untemperamento, es decir, que manifiesta la "manera deser de las personas desde el punto de vista de su mane-ra de reaccionar en sus relaciones con otras personas ocon las cosas" (OUE);por el otro, al aparecer como algonatUral y consustancial a la persona, parte intrínseca desu identidad misma, el porte se somete al juicio delobservador quien determina su vaior expresivo.

El porte, como la gestualidad, pudiera ser conside-

rado un lenguaje, en la medida en que significa algo.Así como el sujeto de la enunciación se proyecta en elenunciado, así es posible considerar la proyección delcuerpo en el mundo: el porte es postura corporal parael sujeto que lo posee, pero también es el modo en que

Page 17: RFlores Porte 2010

se recibe e interpreta una imagen corporal:existe,pues, tanto en el destinador como en eldestinatario.De hecho, este término tematiza

másla imagen en el receptor que la posturaefectivaadoptada por un sujeto: el porte es uncontenido recibido que se torna explícitodesdela perspectiva de quien lo observa y lojuzga.Es como una regla de interpretaciónquepermite a los demás entender el compor-tamientode alguien.

Yase dijo que el porte es una expresiónidiosincrática,lo que la acerca al concepto dehabla.Si se continúa con el paralelo, es unarealización,mientras que la postura es virtua-

lidad;es realización de un sistema postural, deahíqueaparente tener un carácter instrumen-

tal.Perotambién es realización del sujeto queconél se expresa, por lo menos para el obser-vador,aunque a diferencia del lenguaje, semuestrano como expresión convencional sinocomoexpresión absolutamente motivada. Alnoserconvencional, no es objeto de un actovoluntariopor parte de quien lo ostenta (nadiedecidetener un porte específico, más bien "lesnace")o de quien lo interpreta. De hecho,parasu "interlocutor", es objeto de un descu-brimientoy no aplicación de un conocimiento previa-menteadquirido. Con sorpresa, el observador descubre

enlapostura corporal del prójimo capacidades expresi-vasque le permiten orientarse y comprender el com-ponamientode los demás, no lo considera un signo,sinoun síntoma, de ahí que a diferencia del signo arbi-trario,el porte sea considerado por parte de su desti-natariocomo incapaz de mentir y sea consideradototalmentesincero.

A partir de lo anterior, se entiende que el portemanifiestala conformidad entre la disposición corpo-raly moral del individuo, conformidad que hace delcuerpouna entidad que, como Jano, mira simultánea-

mentehacia los imperativos del mundo y hacia la inte-rioridad,sensible e intelectual, del sujeto: éste es elfundamentode nuestra hipótesis de trabajo, la cual seenunciaen términos de integridad. En el porte, la pos-turacorporal indica la consistencia moral de su porta-

. . .

''''''.

.<'. '

.

;j

~.~ '

dor y su persistencia en toda circunstancia. Si es posi-ble considerar al cuerpo como una Gestalt, es porqueforma parte de una Gestalt más vasta: así, por ejemplo,la síntesis de la percepción de las distintas cualidadessensibles de un objeto no se efectúa en la mente co-mo un proceso cognitivo, incluso inconsciente, sino como

parte de la unidad del cuerpo propio. La integridad delobjeto (y,por ende, del mundo) descansa en la integri-dad corporal del sujeto: si el objeto es uno es porquehace uno con el sujeto y esto se debe a que uno es micuerpo, por lo tanto, es el cuerpo el que organiza y dasentido y unidad a la percepción. Es posible suponerque algo similar ocurre con la unidad entre las dimen-

siones sensible y ética, entre la integridad del cuerpo yla integridad moral en el comportamiento. Esto suce-

de así no en virtud de una metáfora (los dos empleosde la palabra integridad), sino en virtud de la Gestaltpropioceptiva.

93

Page 18: RFlores Porte 2010

. . .

El cuerpo no constituye una materialidad o un reves-timiento externo, accidental y cambiante, sino que sesitúa en el centro mismo de la actividad mental, sensi-

ble e inteligible, constitutiva del yo. El cuerpo es lamedida de toda aprehensión del mundo y de la personay esto es así en virtud del privilegio que el cuerpo pro-pio tiene de participar en esos dos ámbitos. Las cosasdel mundo existen para mí debido a que tengo un cuer-po, al igual que mi mente existe por él. El cuerpo setorna así en la métrica del mundo, a partir de la que seestablece la analogía de proporción entre lo pensado yel pensamiento, de acuerdo a una primera formulaciónde la relación intencional como adecuación entre el

sujeto y el mundo. Dentro de esta relación, el pone esla manifestación de la integridad de la persona.

Conclusiones

El significadode la palabra porte apela a un ideal deadecuación entre la aparienciay el ser de las cosas;un

94

ideal de comprensión que se refleja no en la imagenque proyectan las cosas sino que, en el caso de loshom-bres, se manifiesta también en sus posturas y movi-mientos.

La palabra establece una dicotomía tajante entrecuerpo visible y una interioridad que no es mentalsinomoral, cuyas raíces se encuentran en el medioevocris-tiano o en el renacimiento: tenemos indicios de elloen

la fuerte inscripción del porte en la nobleza de sangreyen estereotipos que, si bien remiten a figuras decimo-nónicas, reflejan un ideal cortesano, hecho de buenas

costumbres más y quizá de gestas de caballería.Espre-ciso realizar investigaciones más a fondo sobre estepunto

Por otra parte, la palabra propone a la miradaevalua-dora un tránsito del cuerpo-envoltura, en un sentidoamplio, que incluye la vestimenta, al cuerpo-volumenconsiderado en su estructura interna, vertical y, pormomentos, rígida. La envoltura es la aparienciaquecapta la mirada pero ésta, inmediatamente, pasaa consi-derar el volumen y su consistencia, no material,comoes

el cuerpo-carne, sino moral. La aparienciacorporalseveasí desplazada del centro de atención, en provechodelainterioridad.

Si se considera la comparación interlingüística,puedeconstatarse que, si bien es posible que las lenguasdifie-ran en cuanto a lo que consideran la apariencia,y sobrequé valores apoyan su juicio moral, el tránsitosiguesien-

do el mismo. Las idiosincracias nacionalesy lingüísticasno rompen con esta profunda unidad del sentidoporre(tomado como metatérmino que abarca las treslenguasconsideradas). Valdría la pena, sin embargo, no ignorarla variedad léxica y realizar un estudio diferencialespecí-fico que permitiera comprender mejor el énfasis&ancésen la vestimenta y en la naturalidad, frentea la decenciahispana y su compostura y la sociabilidadde la educa-ción inglesa. Tales estudios permitirán dar riquezaa lareflexión sobre estereotipos nacionales y la constituciónde la identidad.

Por último, el presente estudio no abordó, perosinduda es esencial, estudiar el tránsito del sentidode la

palabra a la constitución física y la imagen corporalreal: es decir, pasar de la semántica al estudio de los

conceptos anclados en la corporalidad y la cultura.

Page 19: RFlores Porte 2010

............. ....w.

Director General

Alfonso de Maria y CamposSecretario Técnico

Miguel Ángel Echegaray

SecretarioAdministrativo

Luis Ignacio Sáinz

Coordinador Nacional de DifusiónBenito Taibo

Director de PublicacionesH¿ctor Toledano

Editor

Benigno Casas

Editora invitadaAdriana Guzmán

Cuidado editorialHéctor SieverArcelia Ray6n

DiseñoEfraín Herrera

Correspondencia:An.tropologia.Bo/etin Oficial deIINAH.Benigno Casas, editor.Dirección de Publicaciones, CND-INAH.Insurgentes Sur 421, séptimo piso, col.Hipódromo 06100, México, D.F., tel.40404300, ext. 416624, Fax:ext. 416609.Correo electrónico:

[email protected].'nix

Antropologfa. Boktln Oficial del Instituto Na- -

donal de Antropologia e Historia, publicacióncuatrimestral, diciembre de 2009. Editor res-

ponsable: Héctor Toledano. Número de certifi-cado de reserva otorgado por el InstitUto Nacionaldel Derecho de Autor: 04-2008-012114365100-102. N~mero de certificadode licitud de título: (en trámite). Número decertificado de licitud de contenido: (entrámite). Domicilio de la publicación: Insur-gentes Sur 421, séptimo piso, c.P. 06100,México, D.E Imprenta: Taller de impresióndel INAH.Av.Tláhuac 3428, Culhuacán, c.P.09840, México, D. E

ISSN 0188.462X

-....-.....-.....--

SEPTIEMBRE. DICIEMBRE DE 2009

Coúzboradores

Marcelo Abramo Lauff

José fñigo Aguilar Medina

Solange AlberroPaulina Alcocer

Selene Álvarez Larrauri

Beatriz Braniff

María Gracia Castillo Ramírez

Beatriz Cervantes

Eduardo Corona Sánchez

Jaime Cortés

Fernando Cortés de Brasdefer

Roberto Escalante

Marisela Gallegos Deveze

Roberto García Moll

Carlos García Mora

Leticia González Arratia

Jorge René GonzálezM.

Eva Grosser Lerner

Paul Hersch Martínez

Jesús Jáuregui

Irene Jiménez

Fernando López Aguilar

Gilberto López y Rivas

Laura Magriñá

II.Rubén Manzanilla- López

Eduardo Matos Moctezuma

Ma. Sara Molinari Soriano

Jesús Monjarás-Ruiz

J. Arturo Motra

Ma. Estela Muñoz Espinosa

Johannes Neurath

Eberto Novelo Maldonado

Benjamín Pérez González

. Gilberto Rarnírez Acevedo

José Abel Ramos Soriano

Catalina Rodríguez Lazcano

Salvador Rueda Smithers

Antonio Saborit

Cristina Sá~chez Bueno

Mari Carmen Serra Puche

Jorge Arturo Talavera González

_ Rafael Tena

Pablo Torres Soria

Julia Tuñón

Víctór Hugo Valencia Valera

Franc;:oiseVatant

Samuel Villela

"

"

'.

Marcus Winter

~

, ,......................................................................................................................................................."

Ilustraciones de ponada e interiores: Carlos Gutiérrez Angulo, José Antonio Platas,Eric Medina.